1 00:00:10,720 --> 00:00:15,058 ‎TÌNH DỤC/ĐỜI SỐNG 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 ‎Giờ thì chén em đi. 3 00:00:48,549 --> 00:00:49,509 ‎Chúng ta bỏ trốn đi. 4 00:00:49,509 --> 00:00:52,887 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Em bỏ Cooper. Anh sẽ bỏ Gigi. 5 00:01:38,933 --> 00:01:41,686 ‎- Anh yêu em quá. ‎- Em yêu anh. 6 00:01:41,686 --> 00:01:43,437 ‎Em yêu anh, Brad. 7 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 ‎Ôi, Brad. 8 00:01:47,066 --> 00:01:48,067 ‎Ôi, Brad. 9 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 ‎Brad. 10 00:01:50,611 --> 00:01:51,445 ‎Brad. 11 00:01:53,406 --> 00:01:55,616 ‎Đến lúc rồi, anh yêu. ‎Chào tạm biệt chúng đi. 12 00:01:56,659 --> 00:02:00,538 ‎Ta bàn chuyện dọn dẹp này rồi mà. ‎Anh rất có gu thẩm mỹ đấy, anh yêu. 13 00:02:00,538 --> 00:02:02,623 ‎Nơi này như ‎tạp chí Architectural Digest vậy, 14 00:02:02,623 --> 00:02:04,625 ‎nhưng chất da màu đen hơi quá nam tính. 15 00:02:05,293 --> 00:02:06,794 ‎À, ý em là ghế sofa hả? 16 00:02:06,794 --> 00:02:07,962 ‎Ừ, ghế sofa. 17 00:02:11,632 --> 00:02:16,053 ‎Anh nghe gì không? Bóng ma ‎của những cô bồ cũ đang khóc la kìa. 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 ‎Brad. 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 ‎Có trời mới biết trên đó xảy ra ‎những trò vận động nặng gì. 20 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 ‎À, phải rồi. ‎Em cũng tiễn chiếc nệm kia đi nhé. 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,050 ‎Anh yêu à, sao vậy? 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,262 ‎Có gì đó không ổn. Em hiểu anh mà. ‎Về ghế sofa phải không? 23 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 ‎Là màu hồng phấn, không phải hồng thường. 24 00:03:01,766 --> 00:03:04,685 ‎Thì cũng là hồng, ‎nhưng không phải là màu hồng sến đâu. 25 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 ‎Trông rất sang. 26 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 ‎Là màu Pantone của năm đấy. ‎Giống màu trung tính luôn rồi. 27 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 ‎Không, vấn đề không phải sofa. 28 00:03:13,277 --> 00:03:16,155 ‎Em biết, đây là ‎chốn riêng tư của anh quá lâu rồi, 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 ‎nhưng em đang rất háo hức ‎biến nó thành tổ ấm của chúng ta. 30 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 ‎Anh cũng vậy. 31 00:03:30,628 --> 00:03:34,048 ‎Thế à? Chờ đến khi anh thấy ‎giấy dán tường em chọn đẹp cỡ nào đi. 32 00:03:34,048 --> 00:03:35,883 ‎Họa tiết hoa đỗ quyên vẽ tay đấy. 33 00:03:35,883 --> 00:03:36,801 ‎Dán ở? 34 00:03:36,801 --> 00:03:39,762 ‎Phòng ngủ. Tất nhiên. ‎Anh sẽ thích lắm cho xem. 35 00:03:40,680 --> 00:03:42,098 ‎Anh phải ra khỏi đây. 36 00:03:44,058 --> 00:03:47,311 ‎Không, anh phải đi làm rồi. ‎Gặp em sau nhé. 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,942 ‎Em yêu anh, Brad Simon. 38 00:03:56,112 --> 00:03:57,029 ‎Anh cũng yêu em. 39 00:04:03,077 --> 00:04:09,458 ‎Sau khi gặp sang chấn tâm lý, chúng ta... ‎khao khát sự ổn định và an toàn. 40 00:04:09,458 --> 00:04:14,130 {\an8}‎Và thế là chúng ta đưa ra những lựa chọn ‎mà ta tin rằng sẽ cho ta sự an toàn. 41 00:04:15,256 --> 00:04:20,177 {\an8}‎Những lựa chọn này đúng là giải pháp ‎và chúng hữu dụng... trong một thời gian. 42 00:04:20,177 --> 00:04:26,350 {\an8}‎Nhưng... đôi khi, ‎lựa chọn của chúng ta có thể gây ra... 43 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ‎hậu quả nghiêm trọng đến khôn lường. 44 00:04:47,038 --> 00:04:51,709 ‎Do đó, quan trọng nhất ‎là phải giải quyết được căn nguyên vấn đề, 45 00:04:51,709 --> 00:04:56,797 ‎là những... giả định ngầm ‎và các khuôn mẫu hành vi 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,758 ‎dẫn đến sự kiện sang chấn đó... 47 00:05:00,134 --> 00:05:01,260 ‎ngay từ đầu. 48 00:05:03,888 --> 00:05:08,142 ‎Được rồi. Vậy thì chúng ta... ‎Kết thúc bài học hôm nay ở đây, được chứ? 49 00:05:12,605 --> 00:05:14,482 ‎- Này, tớ phải đi liền. ‎- Ừ. 50 00:05:14,482 --> 00:05:16,233 ‎Lúc 10:00 còn có tiết. 51 00:05:16,233 --> 00:05:17,443 ‎Sao? À, cảm ơn nhé. 52 00:05:27,453 --> 00:05:28,287 ‎Billie. 53 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 ‎Brad? 54 00:05:46,222 --> 00:05:48,766 ‎- Anh làm gì ở đây vậy? ‎- Anh phải gặp em. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 ‎Giờ em cặp với Majid à? 56 00:05:53,854 --> 00:05:55,523 ‎Sao có thể chứ? 57 00:05:55,523 --> 00:05:57,108 ‎Em đã bỏ Cooper. 58 00:05:57,733 --> 00:06:02,988 ‎- Lúc nào? ‎- Vào cái đêm... em đến tìm anh. 59 00:06:02,988 --> 00:06:06,283 ‎Anh đã đúng. Em phải tìm ra ‎điều mình muốn trong đời là gì, 60 00:06:06,283 --> 00:06:10,788 ‎nhưng rồi Cooper ‎cũng không cho em quyền chọn nữa. 61 00:06:12,957 --> 00:06:13,916 ‎Bọn em đang ly thân. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,460 ‎Trong quá trình làm thủ tục ly hôn. 63 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 ‎Chả đẹp đẽ gì đâu. 64 00:06:18,879 --> 00:06:21,966 ‎- Sao em không nói với anh? ‎- Nói thì có được gì? 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,595 ‎Anh có... Gigi rồi mà. 66 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 ‎Và em thấy hạnh phúc cho anh, thật đấy. 67 00:06:37,398 --> 00:06:38,649 ‎Vậy còn Majid? 68 00:06:40,025 --> 00:06:41,819 ‎Em sẽ tiếp tục gặp cậu ấy sao? 69 00:06:44,405 --> 00:06:45,239 ‎Anh... 70 00:06:45,990 --> 00:06:49,785 ‎- Anh biết anh đâu có quyền hỏi. Xin lỗi. ‎- Không. 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,498 ‎Em cũng không biết mình sẽ làm gì nữa. ‎Anh biết mà, mọi thứ... 72 00:06:57,168 --> 00:06:58,002 ‎thật quá tải. 73 00:07:01,714 --> 00:07:02,548 ‎Em phải đi thôi. 74 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 ‎Em phải về nhà ở Connecticut. 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,386 ‎Tới lượt em chăm con rồi. 76 00:07:11,932 --> 00:07:14,185 ‎Không ngờ chúng ta lại ra thế này. 77 00:07:27,114 --> 00:07:31,452 ‎Chúng ta tiêu tùng rồi. ‎Họ dặn anh đừng đến trước 3:00. 78 00:07:31,452 --> 00:07:33,537 ‎- Họ bảo em mấy giờ? ‎- Lúc 3:30. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,957 ‎Chết rồi. Điềm dữ rồi đây. ‎Đến cuối ngày sẽ có người bị đuổi. 80 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 ‎Anh đừng đến. 81 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 ‎Đây chỉ là một vết nhơ nhỏ thôi, ‎họ biết điều thì sẽ coi như không có. 82 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 ‎Đó là lý do ‎họ bảo chúng ta khoan đến công ty à? 83 00:07:43,839 --> 00:07:45,674 ‎Đúng, để tìm giải pháp. Thôi nào. 84 00:07:45,674 --> 00:07:49,053 ‎Em từng thấy nhiều tên động đực ‎ở Goldman Sachs làm trò tệ hơn nhiều. 85 00:07:49,053 --> 00:07:51,430 ‎Đây sẽ là chiến tích của ta. 86 00:07:51,430 --> 00:07:52,640 ‎Huyền thoại công sở. 87 00:07:53,766 --> 00:07:54,850 ‎Anh rất xin lỗi. 88 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 ‎- Đều tại anh cả. ‎- Này. 89 00:07:59,271 --> 00:08:00,231 ‎Em cũng dự phần mà. 90 00:08:02,274 --> 00:08:04,443 ‎Đợi anh chút. Olga! 91 00:08:06,028 --> 00:08:08,322 ‎Anh phải đi đây. Gặp em sau. 92 00:08:13,327 --> 00:08:15,746 ‎Tôi là một người đại diện ‎vô cùng hạnh phúc. 93 00:08:15,746 --> 00:08:19,083 ‎Mục phỏng vấn với Soledad ‎bùng nổ trên Twitter và TikTok lắm. 94 00:08:19,083 --> 00:08:20,834 ‎Hashtag "Phụ nữ độc lập suốt đời" 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,587 ‎cả trưa nay đều nằm trên top ‎chủ đề xu hướng đấy. 96 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 ‎- Tôi còn không chơi TikTok. ‎- Ai đó cắt rồi đăng. 97 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 ‎Đến Rihanna cũng theo dõi cô đấy. 98 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 ‎Người dùng Badgalriri? 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,267 ‎Nhà quảng bá của tôi sẽ lên đỉnh mất. 100 00:08:36,267 --> 00:08:37,893 ‎Còn tôi thì đang ra mất rồi. 101 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 ‎Khoan. Paisley, ta đi đâu vậy? ‎Tôi tưởng văn phòng cô ở tầng mười. 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,776 ‎Nhưng văn phòng Mick thì ở tầng 30. 103 00:08:52,241 --> 00:08:53,742 ‎Mick, Sasha Snow đây. 104 00:08:56,328 --> 00:08:57,288 ‎Cô sẽ ổn thôi. 105 00:09:02,334 --> 00:09:06,463 ‎Dạo này tôi nghĩ rất nhiều về Jesus. ‎Không phải do sùng đạo đâu. 106 00:09:06,463 --> 00:09:10,384 ‎Khỉ gió thật, nhân vật này ‎hồi đầu có mỗi 13 người theo dõi. 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 ‎Đến hôm nay đã có 7 tỷ tín đồ. 108 00:09:12,553 --> 00:09:17,516 ‎Cô biết đó, người ta cứ ca ngợi Google, ‎Apple, Amazon có cơ sở làm việc lý tưởng. 109 00:09:18,976 --> 00:09:23,439 ‎Cơ sở của Apple chỉ là ‎cái chuồng lừa nát thồ việc qua WeWork 110 00:09:23,439 --> 00:09:25,399 ‎so với Vatican City thôi. 111 00:09:25,899 --> 00:09:30,571 ‎Florence, Rome, đó mới gọi là cơ sở. 112 00:09:30,571 --> 00:09:31,947 ‎Tôi thích Rome. 113 00:09:31,947 --> 00:09:37,453 ‎Jesus là thương hiệu lớn nhất ‎mà thế giới từng thấy. 114 00:09:37,453 --> 00:09:42,291 ‎Các giáo hoàng thống trị cả châu Âu ‎dù chẳng sở hữu đội quân nào. 115 00:09:42,291 --> 00:09:44,877 ‎Biết vì sao chứ? Vì họ không cần đến. 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,045 ‎Họ có ngôn từ. 117 00:09:47,379 --> 00:09:49,131 ‎Họ bán ý tưởng. 118 00:09:49,882 --> 00:09:51,258 ‎Sự cứu rỗi. 119 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 ‎Thay đổi thế giới. 120 00:09:54,637 --> 00:09:55,471 ‎Amen. 121 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 ‎Sasha. 122 00:10:01,310 --> 00:10:06,482 ‎Cô là một tác giả rất đặc biệt. ‎Tôi có đọc sách của cô. 123 00:10:06,482 --> 00:10:09,360 ‎Thật ra mới đọc hết chương đầu ‎thì bánh mì đã nướng xong. 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,404 ‎Nhưng vợ tôi thì lại đọc hết sạch, 125 00:10:12,404 --> 00:10:16,700 ‎rồi cô ấy với đám bạn cứ ra rả về nó. 126 00:10:16,700 --> 00:10:20,954 ‎Sau đó tôi thấy cô trên TV ‎và nhận ra tiếng nói của cô thật hiếm có. 127 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 ‎Cô là tuyển thủ hạng B ‎rất có năng khiếu đấy. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,669 ‎Là tác giả bán chạy nhất New York Times. 129 00:10:26,669 --> 00:10:28,671 ‎Bao nhiêu nhỉ, 70.000 quyển? 130 00:10:28,671 --> 00:10:29,755 ‎Không hứng thú. 131 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 ‎Biết gì không, thế giới cũng thế. 132 00:10:31,882 --> 00:10:35,260 ‎Ừ, Soledad có ba triệu lượt xem. 133 00:10:35,260 --> 00:10:38,681 ‎So với Gwyneth thì ‎cô ta còn phải lập đàn cầu nguyện dài dài. 134 00:10:39,264 --> 00:10:44,186 ‎Bảy triệu người theo dõi đã đến mua ‎nến thơm mùi âm đạo của cô ta. 135 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 ‎So với Reese cũng chỉ là muối bỏ bể. 136 00:10:46,438 --> 00:10:49,066 ‎Hai mươi sáu triệu. 137 00:10:49,066 --> 00:10:49,983 ‎Còn Oprah? 138 00:10:50,859 --> 00:10:51,694 ‎Bốn mươi triệu. 139 00:10:51,694 --> 00:10:53,237 ‎Michelle Obama? 140 00:10:53,237 --> 00:10:54,530 ‎Bảy mươi triệu. 141 00:10:55,072 --> 00:10:55,906 ‎Còn cô thì... 142 00:10:58,367 --> 00:11:01,620 ‎không phải lo đâu, vì cô có được ‎điều mà phụ nữ ngoài kia không có. 143 00:11:01,620 --> 00:11:03,038 ‎Bằng tiến sĩ? 144 00:11:04,164 --> 00:11:06,417 ‎Cô dễ thương thế. Không, là tôi. 145 00:11:07,418 --> 00:11:10,796 ‎Tôi có thể đưa cô lên tầm cao mới, ‎nhưng cô phải muốn cái đã. 146 00:11:10,796 --> 00:11:12,381 ‎Phải trải qua cảm giác đó. 147 00:11:12,381 --> 00:11:14,091 ‎Và ý tôi là ngày nào cũng vậy. 148 00:11:14,091 --> 00:11:15,426 ‎Tham vọng lớn vào. 149 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 ‎Tôi hiểu chứ. 150 00:11:17,469 --> 00:11:18,429 ‎Và tôi muốn. 151 00:11:25,269 --> 00:11:29,398 ‎Sasha, tôi có thể cho cô ‎một ghế ở bàn quản trị. 152 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 ‎Nhưng vậy vẫn chưa đủ để cô có giá. 153 00:11:33,235 --> 00:11:36,989 ‎Theo lời Jesus dạy, cô phải sống trong nó. 154 00:11:36,989 --> 00:11:40,868 ‎Cô phải... trở thành nó. 155 00:11:42,786 --> 00:11:44,621 ‎Khi đó, và chỉ khi đó... 156 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ‎thế giới mới nghe cô nói. 157 00:11:50,294 --> 00:11:51,253 ‎Ý cô sao nào? 158 00:12:05,642 --> 00:12:07,269 ‎MAJID ‎ANH KHÔNG BÁM ĐUÔI EM, THỀ ĐÓ. 159 00:12:07,269 --> 00:12:09,354 ‎HÔM QUA ĐÚNG LÀ KHÓ XỬ. ‎VỚI TẤT CẢ CHÚNG TA. 160 00:12:09,354 --> 00:12:11,023 ‎ĐẾN LÀ CHỊU. ANH MUỐN GẶP LẠI EM. 161 00:12:18,989 --> 00:12:19,990 ‎Olga, Ellary? 162 00:12:20,741 --> 00:12:23,285 ‎- Con mẹ đâu rồi? ‎- Trong này. 163 00:12:23,827 --> 00:12:24,786 ‎Quỷ thần ơi. 164 00:12:24,786 --> 00:12:25,704 ‎Mẹ. 165 00:12:26,371 --> 00:12:28,582 ‎- Quý hóa chưa. ‎- Mẹ làm gì ở đây? 166 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 ‎Còn anh sao không đi làm? 167 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 ‎Ừ thì anh quyết định ở nhà ‎nói chuyện với Vivian 168 00:12:34,046 --> 00:12:36,089 ‎vì mẹ đã bay đến thăm đột xuất. 169 00:12:36,673 --> 00:12:39,218 ‎Vậy mà không gọi báo? ‎Không ai trong hai người? 170 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 ‎Em biết đấy, anh và mẹ đã có... 171 00:12:46,183 --> 00:12:48,060 ‎một cuộc nói chuyện đầy khai sáng. 172 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 ‎Anh thật sự nghĩ ‎anh nên nói chuyện với mẹ em hả? 173 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 ‎Thôi, đừng làm khó Cooper. 174 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 ‎Nó đang phải lo nghĩ nhiều lắm rồi. 175 00:12:57,236 --> 00:12:58,153 ‎Cảm ơn mẹ. 176 00:12:59,363 --> 00:13:00,280 ‎Ellary đâu? 177 00:13:01,281 --> 00:13:04,952 ‎Olga đưa đi công viên rồi. ‎Anh nên vào làm thôi. 178 00:13:05,744 --> 00:13:09,540 ‎- Chiều tối con về dùng bữa nhé? ‎- Mẹ. Thôi đi. 179 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 ‎- Lâu rồi ta không cùng dùng bữa. ‎- Như thế là không được đâu. 180 00:13:13,335 --> 00:13:15,420 ‎Đây là thời gian ‎con ở với Hudson và Ellary. 181 00:13:15,420 --> 00:13:19,967 ‎Thời gian được bảo hộ mà con và Cooper ‎thống nhất với phí luật sư rất đắt đỏ. 182 00:13:19,967 --> 00:13:21,843 ‎Sắp xếp kiểu này thật vớ vẩn. 183 00:13:21,843 --> 00:13:25,556 ‎Làm bố mẹ nửa vời, ‎để người dưng chăm con mình khi vắng mặt. 184 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 ‎Olga không phải người dưng. ‎Cô ấy sống ở đây tạo sự vững chãi 185 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 ‎và đó chính là thứ bọn trẻ đang cần. 186 00:13:31,019 --> 00:13:35,315 ‎Ở thời của mẹ, ‎sự vững chãi đó được người mẹ tạo ra. 187 00:13:36,650 --> 00:13:37,484 ‎Chuẩn ạ. 188 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 ‎Em về chơi vui nhé. ‎Vivian, mừng mẹ đến thăm. 189 00:13:42,322 --> 00:13:45,492 ‎- Thật vui vì ta có cơ hội nói chuyện. ‎- Ừ, mẹ cũng thế, con yêu. 190 00:13:49,955 --> 00:13:53,625 ‎Kẻ thù lớn nhất của con ‎vẫn luôn là chính con. 191 00:13:53,625 --> 00:13:58,672 ‎- Mẹ chắc không? ‎- Cooper là người chồng, người cha tốt. 192 00:13:58,672 --> 00:14:03,176 ‎Có phước mà không biết hưởng. ‎Con phải tìm cách kéo nó về. 193 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 ‎MAJID ‎ANH CỨ NGHĨ VỀ NỤ HÔN ĐÓ MÃI 194 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 ‎Majid là đứa nào? ‎Mới ly thân với chồng thôi 195 00:14:17,190 --> 00:14:19,860 ‎mà đã dạng chân ra ‎cho thằng khác chơi rồi à? 196 00:14:19,860 --> 00:14:21,153 ‎Khốn nạn! 197 00:14:25,574 --> 00:14:27,034 ‎Mẹ phải đi lấy đồ đạc ra. 198 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 ‎Chúng ta cần chút yên tĩnh. 199 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 ‎Không. 200 00:14:35,250 --> 00:14:39,254 ‎Có quá nhiều thứ bị dồn nén lâu năm ‎và nó đã tác động kinh khủng lên con rồi. 201 00:14:39,254 --> 00:14:41,465 ‎Con đang nói cái quái gì vậy? 202 00:14:42,716 --> 00:14:46,094 ‎Hễ có chuyện gì xấu ‎thì giọng mẹ lại oang oang trong đầu con, 203 00:14:46,094 --> 00:14:47,512 ‎nói rằng tất cả đều tại con. 204 00:14:47,512 --> 00:14:51,224 ‎- Đời con đã phạm phải nhiều lỗi lớn. ‎- Dĩ nhiên là con đã phạm lỗi. 205 00:14:51,224 --> 00:14:54,603 ‎Sự đói khát tình dục của con ‎là vấn đề từ hồi con mười mấy tuổi rồi, 206 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 ‎giờ thì nó phá hủy cả hôn nhân của con. 207 00:14:56,521 --> 00:14:59,483 ‎Không. Dục vọng của con ‎chưa từng là vấn đề của hôn nhân. 208 00:14:59,483 --> 00:15:03,695 ‎Sự giả tạo của con mới là vấn đề, ‎và nguồn cơn của nó chính là sự mặc cảm. 209 00:15:05,322 --> 00:15:07,449 ‎Và mẹ chính là người làm con mặc cảm. 210 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 ‎Con phải đi đón con trai. 211 00:15:23,799 --> 00:15:26,009 ‎Chào, tôi là Sasha Snow. ‎Tôi đến tìm Tiến sĩ... 212 00:15:26,009 --> 00:15:27,219 ‎Tiến sĩ Evans? 213 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‎Cưng à, không phải ai cũng thế à? 214 00:15:34,434 --> 00:15:36,269 ‎Sasha Snow tìm Tiến sĩ Evans. 215 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 ‎Khoan nào. 216 00:16:10,846 --> 00:16:12,806 ‎Anh trai ơi, anh làm gì thế? 217 00:16:17,477 --> 00:16:19,646 ‎Sửa soạn để làm tình với vợ anh. 218 00:16:20,439 --> 00:16:21,940 ‎Em chưa thành vợ anh mà. 219 00:16:23,191 --> 00:16:25,527 ‎Phu nhân à, trước giờ em là vợ anh. 220 00:16:26,528 --> 00:16:28,030 ‎Chỉ là em chưa biết thôi. 221 00:16:33,160 --> 00:16:33,994 ‎Sasha. 222 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‎Em trở lại rồi. 223 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‎Ta nói chuyện nhé? 224 00:16:53,680 --> 00:16:57,851 ‎Em phải giải thích với anh ‎lý do em bỏ đi và sẽ không trở lại. 225 00:16:58,810 --> 00:17:01,438 ‎Đây không phải ‎kiểu đoàn tụ mà anh đang mong chờ. 226 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 ‎Suốt 17 năm qua, ‎em đã cắm mặt chổng khu lên mà làm. 227 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 ‎Một mình em. 228 00:17:09,571 --> 00:17:12,324 ‎Và em đã yêu quý từng khoảnh khắc một, 229 00:17:12,324 --> 00:17:17,579 ‎nhưng đến sáng nay, em gặp một đại diện ‎nói muốn đưa em lên tầm cao mới. 230 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 ‎Em đã ở tầm cao mới. ‎Tác giả bán chạy nhất New York Times. 231 00:17:20,248 --> 00:17:24,586 ‎Không. Phụ nữ có tiếng nói thật sự ‎phải có hàng triệu người lắng nghe. 232 00:17:25,253 --> 00:17:26,171 ‎Không phải vài ngàn. 233 00:17:26,171 --> 00:17:28,715 ‎Em phải tập trung chinh phục ngọn núi đó. 234 00:17:28,715 --> 00:17:32,511 ‎Em không thể... bị xao lãng lần nữa. 235 00:17:33,595 --> 00:17:34,429 ‎Lần nữa? 236 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 ‎Anh làm em xao lãng ư? 237 00:17:36,640 --> 00:17:41,269 ‎Khi bảo em chuyển đến California, ‎anh đã muốn em từ bỏ ước mơ. 238 00:17:41,269 --> 00:17:44,564 ‎- Anh không hề có ý đó. ‎- Thôi nào, Kam. 239 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 ‎Đều vì học vị thạc sĩ của anh, ‎sự nghiệp của anh, không phải em. 240 00:17:48,401 --> 00:17:51,279 ‎Chúng ta... Chúng ta làm vậy ‎để phát triển cùng nhau mà. 241 00:17:51,279 --> 00:17:55,200 ‎Không hẳn đâu. Chúng ta làm vậy ‎để anh tiện phát triển nhất thôi. 242 00:17:55,200 --> 00:17:59,329 ‎Em phải hy sinh nhu cầu, ‎tương lai của mình để phối hợp với anh. 243 00:17:59,329 --> 00:18:01,206 ‎Và nếu em cứ như vậy, nếu như... 244 00:18:03,041 --> 00:18:05,001 ‎Nếu khi đó em đến California với anh, 245 00:18:05,752 --> 00:18:07,963 ‎em sẽ không đời nào ‎đến được vị trí hiện tại. 246 00:18:16,179 --> 00:18:17,597 ‎Anh từng đến đó rồi. 247 00:18:19,558 --> 00:18:24,271 ‎Một nơi mà mọi thứ trong sự nghiệp ‎đều suôn sẻ, sau nhiều năm trầy trật, 248 00:18:24,271 --> 00:18:28,483 ‎và em liên tục thúc ép mình lên cao nữa ‎để thách thức giới hạn của mình. 249 00:18:28,483 --> 00:18:35,448 ‎Rồi một hôm, em nhận ra ‎mình đang thật sự ở trên đỉnh Kilimanjaro, 250 00:18:35,448 --> 00:18:41,163 ‎phóng tầm mắt ra xa, bình nguyên châu Phi ‎bạt ngàn bên dưới, lộng lẫy như địa đàng. 251 00:18:42,414 --> 00:18:44,166 ‎Rồi em ngoái đầu lại nói, 252 00:18:44,166 --> 00:18:47,878 ‎"Chẳng phải đây mới là ‎nơi đẹp nhất từ trước đến giờ sao?" 253 00:18:51,548 --> 00:18:54,092 ‎Chỉ là không còn ai ở đó nghe em nói cả, 254 00:18:54,092 --> 00:18:57,804 ‎và toàn bộ quang cảnh hùng vĩ kia, ‎em đành phải tận hưởng... 255 00:18:59,556 --> 00:19:00,432 ‎một mình. 256 00:19:02,350 --> 00:19:05,395 ‎Anh không đòi hỏi em phải hy sinh gì cả. 257 00:19:05,395 --> 00:19:09,733 ‎Điều anh muốn nói chính là ‎ngại gì mà không trải nghiệm hết? 258 00:19:15,447 --> 00:19:18,992 ‎Rảnh thì đi uống nước nhé? ‎Em muốn bỏ trốn lúc nào cũng được. 259 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 260 00:19:26,249 --> 00:19:28,752 ‎Hôm nay càng lúc càng điên rồi. 261 00:19:30,295 --> 00:19:31,254 ‎Anh sẽ ổn mà. 262 00:19:36,468 --> 00:19:40,972 ‎Dĩ nhiên việc mà tôi và Francesca làm ra ‎là rất thiếu lý trí. 263 00:19:40,972 --> 00:19:45,268 ‎Nhưng dù sao chúng tôi cũng là kiểu ‎quan hệ trưởng thành đôi bên đồng thuận... 264 00:19:45,268 --> 00:19:47,479 ‎Xin phép được ngắt lời cậu, Cooper. 265 00:19:49,314 --> 00:19:52,150 ‎Cậu là người có đóng góp xuất sắc ‎cho công ty này. 266 00:19:52,150 --> 00:19:56,363 ‎Sau khi xem xét công trạng, ‎nói trắng ra là lợi ích cậu mang về đây, 267 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 ‎chúng tôi quyết định để cậu đi... 268 00:20:01,243 --> 00:20:02,327 ‎và chỉ phạt cảnh cáo. 269 00:20:10,252 --> 00:20:12,545 ‎Ôi, Dave. Cảm ơn anh. 270 00:20:12,545 --> 00:20:15,423 ‎Tôi vô cùng cảm kích ‎quyết định đầy tín nhiệm này. 271 00:20:15,423 --> 00:20:17,259 ‎Mọi người sẽ không hối hận đâu. 272 00:20:24,182 --> 00:20:26,017 ‎- Sao rồi? ‎- Em nói đúng. 273 00:20:26,977 --> 00:20:27,811 ‎Qua ải rồi. 274 00:20:37,320 --> 00:20:39,864 ‎Được rồi, làm món shawarma thịt cừu ‎nhưng kiểu taco đi. 275 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‎- Được. ‎- Dùng xốt salsa bạc hà tươi, nhưng mà... 276 00:20:43,243 --> 00:20:44,160 ‎Majid. 277 00:20:45,954 --> 00:20:46,955 ‎Chào cậu. 278 00:20:49,791 --> 00:20:51,209 ‎Eva, chờ chúng tôi chút nhé? 279 00:20:52,794 --> 00:20:55,297 ‎- Cậu muốn gọi gì không? ‎- Thôi, không cần đâu. 280 00:20:59,884 --> 00:21:00,719 ‎Cậu nghe này. 281 00:21:01,720 --> 00:21:05,181 ‎Cậu phải tin là tớ không hề biết ‎Billie là bạn gái cũ của cậu. 282 00:21:06,016 --> 00:21:08,518 ‎Thành phố này thật là nhỏ kinh khủng. 283 00:21:09,144 --> 00:21:09,978 ‎Đúng thế. 284 00:21:10,854 --> 00:21:15,734 ‎Dù sao thì tớ hiểu cậu rất giận, ‎muốn rút tiền đầu tư... 285 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 ‎Đó không phải lý do tớ đến đây. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,489 ‎Nghe này, tớ bảo tớ tin cậu, ‎và niềm tin đó vẫn vậy. 287 00:21:24,784 --> 00:21:28,204 ‎Nhưng tớ có chuyện phải hỏi. ‎Cậu tiếp cận Billie là có ý gì? 288 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 ‎Tớ có ý gì sao? 289 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 ‎Tớ không biết. Tớ mới gặp cô ấy thôi. 290 00:21:37,589 --> 00:21:39,341 ‎Ý của tớ là tớ muốn gặp lại cô ấy, 291 00:21:39,341 --> 00:21:42,010 ‎nhưng từ sau tối qua, ‎tớ vẫn chưa nghe cô ấy nói gì cả. 292 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 ‎Nên không biết tiếp theo sẽ có chuyện gì. 293 00:21:44,888 --> 00:21:45,889 ‎Có thể là không gì cả. 294 00:21:46,765 --> 00:21:47,891 ‎Nhưng thật lòng... 295 00:21:48,975 --> 00:21:52,604 ‎tớ thấy cô ấy rất tuyệt, ‎nên đây không phải là bông đùa đâu. 296 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 ‎Vậy có làm cậu khó chịu không? 297 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 ‎Đừng làm khổ cô ấy là được. 298 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 ‎Billie. Chào em. Em sao rồi? 299 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 ‎Gọi một cuộc, nhắn bốn tin 300 00:22:18,046 --> 00:22:20,382 ‎thì chưa đến nỗi ‎để bị gọi là kẻ đeo bám nhỉ? 301 00:22:21,174 --> 00:22:23,468 ‎- Đúng chứ? ‎- Đúng. 302 00:22:23,468 --> 00:22:28,306 ‎Anh đáng yêu, không phải kẻ đeo bám ‎và em thấy rất hãnh diện, nhưng mà... 303 00:22:29,140 --> 00:22:30,183 ‎Em không thể tiến tới. 304 00:22:32,727 --> 00:22:33,561 ‎Có thể mà. 305 00:22:34,437 --> 00:22:37,065 ‎Ý anh là nếu em thật sự cố gắng. 306 00:22:38,316 --> 00:22:39,234 ‎Không, nghe này. Em... 307 00:22:41,986 --> 00:22:43,488 ‎Khi đó em nói thật đấy. 308 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 ‎Về chuyện đời em rối ren thế nào, 309 00:22:45,323 --> 00:22:49,119 ‎và mọi chuyện vừa... ‎Tất cả vừa trở nên tệ hơn rồi. 310 00:22:49,119 --> 00:22:52,330 ‎- Anh biết là rất kỳ, nhưng Brad và anh... ‎- Không chỉ vậy đâu. 311 00:22:52,914 --> 00:22:54,124 ‎Mẹ em đến đây rồi. 312 00:22:56,751 --> 00:22:57,961 ‎Và bà ấy vừa đến 313 00:22:57,961 --> 00:23:01,965 ‎đã gây ra thêm một núi chuyện, ‎anh biết đấy, không chỉ về Brad 314 00:23:01,965 --> 00:23:05,552 ‎mà còn là về em, ‎về những lựa chọn em đã đưa ra. 315 00:23:05,552 --> 00:23:10,098 ‎Anh hiểu mà. Anh hiểu cảm giác có người mẹ ‎khiến ta nghi ngờ mọi lựa chọn trong đời. 316 00:23:10,098 --> 00:23:11,182 ‎Ừ. 317 00:23:11,182 --> 00:23:14,060 ‎Nhưng dù em đã làm gì, ‎có sai đến đâu đi nữa, 318 00:23:14,060 --> 00:23:17,564 ‎vậy cũng đâu có nghĩa là ‎em không xứng đáng được bước tiếp. 319 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 ‎- Ít ra là để tìm hạnh phúc cho mình. ‎- Em không biết nữa. 320 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 ‎Có lẽ em chưa sẵn sàng. 321 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 ‎Có lẽ là em tổn thương nhiều quá. 322 00:23:26,698 --> 00:23:27,615 ‎Billie. 323 00:23:29,784 --> 00:23:32,412 ‎- Em xin lỗi. Em phải đi. ‎- Đừng, Billie. Đợi đã. 324 00:23:34,622 --> 00:23:36,708 ‎- Hudson! ‎- Mẹ! 325 00:23:37,208 --> 00:23:38,126 ‎Chào bé con! 326 00:23:41,171 --> 00:23:42,422 ‎Con nhớ mẹ lắm đó. 327 00:23:42,422 --> 00:23:45,008 ‎Ôi, mẹ cũng nhớ con nữa. 328 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 ‎Gì vậy? Francesca, này. ‎Có chuyện gì? Em ổn chứ? 329 00:23:53,850 --> 00:23:55,018 ‎Không, em không ổn. 330 00:23:55,018 --> 00:23:56,561 ‎Em bị đuổi rồi. 331 00:23:56,561 --> 00:23:58,897 ‎Cái gì? Không thể nào. 332 00:23:58,897 --> 00:24:00,481 ‎Em phải dọn dẹp văn phòng. 333 00:24:00,481 --> 00:24:02,567 ‎Họ sẽ cho bảo vệ lên để đưa em ra ngoài. 334 00:24:02,567 --> 00:24:04,944 ‎Đừng. Được chứ? 335 00:24:06,487 --> 00:24:08,573 ‎Không. Không thể như vậy. ‎Anh không cho phép. 336 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 ‎Cooper, xin anh. ‎Em không muốn làm lớn chuyện. 337 00:24:12,285 --> 00:24:13,203 ‎Nó vốn lớn rồi mà. 338 00:24:17,790 --> 00:24:19,000 ‎Này! 339 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 ‎Đây là bước đi rất vớ vẩn đấy, Dave. 340 00:24:21,252 --> 00:24:23,504 ‎Đây rõ ràng là phân biệt giới tính. 341 00:24:23,504 --> 00:24:27,175 ‎Francesca đã lạm dụng quyền lực ‎với tư cách nhân viên điều hành cấp cao. 342 00:24:27,175 --> 00:24:29,969 ‎Cả hai chúng tôi đều có lỗi ‎chứ đâu chỉ cô ấy. 343 00:24:29,969 --> 00:24:32,513 ‎Cô ấy là sếp của cậu, Cooper. ‎Cô ấy rõ luật là thế nào. 344 00:24:32,513 --> 00:24:34,057 ‎Tôi cũng vậy. 345 00:24:34,057 --> 00:24:38,728 ‎Chúng tôi không thể giữ nhân viên quản lý ‎đến bản thân cũng quản lý không xong. 346 00:24:40,063 --> 00:24:42,857 ‎- Cô ấy sẽ được đền bù hậu hĩnh. ‎- Không! 347 00:24:45,068 --> 00:24:46,110 ‎Đừng đuổi cô ấy. 348 00:24:47,820 --> 00:24:48,738 ‎Đuổi tôi này. 349 00:24:48,738 --> 00:24:49,656 ‎Cooper. 350 00:24:50,281 --> 00:24:52,075 ‎Nếu các người không đuổi tôi... 351 00:24:54,118 --> 00:24:55,161 ‎thì tôi thôi việc. 352 00:24:55,161 --> 00:24:58,414 ‎- Cooper, thôi đi. Làm vậy điên lắm. ‎- Không. Họ mới điên. 353 00:24:59,207 --> 00:25:02,919 ‎Còn đây? Đây mới là tỉnh. 354 00:25:13,763 --> 00:25:17,433 ‎Muốn ăn vặt không? ‎Con đói chưa? Chưa à? Con ăn rồi à? 355 00:25:18,977 --> 00:25:22,230 ‎Thằng bé đây rồi. Cháu lớn của bà. 356 00:25:22,230 --> 00:25:24,857 ‎Bà nhớ cháu lắm đấy! 357 00:25:24,857 --> 00:25:26,818 ‎- Cháu chào bà. ‎- Ừ, cháu yêu. 358 00:25:28,236 --> 00:25:29,153 ‎Mẹ chưa đi à. 359 00:25:29,153 --> 00:25:32,115 ‎Đừng bảo con mong mẹ bỏ đi ‎mà không chào tạm biệt nhé. 360 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‎Mơ cũng đâu mất gì. 361 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 ‎Chào Olga. 362 00:25:34,826 --> 00:25:38,162 ‎Chào con, con gái cưng của mẹ. 363 00:25:38,162 --> 00:25:39,080 ‎Mẹ nhớ con quá. 364 00:25:39,080 --> 00:25:42,667 ‎Olga, cô dẫn hai đứa trẻ lên lầu ‎rồi tắm cho chúng đi. 365 00:25:42,667 --> 00:25:45,628 ‎Tôi muốn nói chuyện với con gái. Một mình. 366 00:25:45,628 --> 00:25:49,882 ‎Con tưởng chúng ta nói chuyện ‎đủ cho cỡ 25 năm tiếp theo rồi chứ. 367 00:25:49,882 --> 00:25:54,679 ‎- Phải không nào? ‎- Billie, làm ơn đi. Mẹ muốn xin lỗi. 368 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 ‎Con cần phải hiểu rằng... 369 00:26:00,977 --> 00:26:03,313 ‎mẹ không phải là người như con nghĩ. 370 00:26:04,856 --> 00:26:06,482 ‎Ít ra thì không phải luôn như thế. 371 00:26:16,242 --> 00:26:18,911 ‎Ôi, Chúa ơi. ‎Anh tuyệt vời không đỡ nổi mà. 372 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 ‎Thật là oai phong. 373 00:26:20,872 --> 00:26:22,123 ‎Thật uy quyền. 374 00:26:22,623 --> 00:26:23,666 ‎Thật nóng bỏng. 375 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 ‎Mặc xác lũ khốn đó. 376 00:26:27,587 --> 00:26:30,381 ‎Cooper, em không biết ‎anh bây giờ là ai nữa. 377 00:26:32,842 --> 00:26:33,676 ‎Lại đây. 378 00:26:36,012 --> 00:26:38,931 ‎Dù con tin hay không ‎thì mẹ vào lúc dậy thì... 379 00:26:40,391 --> 00:26:42,268 ‎cũng rất giống con. 380 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 ‎Hứng thú với trai và tình dục... 381 00:26:47,148 --> 00:26:49,859 ‎vào thời điểm ‎mà chúng ta đều nên làm gái ngoan. 382 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 ‎Thời điểm nào cũng vậy mà. ‎Giờ cũng nên mà. 383 00:26:51,944 --> 00:26:54,739 ‎Con không biết ‎thời của mẹ nó như thế nào đâu. 384 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 ‎Như thế nào là như thế nào? 385 00:27:00,036 --> 00:27:04,540 ‎Mẹ bị bắt quả tang khi ở với ‎một chàng trai mẹ rất cuồng khi đó. 386 00:27:04,540 --> 00:27:05,458 ‎Một tiền vệ. 387 00:27:06,292 --> 00:27:09,337 ‎Sau một trận đấu, ‎bọn mẹ lẻn ra xe của người đó, 388 00:27:09,337 --> 00:27:11,547 ‎nghĩ là sẽ không ai thấy đâu, 389 00:27:11,547 --> 00:27:14,967 ‎và rốt cuộc bạn bè trong lớp ‎gán cho mẹ cái mác con điếm. 390 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 ‎Và nó gắn liền với mẹ mãi. 391 00:27:19,847 --> 00:27:20,932 ‎Kể cả ở nhà. 392 00:27:22,392 --> 00:27:24,227 ‎Vì mẹ của mẹ cứ nhắc đi nhắc lại. 393 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 ‎Sao trước giờ mẹ không kể? 394 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 ‎Vì con không phải ‎người duy nhất mặc cảm đâu. 395 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 ‎Mẹ rất thương con, Billie. 396 00:27:42,537 --> 00:27:44,205 ‎Con nghĩ sao cũng được. 397 00:27:46,582 --> 00:27:49,710 ‎Điều duy nhất mẹ muốn ‎chính là con được hạnh phúc. 398 00:27:52,797 --> 00:27:54,715 ‎Vậy thì con mong mẹ hiểu... 399 00:27:57,552 --> 00:28:01,097 ‎rằng cố gắng cứu vãn hôn nhân ‎của con và Cooper không phải cách. 400 00:28:03,808 --> 00:28:07,145 ‎Dù đúng dù sai... ‎Cooper giờ chỉ là dĩ vãng của con. 401 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 ‎Brad cũng thế. 402 00:28:13,401 --> 00:28:15,570 ‎Và cậu Majid này là tương lai của con à? 403 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 ‎Không biết nữa, con... 404 00:28:22,410 --> 00:28:25,455 ‎Con vẫn... chưa có cơ hội tìm hiểu. 405 00:28:26,122 --> 00:28:27,915 ‎Tình hình phức tạp vậy mà. 406 00:28:29,125 --> 00:28:30,376 ‎Thật lòng thì con rất sợ. 407 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 ‎Nhưng con muốn hạnh phúc. Và con muốn... 408 00:28:37,592 --> 00:28:39,427 ‎Muốn con của con thấy con hạnh phúc. 409 00:28:42,638 --> 00:28:46,851 ‎Và nếu con làm được ‎thì có lẽ những gì con trải qua trước giờ... 410 00:28:48,311 --> 00:28:49,270 ‎đều đáng giá. 411 00:28:53,649 --> 00:28:54,650 ‎Đến với cậu ta đi. 412 00:28:57,695 --> 00:28:58,529 ‎Sao? 413 00:28:58,529 --> 00:29:01,407 ‎Con có bảo mẫu với bà ngoại ‎chăm con giúp mà. 414 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 ‎Thế này là quá vững chãi rồi. 415 00:29:06,078 --> 00:29:07,246 ‎Con đừng sợ nữa. 416 00:29:07,914 --> 00:29:10,208 ‎Hãy đi khám phá cuộc đời mình đi. 417 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 ‎Hồi còn làm ở Cleveland Clinic, 418 00:29:16,005 --> 00:29:19,133 ‎anh đã được tham gia vào ‎ca ghép mặt đầu tiên của Hoa Kỳ. 419 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 ‎- Trời ơi, Kam. Xuất sắc quá. ‎- Ừ. 420 00:29:23,179 --> 00:29:25,056 ‎Đến lúc thấy được cô ấy cười, 421 00:29:25,056 --> 00:29:27,225 ‎đó là một trong những ngày ‎anh hạnh phúc nhất. 422 00:29:27,225 --> 00:29:30,561 ‎"Một trong" à? Thôi nào. ‎Còn gì ấn tượng được cỡ đó chứ? 423 00:29:30,561 --> 00:29:32,146 ‎Anh cũng tưởng y như vậy 424 00:29:32,146 --> 00:29:37,610 ‎cho đến khi một cậu bạn mời anh đến ‎Sierra Leone lúc Ebola đang hoành hành. 425 00:29:37,610 --> 00:29:42,949 ‎Anh trải nghiệm được cảm giác ‎cứu người trên phạm vi toàn cầu, và... 426 00:29:44,492 --> 00:29:45,618 ‎Và cứ thế mà tiến lên. 427 00:29:46,244 --> 00:29:47,787 ‎Em hãnh diện về anh lắm, Kam. 428 00:29:48,955 --> 00:29:50,581 ‎Những thành tựu trong đời anh... 429 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 ‎Và em vẫn ở đây. 430 00:29:55,586 --> 00:29:57,755 ‎Chuyển qua màn ăn tối luôn nhé? 431 00:30:01,217 --> 00:30:03,594 ‎Món risotto hải sản đó trông hấp dẫn đấy. 432 00:30:05,721 --> 00:30:07,223 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 433 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 ‎TRÙM ĐẠI DIỆN MICK 434 00:30:11,227 --> 00:30:13,980 ‎- Xin lỗi anh. Em phải nghe máy. ‎- Được mà. Cứ tự nhiên. 435 00:30:15,857 --> 00:30:16,732 ‎Mick! 436 00:30:16,732 --> 00:30:18,067 ‎Bắt đầu viết sách mới chưa? 437 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ‎Sách mới nào? 438 00:30:20,069 --> 00:30:24,824 ‎Quyển tôi vừa hứa bán cho Random House ‎với giá 500.000 đô. 439 00:30:25,825 --> 00:30:28,661 ‎Tôi vừa gạ nhẹ để họ mua ‎quyển tiếp theo sau ‎Con Đường Thứ Ba‎. 440 00:30:28,661 --> 00:30:31,873 ‎Quyển tiếp theo? ‎Tôi không biết có quyển này đấy. 441 00:30:31,873 --> 00:30:32,874 ‎À, có đấy. 442 00:30:33,541 --> 00:30:35,751 ‎Tên nó là ‎Không Ràng Buộc‎. 443 00:30:35,751 --> 00:30:38,254 ‎Sáng mai 9:00, ‎cô sẽ trình bày ý tưởng cho nó. 444 00:30:38,254 --> 00:30:40,172 ‎Vậy... Vậy chỉ còn 15 tiếng thôi. 445 00:30:40,798 --> 00:30:44,302 ‎Picasso vẽ trung bình ba bức ‎mỗi ngày đấy. Tôi nói thế thôi. 446 00:30:47,555 --> 00:30:49,390 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Rất ổn. 447 00:30:51,475 --> 00:30:52,643 ‎Nhưng em phải đi rồi. 448 00:30:53,769 --> 00:30:56,689 ‎Hình như là em vừa bán được sách mới. 449 00:30:56,689 --> 00:31:00,776 ‎- Gì cơ? Sash, chúc mừng em. ‎- Cảm ơn anh! 450 00:31:01,319 --> 00:31:03,404 ‎Giờ em chỉ cần tìm ra ý tưởng, 451 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 ‎cả phần mở đầu, phần giữa, phần kết. ‎Phải có trước sáng mai. 452 00:31:07,450 --> 00:31:08,409 ‎Vậy là... 453 00:31:09,952 --> 00:31:11,037 ‎Giờ em sẽ bỏ chạy. 454 00:31:11,037 --> 00:31:12,330 ‎Em xin lỗi. 455 00:31:14,332 --> 00:31:15,333 ‎Anh đưa em về. 456 00:31:16,792 --> 00:31:18,878 ‎- Majid. ‎- Ừ, rất vui được gặp cậu. 457 00:31:18,878 --> 00:31:19,837 ‎Chào cậu. 458 00:31:19,837 --> 00:31:21,464 ‎- Chầu tới tôi đãi nhé? ‎- Cảm ơn. 459 00:31:21,464 --> 00:31:23,716 ‎Sếp ơi, có việc. Bàn số 3 đòi gặp ông chủ. 460 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 ‎- Có chuyện gì? ‎- Món hummus có vấn đề. 461 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 ‎Chúng ta phải dừng gặp mặt kiểu này đi. 462 00:31:50,326 --> 00:31:51,452 ‎Đừng lo. 463 00:31:53,287 --> 00:31:54,789 ‎Sẽ không như vậy nữa đâu. 464 00:31:56,791 --> 00:31:59,293 ‎Em cũng không thể ngừng nghĩ về nụ hôn đó. 465 00:32:02,380 --> 00:32:04,799 ‎Em gọi đồ đắt tiền lắm đấy. 466 00:32:05,925 --> 00:32:09,261 ‎Sẽ có giảm giá ưu đãi ‎cho bạn bè và người thân chứ? 467 00:32:10,346 --> 00:32:11,806 ‎Em thấy thứ này ngon à? 468 00:32:12,556 --> 00:32:16,227 ‎Đang có đại diện từ Chateau Musar ‎đến giúp anh nếm thử rượu đấy. 469 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 ‎Muốn tham gia chứ? 470 00:32:18,688 --> 00:32:20,022 ‎Dĩ nhiên rồi. 471 00:32:28,155 --> 00:32:31,242 ‎Xin lỗi, anh không đợi được. 472 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 ‎Thật mừng vì anh không đợi. 473 00:33:45,941 --> 00:33:47,318 ‎Trời ơi, ngon thật đấy. 474 00:33:47,318 --> 00:33:52,573 ‎Em có biết người Ba Tư phát minh ra ‎ngành làm rượu hơn 7.000 năm trước không? 475 00:33:52,573 --> 00:33:53,991 ‎Em không biết đấy. 476 00:33:55,367 --> 00:33:59,789 ‎Tương truyền rằng ‎có một nàng công chúa xinh đẹp 477 00:34:00,664 --> 00:34:02,708 ‎bị Vua Jamshid thất sủng. 478 00:34:04,043 --> 00:34:08,089 ‎Chìm đắm trong đau thương và buồn bã, ‎nàng đã tự đầu độc mình 479 00:34:08,089 --> 00:34:10,800 ‎bằng cách uống nước nho hỏng ở trong bình. 480 00:34:12,176 --> 00:34:13,219 ‎Nàng say xỉn... 481 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 ‎- Ừ. ‎- ...rồi ngủ thiếp đi, 482 00:34:16,097 --> 00:34:20,559 ‎và khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau, ‎nàng không thấy u uất nữa 483 00:34:20,559 --> 00:34:23,354 ‎mà còn như trẻ lại. 484 00:34:23,354 --> 00:34:25,147 ‎Nàng đem phát kiến này dâng lên vua, 485 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 ‎lại được ngài sủng ái... 486 00:34:30,402 --> 00:34:31,987 ‎và thế là hết chuyện. 487 00:34:33,572 --> 00:34:34,532 ‎Anh đáng yêu thật. 488 00:34:36,700 --> 00:34:38,077 ‎Còn em... 489 00:34:40,204 --> 00:34:41,288 ‎gan thật. 490 00:34:47,670 --> 00:34:51,549 ‎Vậy xem như anh được nước lấn tới 491 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 ‎mà đánh liều hỏi em đi. 492 00:34:54,009 --> 00:34:56,846 ‎Còn một chai rượu nữa ‎anh muốn uống cùng em, 493 00:34:57,555 --> 00:34:59,140 ‎mỗi tội nó ở nhà anh. 494 00:35:01,100 --> 00:35:02,518 ‎Ý em thế nào? 495 00:35:03,644 --> 00:35:06,021 ‎Cứ như anh vừa mới rời đi thôi. 496 00:35:06,021 --> 00:35:10,276 ‎Anh vẫn nhớ lúc bước lên cầu thang ‎và nghe tiếng em mở đĩa than LP cũ của bà. 497 00:35:10,276 --> 00:35:11,443 ‎Stevie Wonder. 498 00:35:11,443 --> 00:35:13,279 ‎- Hotter Than July! ‎- Hotter Than July! 499 00:35:14,822 --> 00:35:15,948 ‎Mở mòn cả đĩa luôn. 500 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 ‎Nhớ từng tiếng xước và tiếng lốp bốp. 501 00:35:21,328 --> 00:35:25,624 ‎Em này, anh biết em phải làm việc, ‎và anh cũng muốn như vậy. 502 00:35:26,792 --> 00:35:28,878 ‎Anh hiểu là em đang theo đuổi hoài bão, 503 00:35:28,878 --> 00:35:33,924 ‎không có thời gian lòng vòng ‎hoặc cần ai chỉ đi lối tắt lằng nhằng. 504 00:35:36,552 --> 00:35:39,430 ‎Nhưng sự thật là ‎em và anh cùng chung chí hướng. 505 00:35:41,265 --> 00:35:45,060 ‎Ta đều muốn thay đổi thế giới, Sash. ‎Muốn tiếng nói của ta được lắng nghe. 506 00:35:46,395 --> 00:35:48,564 ‎Vậy sao còn không hợp sức, ‎nhân đôi tốc lực? 507 00:35:49,148 --> 00:35:50,482 ‎Ta sẽ đến đích nhanh hơn. 508 00:35:51,525 --> 00:35:53,319 ‎Cùng nhau đi chuyến này đi. 509 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 ‎Em phải vào thôi. 510 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 ‎Được rồi. 511 00:36:13,589 --> 00:36:14,757 ‎Viết sách thuận lợi nhé. 512 00:36:20,971 --> 00:36:21,805 ‎Anh biết không? 513 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 ‎Kệ cha nó. Em còn tận 14 tiếng lận. 514 00:36:26,310 --> 00:36:27,603 ‎Khoan, đừng như vậy. 515 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 ‎Anh không làm kẻ phá hỏng ‎buổi thuyết trình của em đâu. 516 00:36:30,314 --> 00:36:31,815 ‎Mai em phải làm tốt mới được. 517 00:36:31,815 --> 00:36:35,194 ‎Em cũng định làm tốt. Nhưng trước hết... 518 00:36:36,612 --> 00:36:37,696 ‎Em phải làm việc này. 519 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ‎Em chắc chứ? 520 00:36:53,337 --> 00:36:55,297 ‎Sao? Định chiếm em cả đêm à? 521 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 ‎Có thể đấy. 522 00:37:07,059 --> 00:37:09,937 ‎Chà, nơi này hay thật. 523 00:37:10,604 --> 00:37:13,315 ‎Căn hộ đầu tiên và duy nhất của anh ‎trong thành phố này đấy. 524 00:37:16,360 --> 00:37:19,154 ‎- Sao anh không chịu chuyển đi? ‎- Bởi mới nói. 525 00:37:20,322 --> 00:37:22,658 ‎- Đây. ‎- À, cảm ơn anh. 526 00:37:23,909 --> 00:37:27,538 ‎Mãi anh mới đủ tiền thuê chỗ ở ‎mà không phải là trên xe, 527 00:37:27,538 --> 00:37:29,707 ‎anh tìm ra nơi này đầu tiên. 528 00:37:30,708 --> 00:37:31,625 ‎Sửa sang lại. 529 00:37:33,335 --> 00:37:35,296 ‎Các vị thần của New York đã ưu ái anh. 530 00:37:41,260 --> 00:37:42,553 ‎Có lẽ bây giờ vẫn vậy. 531 00:38:01,572 --> 00:38:02,406 ‎Em xin lỗi. 532 00:38:03,073 --> 00:38:07,036 ‎- Không, do anh vồ vập quá. Anh biết mà. ‎- Không phải thế. Chỉ là... 533 00:38:09,413 --> 00:38:16,420 ‎Chưa có người đàn ông nào ‎chạm vào người em ngoài chồng em... 534 00:38:17,588 --> 00:38:19,089 ‎suốt chín năm qua. 535 00:38:19,923 --> 00:38:22,301 ‎Từ khi có con đến giờ ‎chưa ai khác thấy em khỏa thân. 536 00:38:22,301 --> 00:38:27,264 ‎Nên chuyện chúng ta sắp làm ‎sẽ rất ngoạn mục đấy. 537 00:38:28,599 --> 00:38:30,267 ‎Cũng rất đáng sợ nữa. 538 00:38:31,685 --> 00:38:35,022 ‎Em xin lỗi. Em biết đây không phải ‎điều anh muốn nghe ở buổi hẹn thứ hai. 539 00:38:35,022 --> 00:38:37,441 ‎Đây chính xác là điều anh muốn nghe. 540 00:38:39,151 --> 00:38:40,444 ‎Một điều thật lòng. 541 00:38:42,488 --> 00:38:44,031 ‎Chúng ta không cần làm đâu. 542 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 ‎Ít ra không phải tối nay. 543 00:38:49,370 --> 00:38:50,704 ‎Nhưng em thấy là cần đấy. 544 00:40:17,666 --> 00:40:19,501 ‎Em thật sự... 545 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 ‎quá xinh đẹp. 546 00:41:56,348 --> 00:41:58,392 ‎Em... Em xin lỗi. 547 00:41:59,977 --> 00:42:01,103 ‎Vì em thích quá. 548 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 ‎- Sướng quá đi mất. ‎- Thế à? 549 00:42:12,155 --> 00:42:15,617 ‎Đường đường chính chính ‎ở bên nhau vui thật. Đợi mãi. 550 00:42:18,537 --> 00:42:19,871 ‎Giờ ta muốn làm gì cũng được. 551 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 ‎Mở công ty riêng, kéo khách về với mình. 552 00:42:29,506 --> 00:42:30,716 ‎Lấy em nhé, Cooper. 553 00:42:33,093 --> 00:42:34,553 ‎- Sao? ‎- Em yêu anh. 554 00:42:35,929 --> 00:42:37,848 ‎Em muốn cả đời này được ở bên anh. 555 00:42:38,640 --> 00:42:40,017 ‎Mau ly hôn cho xong đi. 556 00:42:40,017 --> 00:42:41,852 ‎- Billie đòi gì thì cứ đáp ứng. ‎- Ừ. 557 00:42:41,852 --> 00:42:43,937 ‎- Làm vậy đi. ‎- Được rồi. Khoan đã. 558 00:42:45,230 --> 00:42:47,816 ‎Đó cũng là điều anh muốn mà. Em biết. 559 00:42:49,484 --> 00:42:52,613 ‎Dĩ nhiên rồi. Đó là... ‎Đó chắc chắn là điều anh muốn. 560 00:42:56,533 --> 00:42:57,868 ‎Cho anh chút thời gian thôi. 561 00:43:00,662 --> 00:43:02,539 ‎Anh cần bao lâu cũng được. 562 00:43:04,625 --> 00:43:05,709 ‎Ta lỡ mất bữa tối rồi. 563 00:43:07,294 --> 00:43:08,879 ‎Để anh đi mua đồ Hoa về ăn. 564 00:43:11,298 --> 00:43:12,174 ‎Người hùng của em. 565 00:43:19,640 --> 00:43:21,099 ‎Mau ly hôn cho xong đi. 566 00:43:21,099 --> 00:43:22,267 ‎Lấy em nhé, Cooper. 567 00:43:23,393 --> 00:43:25,437 ‎Đó cũng là điều anh muốn mà. Em biết. 568 00:43:32,444 --> 00:43:36,406 ‎Hai phần gà Cung Bảo ăn kèm với mì xào. 569 00:43:39,242 --> 00:43:40,994 ‎HÁ CẢO NHÂN THỊT GÀ NỮA! ‎HẤP NHÉ. 570 00:43:42,371 --> 00:43:43,705 ‎CẢ MÌ TƯƠNG VỪNG NỮA! 571 00:43:43,705 --> 00:43:49,252 ‎Được rồi. Cho tôi gọi thêm há cảo hấp ‎nhân thịt gà và mì tương vừng nữa. 572 00:43:49,252 --> 00:43:51,171 ‎Rồi. Đã rõ. 573 00:43:51,171 --> 00:43:52,798 ‎Ai kia đòi hỏi nhiều thật. 574 00:43:55,509 --> 00:43:57,094 ‎Anh là bạn trai tốt. 575 00:43:57,928 --> 00:43:59,346 ‎Chẳng biết phải vậy không. 576 00:43:59,846 --> 00:44:01,848 ‎- Đơn số 379. ‎- Có. 577 00:44:06,353 --> 00:44:09,064 ‎Ăn uống đơn giản nhỉ? Cũng hay đấy. 578 00:44:10,524 --> 00:44:13,610 ‎Tôi gọi phần gà Xã Giao Hợp để phòng hờ. 579 00:44:14,653 --> 00:44:18,031 ‎Lỡ gặp được người làm mình nổi hứng ‎ăn hoành thánh cùng thì sao. 580 00:44:28,291 --> 00:44:29,626 ‎Đúng rồi. 581 00:44:55,777 --> 00:44:57,571 ‎Trong đó đủ chỗ cho hai người không? 582 00:44:58,071 --> 00:44:58,905 ‎Luôn đủ. 583 00:45:58,131 --> 00:45:58,965 ‎Này, Gigi. 584 00:46:01,676 --> 00:46:03,303 ‎Anh không biết mình làm được không. 585 00:46:06,890 --> 00:46:07,933 ‎Anh mới nói gì à? 586 00:46:08,725 --> 00:46:10,352 ‎Xem này. Dễ thương, anh nhỉ? 587 00:46:10,352 --> 00:46:11,937 ‎Bác sĩ Kim gửi cho em đấy. 588 00:46:11,937 --> 00:46:15,065 ‎Em đang cố lựa xem ‎tấm nào nên phóng to rồi bỏ khung. 589 00:46:15,649 --> 00:46:19,069 ‎Đặt trong phòng em bé sẽ đẹp lắm, ‎hoặc trong phòng ngủ của mình. 590 00:46:32,290 --> 00:46:33,124 ‎Sao? 591 00:46:34,417 --> 00:46:36,211 ‎Anh định nói gì à? 592 00:46:45,971 --> 00:46:46,888 ‎Em thật tuyệt vời. 593 00:46:48,390 --> 00:46:49,516 ‎Vì em có anh đấy. 594 00:46:58,900 --> 00:47:00,277 ‎Mình chọn tấm này nhé? 595 00:47:02,988 --> 00:47:03,989 ‎Anh đúng là hiểu ý em. 596 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 ‎Rồi đấy. 597 00:47:22,465 --> 00:47:23,300 ‎Con trai chúng ta. 598 00:47:42,527 --> 00:47:43,737 ‎Làm cho trọn vẹn nào. 599 00:47:51,453 --> 00:47:52,370 ‎Lấy anh nhé, Gigi. 600 00:48:00,253 --> 00:48:01,087 ‎Vậy là đồng ý nhỉ? 601 00:49:41,396 --> 00:49:43,398 {\an8}‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên