1
00:00:10,720 --> 00:00:15,058
TÌNH DỤC/ĐỜI SỐNG
2
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
Giờ thì chén em đi.
3
00:00:48,549 --> 00:00:49,509
Chúng ta bỏ trốn đi.
4
00:00:49,509 --> 00:00:52,887
- Anh chắc chứ?
- Em bỏ Cooper. Anh sẽ bỏ Gigi.
5
00:01:38,933 --> 00:01:41,686
- Anh yêu em quá.
- Em yêu anh.
6
00:01:41,686 --> 00:01:43,437
Em yêu anh, Brad.
7
00:01:45,231 --> 00:01:46,440
Ôi, Brad.
8
00:01:47,066 --> 00:01:48,067
Ôi, Brad.
9
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Brad.
10
00:01:50,611 --> 00:01:51,445
Brad.
11
00:01:53,406 --> 00:01:55,616
Đến lúc rồi, anh yêu.
Chào tạm biệt chúng đi.
12
00:01:56,659 --> 00:02:00,538
Ta bàn chuyện dọn dẹp này rồi mà.
Anh rất có gu thẩm mỹ đấy, anh yêu.
13
00:02:00,538 --> 00:02:02,623
Nơi này như
tạp chí Architectural Digest vậy,
14
00:02:02,623 --> 00:02:04,625
nhưng chất da màu đen hơi quá nam tính.
15
00:02:05,293 --> 00:02:06,794
À, ý em là ghế sofa hả?
16
00:02:06,794 --> 00:02:07,962
Ừ, ghế sofa.
17
00:02:11,632 --> 00:02:16,053
Anh nghe gì không? Bóng ma
của những cô bồ cũ đang khóc la kìa.
18
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Brad.
19
00:02:19,265 --> 00:02:21,976
Có trời mới biết trên đó xảy ra
những trò vận động nặng gì.
20
00:02:23,561 --> 00:02:25,646
À, phải rồi.
Em cũng tiễn chiếc nệm kia đi nhé.
21
00:02:52,298 --> 00:02:54,050
Anh yêu à, sao vậy?
22
00:02:55,092 --> 00:02:58,262
Có gì đó không ổn. Em hiểu anh mà.
Về ghế sofa phải không?
23
00:02:59,096 --> 00:03:01,057
Là màu hồng phấn, không phải hồng thường.
24
00:03:01,766 --> 00:03:04,685
Thì cũng là hồng,
nhưng không phải là màu hồng sến đâu.
25
00:03:04,685 --> 00:03:05,937
Trông rất sang.
26
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
Là màu Pantone của năm đấy.
Giống màu trung tính luôn rồi.
27
00:03:09,523 --> 00:03:10,900
Không, vấn đề không phải sofa.
28
00:03:13,277 --> 00:03:16,155
Em biết, đây là
chốn riêng tư của anh quá lâu rồi,
29
00:03:16,155 --> 00:03:20,660
nhưng em đang rất háo hức
biến nó thành tổ ấm của chúng ta.
30
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Anh cũng vậy.
31
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
Thế à? Chờ đến khi anh thấy
giấy dán tường em chọn đẹp cỡ nào đi.
32
00:03:34,048 --> 00:03:35,883
Họa tiết hoa đỗ quyên vẽ tay đấy.
33
00:03:35,883 --> 00:03:36,801
Dán ở?
34
00:03:36,801 --> 00:03:39,762
Phòng ngủ. Tất nhiên.
Anh sẽ thích lắm cho xem.
35
00:03:40,680 --> 00:03:42,098
Anh phải ra khỏi đây.
36
00:03:44,058 --> 00:03:47,311
Không, anh phải đi làm rồi.
Gặp em sau nhé.
37
00:03:51,565 --> 00:03:52,942
Em yêu anh, Brad Simon.
38
00:03:56,112 --> 00:03:57,029
Anh cũng yêu em.
39
00:04:03,077 --> 00:04:09,458
Sau khi gặp sang chấn tâm lý, chúng ta...
khao khát sự ổn định và an toàn.
40
00:04:09,458 --> 00:04:14,130
{\an8}Và thế là chúng ta đưa ra những lựa chọn
mà ta tin rằng sẽ cho ta sự an toàn.
41
00:04:15,256 --> 00:04:20,177
{\an8}Những lựa chọn này đúng là giải pháp
và chúng hữu dụng... trong một thời gian.
42
00:04:20,177 --> 00:04:26,350
{\an8}Nhưng... đôi khi,
lựa chọn của chúng ta có thể gây ra...
43
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
hậu quả nghiêm trọng đến khôn lường.
44
00:04:47,038 --> 00:04:51,709
Do đó, quan trọng nhất
là phải giải quyết được căn nguyên vấn đề,
45
00:04:51,709 --> 00:04:56,797
là những... giả định ngầm
và các khuôn mẫu hành vi
46
00:04:56,797 --> 00:04:58,758
dẫn đến sự kiện sang chấn đó...
47
00:05:00,134 --> 00:05:01,260
ngay từ đầu.
48
00:05:03,888 --> 00:05:08,142
Được rồi. Vậy thì chúng ta...
Kết thúc bài học hôm nay ở đây, được chứ?
49
00:05:12,605 --> 00:05:14,482
- Này, tớ phải đi liền.
- Ừ.
50
00:05:14,482 --> 00:05:16,233
Lúc 10:00 còn có tiết.
51
00:05:16,233 --> 00:05:17,443
Sao? À, cảm ơn nhé.
52
00:05:27,453 --> 00:05:28,287
Billie.
53
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Brad?
54
00:05:46,222 --> 00:05:48,766
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Anh phải gặp em.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
Giờ em cặp với Majid à?
56
00:05:53,854 --> 00:05:55,523
Sao có thể chứ?
57
00:05:55,523 --> 00:05:57,108
Em đã bỏ Cooper.
58
00:05:57,733 --> 00:06:02,988
- Lúc nào?
- Vào cái đêm... em đến tìm anh.
59
00:06:02,988 --> 00:06:06,283
Anh đã đúng. Em phải tìm ra
điều mình muốn trong đời là gì,
60
00:06:06,283 --> 00:06:10,788
nhưng rồi Cooper
cũng không cho em quyền chọn nữa.
61
00:06:12,957 --> 00:06:13,916
Bọn em đang ly thân.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,460
Trong quá trình làm thủ tục ly hôn.
63
00:06:17,503 --> 00:06:18,337
Chả đẹp đẽ gì đâu.
64
00:06:18,879 --> 00:06:21,966
- Sao em không nói với anh?
- Nói thì có được gì?
65
00:06:23,509 --> 00:06:26,595
Anh có... Gigi rồi mà.
66
00:06:28,681 --> 00:06:31,267
Và em thấy hạnh phúc cho anh, thật đấy.
67
00:06:37,398 --> 00:06:38,649
Vậy còn Majid?
68
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
Em sẽ tiếp tục gặp cậu ấy sao?
69
00:06:44,405 --> 00:06:45,239
Anh...
70
00:06:45,990 --> 00:06:49,785
- Anh biết anh đâu có quyền hỏi. Xin lỗi.
- Không.
71
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
Em cũng không biết mình sẽ làm gì nữa.
Anh biết mà, mọi thứ...
72
00:06:57,168 --> 00:06:58,002
thật quá tải.
73
00:07:01,714 --> 00:07:02,548
Em phải đi thôi.
74
00:07:04,216 --> 00:07:06,051
Em phải về nhà ở Connecticut.
75
00:07:06,051 --> 00:07:07,386
Tới lượt em chăm con rồi.
76
00:07:11,932 --> 00:07:14,185
Không ngờ chúng ta lại ra thế này.
77
00:07:27,114 --> 00:07:31,452
Chúng ta tiêu tùng rồi.
Họ dặn anh đừng đến trước 3:00.
78
00:07:31,452 --> 00:07:33,537
- Họ bảo em mấy giờ?
- Lúc 3:30.
79
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
Chết rồi. Điềm dữ rồi đây.
Đến cuối ngày sẽ có người bị đuổi.
80
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
Anh đừng đến.
81
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Đây chỉ là một vết nhơ nhỏ thôi,
họ biết điều thì sẽ coi như không có.
82
00:07:41,587 --> 00:07:43,839
Đó là lý do
họ bảo chúng ta khoan đến công ty à?
83
00:07:43,839 --> 00:07:45,674
Đúng, để tìm giải pháp. Thôi nào.
84
00:07:45,674 --> 00:07:49,053
Em từng thấy nhiều tên động đực
ở Goldman Sachs làm trò tệ hơn nhiều.
85
00:07:49,053 --> 00:07:51,430
Đây sẽ là chiến tích của ta.
86
00:07:51,430 --> 00:07:52,640
Huyền thoại công sở.
87
00:07:53,766 --> 00:07:54,850
Anh rất xin lỗi.
88
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
- Đều tại anh cả.
- Này.
89
00:07:59,271 --> 00:08:00,231
Em cũng dự phần mà.
90
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
Đợi anh chút. Olga!
91
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
Anh phải đi đây. Gặp em sau.
92
00:08:13,327 --> 00:08:15,746
Tôi là một người đại diện
vô cùng hạnh phúc.
93
00:08:15,746 --> 00:08:19,083
Mục phỏng vấn với Soledad
bùng nổ trên Twitter và TikTok lắm.
94
00:08:19,083 --> 00:08:20,834
Hashtag "Phụ nữ độc lập suốt đời"
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,587
cả trưa nay đều nằm trên top
chủ đề xu hướng đấy.
96
00:08:23,587 --> 00:08:25,923
- Tôi còn không chơi TikTok.
- Ai đó cắt rồi đăng.
97
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
Đến Rihanna cũng theo dõi cô đấy.
98
00:08:31,178 --> 00:08:32,471
Người dùng Badgalriri?
99
00:08:34,515 --> 00:08:36,267
Nhà quảng bá của tôi sẽ lên đỉnh mất.
100
00:08:36,267 --> 00:08:37,893
Còn tôi thì đang ra mất rồi.
101
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Khoan. Paisley, ta đi đâu vậy?
Tôi tưởng văn phòng cô ở tầng mười.
102
00:08:43,566 --> 00:08:45,776
Nhưng văn phòng Mick thì ở tầng 30.
103
00:08:52,241 --> 00:08:53,742
Mick, Sasha Snow đây.
104
00:08:56,328 --> 00:08:57,288
Cô sẽ ổn thôi.
105
00:09:02,334 --> 00:09:06,463
Dạo này tôi nghĩ rất nhiều về Jesus.
Không phải do sùng đạo đâu.
106
00:09:06,463 --> 00:09:10,384
Khỉ gió thật, nhân vật này
hồi đầu có mỗi 13 người theo dõi.
107
00:09:10,384 --> 00:09:12,553
Đến hôm nay đã có 7 tỷ tín đồ.
108
00:09:12,553 --> 00:09:17,516
Cô biết đó, người ta cứ ca ngợi Google,
Apple, Amazon có cơ sở làm việc lý tưởng.
109
00:09:18,976 --> 00:09:23,439
Cơ sở của Apple chỉ là
cái chuồng lừa nát thồ việc qua WeWork
110
00:09:23,439 --> 00:09:25,399
so với Vatican City thôi.
111
00:09:25,899 --> 00:09:30,571
Florence, Rome, đó mới gọi là cơ sở.
112
00:09:30,571 --> 00:09:31,947
Tôi thích Rome.
113
00:09:31,947 --> 00:09:37,453
Jesus là thương hiệu lớn nhất
mà thế giới từng thấy.
114
00:09:37,453 --> 00:09:42,291
Các giáo hoàng thống trị cả châu Âu
dù chẳng sở hữu đội quân nào.
115
00:09:42,291 --> 00:09:44,877
Biết vì sao chứ? Vì họ không cần đến.
116
00:09:44,877 --> 00:09:46,045
Họ có ngôn từ.
117
00:09:47,379 --> 00:09:49,131
Họ bán ý tưởng.
118
00:09:49,882 --> 00:09:51,258
Sự cứu rỗi.
119
00:09:52,343 --> 00:09:53,177
Thay đổi thế giới.
120
00:09:54,637 --> 00:09:55,471
Amen.
121
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
Sasha.
122
00:10:01,310 --> 00:10:06,482
Cô là một tác giả rất đặc biệt.
Tôi có đọc sách của cô.
123
00:10:06,482 --> 00:10:09,360
Thật ra mới đọc hết chương đầu
thì bánh mì đã nướng xong.
124
00:10:09,360 --> 00:10:12,404
Nhưng vợ tôi thì lại đọc hết sạch,
125
00:10:12,404 --> 00:10:16,700
rồi cô ấy với đám bạn cứ ra rả về nó.
126
00:10:16,700 --> 00:10:20,954
Sau đó tôi thấy cô trên TV
và nhận ra tiếng nói của cô thật hiếm có.
127
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Cô là tuyển thủ hạng B
rất có năng khiếu đấy.
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,669
Là tác giả bán chạy nhất New York Times.
129
00:10:26,669 --> 00:10:28,671
Bao nhiêu nhỉ, 70.000 quyển?
130
00:10:28,671 --> 00:10:29,755
Không hứng thú.
131
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
Biết gì không, thế giới cũng thế.
132
00:10:31,882 --> 00:10:35,260
Ừ, Soledad có ba triệu lượt xem.
133
00:10:35,260 --> 00:10:38,681
So với Gwyneth thì
cô ta còn phải lập đàn cầu nguyện dài dài.
134
00:10:39,264 --> 00:10:44,186
Bảy triệu người theo dõi đã đến mua
nến thơm mùi âm đạo của cô ta.
135
00:10:44,186 --> 00:10:46,438
So với Reese cũng chỉ là muối bỏ bể.
136
00:10:46,438 --> 00:10:49,066
Hai mươi sáu triệu.
137
00:10:49,066 --> 00:10:49,983
Còn Oprah?
138
00:10:50,859 --> 00:10:51,694
Bốn mươi triệu.
139
00:10:51,694 --> 00:10:53,237
Michelle Obama?
140
00:10:53,237 --> 00:10:54,530
Bảy mươi triệu.
141
00:10:55,072 --> 00:10:55,906
Còn cô thì...
142
00:10:58,367 --> 00:11:01,620
không phải lo đâu, vì cô có được
điều mà phụ nữ ngoài kia không có.
143
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
Bằng tiến sĩ?
144
00:11:04,164 --> 00:11:06,417
Cô dễ thương thế. Không, là tôi.
145
00:11:07,418 --> 00:11:10,796
Tôi có thể đưa cô lên tầm cao mới,
nhưng cô phải muốn cái đã.
146
00:11:10,796 --> 00:11:12,381
Phải trải qua cảm giác đó.
147
00:11:12,381 --> 00:11:14,091
Và ý tôi là ngày nào cũng vậy.
148
00:11:14,091 --> 00:11:15,426
Tham vọng lớn vào.
149
00:11:15,426 --> 00:11:16,343
Tôi hiểu chứ.
150
00:11:17,469 --> 00:11:18,429
Và tôi muốn.
151
00:11:25,269 --> 00:11:29,398
Sasha, tôi có thể cho cô
một ghế ở bàn quản trị.
152
00:11:31,108 --> 00:11:33,235
Nhưng vậy vẫn chưa đủ để cô có giá.
153
00:11:33,235 --> 00:11:36,989
Theo lời Jesus dạy, cô phải sống trong nó.
154
00:11:36,989 --> 00:11:40,868
Cô phải... trở thành nó.
155
00:11:42,786 --> 00:11:44,621
Khi đó, và chỉ khi đó...
156
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
thế giới mới nghe cô nói.
157
00:11:50,294 --> 00:11:51,253
Ý cô sao nào?
158
00:12:05,642 --> 00:12:07,269
MAJID
ANH KHÔNG BÁM ĐUÔI EM, THỀ ĐÓ.
159
00:12:07,269 --> 00:12:09,354
HÔM QUA ĐÚNG LÀ KHÓ XỬ.
VỚI TẤT CẢ CHÚNG TA.
160
00:12:09,354 --> 00:12:11,023
ĐẾN LÀ CHỊU. ANH MUỐN GẶP LẠI EM.
161
00:12:18,989 --> 00:12:19,990
Olga, Ellary?
162
00:12:20,741 --> 00:12:23,285
- Con mẹ đâu rồi?
- Trong này.
163
00:12:23,827 --> 00:12:24,786
Quỷ thần ơi.
164
00:12:24,786 --> 00:12:25,704
Mẹ.
165
00:12:26,371 --> 00:12:28,582
- Quý hóa chưa.
- Mẹ làm gì ở đây?
166
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Còn anh sao không đi làm?
167
00:12:31,418 --> 00:12:34,046
Ừ thì anh quyết định ở nhà
nói chuyện với Vivian
168
00:12:34,046 --> 00:12:36,089
vì mẹ đã bay đến thăm đột xuất.
169
00:12:36,673 --> 00:12:39,218
Vậy mà không gọi báo?
Không ai trong hai người?
170
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Em biết đấy, anh và mẹ đã có...
171
00:12:46,183 --> 00:12:48,060
một cuộc nói chuyện đầy khai sáng.
172
00:12:49,937 --> 00:12:52,940
Anh thật sự nghĩ
anh nên nói chuyện với mẹ em hả?
173
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
Thôi, đừng làm khó Cooper.
174
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
Nó đang phải lo nghĩ nhiều lắm rồi.
175
00:12:57,236 --> 00:12:58,153
Cảm ơn mẹ.
176
00:12:59,363 --> 00:13:00,280
Ellary đâu?
177
00:13:01,281 --> 00:13:04,952
Olga đưa đi công viên rồi.
Anh nên vào làm thôi.
178
00:13:05,744 --> 00:13:09,540
- Chiều tối con về dùng bữa nhé?
- Mẹ. Thôi đi.
179
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
- Lâu rồi ta không cùng dùng bữa.
- Như thế là không được đâu.
180
00:13:13,335 --> 00:13:15,420
Đây là thời gian
con ở với Hudson và Ellary.
181
00:13:15,420 --> 00:13:19,967
Thời gian được bảo hộ mà con và Cooper
thống nhất với phí luật sư rất đắt đỏ.
182
00:13:19,967 --> 00:13:21,843
Sắp xếp kiểu này thật vớ vẩn.
183
00:13:21,843 --> 00:13:25,556
Làm bố mẹ nửa vời,
để người dưng chăm con mình khi vắng mặt.
184
00:13:25,556 --> 00:13:28,475
Olga không phải người dưng.
Cô ấy sống ở đây tạo sự vững chãi
185
00:13:28,475 --> 00:13:31,019
và đó chính là thứ bọn trẻ đang cần.
186
00:13:31,019 --> 00:13:35,315
Ở thời của mẹ,
sự vững chãi đó được người mẹ tạo ra.
187
00:13:36,650 --> 00:13:37,484
Chuẩn ạ.
188
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
Em về chơi vui nhé.
Vivian, mừng mẹ đến thăm.
189
00:13:42,322 --> 00:13:45,492
- Thật vui vì ta có cơ hội nói chuyện.
- Ừ, mẹ cũng thế, con yêu.
190
00:13:49,955 --> 00:13:53,625
Kẻ thù lớn nhất của con
vẫn luôn là chính con.
191
00:13:53,625 --> 00:13:58,672
- Mẹ chắc không?
- Cooper là người chồng, người cha tốt.
192
00:13:58,672 --> 00:14:03,176
Có phước mà không biết hưởng.
Con phải tìm cách kéo nó về.
193
00:14:05,971 --> 00:14:08,307
MAJID
ANH CỨ NGHĨ VỀ NỤ HÔN ĐÓ MÃI
194
00:14:14,104 --> 00:14:17,190
Majid là đứa nào?
Mới ly thân với chồng thôi
195
00:14:17,190 --> 00:14:19,860
mà đã dạng chân ra
cho thằng khác chơi rồi à?
196
00:14:19,860 --> 00:14:21,153
Khốn nạn!
197
00:14:25,574 --> 00:14:27,034
Mẹ phải đi lấy đồ đạc ra.
198
00:14:27,034 --> 00:14:29,786
Chúng ta cần chút yên tĩnh.
199
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
Không.
200
00:14:35,250 --> 00:14:39,254
Có quá nhiều thứ bị dồn nén lâu năm
và nó đã tác động kinh khủng lên con rồi.
201
00:14:39,254 --> 00:14:41,465
Con đang nói cái quái gì vậy?
202
00:14:42,716 --> 00:14:46,094
Hễ có chuyện gì xấu
thì giọng mẹ lại oang oang trong đầu con,
203
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
nói rằng tất cả đều tại con.
204
00:14:47,512 --> 00:14:51,224
- Đời con đã phạm phải nhiều lỗi lớn.
- Dĩ nhiên là con đã phạm lỗi.
205
00:14:51,224 --> 00:14:54,603
Sự đói khát tình dục của con
là vấn đề từ hồi con mười mấy tuổi rồi,
206
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
giờ thì nó phá hủy cả hôn nhân của con.
207
00:14:56,521 --> 00:14:59,483
Không. Dục vọng của con
chưa từng là vấn đề của hôn nhân.
208
00:14:59,483 --> 00:15:03,695
Sự giả tạo của con mới là vấn đề,
và nguồn cơn của nó chính là sự mặc cảm.
209
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
Và mẹ chính là người làm con mặc cảm.
210
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Con phải đi đón con trai.
211
00:15:23,799 --> 00:15:26,009
Chào, tôi là Sasha Snow.
Tôi đến tìm Tiến sĩ...
212
00:15:26,009 --> 00:15:27,219
Tiến sĩ Evans?
213
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
Cưng à, không phải ai cũng thế à?
214
00:15:34,434 --> 00:15:36,269
Sasha Snow tìm Tiến sĩ Evans.
215
00:16:03,255 --> 00:16:06,508
Khoan nào.
216
00:16:10,846 --> 00:16:12,806
Anh trai ơi, anh làm gì thế?
217
00:16:17,477 --> 00:16:19,646
Sửa soạn để làm tình với vợ anh.
218
00:16:20,439 --> 00:16:21,940
Em chưa thành vợ anh mà.
219
00:16:23,191 --> 00:16:25,527
Phu nhân à, trước giờ em là vợ anh.
220
00:16:26,528 --> 00:16:28,030
Chỉ là em chưa biết thôi.
221
00:16:33,160 --> 00:16:33,994
Sasha.
222
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Em trở lại rồi.
223
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
Ta nói chuyện nhé?
224
00:16:53,680 --> 00:16:57,851
Em phải giải thích với anh
lý do em bỏ đi và sẽ không trở lại.
225
00:16:58,810 --> 00:17:01,438
Đây không phải
kiểu đoàn tụ mà anh đang mong chờ.
226
00:17:03,857 --> 00:17:07,402
Suốt 17 năm qua,
em đã cắm mặt chổng khu lên mà làm.
227
00:17:08,070 --> 00:17:08,904
Một mình em.
228
00:17:09,571 --> 00:17:12,324
Và em đã yêu quý từng khoảnh khắc một,
229
00:17:12,324 --> 00:17:17,579
nhưng đến sáng nay, em gặp một đại diện
nói muốn đưa em lên tầm cao mới.
230
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
Em đã ở tầm cao mới.
Tác giả bán chạy nhất New York Times.
231
00:17:20,248 --> 00:17:24,586
Không. Phụ nữ có tiếng nói thật sự
phải có hàng triệu người lắng nghe.
232
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
Không phải vài ngàn.
233
00:17:26,171 --> 00:17:28,715
Em phải tập trung chinh phục ngọn núi đó.
234
00:17:28,715 --> 00:17:32,511
Em không thể... bị xao lãng lần nữa.
235
00:17:33,595 --> 00:17:34,429
Lần nữa?
236
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
Anh làm em xao lãng ư?
237
00:17:36,640 --> 00:17:41,269
Khi bảo em chuyển đến California,
anh đã muốn em từ bỏ ước mơ.
238
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
- Anh không hề có ý đó.
- Thôi nào, Kam.
239
00:17:45,482 --> 00:17:48,401
Đều vì học vị thạc sĩ của anh,
sự nghiệp của anh, không phải em.
240
00:17:48,401 --> 00:17:51,279
Chúng ta... Chúng ta làm vậy
để phát triển cùng nhau mà.
241
00:17:51,279 --> 00:17:55,200
Không hẳn đâu. Chúng ta làm vậy
để anh tiện phát triển nhất thôi.
242
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
Em phải hy sinh nhu cầu,
tương lai của mình để phối hợp với anh.
243
00:17:59,329 --> 00:18:01,206
Và nếu em cứ như vậy, nếu như...
244
00:18:03,041 --> 00:18:05,001
Nếu khi đó em đến California với anh,
245
00:18:05,752 --> 00:18:07,963
em sẽ không đời nào
đến được vị trí hiện tại.
246
00:18:16,179 --> 00:18:17,597
Anh từng đến đó rồi.
247
00:18:19,558 --> 00:18:24,271
Một nơi mà mọi thứ trong sự nghiệp
đều suôn sẻ, sau nhiều năm trầy trật,
248
00:18:24,271 --> 00:18:28,483
và em liên tục thúc ép mình lên cao nữa
để thách thức giới hạn của mình.
249
00:18:28,483 --> 00:18:35,448
Rồi một hôm, em nhận ra
mình đang thật sự ở trên đỉnh Kilimanjaro,
250
00:18:35,448 --> 00:18:41,163
phóng tầm mắt ra xa, bình nguyên châu Phi
bạt ngàn bên dưới, lộng lẫy như địa đàng.
251
00:18:42,414 --> 00:18:44,166
Rồi em ngoái đầu lại nói,
252
00:18:44,166 --> 00:18:47,878
"Chẳng phải đây mới là
nơi đẹp nhất từ trước đến giờ sao?"
253
00:18:51,548 --> 00:18:54,092
Chỉ là không còn ai ở đó nghe em nói cả,
254
00:18:54,092 --> 00:18:57,804
và toàn bộ quang cảnh hùng vĩ kia,
em đành phải tận hưởng...
255
00:18:59,556 --> 00:19:00,432
một mình.
256
00:19:02,350 --> 00:19:05,395
Anh không đòi hỏi em phải hy sinh gì cả.
257
00:19:05,395 --> 00:19:09,733
Điều anh muốn nói chính là
ngại gì mà không trải nghiệm hết?
258
00:19:15,447 --> 00:19:18,992
Rảnh thì đi uống nước nhé?
Em muốn bỏ trốn lúc nào cũng được.
259
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
- Chào em.
- Chào anh.
260
00:19:26,249 --> 00:19:28,752
Hôm nay càng lúc càng điên rồi.
261
00:19:30,295 --> 00:19:31,254
Anh sẽ ổn mà.
262
00:19:36,468 --> 00:19:40,972
Dĩ nhiên việc mà tôi và Francesca làm ra
là rất thiếu lý trí.
263
00:19:40,972 --> 00:19:45,268
Nhưng dù sao chúng tôi cũng là kiểu
quan hệ trưởng thành đôi bên đồng thuận...
264
00:19:45,268 --> 00:19:47,479
Xin phép được ngắt lời cậu, Cooper.
265
00:19:49,314 --> 00:19:52,150
Cậu là người có đóng góp xuất sắc
cho công ty này.
266
00:19:52,150 --> 00:19:56,363
Sau khi xem xét công trạng,
nói trắng ra là lợi ích cậu mang về đây,
267
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
chúng tôi quyết định để cậu đi...
268
00:20:01,243 --> 00:20:02,327
và chỉ phạt cảnh cáo.
269
00:20:10,252 --> 00:20:12,545
Ôi, Dave. Cảm ơn anh.
270
00:20:12,545 --> 00:20:15,423
Tôi vô cùng cảm kích
quyết định đầy tín nhiệm này.
271
00:20:15,423 --> 00:20:17,259
Mọi người sẽ không hối hận đâu.
272
00:20:24,182 --> 00:20:26,017
- Sao rồi?
- Em nói đúng.
273
00:20:26,977 --> 00:20:27,811
Qua ải rồi.
274
00:20:37,320 --> 00:20:39,864
Được rồi, làm món shawarma thịt cừu
nhưng kiểu taco đi.
275
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
- Được.
- Dùng xốt salsa bạc hà tươi, nhưng mà...
276
00:20:43,243 --> 00:20:44,160
Majid.
277
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Chào cậu.
278
00:20:49,791 --> 00:20:51,209
Eva, chờ chúng tôi chút nhé?
279
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
- Cậu muốn gọi gì không?
- Thôi, không cần đâu.
280
00:20:59,884 --> 00:21:00,719
Cậu nghe này.
281
00:21:01,720 --> 00:21:05,181
Cậu phải tin là tớ không hề biết
Billie là bạn gái cũ của cậu.
282
00:21:06,016 --> 00:21:08,518
Thành phố này thật là nhỏ kinh khủng.
283
00:21:09,144 --> 00:21:09,978
Đúng thế.
284
00:21:10,854 --> 00:21:15,734
Dù sao thì tớ hiểu cậu rất giận,
muốn rút tiền đầu tư...
285
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
Đó không phải lý do tớ đến đây.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,489
Nghe này, tớ bảo tớ tin cậu,
và niềm tin đó vẫn vậy.
287
00:21:24,784 --> 00:21:28,204
Nhưng tớ có chuyện phải hỏi.
Cậu tiếp cận Billie là có ý gì?
288
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
Tớ có ý gì sao?
289
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
Tớ không biết. Tớ mới gặp cô ấy thôi.
290
00:21:37,589 --> 00:21:39,341
Ý của tớ là tớ muốn gặp lại cô ấy,
291
00:21:39,341 --> 00:21:42,010
nhưng từ sau tối qua,
tớ vẫn chưa nghe cô ấy nói gì cả.
292
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Nên không biết tiếp theo sẽ có chuyện gì.
293
00:21:44,888 --> 00:21:45,889
Có thể là không gì cả.
294
00:21:46,765 --> 00:21:47,891
Nhưng thật lòng...
295
00:21:48,975 --> 00:21:52,604
tớ thấy cô ấy rất tuyệt,
nên đây không phải là bông đùa đâu.
296
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
Vậy có làm cậu khó chịu không?
297
00:22:01,446 --> 00:22:02,822
Đừng làm khổ cô ấy là được.
298
00:22:14,000 --> 00:22:16,753
Billie. Chào em. Em sao rồi?
299
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
Gọi một cuộc, nhắn bốn tin
300
00:22:18,046 --> 00:22:20,382
thì chưa đến nỗi
để bị gọi là kẻ đeo bám nhỉ?
301
00:22:21,174 --> 00:22:23,468
- Đúng chứ?
- Đúng.
302
00:22:23,468 --> 00:22:28,306
Anh đáng yêu, không phải kẻ đeo bám
và em thấy rất hãnh diện, nhưng mà...
303
00:22:29,140 --> 00:22:30,183
Em không thể tiến tới.
304
00:22:32,727 --> 00:22:33,561
Có thể mà.
305
00:22:34,437 --> 00:22:37,065
Ý anh là nếu em thật sự cố gắng.
306
00:22:38,316 --> 00:22:39,234
Không, nghe này. Em...
307
00:22:41,986 --> 00:22:43,488
Khi đó em nói thật đấy.
308
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
Về chuyện đời em rối ren thế nào,
309
00:22:45,323 --> 00:22:49,119
và mọi chuyện vừa...
Tất cả vừa trở nên tệ hơn rồi.
310
00:22:49,119 --> 00:22:52,330
- Anh biết là rất kỳ, nhưng Brad và anh...
- Không chỉ vậy đâu.
311
00:22:52,914 --> 00:22:54,124
Mẹ em đến đây rồi.
312
00:22:56,751 --> 00:22:57,961
Và bà ấy vừa đến
313
00:22:57,961 --> 00:23:01,965
đã gây ra thêm một núi chuyện,
anh biết đấy, không chỉ về Brad
314
00:23:01,965 --> 00:23:05,552
mà còn là về em,
về những lựa chọn em đã đưa ra.
315
00:23:05,552 --> 00:23:10,098
Anh hiểu mà. Anh hiểu cảm giác có người mẹ
khiến ta nghi ngờ mọi lựa chọn trong đời.
316
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
Ừ.
317
00:23:11,182 --> 00:23:14,060
Nhưng dù em đã làm gì,
có sai đến đâu đi nữa,
318
00:23:14,060 --> 00:23:17,564
vậy cũng đâu có nghĩa là
em không xứng đáng được bước tiếp.
319
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
- Ít ra là để tìm hạnh phúc cho mình.
- Em không biết nữa.
320
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
Có lẽ em chưa sẵn sàng.
321
00:23:25,113 --> 00:23:26,698
Có lẽ là em tổn thương nhiều quá.
322
00:23:26,698 --> 00:23:27,615
Billie.
323
00:23:29,784 --> 00:23:32,412
- Em xin lỗi. Em phải đi.
- Đừng, Billie. Đợi đã.
324
00:23:34,622 --> 00:23:36,708
- Hudson!
- Mẹ!
325
00:23:37,208 --> 00:23:38,126
Chào bé con!
326
00:23:41,171 --> 00:23:42,422
Con nhớ mẹ lắm đó.
327
00:23:42,422 --> 00:23:45,008
Ôi, mẹ cũng nhớ con nữa.
328
00:23:51,181 --> 00:23:53,850
Gì vậy? Francesca, này.
Có chuyện gì? Em ổn chứ?
329
00:23:53,850 --> 00:23:55,018
Không, em không ổn.
330
00:23:55,018 --> 00:23:56,561
Em bị đuổi rồi.
331
00:23:56,561 --> 00:23:58,897
Cái gì? Không thể nào.
332
00:23:58,897 --> 00:24:00,481
Em phải dọn dẹp văn phòng.
333
00:24:00,481 --> 00:24:02,567
Họ sẽ cho bảo vệ lên để đưa em ra ngoài.
334
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
Đừng. Được chứ?
335
00:24:06,487 --> 00:24:08,573
Không. Không thể như vậy.
Anh không cho phép.
336
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Cooper, xin anh.
Em không muốn làm lớn chuyện.
337
00:24:12,285 --> 00:24:13,203
Nó vốn lớn rồi mà.
338
00:24:17,790 --> 00:24:19,000
Này!
339
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Đây là bước đi rất vớ vẩn đấy, Dave.
340
00:24:21,252 --> 00:24:23,504
Đây rõ ràng là phân biệt giới tính.
341
00:24:23,504 --> 00:24:27,175
Francesca đã lạm dụng quyền lực
với tư cách nhân viên điều hành cấp cao.
342
00:24:27,175 --> 00:24:29,969
Cả hai chúng tôi đều có lỗi
chứ đâu chỉ cô ấy.
343
00:24:29,969 --> 00:24:32,513
Cô ấy là sếp của cậu, Cooper.
Cô ấy rõ luật là thế nào.
344
00:24:32,513 --> 00:24:34,057
Tôi cũng vậy.
345
00:24:34,057 --> 00:24:38,728
Chúng tôi không thể giữ nhân viên quản lý
đến bản thân cũng quản lý không xong.
346
00:24:40,063 --> 00:24:42,857
- Cô ấy sẽ được đền bù hậu hĩnh.
- Không!
347
00:24:45,068 --> 00:24:46,110
Đừng đuổi cô ấy.
348
00:24:47,820 --> 00:24:48,738
Đuổi tôi này.
349
00:24:48,738 --> 00:24:49,656
Cooper.
350
00:24:50,281 --> 00:24:52,075
Nếu các người không đuổi tôi...
351
00:24:54,118 --> 00:24:55,161
thì tôi thôi việc.
352
00:24:55,161 --> 00:24:58,414
- Cooper, thôi đi. Làm vậy điên lắm.
- Không. Họ mới điên.
353
00:24:59,207 --> 00:25:02,919
Còn đây? Đây mới là tỉnh.
354
00:25:13,763 --> 00:25:17,433
Muốn ăn vặt không?
Con đói chưa? Chưa à? Con ăn rồi à?
355
00:25:18,977 --> 00:25:22,230
Thằng bé đây rồi. Cháu lớn của bà.
356
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
Bà nhớ cháu lắm đấy!
357
00:25:24,857 --> 00:25:26,818
- Cháu chào bà.
- Ừ, cháu yêu.
358
00:25:28,236 --> 00:25:29,153
Mẹ chưa đi à.
359
00:25:29,153 --> 00:25:32,115
Đừng bảo con mong mẹ bỏ đi
mà không chào tạm biệt nhé.
360
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Mơ cũng đâu mất gì.
361
00:25:33,783 --> 00:25:34,826
Chào Olga.
362
00:25:34,826 --> 00:25:38,162
Chào con, con gái cưng của mẹ.
363
00:25:38,162 --> 00:25:39,080
Mẹ nhớ con quá.
364
00:25:39,080 --> 00:25:42,667
Olga, cô dẫn hai đứa trẻ lên lầu
rồi tắm cho chúng đi.
365
00:25:42,667 --> 00:25:45,628
Tôi muốn nói chuyện với con gái. Một mình.
366
00:25:45,628 --> 00:25:49,882
Con tưởng chúng ta nói chuyện
đủ cho cỡ 25 năm tiếp theo rồi chứ.
367
00:25:49,882 --> 00:25:54,679
- Phải không nào?
- Billie, làm ơn đi. Mẹ muốn xin lỗi.
368
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Con cần phải hiểu rằng...
369
00:26:00,977 --> 00:26:03,313
mẹ không phải là người như con nghĩ.
370
00:26:04,856 --> 00:26:06,482
Ít ra thì không phải luôn như thế.
371
00:26:16,242 --> 00:26:18,911
Ôi, Chúa ơi.
Anh tuyệt vời không đỡ nổi mà.
372
00:26:18,911 --> 00:26:20,872
Thật là oai phong.
373
00:26:20,872 --> 00:26:22,123
Thật uy quyền.
374
00:26:22,623 --> 00:26:23,666
Thật nóng bỏng.
375
00:26:25,752 --> 00:26:26,961
Mặc xác lũ khốn đó.
376
00:26:27,587 --> 00:26:30,381
Cooper, em không biết
anh bây giờ là ai nữa.
377
00:26:32,842 --> 00:26:33,676
Lại đây.
378
00:26:36,012 --> 00:26:38,931
Dù con tin hay không
thì mẹ vào lúc dậy thì...
379
00:26:40,391 --> 00:26:42,268
cũng rất giống con.
380
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
Hứng thú với trai và tình dục...
381
00:26:47,148 --> 00:26:49,859
vào thời điểm
mà chúng ta đều nên làm gái ngoan.
382
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
Thời điểm nào cũng vậy mà.
Giờ cũng nên mà.
383
00:26:51,944 --> 00:26:54,739
Con không biết
thời của mẹ nó như thế nào đâu.
384
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
Như thế nào là như thế nào?
385
00:27:00,036 --> 00:27:04,540
Mẹ bị bắt quả tang khi ở với
một chàng trai mẹ rất cuồng khi đó.
386
00:27:04,540 --> 00:27:05,458
Một tiền vệ.
387
00:27:06,292 --> 00:27:09,337
Sau một trận đấu,
bọn mẹ lẻn ra xe của người đó,
388
00:27:09,337 --> 00:27:11,547
nghĩ là sẽ không ai thấy đâu,
389
00:27:11,547 --> 00:27:14,967
và rốt cuộc bạn bè trong lớp
gán cho mẹ cái mác con điếm.
390
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
Và nó gắn liền với mẹ mãi.
391
00:27:19,847 --> 00:27:20,932
Kể cả ở nhà.
392
00:27:22,392 --> 00:27:24,227
Vì mẹ của mẹ cứ nhắc đi nhắc lại.
393
00:27:27,397 --> 00:27:29,565
Sao trước giờ mẹ không kể?
394
00:27:31,984 --> 00:27:34,737
Vì con không phải
người duy nhất mặc cảm đâu.
395
00:27:39,909 --> 00:27:41,327
Mẹ rất thương con, Billie.
396
00:27:42,537 --> 00:27:44,205
Con nghĩ sao cũng được.
397
00:27:46,582 --> 00:27:49,710
Điều duy nhất mẹ muốn
chính là con được hạnh phúc.
398
00:27:52,797 --> 00:27:54,715
Vậy thì con mong mẹ hiểu...
399
00:27:57,552 --> 00:28:01,097
rằng cố gắng cứu vãn hôn nhân
của con và Cooper không phải cách.
400
00:28:03,808 --> 00:28:07,145
Dù đúng dù sai...
Cooper giờ chỉ là dĩ vãng của con.
401
00:28:09,689 --> 00:28:10,606
Brad cũng thế.
402
00:28:13,401 --> 00:28:15,570
Và cậu Majid này là tương lai của con à?
403
00:28:19,031 --> 00:28:20,032
Không biết nữa, con...
404
00:28:22,410 --> 00:28:25,455
Con vẫn... chưa có cơ hội tìm hiểu.
405
00:28:26,122 --> 00:28:27,915
Tình hình phức tạp vậy mà.
406
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
Thật lòng thì con rất sợ.
407
00:28:33,087 --> 00:28:35,298
Nhưng con muốn hạnh phúc. Và con muốn...
408
00:28:37,592 --> 00:28:39,427
Muốn con của con thấy con hạnh phúc.
409
00:28:42,638 --> 00:28:46,851
Và nếu con làm được
thì có lẽ những gì con trải qua trước giờ...
410
00:28:48,311 --> 00:28:49,270
đều đáng giá.
411
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
Đến với cậu ta đi.
412
00:28:57,695 --> 00:28:58,529
Sao?
413
00:28:58,529 --> 00:29:01,407
Con có bảo mẫu với bà ngoại
chăm con giúp mà.
414
00:29:01,407 --> 00:29:03,409
Thế này là quá vững chãi rồi.
415
00:29:06,078 --> 00:29:07,246
Con đừng sợ nữa.
416
00:29:07,914 --> 00:29:10,208
Hãy đi khám phá cuộc đời mình đi.
417
00:29:13,586 --> 00:29:15,296
Hồi còn làm ở Cleveland Clinic,
418
00:29:16,005 --> 00:29:19,133
anh đã được tham gia vào
ca ghép mặt đầu tiên của Hoa Kỳ.
419
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
- Trời ơi, Kam. Xuất sắc quá.
- Ừ.
420
00:29:23,179 --> 00:29:25,056
Đến lúc thấy được cô ấy cười,
421
00:29:25,056 --> 00:29:27,225
đó là một trong những ngày
anh hạnh phúc nhất.
422
00:29:27,225 --> 00:29:30,561
"Một trong" à? Thôi nào.
Còn gì ấn tượng được cỡ đó chứ?
423
00:29:30,561 --> 00:29:32,146
Anh cũng tưởng y như vậy
424
00:29:32,146 --> 00:29:37,610
cho đến khi một cậu bạn mời anh đến
Sierra Leone lúc Ebola đang hoành hành.
425
00:29:37,610 --> 00:29:42,949
Anh trải nghiệm được cảm giác
cứu người trên phạm vi toàn cầu, và...
426
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
Và cứ thế mà tiến lên.
427
00:29:46,244 --> 00:29:47,787
Em hãnh diện về anh lắm, Kam.
428
00:29:48,955 --> 00:29:50,581
Những thành tựu trong đời anh...
429
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
Và em vẫn ở đây.
430
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
Chuyển qua màn ăn tối luôn nhé?
431
00:30:01,217 --> 00:30:03,594
Món risotto hải sản đó trông hấp dẫn đấy.
432
00:30:05,721 --> 00:30:07,223
- Ừ.
- Ừ.
433
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
TRÙM ĐẠI DIỆN MICK
434
00:30:11,227 --> 00:30:13,980
- Xin lỗi anh. Em phải nghe máy.
- Được mà. Cứ tự nhiên.
435
00:30:15,857 --> 00:30:16,732
Mick!
436
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
Bắt đầu viết sách mới chưa?
437
00:30:19,068 --> 00:30:20,069
Sách mới nào?
438
00:30:20,069 --> 00:30:24,824
Quyển tôi vừa hứa bán cho Random House
với giá 500.000 đô.
439
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
Tôi vừa gạ nhẹ để họ mua
quyển tiếp theo sau Con Đường Thứ Ba.
440
00:30:28,661 --> 00:30:31,873
Quyển tiếp theo?
Tôi không biết có quyển này đấy.
441
00:30:31,873 --> 00:30:32,874
À, có đấy.
442
00:30:33,541 --> 00:30:35,751
Tên nó là Không Ràng Buộc.
443
00:30:35,751 --> 00:30:38,254
Sáng mai 9:00,
cô sẽ trình bày ý tưởng cho nó.
444
00:30:38,254 --> 00:30:40,172
Vậy... Vậy chỉ còn 15 tiếng thôi.
445
00:30:40,798 --> 00:30:44,302
Picasso vẽ trung bình ba bức
mỗi ngày đấy. Tôi nói thế thôi.
446
00:30:47,555 --> 00:30:49,390
- Mọi thứ ổn chứ?
- Rất ổn.
447
00:30:51,475 --> 00:30:52,643
Nhưng em phải đi rồi.
448
00:30:53,769 --> 00:30:56,689
Hình như là em vừa bán được sách mới.
449
00:30:56,689 --> 00:31:00,776
- Gì cơ? Sash, chúc mừng em.
- Cảm ơn anh!
450
00:31:01,319 --> 00:31:03,404
Giờ em chỉ cần tìm ra ý tưởng,
451
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
cả phần mở đầu, phần giữa, phần kết.
Phải có trước sáng mai.
452
00:31:07,450 --> 00:31:08,409
Vậy là...
453
00:31:09,952 --> 00:31:11,037
Giờ em sẽ bỏ chạy.
454
00:31:11,037 --> 00:31:12,330
Em xin lỗi.
455
00:31:14,332 --> 00:31:15,333
Anh đưa em về.
456
00:31:16,792 --> 00:31:18,878
- Majid.
- Ừ, rất vui được gặp cậu.
457
00:31:18,878 --> 00:31:19,837
Chào cậu.
458
00:31:19,837 --> 00:31:21,464
- Chầu tới tôi đãi nhé?
- Cảm ơn.
459
00:31:21,464 --> 00:31:23,716
Sếp ơi, có việc. Bàn số 3 đòi gặp ông chủ.
460
00:31:23,716 --> 00:31:26,302
- Có chuyện gì?
- Món hummus có vấn đề.
461
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Chúng ta phải dừng gặp mặt kiểu này đi.
462
00:31:50,326 --> 00:31:51,452
Đừng lo.
463
00:31:53,287 --> 00:31:54,789
Sẽ không như vậy nữa đâu.
464
00:31:56,791 --> 00:31:59,293
Em cũng không thể ngừng nghĩ về nụ hôn đó.
465
00:32:02,380 --> 00:32:04,799
Em gọi đồ đắt tiền lắm đấy.
466
00:32:05,925 --> 00:32:09,261
Sẽ có giảm giá ưu đãi
cho bạn bè và người thân chứ?
467
00:32:10,346 --> 00:32:11,806
Em thấy thứ này ngon à?
468
00:32:12,556 --> 00:32:16,227
Đang có đại diện từ Chateau Musar
đến giúp anh nếm thử rượu đấy.
469
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
Muốn tham gia chứ?
470
00:32:18,688 --> 00:32:20,022
Dĩ nhiên rồi.
471
00:32:28,155 --> 00:32:31,242
Xin lỗi, anh không đợi được.
472
00:32:31,951 --> 00:32:33,577
Thật mừng vì anh không đợi.
473
00:33:45,941 --> 00:33:47,318
Trời ơi, ngon thật đấy.
474
00:33:47,318 --> 00:33:52,573
Em có biết người Ba Tư phát minh ra
ngành làm rượu hơn 7.000 năm trước không?
475
00:33:52,573 --> 00:33:53,991
Em không biết đấy.
476
00:33:55,367 --> 00:33:59,789
Tương truyền rằng
có một nàng công chúa xinh đẹp
477
00:34:00,664 --> 00:34:02,708
bị Vua Jamshid thất sủng.
478
00:34:04,043 --> 00:34:08,089
Chìm đắm trong đau thương và buồn bã,
nàng đã tự đầu độc mình
479
00:34:08,089 --> 00:34:10,800
bằng cách uống nước nho hỏng ở trong bình.
480
00:34:12,176 --> 00:34:13,219
Nàng say xỉn...
481
00:34:13,219 --> 00:34:15,012
- Ừ.
- ...rồi ngủ thiếp đi,
482
00:34:16,097 --> 00:34:20,559
và khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau,
nàng không thấy u uất nữa
483
00:34:20,559 --> 00:34:23,354
mà còn như trẻ lại.
484
00:34:23,354 --> 00:34:25,147
Nàng đem phát kiến này dâng lên vua,
485
00:34:25,981 --> 00:34:27,233
lại được ngài sủng ái...
486
00:34:30,402 --> 00:34:31,987
và thế là hết chuyện.
487
00:34:33,572 --> 00:34:34,532
Anh đáng yêu thật.
488
00:34:36,700 --> 00:34:38,077
Còn em...
489
00:34:40,204 --> 00:34:41,288
gan thật.
490
00:34:47,670 --> 00:34:51,549
Vậy xem như anh được nước lấn tới
491
00:34:51,549 --> 00:34:52,925
mà đánh liều hỏi em đi.
492
00:34:54,009 --> 00:34:56,846
Còn một chai rượu nữa
anh muốn uống cùng em,
493
00:34:57,555 --> 00:34:59,140
mỗi tội nó ở nhà anh.
494
00:35:01,100 --> 00:35:02,518
Ý em thế nào?
495
00:35:03,644 --> 00:35:06,021
Cứ như anh vừa mới rời đi thôi.
496
00:35:06,021 --> 00:35:10,276
Anh vẫn nhớ lúc bước lên cầu thang
và nghe tiếng em mở đĩa than LP cũ của bà.
497
00:35:10,276 --> 00:35:11,443
Stevie Wonder.
498
00:35:11,443 --> 00:35:13,279
- Hotter Than July!
- Hotter Than July!
499
00:35:14,822 --> 00:35:15,948
Mở mòn cả đĩa luôn.
500
00:35:16,657 --> 00:35:18,742
Nhớ từng tiếng xước và tiếng lốp bốp.
501
00:35:21,328 --> 00:35:25,624
Em này, anh biết em phải làm việc,
và anh cũng muốn như vậy.
502
00:35:26,792 --> 00:35:28,878
Anh hiểu là em đang theo đuổi hoài bão,
503
00:35:28,878 --> 00:35:33,924
không có thời gian lòng vòng
hoặc cần ai chỉ đi lối tắt lằng nhằng.
504
00:35:36,552 --> 00:35:39,430
Nhưng sự thật là
em và anh cùng chung chí hướng.
505
00:35:41,265 --> 00:35:45,060
Ta đều muốn thay đổi thế giới, Sash.
Muốn tiếng nói của ta được lắng nghe.
506
00:35:46,395 --> 00:35:48,564
Vậy sao còn không hợp sức,
nhân đôi tốc lực?
507
00:35:49,148 --> 00:35:50,482
Ta sẽ đến đích nhanh hơn.
508
00:35:51,525 --> 00:35:53,319
Cùng nhau đi chuyến này đi.
509
00:35:57,740 --> 00:35:58,991
Em phải vào thôi.
510
00:36:09,793 --> 00:36:10,628
Được rồi.
511
00:36:13,589 --> 00:36:14,757
Viết sách thuận lợi nhé.
512
00:36:20,971 --> 00:36:21,805
Anh biết không?
513
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
Kệ cha nó. Em còn tận 14 tiếng lận.
514
00:36:26,310 --> 00:36:27,603
Khoan, đừng như vậy.
515
00:36:27,603 --> 00:36:30,314
Anh không làm kẻ phá hỏng
buổi thuyết trình của em đâu.
516
00:36:30,314 --> 00:36:31,815
Mai em phải làm tốt mới được.
517
00:36:31,815 --> 00:36:35,194
Em cũng định làm tốt. Nhưng trước hết...
518
00:36:36,612 --> 00:36:37,696
Em phải làm việc này.
519
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
Em chắc chứ?
520
00:36:53,337 --> 00:36:55,297
Sao? Định chiếm em cả đêm à?
521
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Có thể đấy.
522
00:37:07,059 --> 00:37:09,937
Chà, nơi này hay thật.
523
00:37:10,604 --> 00:37:13,315
Căn hộ đầu tiên và duy nhất của anh
trong thành phố này đấy.
524
00:37:16,360 --> 00:37:19,154
- Sao anh không chịu chuyển đi?
- Bởi mới nói.
525
00:37:20,322 --> 00:37:22,658
- Đây.
- À, cảm ơn anh.
526
00:37:23,909 --> 00:37:27,538
Mãi anh mới đủ tiền thuê chỗ ở
mà không phải là trên xe,
527
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
anh tìm ra nơi này đầu tiên.
528
00:37:30,708 --> 00:37:31,625
Sửa sang lại.
529
00:37:33,335 --> 00:37:35,296
Các vị thần của New York đã ưu ái anh.
530
00:37:41,260 --> 00:37:42,553
Có lẽ bây giờ vẫn vậy.
531
00:38:01,572 --> 00:38:02,406
Em xin lỗi.
532
00:38:03,073 --> 00:38:07,036
- Không, do anh vồ vập quá. Anh biết mà.
- Không phải thế. Chỉ là...
533
00:38:09,413 --> 00:38:16,420
Chưa có người đàn ông nào
chạm vào người em ngoài chồng em...
534
00:38:17,588 --> 00:38:19,089
suốt chín năm qua.
535
00:38:19,923 --> 00:38:22,301
Từ khi có con đến giờ
chưa ai khác thấy em khỏa thân.
536
00:38:22,301 --> 00:38:27,264
Nên chuyện chúng ta sắp làm
sẽ rất ngoạn mục đấy.
537
00:38:28,599 --> 00:38:30,267
Cũng rất đáng sợ nữa.
538
00:38:31,685 --> 00:38:35,022
Em xin lỗi. Em biết đây không phải
điều anh muốn nghe ở buổi hẹn thứ hai.
539
00:38:35,022 --> 00:38:37,441
Đây chính xác là điều anh muốn nghe.
540
00:38:39,151 --> 00:38:40,444
Một điều thật lòng.
541
00:38:42,488 --> 00:38:44,031
Chúng ta không cần làm đâu.
542
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
Ít ra không phải tối nay.
543
00:38:49,370 --> 00:38:50,704
Nhưng em thấy là cần đấy.
544
00:40:17,666 --> 00:40:19,501
Em thật sự...
545
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
quá xinh đẹp.
546
00:41:56,348 --> 00:41:58,392
Em... Em xin lỗi.
547
00:41:59,977 --> 00:42:01,103
Vì em thích quá.
548
00:42:02,437 --> 00:42:03,855
- Sướng quá đi mất.
- Thế à?
549
00:42:12,155 --> 00:42:15,617
Đường đường chính chính
ở bên nhau vui thật. Đợi mãi.
550
00:42:18,537 --> 00:42:19,871
Giờ ta muốn làm gì cũng được.
551
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
Mở công ty riêng, kéo khách về với mình.
552
00:42:29,506 --> 00:42:30,716
Lấy em nhé, Cooper.
553
00:42:33,093 --> 00:42:34,553
- Sao?
- Em yêu anh.
554
00:42:35,929 --> 00:42:37,848
Em muốn cả đời này được ở bên anh.
555
00:42:38,640 --> 00:42:40,017
Mau ly hôn cho xong đi.
556
00:42:40,017 --> 00:42:41,852
- Billie đòi gì thì cứ đáp ứng.
- Ừ.
557
00:42:41,852 --> 00:42:43,937
- Làm vậy đi.
- Được rồi. Khoan đã.
558
00:42:45,230 --> 00:42:47,816
Đó cũng là điều anh muốn mà. Em biết.
559
00:42:49,484 --> 00:42:52,613
Dĩ nhiên rồi. Đó là...
Đó chắc chắn là điều anh muốn.
560
00:42:56,533 --> 00:42:57,868
Cho anh chút thời gian thôi.
561
00:43:00,662 --> 00:43:02,539
Anh cần bao lâu cũng được.
562
00:43:04,625 --> 00:43:05,709
Ta lỡ mất bữa tối rồi.
563
00:43:07,294 --> 00:43:08,879
Để anh đi mua đồ Hoa về ăn.
564
00:43:11,298 --> 00:43:12,174
Người hùng của em.
565
00:43:19,640 --> 00:43:21,099
Mau ly hôn cho xong đi.
566
00:43:21,099 --> 00:43:22,267
Lấy em nhé, Cooper.
567
00:43:23,393 --> 00:43:25,437
Đó cũng là điều anh muốn mà. Em biết.
568
00:43:32,444 --> 00:43:36,406
Hai phần gà Cung Bảo ăn kèm với mì xào.
569
00:43:39,242 --> 00:43:40,994
HÁ CẢO NHÂN THỊT GÀ NỮA!
HẤP NHÉ.
570
00:43:42,371 --> 00:43:43,705
CẢ MÌ TƯƠNG VỪNG NỮA!
571
00:43:43,705 --> 00:43:49,252
Được rồi. Cho tôi gọi thêm há cảo hấp
nhân thịt gà và mì tương vừng nữa.
572
00:43:49,252 --> 00:43:51,171
Rồi. Đã rõ.
573
00:43:51,171 --> 00:43:52,798
Ai kia đòi hỏi nhiều thật.
574
00:43:55,509 --> 00:43:57,094
Anh là bạn trai tốt.
575
00:43:57,928 --> 00:43:59,346
Chẳng biết phải vậy không.
576
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
- Đơn số 379.
- Có.
577
00:44:06,353 --> 00:44:09,064
Ăn uống đơn giản nhỉ? Cũng hay đấy.
578
00:44:10,524 --> 00:44:13,610
Tôi gọi phần gà Xã Giao Hợp để phòng hờ.
579
00:44:14,653 --> 00:44:18,031
Lỡ gặp được người làm mình nổi hứng
ăn hoành thánh cùng thì sao.
580
00:44:28,291 --> 00:44:29,626
Đúng rồi.
581
00:44:55,777 --> 00:44:57,571
Trong đó đủ chỗ cho hai người không?
582
00:44:58,071 --> 00:44:58,905
Luôn đủ.
583
00:45:58,131 --> 00:45:58,965
Này, Gigi.
584
00:46:01,676 --> 00:46:03,303
Anh không biết mình làm được không.
585
00:46:06,890 --> 00:46:07,933
Anh mới nói gì à?
586
00:46:08,725 --> 00:46:10,352
Xem này. Dễ thương, anh nhỉ?
587
00:46:10,352 --> 00:46:11,937
Bác sĩ Kim gửi cho em đấy.
588
00:46:11,937 --> 00:46:15,065
Em đang cố lựa xem
tấm nào nên phóng to rồi bỏ khung.
589
00:46:15,649 --> 00:46:19,069
Đặt trong phòng em bé sẽ đẹp lắm,
hoặc trong phòng ngủ của mình.
590
00:46:32,290 --> 00:46:33,124
Sao?
591
00:46:34,417 --> 00:46:36,211
Anh định nói gì à?
592
00:46:45,971 --> 00:46:46,888
Em thật tuyệt vời.
593
00:46:48,390 --> 00:46:49,516
Vì em có anh đấy.
594
00:46:58,900 --> 00:47:00,277
Mình chọn tấm này nhé?
595
00:47:02,988 --> 00:47:03,989
Anh đúng là hiểu ý em.
596
00:47:16,084 --> 00:47:16,918
Rồi đấy.
597
00:47:22,465 --> 00:47:23,300
Con trai chúng ta.
598
00:47:42,527 --> 00:47:43,737
Làm cho trọn vẹn nào.
599
00:47:51,453 --> 00:47:52,370
Lấy anh nhé, Gigi.
600
00:48:00,253 --> 00:48:01,087
Vậy là đồng ý nhỉ?
601
00:49:41,396 --> 00:49:43,398
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên