1 00:00:09,427 --> 00:00:15,058 ‎Tình dục/Đời sống 2 00:00:26,903 --> 00:00:28,613 ‎Nhìn cậu kìa! 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 {\an8}‎Kìa, đó là bạn tôi đấy! 4 00:00:33,367 --> 00:00:36,079 ‎Cô tin được không? ‎Nào, chụp giúp chúng tôi tấm ảnh nhé? 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,498 ‎- Đi mà, nhé? ‎- Không phiền chứ? 6 00:00:38,498 --> 00:00:39,957 ‎Ôi trời đất ơi! 7 00:00:39,957 --> 00:00:42,126 ‎Nhất cậu rồi! 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,089 ‎ĐỒ CHƠI TÌNH DỤC CHO IW4L ‎ĐỘC THÂN CHƯA TỪNG QUYẾN RŨ HƠN THẾ! 9 00:00:46,089 --> 00:00:49,342 ‎QUỸ PHỤ NỮ ĐỘC LẬP SUỐT ĐỜI 10 00:00:55,348 --> 00:00:57,600 ‎MÓN ĐẶC BIỆT LỄ TÌNH NHÂN ‎MOCHACCINO CHO NGƯỜI YÊU 11 00:01:00,436 --> 00:01:01,687 ‎TÁC GIẢ CỦA ‎CON ĐƯỜNG THỨ BA 12 00:01:06,317 --> 00:01:08,402 ‎Anh tin được không? Em... 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,327 ‎Mọi thứ vẫn ổn chứ? 14 00:01:17,411 --> 00:01:18,913 ‎Tên tôi. 15 00:01:18,913 --> 00:01:21,457 ‎Tên tôi là đáp án ô chữ ‎của New York Times Chủ Nhật. 16 00:01:23,334 --> 00:01:24,377 ‎Chà. 17 00:01:31,676 --> 00:01:33,761 ‎Đúng rồi. 18 00:02:05,209 --> 00:02:06,502 {\an8}‎GHI CHÚ CHO ‎KHÔNG RÀNG BUỘC 19 00:02:49,253 --> 00:02:52,298 ‎NGÀY ĐÓ ‎THỨ NĂM, 15 THÁNG 3 20 00:02:52,298 --> 00:02:55,676 ‎Theo định nghĩa, ly hôn là thất bại. 21 00:02:56,469 --> 00:02:59,305 ‎Một sự thừa nhận ‎rằng không thể giữ được lời hứa, 22 00:02:59,305 --> 00:03:01,015 ‎phải phá vỡ những lời thề, 23 00:03:01,015 --> 00:03:04,602 ‎và sự gắn kết mất chín năm qua để vun đắp 24 00:03:04,602 --> 00:03:07,521 ‎giờ đơn giản là đường ai nấy đi. 25 00:03:12,401 --> 00:03:15,404 ‎Olga, mọi thứ vẫn ổn chứ? 26 00:03:15,404 --> 00:03:19,450 ‎Ừ, tôi xin lỗi. ‎Là do... Hudson đang buồn lắm. 27 00:03:19,450 --> 00:03:22,119 ‎Thằng bé vô tình nghe thấy ‎Cooper nói về chuyện ra tòa 28 00:03:22,119 --> 00:03:23,996 ‎và giờ nó sợ cô gặp chuyện. 29 00:03:25,081 --> 00:03:27,458 ‎Được rồi, đưa máy cho thằng bé giúp tôi. 30 00:03:31,087 --> 00:03:33,422 ‎Mẹ ơi, mẹ với bố sẽ đi tù sao? 31 00:03:33,422 --> 00:03:34,340 ‎Không, con yêu. 32 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 ‎Không, không ai làm sao cả. 33 00:03:36,092 --> 00:03:39,512 ‎Bố mẹ chỉ đi nói chuyện với thẩm phán ‎là sẽ dàn xếp thế nào 34 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 ‎về chuyện chăm lo cho các con thôi, và... 35 00:03:42,932 --> 00:03:45,142 ‎không có gì thay đổi cả. 36 00:03:45,142 --> 00:03:46,852 ‎Mẹ hứa nhé? 37 00:03:46,852 --> 00:03:48,980 ‎Mẹ hứa. Thật. 38 00:03:49,981 --> 00:03:52,066 ‎Mẹ và bố thương con... 39 00:03:53,192 --> 00:03:55,820 ‎cực kỳ nhiều, và điều đó sẽ không... 40 00:03:56,737 --> 00:03:57,989 ‎bao giờ thay đổi. 41 00:03:59,573 --> 00:04:01,867 ‎Hudson, mẹ... 42 00:04:01,867 --> 00:04:04,954 ‎Chiều nay mẹ sẽ về, và có thể... 43 00:04:06,038 --> 00:04:08,249 ‎chúng ta sẽ làm gì đó ‎đặc biệt với nhau, con nhé? 44 00:04:08,249 --> 00:04:10,418 ‎Được ạ, con thương mẹ. 45 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‎Mẹ cũng thương con, bé cưng. 46 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 ‎Billie? 47 00:04:31,063 --> 00:04:32,356 ‎Chuyện gì vậy? 48 00:04:33,190 --> 00:04:34,150 ‎Em không sao chứ? 49 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 ‎Là hôm nay. 50 00:04:38,154 --> 00:04:40,239 ‎Ngày ly hôn. Và... 51 00:04:41,240 --> 00:04:44,160 ‎Hudson phát hiện và nó buồn, 52 00:04:44,160 --> 00:04:46,370 ‎và rõ là em cũng thế. 53 00:04:47,288 --> 00:04:48,998 ‎Em đã nói với nó là... 54 00:04:50,291 --> 00:04:53,711 ‎chiều nay về sẽ làm gì đó đặc biệt, và... 55 00:04:55,421 --> 00:04:58,758 ‎hy vọng là điều đó ‎sẽ giúp nó nguôi ngoai, cả em nữa. 56 00:04:59,383 --> 00:05:00,509 ‎Trời ơi, em xin lỗi. 57 00:05:00,509 --> 00:05:04,180 ‎Hóa ra hôm nay lại làm em xúc động ‎nhiều hơn tưởng tượng nữa, anh hiểu chứ? 58 00:05:04,180 --> 00:05:05,890 ‎Là ngày trọng đại mà. 59 00:05:05,890 --> 00:05:09,894 ‎Chỉ là giấc mơ em từng mơ ‎cho cuộc đời mình... 60 00:05:12,646 --> 00:05:13,981 ‎Cuộc đời mà trước đó em sống. 61 00:05:17,610 --> 00:05:19,362 ‎Chấm dứt rồi. 62 00:05:20,112 --> 00:05:22,323 ‎Có lẽ đã đến lúc mơ một giấc mơ mới. 63 00:05:23,491 --> 00:05:24,742 ‎Em không biết nữa. 64 00:05:27,036 --> 00:05:30,915 ‎Em không nghĩ điều chúng ta đang có ‎cũng là giấc mơ thành hiện thực à? 65 00:05:31,499 --> 00:05:33,167 ‎Chắc chỉ mình anh thấy vậy nhỉ. 66 00:05:33,959 --> 00:05:36,128 ‎Điều chúng ta đang có ‎có phải sự thật không? 67 00:05:36,796 --> 00:05:40,424 ‎Hay đây chỉ là ‎cách em làm bản thân xao lãng 68 00:05:40,424 --> 00:05:43,052 ‎để đừng phải đối diện hiện thực cuộc đời. 69 00:05:43,052 --> 00:05:45,638 ‎Hiện thực cuộc đời em chính là anh yêu em. 70 00:05:46,180 --> 00:05:47,598 ‎Và em yêu anh. 71 00:05:48,891 --> 00:05:50,518 ‎Nhưng anh còn chưa hiểu em. 72 00:05:50,518 --> 00:05:52,895 ‎Ý em là chưa hiểu hết con người em. 73 00:05:53,562 --> 00:05:54,939 ‎Em là một người mẹ. 74 00:05:54,939 --> 00:05:56,357 ‎Em mặc jeans, giày thể thao, 75 00:05:56,357 --> 00:06:00,236 ‎và em dọn bãi nôn, thay tã cho con. 76 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 ‎Chúng ta còn chưa từng bàn về con của em. 77 00:06:03,030 --> 00:06:07,284 ‎Em chưa từng ‎đem chuyện con cái ra kể với anh. 78 00:06:07,284 --> 00:06:09,453 ‎- Vẫn ổn mà. ‎- Không hề đâu. 79 00:06:11,789 --> 00:06:16,001 ‎Em vẫn đang cố tìm ra lý do... 80 00:06:18,087 --> 00:06:20,548 ‎vì sao em chưa cho anh thấy ‎mặt này của mình. 81 00:06:22,508 --> 00:06:24,385 ‎Có lẽ vì em sợ anh mất hứng. 82 00:06:25,344 --> 00:06:27,763 ‎Em muốn chúng ta tự do, vui vẻ. 83 00:06:27,763 --> 00:06:29,932 ‎Và đúng là rất vui, nhưng... 84 00:06:31,350 --> 00:06:33,435 ‎Em vẫn chưa hoàn toàn là em... 85 00:06:34,478 --> 00:06:36,147 ‎khi em ở bên anh. 86 00:06:36,147 --> 00:06:37,523 ‎Và đó luôn là vấn đề của em. 87 00:06:37,523 --> 00:06:40,734 ‎Cũng là thứ ngay từ đầu ‎dẫn em đến ngày trọng đại này, nên... 88 00:06:40,734 --> 00:06:43,654 ‎Em phải thật sự đối diện nó thôi. 89 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 ‎Em nói đúng. 90 00:06:47,616 --> 00:06:48,617 ‎Anh xin lỗi. 91 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 ‎Anh chưa từng nghĩ về toàn bộ ‎những chuyện này. Lẽ ra nên thế, nhưng... 92 00:06:53,956 --> 00:06:56,667 ‎Anh chưa từng hẹn hò ‎với phụ nữ có con bao giờ cả. 93 00:06:57,376 --> 00:06:59,461 ‎Ừ, anh thật sự thích ‎sự tự do phóng khoáng, 94 00:06:59,461 --> 00:07:02,256 ‎nhưng anh cũng rất muốn ‎hiểu toàn bộ con người em, 95 00:07:03,215 --> 00:07:06,719 ‎kể cả dáng vẻ của em khi làm mẹ ‎và các con của em nữa. 96 00:07:07,636 --> 00:07:09,638 ‎Anh muốn gặp con em à? 97 00:07:09,638 --> 00:07:10,806 ‎Hôm nay gặp luôn đi. 98 00:07:10,806 --> 00:07:13,517 ‎Em nói muốn làm gì đó đặc biệt ‎để chúng nguôi ngoai mà. 99 00:07:13,517 --> 00:07:14,768 ‎Vậy thì làm điều này đi. 100 00:07:17,396 --> 00:07:18,439 ‎Anh chắc chứ? 101 00:07:18,439 --> 00:07:19,815 ‎Hoàn toàn chắc. 102 00:07:21,984 --> 00:07:25,279 ‎Anh rất hào hứng ‎vì có một phần trong em anh chưa biết đến. 103 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 ‎Có phải nó... 104 00:07:27,656 --> 00:07:28,824 ‎Nó ở đây à? 105 00:07:31,494 --> 00:07:33,078 ‎Hay là đây? 106 00:07:33,078 --> 00:07:34,497 ‎Có thể đấy. 107 00:07:35,581 --> 00:07:37,416 ‎Hoặc là nó ở... 108 00:07:42,796 --> 00:07:46,050 ‎Được rồi, nghe này. Tin tốt là ‎mọi thứ sẽ nhanh gọn và không đau đớn. 109 00:07:46,592 --> 00:07:48,552 ‎Ít ra là lúc gặp thẩm phán. 110 00:07:48,552 --> 00:07:50,221 ‎Mừng là chuyện sắp chấm dứt. 111 00:08:09,198 --> 00:08:11,534 ‎Willamina Connelly và Cooper Connelly, 112 00:08:11,534 --> 00:08:14,078 ‎tòa đã xem xét đơn ly hôn của hai người. 113 00:08:14,078 --> 00:08:15,454 ‎Một khi ký vào đơn, 114 00:08:15,454 --> 00:08:18,791 ‎cả nguyên đơn và bị đơn ‎đều chứng thực những điều sau: 115 00:08:18,791 --> 00:08:22,586 ‎Cả hai sẽ có quyền giám hộ chung ‎với các con, Hudson và Ellary, 116 00:08:22,586 --> 00:08:28,217 ‎và mỗi bên có quyền dành ra ‎182 ngày mỗi năm ở với các con... 117 00:08:28,217 --> 00:08:30,427 ‎Bỗng dưng, tám năm hôn nhân 118 00:08:30,427 --> 00:08:34,515 ‎bị rút xuống chỉ còn lại ‎mớ tài sản, chi phí, và lịch giám hộ. 119 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 ‎Mọi khoảnh khắc những tưởng ‎sẽ luôn là điều quý giá của hai... 120 00:08:39,979 --> 00:08:42,064 ‎Ai sẽ là người lấy chúng? 121 00:08:43,315 --> 00:08:44,984 ‎Ôi, Chúa ơi, con mình đây sao? 122 00:08:44,984 --> 00:08:47,152 ‎- Có phải không? ‎- Đúng rồi. 123 00:08:56,370 --> 00:09:01,792 {\an8}‎Sinh nhật vui vẻ, Hudson yêu dấu 124 00:09:01,792 --> 00:09:06,880 {\an8}‎Chúc con sinh nhật vui vẻ! 125 00:09:11,677 --> 00:09:13,137 ‎Anh yêu em. 126 00:09:14,013 --> 00:09:15,097 ‎Cô Connelly. 127 00:09:17,641 --> 00:09:18,934 ‎Tôi xin lỗi. Vâng? 128 00:09:19,893 --> 00:09:22,521 ‎Mọi nỗ lực hòa giải ‎đều vô ích, phải không? 129 00:09:30,279 --> 00:09:31,905 ‎Vâng, đúng vậy, thưa Quý tòa. 130 00:09:31,905 --> 00:09:34,783 ‎Cả hai bên đều đồng thuận ‎với mọi điều khoản ly hôn. 131 00:09:34,783 --> 00:09:36,827 ‎Được rồi. Tốt lắm. 132 00:09:36,827 --> 00:09:38,621 ‎Mời hai người ký đơn. 133 00:09:52,176 --> 00:09:54,678 ‎Suốt nhiều năm ‎là ai đó quan trọng, là tất cả 134 00:09:54,678 --> 00:09:55,846 ‎với người kia. 135 00:09:59,516 --> 00:10:00,851 ‎ĐƠN LY HÔN THUẬN TÌNH 136 00:10:01,477 --> 00:10:02,770 ‎CHỨNG NHẬN KẾT HÔN 137 00:10:02,770 --> 00:10:04,271 ‎Và rồi đột nhiên... 138 00:10:05,314 --> 00:10:06,565 ‎không còn là ai cả. 139 00:10:07,733 --> 00:10:08,901 ‎Vỡ tan rồi. 140 00:10:08,901 --> 00:10:11,487 ‎Và dẫu cho bản thân ‎chuẩn bị tinh thần bao nhiêu đi nữa 141 00:10:12,446 --> 00:10:13,280 ‎thì vẫn không đủ. 142 00:10:13,280 --> 00:10:15,324 ‎Tòa tuyên bố cho hai người ly hôn. 143 00:10:21,413 --> 00:10:22,915 ‎Cảm ơn. Thứ Hai tôi sẽ liên lạc. 144 00:10:22,915 --> 00:10:23,874 ‎Nói chuyện sau. 145 00:10:25,918 --> 00:10:27,086 ‎Cooper. 146 00:10:29,672 --> 00:10:30,798 ‎Cooper. 147 00:10:33,509 --> 00:10:35,177 ‎Chào Billie, rất vui vì gặp em. 148 00:10:35,177 --> 00:10:37,888 ‎Phải mà chúng ta gặp nhau ‎trong hoàn cảnh khác. 149 00:10:42,351 --> 00:10:43,435 ‎Được rồi. 150 00:10:45,729 --> 00:10:46,772 ‎Em xin lỗi. 151 00:10:50,526 --> 00:10:52,653 ‎Chỉ là em thấy mình rất cần một cái ôm. 152 00:10:53,237 --> 00:10:55,656 ‎Chúng ta sẽ luôn là gia đình. Em biết mà. 153 00:10:55,656 --> 00:10:57,825 ‎Cảm ơn anh, Spence. 154 00:10:57,825 --> 00:11:00,577 ‎Điều đó rất ý nghĩa với em, vì chuyện này... 155 00:11:01,286 --> 00:11:02,246 ‎thật tệ. 156 00:11:05,457 --> 00:11:07,584 ‎Ai cũng đau lòng cả. 157 00:11:07,584 --> 00:11:10,421 ‎Anh sẽ để hai đứa nói chuyện riêng. ‎Gọi cho em sau. 158 00:11:10,421 --> 00:11:11,547 ‎Được. 159 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 ‎Em muốn... 160 00:11:16,760 --> 00:11:18,095 ‎Hỏi thăm anh. 161 00:11:19,388 --> 00:11:21,056 ‎Mọi chuyện thật quá dữ dội. 162 00:11:22,474 --> 00:11:23,851 ‎Ít ra là với em. 163 00:11:25,352 --> 00:11:28,856 ‎Em biết đây không phải ‎điều ai trong chúng ta mong đợi... 164 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 ‎nhưng chúng ta không thể ‎phán xét hôn nhân của mình... 165 00:11:36,655 --> 00:11:38,574 ‎chỉ bằng những điều tệ nhất mình làm. 166 00:11:38,574 --> 00:11:41,577 ‎Chúng ta cũng đừng phán xét nhau, 167 00:11:42,286 --> 00:11:44,371 ‎hay phán xét bản thân mình. 168 00:11:45,080 --> 00:11:47,749 ‎Chúng ta nên trân trọng ‎những khoảnh khắc đẹp đẽ 169 00:11:47,749 --> 00:11:49,918 ‎và để nó sống mãi trong lòng. 170 00:11:50,878 --> 00:11:52,838 ‎Nếu không vì gì thì hãy vì con chúng ta. 171 00:11:53,630 --> 00:11:55,591 ‎Chúng nên hiểu chúng ta là ai. 172 00:11:55,591 --> 00:11:57,968 ‎Chúng nên hiểu ‎chúng ta từng là ai khi bên nhau. 173 00:12:07,769 --> 00:12:10,272 ‎Anh không thể nghĩ về ‎chuyện đó được, Billie. 174 00:12:12,357 --> 00:12:14,443 ‎Có nghĩ cũng chẳng ích gì. 175 00:12:14,443 --> 00:12:16,528 ‎Ôi, Cooper. Xin anh mà. 176 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 ‎Ý em là nếu anh cứ hất đổ mọi thứ thế này 177 00:12:19,448 --> 00:12:22,367 ‎thì khi trở về là chính mình, ‎anh sẽ chỉ thêm tổn thương thôi. 178 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 ‎Cảm ơn bác sĩ, tôi tự biết lo. 179 00:12:24,745 --> 00:12:27,289 ‎Thôi nào, nghe này. ‎Ta không thể mặc kệ tất cả như vậy. 180 00:12:27,289 --> 00:12:30,542 ‎Nhìn đi, thật ra là có thể ‎và đó là điều đẹp đẽ trong ngày. 181 00:12:30,542 --> 00:12:33,420 ‎Giải quyết xong xuôi rồi, ‎không còn gì để nói với nhau nữa. 182 00:12:33,420 --> 00:12:35,631 ‎Được rồi. Thật ra là có đấy. 183 00:12:35,631 --> 00:12:38,800 ‎Xin lỗi vì phải nói với anh điều này ‎vào đúng hôm nay, 184 00:12:38,800 --> 00:12:40,719 ‎nhưng nó sẽ xảy ra vào chiều nay. 185 00:12:40,719 --> 00:12:42,638 ‎Cho nên, em... 186 00:12:43,931 --> 00:12:46,058 ‎Em đang hẹn hò với một người khác. 187 00:12:46,058 --> 00:12:47,684 ‎Tên anh ấy là Majid Mousavi. 188 00:12:47,684 --> 00:12:49,978 ‎Anh ấy là chủ một nhà hàng ở Manhattan. 189 00:12:49,978 --> 00:12:51,522 ‎Bọn em nghiêm túc với nhau, 190 00:12:51,522 --> 00:12:54,149 ‎và em muốn anh ấy đến gặp bọn trẻ. 191 00:12:54,942 --> 00:12:57,027 ‎Và bọn em đã quyết định sẽ gặp... 192 00:12:57,569 --> 00:12:58,612 ‎hôm nay. 193 00:12:58,612 --> 00:13:00,948 ‎Ồ, hai người quyết định rồi nhỉ? 194 00:13:03,116 --> 00:13:05,536 ‎Này, ý là nếu chọn hôm nay 195 00:13:05,536 --> 00:13:07,996 ‎thì anh hết đường từ chối, đúng chứ? 196 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 ‎Dù sao cũng cảm ơn vì đã thông báo. 197 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 ‎Này! Connelly! 198 00:13:16,171 --> 00:13:18,465 ‎Chúc mừng ly hôn, bạn tôi! 199 00:13:18,465 --> 00:13:20,384 ‎Để tự do cất tiếng ca nào! 200 00:13:20,384 --> 00:13:22,386 ‎Chào Billie. 201 00:13:22,386 --> 00:13:24,805 ‎Nào, lên xe đi. ‎Chúng ta quẩy tung khu này. 202 00:13:25,597 --> 00:13:26,723 ‎Cooper. 203 00:13:33,605 --> 00:13:34,731 ‎Buổi chiều vui vẻ. 204 00:13:34,731 --> 00:13:36,191 ‎Cooper. 205 00:13:38,652 --> 00:13:40,237 ‎Cái quái gì thế này? 206 00:13:40,237 --> 00:13:42,990 ‎Em này là Corvette Stingray ‎có động cơ đặt giữa. 207 00:13:42,990 --> 00:13:45,534 ‎Tăng tốc từ 0 đến 96km/h trong 2,9 giây. 208 00:13:45,534 --> 00:13:48,370 ‎Vậy mà còn chưa đủ nhanh ‎để đưa tôi trốn khỏi Trina nữa. 209 00:13:48,370 --> 00:13:50,998 ‎Này, tôi biết là ‎tôi cố tìm cách ngủ với Franny. 210 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 ‎Nhiều lần luôn. 211 00:13:52,791 --> 00:13:54,001 ‎Nhưng toàn thất bại. 212 00:13:54,001 --> 00:13:56,878 ‎Còn anh thì chưa từng tới bến với Trina, 213 00:13:56,878 --> 00:13:58,797 ‎ít ra là lần này. Nên hai bên đều thua. 214 00:13:58,797 --> 00:14:00,632 ‎Coi như ta hòa, không lỗi phải gì cả. 215 00:14:00,632 --> 00:14:02,801 ‎Vì làm chồng mới phải nói xin lỗi, 216 00:14:03,427 --> 00:14:06,305 ‎còn làm đàn ông đích thực ‎thì nói "chấp luôn". 217 00:14:07,431 --> 00:14:08,432 ‎Đi nào. 218 00:14:10,058 --> 00:14:11,018 ‎Không biết nữa, Dev. 219 00:14:11,018 --> 00:14:14,062 ‎Tôi đang không có ‎hứng tiệc tùng lắm. Việc... 220 00:14:14,980 --> 00:14:16,481 ‎ly hôn thật tàn khốc. 221 00:14:16,481 --> 00:14:18,775 ‎Đâu, ly hôn thật thoải mái chứ. 222 00:14:18,775 --> 00:14:21,153 ‎Việc đáng đồng tiền nhất đấy. Thôi mà. 223 00:14:21,153 --> 00:14:23,739 ‎Có tên lửa đây, ‎chúng ta phóng đi đâu chả được. 224 00:14:23,739 --> 00:14:25,741 ‎Nói giã từ thương đau đi. 225 00:14:25,741 --> 00:14:28,744 ‎Sau đó thì nói "Chào cô em xinh tươi" ‎để còn có đêm đẹp nhất đời. 226 00:14:29,912 --> 00:14:30,996 ‎Hết rồi, bạn à. 227 00:14:31,997 --> 00:14:34,207 ‎Anh dây dưa quá lâu ‎so với mức cần thiết rồi. 228 00:14:34,875 --> 00:14:36,960 ‎Phải đền bù ‎cho quãng thời gian thiệt thòi chứ. 229 00:14:40,005 --> 00:14:40,923 ‎Tới luôn. 230 00:14:40,923 --> 00:14:43,091 ‎Phải vậy mới được đó. 231 00:14:45,928 --> 00:14:48,013 ‎- Có quà ly hôn này. ‎- Trời ơi, Dev. 232 00:15:16,833 --> 00:15:18,210 ‎Mặc xác. 233 00:15:19,002 --> 00:15:20,087 ‎Chuẩn rồi. 234 00:15:20,087 --> 00:15:22,339 ‎Thắt dây vào đi cưng! 235 00:15:22,339 --> 00:15:24,466 ‎Phi đến chốn thần tiên nào! 236 00:15:29,972 --> 00:15:32,516 ‎Sash, ba tháng qua thật sự quá tuyệt vời. 237 00:15:32,516 --> 00:15:34,226 ‎Thương hiệu của cô đang rất cháy. 238 00:15:34,226 --> 00:15:35,519 ‎Du Thuyền Gái Độc Thân, 239 00:15:35,519 --> 00:15:38,689 ‎Kỳ Nghỉ Con Đường Thứ Ba, ‎Đêm Hội Chị Em trên khắp đất nước. 240 00:15:38,689 --> 00:15:41,024 ‎Thêm nữa, dòng nội y ‎phải nói là bốc bung nóc. 241 00:15:41,024 --> 00:15:44,653 ‎Đồ chơi rung ‎còn cháy hàng trên Amazon nữa. 242 00:15:44,653 --> 00:15:46,488 ‎Tốt quá rồi. 243 00:15:46,488 --> 00:15:49,074 ‎Mừng là thông điệp của tôi ‎đến được với nhiều người. 244 00:15:49,074 --> 00:15:50,701 ‎Và Mick muốn nói chuyện với cô. 245 00:15:50,701 --> 00:15:53,704 ‎Anh ấy đang định tung sách mới ‎dưới hình thức phát hành âm thầm. 246 00:15:53,704 --> 00:15:56,665 ‎Cứ thế mà đưa lên mạng thôi, ‎giống như ‎Lemonade‎ vậy. 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,712 ‎Sẽ không phải làm miễn phí đâu, ‎nên cô không cần lo. 248 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 ‎Được rồi. 249 00:16:04,214 --> 00:16:07,509 ‎Nhưng rồi, bùm! Khi đã phát hành, ‎ta sẽ nhét vào mọi hội sách xịn. 250 00:16:07,509 --> 00:16:12,681 ‎Oprah, Reese, Jenna Bush, ‎Emma Watson, Kaia Gerber. 251 00:16:12,681 --> 00:16:13,890 ‎Chuyện gì vậy? 252 00:16:14,725 --> 00:16:16,810 ‎Cô thấy người nổi tiếng nào à? 253 00:16:16,810 --> 00:16:18,687 ‎À, không có. 254 00:16:18,687 --> 00:16:23,025 ‎Tôi thấy Dua Lipa ở đây ‎hồi tuần trước. Cô ta ốm nhách luôn. 255 00:16:24,234 --> 00:16:26,236 ‎Còn đụng hàng túi Prada mini với tôi nữa. 256 00:16:26,236 --> 00:16:28,697 ‎Dua Lipa. Hay nhỉ. 257 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 ‎Biết gì không? ‎Rượu vang đang ngấm vào người tôi rồi. 258 00:16:38,206 --> 00:16:40,709 ‎- Tôi phải vào nhà vệ sinh chút. ‎- Ừ. 259 00:16:40,709 --> 00:16:42,377 ‎- Quay lại ngay. ‎- Được. 260 00:16:57,559 --> 00:17:00,395 ‎Ôi trời ơi. Kam? 261 00:17:01,188 --> 00:17:02,272 ‎Sasha. 262 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 ‎Em khỏe không? 263 00:17:05,650 --> 00:17:06,693 ‎Khỏe. 264 00:17:06,693 --> 00:17:08,195 ‎Sách mới của em đến đâu rồi? 265 00:17:09,112 --> 00:17:12,407 ‎Sắp xong rồi. ‎Đã lên lịch cho tour quảng bá tiếp theo. 266 00:17:13,575 --> 00:17:15,285 ‎Mọi thứ... 267 00:17:15,285 --> 00:17:16,661 ‎thật sự ổn. 268 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 ‎Ừ, thấy em vui vẻ như vậy thật tốt. 269 00:17:21,208 --> 00:17:22,209 ‎Giữ sức khỏe. 270 00:17:25,128 --> 00:17:26,379 ‎Em nhớ anh. 271 00:17:33,386 --> 00:17:34,596 ‎Xin lỗi. 272 00:17:35,931 --> 00:17:37,766 ‎Em biết anh đang có buổi hẹn hò. 273 00:17:41,228 --> 00:17:42,562 ‎Đó là đồng nghiệp. 274 00:17:43,146 --> 00:17:46,024 ‎Anh đang giúp cô ấy chuẩn bị ‎cho bài phát biểu ở Liên Hợp Quốc. 275 00:17:46,608 --> 00:17:49,402 ‎Chà, ấn tượng thật. 276 00:17:49,402 --> 00:17:50,654 ‎Sash? 277 00:17:52,989 --> 00:17:55,158 ‎Tôi tưởng cô với anh bác sĩ chia tay rồi. 278 00:17:55,158 --> 00:17:57,494 ‎Tốt nhất đừng để Mick phát hiện. 279 00:18:01,081 --> 00:18:03,667 ‎Em thật sự xin lỗi về chuyện đó. 280 00:18:03,667 --> 00:18:04,876 ‎Trước kia cũng thế mà. 281 00:18:06,002 --> 00:18:07,087 ‎Anh nghe này. 282 00:18:08,713 --> 00:18:10,799 ‎Em biết anh không nợ nần gì em cả. 283 00:18:13,009 --> 00:18:16,138 ‎Chúng ta đi đâu uống một ly được chứ? ‎Nói chuyện nữa. 284 00:18:17,514 --> 00:18:21,017 ‎Nơi nào đó không gần nhà vệ sinh ‎trong lúc có người đang đợi chúng ta. 285 00:18:21,017 --> 00:18:23,228 ‎Nếu không quan trọng, em đã không mở lời, 286 00:18:23,812 --> 00:18:25,021 ‎nhưng... 287 00:18:26,648 --> 00:18:28,108 ‎em thật sự cần điều này. 288 00:18:31,528 --> 00:18:34,531 ‎Sao chú Majid là bạn trai ‎mà không phải là bạn mẹ? 289 00:18:35,532 --> 00:18:38,577 ‎Thì chú ấy vừa là bạn mẹ, ‎vừa là bạn trai luôn. 290 00:18:38,577 --> 00:18:42,372 ‎Chú ấy có con hay nuôi chó không? ‎Có quen biết bố không? 291 00:18:43,248 --> 00:18:44,499 ‎Không đâu, con yêu. 292 00:18:44,499 --> 00:18:46,585 ‎Chú ấy không quen biết bố. 293 00:18:49,671 --> 00:18:51,798 ‎Chào anh, bọn em đang đi. 294 00:18:53,300 --> 00:18:54,801 ‎Anh rất mong gặp hai người. 295 00:18:54,801 --> 00:18:56,845 ‎Cứ như anh càng hứng lên ‎sau khi biết được... 296 00:18:56,845 --> 00:18:59,347 ‎Anh đang nói chuyện qua loa ngoài đấy! 297 00:19:01,057 --> 00:19:02,058 ‎Xin lỗi! 298 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 ‎Xin chào, Hudson và Ellary. 299 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 ‎Hôm nay chúng ta sẽ rất vui vẻ. ‎Chú rất mong gặp hai cháu. 300 00:19:08,440 --> 00:19:09,691 ‎Vâng. 301 00:19:10,358 --> 00:19:14,779 ‎Vậy được rồi, lát nữa gặp nhé, bạn trai. 302 00:19:14,779 --> 00:19:16,364 ‎Hẹn gặp lại, bé cưng. 303 00:19:18,116 --> 00:19:20,202 ‎Sao chú ấy lại gọi mẹ là "bé cưng" vậy? 304 00:19:27,709 --> 00:19:28,960 ‎Ngửi thấy chứ? 305 00:19:28,960 --> 00:19:31,880 ‎Đó chính là mùi thời tới đấy, bạn tôi. 306 00:19:31,880 --> 00:19:35,217 ‎Hít hết vào, rồi đẩy xuống hạ bộ đi. 307 00:19:35,217 --> 00:19:36,593 ‎Ồ, hay đó. 308 00:19:38,637 --> 00:19:42,432 ‎Bạn tôi, hai ly Patron, ‎hết thì cứ rót thêm nhé. 309 00:19:44,184 --> 00:19:48,480 ‎Chết thật. Tôi lỡ mất ‎buổi thuyết trình với Deutsche Bank rồi. 310 00:19:48,480 --> 00:19:52,275 ‎Trời má. Bảo đám Heinrich và Gandalf đó ‎lấy số chờ anh đi! 311 00:19:53,235 --> 00:19:55,070 ‎- Biết gì không, anh đúng. ‎- Ừ. 312 00:19:55,070 --> 00:19:57,405 ‎Kệ mẹ hết. Vô! 313 00:19:57,405 --> 00:20:00,075 ‎Uống mừng từ giờ không phải ‎đi gặp ông bà già của Trina 314 00:20:00,075 --> 00:20:02,994 ‎ở tận miền cực nhọc Toledo nữa. 315 00:20:03,578 --> 00:20:05,538 ‎Uống mừng từ giờ không phải vờ như 316 00:20:05,538 --> 00:20:07,874 ‎đống nội y quái đản cô ta mặc 317 00:20:07,874 --> 00:20:11,169 ‎không giống đồ ‎của con điếm chuyên nghiệp nữa. Cụng ly. 318 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 ‎Được rồi. 319 00:20:13,588 --> 00:20:16,883 ‎Giờ phải lên danh sách việc cần làm ‎sau khi ra khỏi nấm mồ hôn nhân nhỉ? 320 00:20:16,883 --> 00:20:19,344 ‎Tất tần tật những thứ ‎sẽ làm ở vùng trời tự do mới. 321 00:20:19,344 --> 00:20:21,846 ‎- Top ba việc. Bắt đầu. ‎- Khoan, tôi không biết! 322 00:20:21,972 --> 00:20:23,139 ‎Tôi sẽ đi... 323 00:20:23,139 --> 00:20:25,976 ‎tìm nhà cho người độc thân ‎trong thành phố. 324 00:20:26,142 --> 00:20:28,353 ‎- Ừ. ‎- Có TV màn hình lớn. 325 00:20:28,353 --> 00:20:31,398 ‎Sẽ tha hồ xem thể thao, ‎lúc nào muốn thì xem lúc đó 326 00:20:31,398 --> 00:20:34,150 ‎mà khỏi lo có ai nhún nhảy ‎trên người mình giữa trận nữa. 327 00:20:34,150 --> 00:20:35,735 ‎Nào, mơ lớn hơn xem! 328 00:20:38,989 --> 00:20:42,826 ‎Phải rồi. ‎Tôi sẽ đi học lướt ván ở Maldives. 329 00:20:42,826 --> 00:20:45,203 ‎- Lớn nữa! ‎- Tôi sẽ vào không gian. 330 00:20:45,203 --> 00:20:47,706 ‎- Đúng rồi đấy. ‎- Với hai tên Musk và Bezos. 331 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‎Tìm xem ông ta ‎đậu con xe mui trần kia ở chỗ nào 332 00:20:49,958 --> 00:20:51,876 ‎rồi lái nó vòng quanh Sao Hỏa. 333 00:20:51,876 --> 00:20:56,423 ‎Hoặc là chúng ta có thể đi tìm gà ‎để chơi đạp mái ở đây đêm nay đi, nhỉ? 334 00:20:56,423 --> 00:20:58,633 ‎Được, trên Sao Hỏa. 335 00:20:58,633 --> 00:21:02,304 ‎Bạn à, tin tôi đi. Trò phịch rồi phắn ‎với các cô chả ai biết là ai cả 336 00:21:02,304 --> 00:21:05,765 ‎sẽ là quyết định hay ho ‎nhất đời anh luôn đấy, rõ chưa? 337 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 ‎Anh còn thứ bột trắng đó không? ‎Có đem theo chứ? 338 00:21:08,101 --> 00:21:13,440 ‎Từ từ nào, chàng cao bồi không gian, ‎cứ chọn "hàng" đã nhé? 339 00:21:18,278 --> 00:21:19,863 ‎Tôi đặt gạch cô tóc đỏ. 340 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 ‎Được. Cô ta là của anh, lượt đầu. 341 00:21:26,703 --> 00:21:28,997 ‎Một chai Cristal, bốn ly. 342 00:21:28,997 --> 00:21:31,166 ‎Rõ, thưa anh. Có ngay đây. 343 00:21:33,293 --> 00:21:35,628 ‎Các cô, ai muốn uống champagne nào? 344 00:21:36,254 --> 00:21:37,297 ‎Được thôi. 345 00:21:37,964 --> 00:21:40,508 ‎Tôi là Piper, còn đây là Bianca. 346 00:21:41,051 --> 00:21:43,136 ‎Uống mừng điều gì đây nhỉ? 347 00:21:43,636 --> 00:21:44,679 ‎Tự do. 348 00:21:45,847 --> 00:21:48,433 ‎Chào anh độc thân. ‎Chơi đồ quên chùi mép à? 349 00:21:54,022 --> 00:21:56,107 ‎Mặt hàng đó còn không? 350 00:21:56,107 --> 00:21:59,319 ‎Hay các cô lên phòng bọn tôi ‎kiểm tra thử xem. 351 00:22:01,321 --> 00:22:02,655 ‎- Ta có phòng hả? ‎- Có mà. 352 00:22:02,655 --> 00:22:04,157 ‎Phòng hạng sang tại Shangri-La. 353 00:22:04,157 --> 00:22:07,077 ‎Vì tôi nói với anh rồi, ‎đêm nay ta sẽ bay tới bến. 354 00:22:15,418 --> 00:22:17,837 ‎- Mẹ ơi, nhìn kìa. ‎- Đẹp thật đấy. 355 00:22:17,837 --> 00:22:20,423 ‎- Mình dừng lại xem nhé mẹ? Đi mà? ‎- Ừ, được. 356 00:22:20,423 --> 00:22:22,592 ‎Nhưng một chút thôi đấy nhé? 357 00:22:53,456 --> 00:22:54,582 ‎Billie. 358 00:22:57,627 --> 00:22:59,712 ‎Chú này là bạn trai mẹ ạ? 359 00:23:00,922 --> 00:23:06,386 ‎Không đâu. Đây là bạn cũ của mẹ, Brad. 360 00:23:08,054 --> 00:23:12,517 ‎Đây là Ellary, và đây là Hudson. 361 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 ‎Anh nhớ mà. 362 00:23:15,770 --> 00:23:16,688 ‎Ừ. 363 00:23:17,272 --> 00:23:18,690 ‎Chào anh bạn nhỏ. 364 00:23:18,690 --> 00:23:21,943 ‎Lên nữa. Ngay đây này. Ồ, hay đấy. 365 00:23:22,610 --> 00:23:25,196 ‎Này, đôi giày ngầu quá. ‎Phải chi chú có một đôi. 366 00:23:25,196 --> 00:23:28,241 ‎- Cho chú mượn mang nhé? ‎- Chân chú to đùng mà. 367 00:23:28,241 --> 00:23:29,701 ‎Gì cơ? Chân chú á? 368 00:23:31,619 --> 00:23:32,704 ‎Ừ, cháu nói đúng thật. 369 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 ‎Vậy em bé này là ai đây? 370 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 ‎Đây là con trai anh. 371 00:23:39,419 --> 00:23:40,503 ‎Hendricks. 372 00:23:41,337 --> 00:23:43,339 ‎Chà, Hendricks. 373 00:23:43,339 --> 00:23:44,465 ‎Ừ. 374 00:23:46,176 --> 00:23:48,803 ‎Trông anh kìa. Anh làm được rồi đấy. 375 00:23:50,555 --> 00:23:52,348 ‎Anh làm bố rồi. 376 00:23:52,348 --> 00:23:53,725 ‎Ừ. 377 00:23:55,268 --> 00:23:57,145 ‎Đây là điều tuyệt nhất từng đến với anh. 378 00:23:57,145 --> 00:23:59,689 ‎Vậy còn chuyện kia thì... 379 00:24:01,524 --> 00:24:04,277 ‎Ừ, lần trước gặp nhau, mọi chuyện có hơi... 380 00:24:04,944 --> 00:24:06,654 ‎- Phức tạp à? ‎- Ừ. 381 00:24:06,654 --> 00:24:07,822 ‎Ừ. 382 00:24:09,324 --> 00:24:11,326 ‎Anh mất công ty thật rồi. 383 00:24:11,326 --> 00:24:12,994 ‎Ôi trời ơi, Brad. 384 00:24:12,994 --> 00:24:16,706 ‎Nhưng hóa ra ‎nó cũng chẳng phải chuyện to tát gì. 385 00:24:18,208 --> 00:24:20,293 ‎Được làm bố. Đây mới là... 386 00:24:21,753 --> 00:24:23,671 ‎Là điều anh sinh ra để làm. 387 00:24:25,423 --> 00:24:27,217 ‎Rồi sẽ tới lúc anh trở lại thôi. 388 00:24:27,217 --> 00:24:29,844 ‎Bắt đầu từ tay trắng ‎với những nghệ sĩ mới. Nên... 389 00:24:31,262 --> 00:24:32,180 ‎Mọi thứ vẫn ổn. 390 00:24:34,182 --> 00:24:37,936 ‎Còn Gigi thì sao? ‎Cô ấy vẫn ổn sau tất cả chứ? 391 00:24:41,439 --> 00:24:43,191 ‎Cô ấy rất thương con trai. 392 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 ‎Billie. 393 00:24:47,737 --> 00:24:49,030 ‎Chào em yêu. 394 00:24:50,240 --> 00:24:51,324 ‎Brad. 395 00:24:54,619 --> 00:24:56,037 ‎Chúc mừng nhé. 396 00:24:56,037 --> 00:24:57,789 ‎Cảm ơn cậu. 397 00:24:57,789 --> 00:25:03,211 ‎Majid, đây là Hudson. ‎Đây là Hudson, và đây là Ellary. 398 00:25:03,795 --> 00:25:06,172 ‎- Thật vui vì cuối cùng cũng gặp hai đứa. ‎- Ừ. 399 00:25:06,172 --> 00:25:08,633 ‎Nào con, con biết cách bắt tay mà. Nào. 400 00:25:08,633 --> 00:25:11,636 ‎- Chào cháu. ‎- Anh thấy mình nên lánh đi thôi. 401 00:25:11,636 --> 00:25:12,679 ‎Tại sao vậy? 402 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 ‎- Anh rất vui vì gặp lại em, Billie. ‎- Ừ. Em cũng vậy. 403 00:25:22,939 --> 00:25:24,107 ‎Hôm nay mệt thật. 404 00:25:24,107 --> 00:25:25,650 ‎Này, chưa hết ngày mà. 405 00:25:25,650 --> 00:25:26,651 ‎Đúng thật. 406 00:25:27,694 --> 00:25:29,779 ‎Hôm nay là ngày của chúng ta. 407 00:25:47,505 --> 00:25:49,674 ‎Cởi quần đi nào, anh đẹp trai. 408 00:25:49,674 --> 00:25:50,883 ‎Em chọn quần hả? 409 00:25:54,679 --> 00:25:57,015 ‎Quả quần con dễ thương thế, Tarzan. 410 00:25:57,015 --> 00:25:59,934 ‎- Nóng bỏng thế. ‎- Ừ. Tôi muốn bảo tồn loài chim quý. 411 00:26:05,023 --> 00:26:06,274 ‎Em muốn gì nào? 412 00:26:06,274 --> 00:26:07,817 ‎Một ly Jack and Coke. 413 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 ‎Đêm nay em muốn uống Jack and Coke không? 414 00:26:16,451 --> 00:26:20,580 ‎Biết gì không? Bỏ phần Jack đi nhé? 415 00:26:21,331 --> 00:26:23,499 ‎Tới thẳng phần ‎coke‎ luôn. 416 00:26:29,213 --> 00:26:31,549 ‎Dám cá anh không đủ sức ‎hít hết trong một hơi đâu. 417 00:26:32,133 --> 00:26:33,468 ‎Dư sức nhé. 418 00:26:40,975 --> 00:26:42,018 ‎Hay đó. 419 00:26:43,478 --> 00:26:44,937 ‎Em thích bài này lắm. 420 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 ‎Ta là minh tinh màn bạc! 421 00:27:06,542 --> 00:27:10,380 ‎Này, Machine Gun Connelly, tới lượt anh. 422 00:27:15,927 --> 00:27:17,678 ‎Khốn kiếp. 423 00:27:17,678 --> 00:27:20,223 ‎Bạn ơi, đi vòng qua cái ghế ‎là được rồi mà. 424 00:27:21,599 --> 00:27:23,851 ‎Ai đặt cái ghế trời đánh này ở đây vậy? 425 00:27:25,311 --> 00:27:26,562 ‎Mẹ kiếp cái ghế. 426 00:27:26,562 --> 00:27:30,316 ‎- Này, xử cái ghế đi! Xử cái ghế! 427 00:27:30,316 --> 00:27:35,780 ‎- Xử cái ghế! ‎- Xử cái ghế! 428 00:27:47,708 --> 00:27:49,168 ‎Tuyệt vời! 429 00:27:49,168 --> 00:27:51,587 ‎Lượt này coi như thắng. 430 00:27:51,587 --> 00:27:52,505 ‎Nào. 431 00:27:52,505 --> 00:27:54,757 ‎Các em à! Cởi áo ngực. 432 00:28:00,346 --> 00:28:02,223 ‎Ai vậy hả? 433 00:28:05,351 --> 00:28:06,853 ‎Trông khó quá. 434 00:28:06,853 --> 00:28:10,440 ‎Không đâu, để chú chỉ cho. ‎Cháu làm được mà. Nâng gối lên. 435 00:28:10,440 --> 00:28:12,900 ‎Giữ nó trên đầu gối và tâng, ‎dùng đầu gối đệm bóng. 436 00:28:14,861 --> 00:28:16,362 ‎Cháu thử lại đi nào. 437 00:28:16,362 --> 00:28:17,572 ‎Cháu làm được mà. 438 00:28:17,572 --> 00:28:20,783 ‎Được rồi, ‎ta làm lại lần nữa nhé. Lần nữa đi. 439 00:28:21,784 --> 00:28:23,411 ‎Cháu ghét trò này! 440 00:28:24,370 --> 00:28:26,581 ‎Mẹ cháu bảo cháu thích bóng đá mà. 441 00:28:33,421 --> 00:28:38,551 ‎Được rồi. Này nhé, ‎hồi chú còn nhỏ, mỗi lần chú tung cú sút 442 00:28:38,551 --> 00:28:40,761 ‎thì lại bị hụt rồi té dập mông, 443 00:28:40,761 --> 00:28:45,808 ‎nhưng chú vẫn cố gắng ‎vì muốn giỏi hơn một thứ gì đó 444 00:28:45,808 --> 00:28:48,186 ‎thì chỉ có cách kiên trì thôi. 445 00:28:48,186 --> 00:28:50,563 ‎Không thể dễ dàng từ bỏ được. 446 00:28:50,563 --> 00:28:51,814 ‎Chú vừa bảo "mông". 447 00:28:52,857 --> 00:28:58,571 ‎Ừ, đúng. Chú bảo "mông". ‎Bởi vì khi chú còn nhỏ, 448 00:28:58,571 --> 00:29:00,239 ‎chú ngã dập cái mông tí hon. 449 00:29:00,239 --> 00:29:02,992 ‎Giờ chú mà ngã ‎thì sẽ dập cái mông siêu to khổng lồ. 450 00:29:02,992 --> 00:29:04,619 ‎Trời ơi, cháu cũng có mông này. 451 00:29:04,619 --> 00:29:07,538 ‎Chú kia cũng có mông! ‎Ai cũng có mông. Mông ở khắp mọi nơi. 452 00:29:07,538 --> 00:29:11,334 ‎Lắm mông quá! Thật là mông lung! ‎Một mông, hai mông lại ba mông! 453 00:29:13,085 --> 00:29:14,921 ‎Biết từ nào hay hơn "mông" không? 454 00:29:14,921 --> 00:29:18,674 ‎Sô-cô-la! Cô bé hạt tiêu kia ‎cũng thích sô-cô-la chứ? 455 00:29:19,300 --> 00:29:21,135 ‎Chắc chắn là thích rồi. 456 00:29:21,135 --> 00:29:25,014 ‎Này, hay là ‎chúng ta cùng ghé nhà hàng của chú, 457 00:29:25,014 --> 00:29:27,850 ‎rồi gọi tất cả các món tráng miệng ‎trên thực đơn nhé? 458 00:29:27,850 --> 00:29:29,936 ‎Nghe đến món ‎Nutella dung nham tan chảy chưa? 459 00:29:29,936 --> 00:29:32,104 ‎- Cháu thích Nutella. ‎- Đập tay nào. 460 00:29:32,605 --> 00:29:35,233 ‎Được rồi. Đi thôi. Để xe em ở đây đi. 461 00:29:35,233 --> 00:29:37,527 ‎Cách đây có vài căn thôi. ‎Trời đẹp mà. Đi bộ đi. 462 00:29:37,527 --> 00:29:38,444 ‎Được ạ. 463 00:29:46,828 --> 00:29:48,246 ‎Đi bộ thôi nào. 464 00:29:49,580 --> 00:29:50,540 ‎Mình đi thôi! 465 00:29:54,126 --> 00:29:57,296 ‎Mấy tháng qua, ‎mọi chuyện diễn ra nhanh quá. 466 00:29:57,839 --> 00:29:59,298 ‎Đúng vậy. 467 00:29:59,298 --> 00:30:02,343 ‎Em lập quỹ, sản xuất máy rung. 468 00:30:03,886 --> 00:30:05,805 ‎Anh thấy trên bảng quảng cáo. 469 00:30:05,805 --> 00:30:07,139 ‎Không muốn thấy cũng khó. 470 00:30:08,558 --> 00:30:10,226 ‎Cả trò ô chữ nữa. 471 00:30:11,727 --> 00:30:12,854 ‎Đúng nhỉ? 472 00:30:15,857 --> 00:30:20,528 ‎Dù vậy, em vẫn có cảm giác ‎mình chưa có được tất cả. 473 00:30:21,946 --> 00:30:23,406 ‎Vì có một điều gì đó mất đi. 474 00:30:25,950 --> 00:30:26,993 ‎Là anh. 475 00:30:28,619 --> 00:30:31,664 ‎Cảm giác giống như ‎một mình đứng trên đỉnh Kilimanjaro vậy. 476 00:30:32,707 --> 00:30:33,875 ‎Cho đến hôm nay. 477 00:30:33,875 --> 00:30:38,671 ‎Anh bước vào, và dường như có dòng điện 478 00:30:38,671 --> 00:30:39,839 ‎lan ra toàn thân em. 479 00:30:39,839 --> 00:30:44,468 ‎Anh cũng thấy như thế, nhưng mấy tháng qua ‎thật sự rất khó khăn với anh, Sash à. 480 00:30:45,553 --> 00:30:48,222 ‎Anh rất sợ gặp phải em. 481 00:30:49,265 --> 00:30:53,811 ‎Đây là nơi đất chật người đông mà. ‎Anh biết lỡ mà thấy mặt em... 482 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 ‎thì anh tiêu chắc. 483 00:31:26,344 --> 00:31:28,220 ‎Em làm gì vậy? 484 00:31:29,055 --> 00:31:30,306 ‎Em không biết nữa. 485 00:31:33,351 --> 00:31:35,603 ‎Em chỉ biết là em yêu anh thôi. 486 00:31:37,104 --> 00:31:39,023 ‎Em muốn ở bên anh. 487 00:31:39,023 --> 00:31:41,359 ‎Em không biết phải làm cách nào, 488 00:31:41,359 --> 00:31:44,946 ‎nhưng... em muốn có anh. 489 00:31:50,076 --> 00:31:52,495 ‎Nào, được rồi. Nghe này, vậy thì 1.000 đô 490 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 ‎và vé xem ‎Jagged Little Pill ‎của vợ anh nhé? 491 00:31:54,622 --> 00:31:56,791 ‎Em biết em muốn đi với anh mà. 492 00:32:13,641 --> 00:32:15,309 ‎Có lẽ đến lúc em về nhà rồi. 493 00:32:15,309 --> 00:32:18,437 ‎Anh sẽ thao thức cả đêm vì hai em mất. 494 00:32:18,437 --> 00:32:20,439 ‎Không. 495 00:32:21,023 --> 00:32:23,526 ‎Tôi không muốn về nhà. ‎Đi đâu cũng được, đừng về nhà. 496 00:32:23,526 --> 00:32:26,278 ‎Xin lỗi anh đẹp trai, ‎nhưng cuộc vui hết rồi. 497 00:32:26,278 --> 00:32:29,573 ‎Trừ khi anh nạp thêm tiền ‎để kéo dài nó ra. 498 00:32:32,034 --> 00:32:34,620 ‎Đúng đấy. Được rồi, là tôi thuê họ. 499 00:32:34,620 --> 00:32:37,540 ‎Nhưng bạn à, mục đích là ‎để chúng ta được vui hết biết, 500 00:32:37,540 --> 00:32:39,750 ‎và tha hồ phát tiết. 501 00:32:42,044 --> 00:32:45,089 ‎Vậy mà anh thật sự nghĩ ‎hai tiếng đồng hồ là đủ à? 502 00:32:47,967 --> 00:32:49,176 ‎Thật luôn à? 503 00:32:49,176 --> 00:32:53,055 ‎Các em, hết đêm nay bao nhiêu? 504 00:32:54,390 --> 00:32:55,474 ‎Năm ngàn đô. 505 00:32:56,308 --> 00:32:57,476 ‎Mỗi người. 506 00:33:01,605 --> 00:33:02,940 ‎Có Apple Pay không? 507 00:33:02,940 --> 00:33:05,693 ‎Apple Pay, Zelle, Venmo, 508 00:33:05,693 --> 00:33:08,154 ‎và cả PayPal cho các chú đây. 509 00:33:08,154 --> 00:33:10,573 ‎Trời má, đỉnh của chóp rồi, bạn ơi. 510 00:33:15,745 --> 00:33:16,662 ‎Xế ngầu đấy. 511 00:33:16,662 --> 00:33:18,873 ‎Ừ, đúng là điên thật mà. 512 00:33:18,873 --> 00:33:21,917 ‎Nhưng mà bọn em ngồi đâu? 513 00:33:23,627 --> 00:33:26,047 ‎- Ôi, chết thật. ‎- Đúng là chết thật. 514 00:33:26,047 --> 00:33:28,257 ‎Piper và em có thể ngồi lên đùi các anh 515 00:33:28,257 --> 00:33:29,925 ‎hoặc gọi Uber cũng được. 516 00:33:30,968 --> 00:33:34,055 ‎Khỏi, anh có ý này hay hơn. 517 00:33:59,288 --> 00:34:02,249 ‎Được rồi, khoan đã. Đợi chút. 518 00:34:02,249 --> 00:34:04,627 ‎- Ta cần nói chuyện. Phải nói chuyện. ‎- Không. 519 00:34:06,295 --> 00:34:07,379 ‎Anh nghe này. 520 00:34:08,214 --> 00:34:11,258 ‎Hiện đang có cả triệu điều bất ổn, 521 00:34:12,134 --> 00:34:13,177 ‎nhưng xin anh, 522 00:34:14,595 --> 00:34:16,680 ‎hãy chỉ tận hưởng khoảnh khắc này thôi. 523 00:34:17,556 --> 00:34:18,891 ‎Anh và em. 524 00:34:21,018 --> 00:34:22,228 ‎Cùng với nhau. 525 00:35:35,134 --> 00:35:36,802 ‎Bọn cháu ăn hết được chứ ạ? 526 00:35:36,802 --> 00:35:38,262 ‎Chú chuẩn bị cho mấy đứa mà. 527 00:35:38,262 --> 00:35:42,266 ‎Rõ là anh chưa từng tiếp xúc ‎với trẻ tăng động vì đường. 528 00:35:42,266 --> 00:35:46,103 ‎Thôi mà, hôm nay là một ngày đặc biệt. ‎Ăn chút sô-cô-la cũng đâu hại ai. 529 00:35:46,103 --> 00:35:48,689 ‎Ngày mai chú Majid ‎đến trận bóng của con được không mẹ? 530 00:35:51,275 --> 00:35:56,530 ‎À thì chuyện này mẹ không quyết được. ‎Ý mẹ là còn tùy vào chú Majid. 531 00:35:57,489 --> 00:36:00,201 ‎- Chú rất vinh dự. ‎- Hoan hô! 532 00:36:03,329 --> 00:36:05,664 ‎Được rồi, hai cháu. Ăn ngon nhé. 533 00:36:05,664 --> 00:36:09,585 ‎Chú cần nói chuyện ‎với mẹ hai đứa một chút. Được chứ? 534 00:36:09,585 --> 00:36:12,463 ‎Được rồi. Nào, Maj, ‎em không thể để con em ngồi một mình 535 00:36:12,463 --> 00:36:15,174 ‎giữa một nhà hàng đông đúc ‎ở Thành phố New York này được. 536 00:36:15,174 --> 00:36:16,175 ‎Em khỏi lo. 537 00:36:16,175 --> 00:36:19,887 ‎Này, Barb, trông chừng giúp tôi ‎hai bạn nhỏ này một chút được chứ? 538 00:36:19,887 --> 00:36:21,305 ‎Rất sẵn lòng, thưa sếp. 539 00:36:23,807 --> 00:36:25,768 ‎Một chút thôi mà. 540 00:36:35,861 --> 00:36:37,279 ‎Anh thể hiện thế nào? 541 00:36:38,405 --> 00:36:39,490 ‎Sao vàng! 542 00:36:40,574 --> 00:36:42,534 ‎Điểm A cộng! Ruy-băng xanh! 543 00:36:45,287 --> 00:36:46,413 ‎Maj, anh làm gì vậy? 544 00:36:46,413 --> 00:36:47,831 ‎Anh muốn em lắm rồi. 545 00:36:47,831 --> 00:36:50,084 ‎Được rồi, ừ. Em cũng muốn anh nữa, 546 00:36:50,084 --> 00:36:52,836 ‎nhưng em thật sự phải trở lại ‎với hai đứa nhỏ. 547 00:36:55,589 --> 00:36:58,092 ‎Ừ, em nói đúng. Anh xin lỗi. 548 00:37:00,552 --> 00:37:01,804 ‎Nhưng mà... 549 00:37:03,430 --> 00:37:04,556 ‎Em biết... 550 00:37:05,516 --> 00:37:10,980 ‎một đằng là anh có thể ‎đến trận bóng ngày mai của Hudson. 551 00:37:13,315 --> 00:37:16,151 ‎Tối nay về Connecticut ở với mẹ con em đi. 552 00:37:18,988 --> 00:37:20,364 ‎Em nói thật chứ? 553 00:37:22,825 --> 00:37:24,410 ‎Em thấy vui lắm. 554 00:37:25,828 --> 00:37:27,788 ‎Chúng ta cảm thấy vui lắm. 555 00:37:27,788 --> 00:37:30,749 ‎Ý em là em chưa từng nghĩ ‎hôm nay sẽ kết thúc thế này, nhưng... 556 00:37:32,501 --> 00:37:34,586 ‎Có lẽ chúng ta chính là giấc mơ mới. 557 00:37:36,588 --> 00:37:40,259 ‎Đội khi ngày tệ nhất ‎lại có thể là ngày tuyệt nhất. 558 00:37:49,852 --> 00:37:53,939 ‎Tin tôi đi, thế này rẻ hơn tiền nuôi vợ ‎mà lại vui hơn nhiều. 559 00:37:53,939 --> 00:37:57,401 ‎Dịch vụ giao xe, cưng à. ‎Con đó là hàng tuyển đấy. 560 00:37:57,401 --> 00:37:58,944 ‎Này, khỏi khách sáo. 561 00:37:59,820 --> 00:38:00,904 ‎Cảm ơn vì đã đến. 562 00:38:00,904 --> 00:38:02,156 ‎Rất sẵn lòng. 563 00:38:02,156 --> 00:38:04,491 ‎Đừng lo, quyết định này ‎sẽ khiến anh vui vẻ. 564 00:38:07,369 --> 00:38:10,331 ‎Này, ra khỏi đây thôi. 565 00:38:10,331 --> 00:38:11,665 ‎Nghĩ ra điểm đến nào rồi? 566 00:38:11,665 --> 00:38:14,209 ‎Đến đâu để mấy em xe Corvette này ‎phát huy hết tốc lực 567 00:38:14,209 --> 00:38:15,961 ‎chứng tỏ bản thân là thứ dữ xem. 568 00:38:15,961 --> 00:38:19,340 ‎Hay là tìm nơi nào ‎để em chứng minh em là thứ dữ với anh đi? 569 00:38:19,340 --> 00:38:21,467 ‎Hay mình tắm bồn nước nóng đi? 570 00:38:21,467 --> 00:38:23,218 ‎Trina đưa con về nhà bố mẹ rồi. 571 00:38:23,218 --> 00:38:25,387 ‎Cả căn nhà thuộc về tôi. 572 00:38:27,056 --> 00:38:29,058 ‎Kích hoạt chế độ tắm spa. 573 00:38:29,058 --> 00:38:33,437 ‎Tôi không muốn về Greenwich đâu. ‎Đang trong đà bay lắc ở New York mà. 574 00:38:34,229 --> 00:38:38,400 ‎Chúng ta phải về quê, anh bạn à. ‎Vậy mới bõ tiền xe chứ. 575 00:38:43,530 --> 00:38:45,199 ‎Trận vừa rồi đã thật. 576 00:38:46,408 --> 00:38:50,287 ‎Đó chưa từng là vấn đề chia cách đôi ta. 577 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 ‎Anh này, em biết chúng ta cần nói chuyện. ‎Anh định nói gì với em? 578 00:39:01,173 --> 00:39:02,216 ‎Ừ thì... 579 00:39:04,468 --> 00:39:06,261 ‎vài tháng qua... 580 00:39:07,054 --> 00:39:09,181 ‎cũng có rất nhiều việc xảy ra với anh. 581 00:39:11,392 --> 00:39:14,186 ‎Trước Hết, ‎Đừng Gây Hại đang mở rộng ra châu Á. 582 00:39:15,646 --> 00:39:18,190 ‎Sắp có trung tâm hoạt động ở Singapore. 583 00:39:18,190 --> 00:39:21,860 ‎Số lượng người có thể nhận giúp đỡ ‎sẽ tăng gấp đôi. 584 00:39:21,860 --> 00:39:22,986 ‎Do đó... 585 00:39:25,447 --> 00:39:27,533 ‎Do đó, anh định nói gì? 586 00:39:28,867 --> 00:39:30,244 ‎Một tháng nữa, anh sẽ rời đi. 587 00:39:31,495 --> 00:39:32,830 ‎Ôi, trời ơi. 588 00:39:32,830 --> 00:39:35,582 ‎Anh biết mình cần phải rời khỏi New York 589 00:39:35,582 --> 00:39:39,503 ‎nếu thấy có cơ hội để quên được em. 590 00:39:40,629 --> 00:39:43,507 ‎Anh nghĩ sẽ không vô tình gặp em ‎trên đường Kay Poh đâu. 591 00:39:43,507 --> 00:39:46,802 ‎Vậy chính em đẩy anh ra khỏi đây à? 592 00:39:46,802 --> 00:39:51,265 ‎Ừ thì ban đầu em là lý do lớn ‎để anh trở lại nơi này. 593 00:39:51,932 --> 00:39:54,643 ‎Đúng ra là vì hy vọng tìm lại được em. 594 00:40:01,233 --> 00:40:02,443 ‎Anh biết. 595 00:40:03,694 --> 00:40:06,655 ‎Ta đã trở về đúng nơi ‎mà nhiều năm trước ta từng ở. 596 00:40:09,992 --> 00:40:13,036 ‎Nhưng anh sẽ không bao giờ sống yên thân 597 00:40:14,246 --> 00:40:17,583 ‎nếu ít ra không mở lời hỏi em. 598 00:40:21,587 --> 00:40:22,963 ‎Đi với anh đi. 599 00:40:24,715 --> 00:40:25,841 ‎Kam. 600 00:40:28,469 --> 00:40:29,845 ‎Em không biết nữa. 601 00:40:31,180 --> 00:40:33,265 ‎Sẽ không có đáp án sai hoặc đúng. 602 00:40:34,057 --> 00:40:35,934 ‎Em quyết định sao cũng được. 603 00:40:37,186 --> 00:40:39,438 ‎Em sẽ luôn là giấc mơ của anh. 604 00:40:50,073 --> 00:40:52,159 ‎Xin chào, đợi chút. 605 00:40:55,662 --> 00:40:56,997 ‎Ellary chưa ngủ à? 606 00:40:56,997 --> 00:40:59,958 ‎Đây là hậu quả ‎của việc anh nhồi đường cho bọn nhỏ. 607 00:41:08,550 --> 00:41:11,470 ‎Mẹ biết rồi, được rồi con. 608 00:41:11,470 --> 00:41:13,347 ‎Chà, căn nhà xinh quá. 609 00:41:13,347 --> 00:41:14,306 ‎Ừ. 610 00:41:14,306 --> 00:41:16,475 ‎To hơn nhà ở New York của em một chút. 611 00:41:18,727 --> 00:41:20,896 ‎Ôi trời đất. Em rất xin lỗi. 612 00:41:22,147 --> 00:41:24,233 ‎Mừng anh đến với ‎mặt còn lại của cuộc đời em. 613 00:41:24,233 --> 00:41:26,235 ‎Tối nay em cho Olga nghỉ rồi, nên... 614 00:41:26,235 --> 00:41:28,779 ‎Được rồi. Trong tủ lạnh có rượu đấy. 615 00:41:28,779 --> 00:41:31,532 ‎Em sẽ dỗ Ellary ngủ ‎rồi xuống với anh sau mười phút. 616 00:41:31,532 --> 00:41:33,492 ‎Anh ổn mà. Em đừng căng thẳng. 617 00:41:46,171 --> 00:41:48,257 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CONNECTICUT ‎GREENWICH 618 00:41:50,425 --> 00:41:52,511 ‎Về đây cảm giác lạ thật đấy. 619 00:41:53,512 --> 00:41:55,222 ‎"Về đây" là sao? 620 00:41:55,222 --> 00:41:57,099 ‎Connecticut là nơi em lớn lên. 621 00:41:57,099 --> 00:42:00,561 ‎Bố mẹ em vẫn sống ở đây. ‎Lấy nhau 35 năm rồi. 622 00:42:00,561 --> 00:42:02,145 ‎Sống trong mơ. 623 00:42:03,313 --> 00:42:06,358 ‎Đó mà là mơ quái gì. Đây mới là mơ. 624 00:42:13,115 --> 00:42:16,868 ‎Xin lỗi anh. Mãi mới dỗ được Ellary ngủ. 625 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn anh. 626 00:42:30,716 --> 00:42:31,800 ‎Hôm nay dài thật. 627 00:42:36,263 --> 00:42:38,348 ‎Ừ. 628 00:42:41,351 --> 00:42:42,811 ‎Em nên... 629 00:42:42,811 --> 00:42:44,479 ‎Em nên đi tắm thôi. 630 00:42:45,689 --> 00:42:46,732 ‎Hay là... 631 00:42:48,442 --> 00:42:51,403 ‎anh cũng tắm cùng với em đi? 632 00:42:53,447 --> 00:42:55,532 ‎Anh muốn lên lầu không? 633 00:42:56,033 --> 00:42:57,576 ‎Em chắc chứ? 634 00:42:58,160 --> 00:43:00,162 ‎Em bảo anh về đây cũng vì vậy mà. 635 00:43:08,962 --> 00:43:10,547 ‎Dữ dằn thật đấy. 636 00:43:11,840 --> 00:43:13,967 ‎Từ gốc là tiếng Algonquin. Anh biết không? 637 00:43:14,760 --> 00:43:16,928 ‎- Em nói gì cơ? ‎- Connecticut ấy. 638 00:43:16,928 --> 00:43:20,515 ‎Người châu Mỹ bản địa ở đây ‎trước chúng ta từ rất lâu, nên... 639 00:43:20,515 --> 00:43:22,184 ‎Từ gốc là tiếng Algonquin. 640 00:43:22,184 --> 00:43:23,560 ‎Connecticut ấy. 641 00:43:23,560 --> 00:43:26,355 ‎"Vùng đất có con sông dài ‎chịu ảnh hưởng từ thủy triều". 642 00:43:26,938 --> 00:43:28,982 ‎Anh luôn thích cái tên đó. 643 00:43:28,982 --> 00:43:30,942 ‎Anh không muốn nói về Connecticut. 644 00:43:30,942 --> 00:43:32,194 ‎Được chưa? 645 00:43:45,082 --> 00:43:47,084 ‎Đó là Cooper à. 646 00:43:49,419 --> 00:43:51,963 ‎Em cũng định thay bằng ảnh khác. 647 00:43:51,963 --> 00:43:56,051 ‎Chỉ là em không biết nên làm thế nào. ‎Có thể bọn trẻ sẽ thấy... 648 00:43:58,553 --> 00:43:59,805 ‎Anh đến đây. 649 00:44:07,229 --> 00:44:08,897 ‎Được rồi, em hiểu rồi. 650 00:44:08,897 --> 00:44:11,483 ‎Anh rõ là trai có gia đình luôn. 651 00:44:11,483 --> 00:44:14,194 ‎Ai ở đây cũng có vợ có chồng ‎và con cái hết rồi. 652 00:44:14,194 --> 00:44:17,447 ‎Em đoán luôn nhé: một trai và một gái. 653 00:44:17,447 --> 00:44:19,950 ‎Trông anh như ‎một người muốn gia đình có nếp có tẻ. 654 00:44:20,492 --> 00:44:22,911 ‎Các con của bố đâu rồi? Lại đây nào, nhóc. 655 00:44:25,122 --> 00:44:27,958 ‎Trời ơi, con lớn quá rồi. 656 00:44:29,000 --> 00:44:33,171 ‎Không. Anh không có gia đình. ‎Không còn nữa. 657 00:44:54,359 --> 00:44:56,445 ‎Vậy tối nay anh muốn làm gì nào? 658 00:44:57,154 --> 00:45:01,491 ‎Muốn em giúp anh quên sầu không? ‎Em sẵn sàng tìm cách đấy. 659 00:45:02,617 --> 00:45:03,910 ‎Đừng. 660 00:45:18,258 --> 00:45:20,010 ‎Em biết sẽ rất khó quên, 661 00:45:20,010 --> 00:45:23,054 ‎vì có rất nhiều chuyện vui ‎lẫn chuyện buồn đan xen với nhau. 662 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 ‎Mà nếu anh quên đi ‎thì khác nào chẳng có gì xảy ra, đúng chứ? 663 00:45:26,099 --> 00:45:27,476 ‎Em làm gì vậy hả? 664 00:45:41,490 --> 00:45:44,826 ‎Nhưng chúng đã xảy ra. ‎Tất cả những khoảnh khắc đẹp đẽ đó. 665 00:45:44,826 --> 00:45:46,244 ‎Đừng nói nữa! 666 00:45:46,244 --> 00:45:49,039 ‎Và anh phải biết trân trọng nó. 667 00:45:49,998 --> 00:45:52,501 ‎Nếu không vì gì thì hãy vì con. 668 00:45:58,381 --> 00:46:01,885 ‎Tất cả những khoảnh khắc đẹp đẽ đó. 669 00:46:07,724 --> 00:46:09,142 ‎Chết rồi. 670 00:48:19,814 --> 00:48:22,317 ‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên