1
00:00:09,427 --> 00:00:15,058
Tình dục/Đời sống
2
00:00:26,903 --> 00:00:28,613
Nhìn cậu kìa!
3
00:00:30,072 --> 00:00:33,367
{\an8}Kìa, đó là bạn tôi đấy!
4
00:00:33,367 --> 00:00:36,079
Cô tin được không?
Nào, chụp giúp chúng tôi tấm ảnh nhé?
5
00:00:36,079 --> 00:00:38,498
- Đi mà, nhé?
- Không phiền chứ?
6
00:00:38,498 --> 00:00:39,957
Ôi trời đất ơi!
7
00:00:39,957 --> 00:00:42,126
Nhất cậu rồi!
8
00:00:43,252 --> 00:00:46,089
ĐỒ CHƠI TÌNH DỤC CHO IW4L
ĐỘC THÂN CHƯA TỪNG QUYẾN RŨ HƠN THẾ!
9
00:00:46,089 --> 00:00:49,342
QUỸ PHỤ NỮ ĐỘC LẬP SUỐT ĐỜI
10
00:00:55,348 --> 00:00:57,600
MÓN ĐẶC BIỆT LỄ TÌNH NHÂN
MOCHACCINO CHO NGƯỜI YÊU
11
00:01:00,436 --> 00:01:01,687
TÁC GIẢ CỦA
CON ĐƯỜNG THỨ BA
12
00:01:06,317 --> 00:01:08,402
Anh tin được không? Em...
13
00:01:14,158 --> 00:01:16,327
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
14
00:01:17,411 --> 00:01:18,913
Tên tôi.
15
00:01:18,913 --> 00:01:21,457
Tên tôi là đáp án ô chữ
của New York Times Chủ Nhật.
16
00:01:23,334 --> 00:01:24,377
Chà.
17
00:01:31,676 --> 00:01:33,761
Đúng rồi.
18
00:02:05,209 --> 00:02:06,502
{\an8}GHI CHÚ CHO KHÔNG RÀNG BUỘC
19
00:02:49,253 --> 00:02:52,298
NGÀY ĐÓ
THỨ NĂM, 15 THÁNG 3
20
00:02:52,298 --> 00:02:55,676
Theo định nghĩa, ly hôn là thất bại.
21
00:02:56,469 --> 00:02:59,305
Một sự thừa nhận
rằng không thể giữ được lời hứa,
22
00:02:59,305 --> 00:03:01,015
phải phá vỡ những lời thề,
23
00:03:01,015 --> 00:03:04,602
và sự gắn kết mất chín năm qua để vun đắp
24
00:03:04,602 --> 00:03:07,521
giờ đơn giản là đường ai nấy đi.
25
00:03:12,401 --> 00:03:15,404
Olga, mọi thứ vẫn ổn chứ?
26
00:03:15,404 --> 00:03:19,450
Ừ, tôi xin lỗi.
Là do... Hudson đang buồn lắm.
27
00:03:19,450 --> 00:03:22,119
Thằng bé vô tình nghe thấy
Cooper nói về chuyện ra tòa
28
00:03:22,119 --> 00:03:23,996
và giờ nó sợ cô gặp chuyện.
29
00:03:25,081 --> 00:03:27,458
Được rồi, đưa máy cho thằng bé giúp tôi.
30
00:03:31,087 --> 00:03:33,422
Mẹ ơi, mẹ với bố sẽ đi tù sao?
31
00:03:33,422 --> 00:03:34,340
Không, con yêu.
32
00:03:34,340 --> 00:03:36,092
Không, không ai làm sao cả.
33
00:03:36,092 --> 00:03:39,512
Bố mẹ chỉ đi nói chuyện với thẩm phán
là sẽ dàn xếp thế nào
34
00:03:39,512 --> 00:03:42,306
về chuyện chăm lo cho các con thôi, và...
35
00:03:42,932 --> 00:03:45,142
không có gì thay đổi cả.
36
00:03:45,142 --> 00:03:46,852
Mẹ hứa nhé?
37
00:03:46,852 --> 00:03:48,980
Mẹ hứa. Thật.
38
00:03:49,981 --> 00:03:52,066
Mẹ và bố thương con...
39
00:03:53,192 --> 00:03:55,820
cực kỳ nhiều, và điều đó sẽ không...
40
00:03:56,737 --> 00:03:57,989
bao giờ thay đổi.
41
00:03:59,573 --> 00:04:01,867
Hudson, mẹ...
42
00:04:01,867 --> 00:04:04,954
Chiều nay mẹ sẽ về, và có thể...
43
00:04:06,038 --> 00:04:08,249
chúng ta sẽ làm gì đó
đặc biệt với nhau, con nhé?
44
00:04:08,249 --> 00:04:10,418
Được ạ, con thương mẹ.
45
00:04:13,671 --> 00:04:15,756
Mẹ cũng thương con, bé cưng.
46
00:04:29,270 --> 00:04:31,063
Billie?
47
00:04:31,063 --> 00:04:32,356
Chuyện gì vậy?
48
00:04:33,190 --> 00:04:34,150
Em không sao chứ?
49
00:04:35,151 --> 00:04:36,360
Là hôm nay.
50
00:04:38,154 --> 00:04:40,239
Ngày ly hôn. Và...
51
00:04:41,240 --> 00:04:44,160
Hudson phát hiện và nó buồn,
52
00:04:44,160 --> 00:04:46,370
và rõ là em cũng thế.
53
00:04:47,288 --> 00:04:48,998
Em đã nói với nó là...
54
00:04:50,291 --> 00:04:53,711
chiều nay về sẽ làm gì đó đặc biệt, và...
55
00:04:55,421 --> 00:04:58,758
hy vọng là điều đó
sẽ giúp nó nguôi ngoai, cả em nữa.
56
00:04:59,383 --> 00:05:00,509
Trời ơi, em xin lỗi.
57
00:05:00,509 --> 00:05:04,180
Hóa ra hôm nay lại làm em xúc động
nhiều hơn tưởng tượng nữa, anh hiểu chứ?
58
00:05:04,180 --> 00:05:05,890
Là ngày trọng đại mà.
59
00:05:05,890 --> 00:05:09,894
Chỉ là giấc mơ em từng mơ
cho cuộc đời mình...
60
00:05:12,646 --> 00:05:13,981
Cuộc đời mà trước đó em sống.
61
00:05:17,610 --> 00:05:19,362
Chấm dứt rồi.
62
00:05:20,112 --> 00:05:22,323
Có lẽ đã đến lúc mơ một giấc mơ mới.
63
00:05:23,491 --> 00:05:24,742
Em không biết nữa.
64
00:05:27,036 --> 00:05:30,915
Em không nghĩ điều chúng ta đang có
cũng là giấc mơ thành hiện thực à?
65
00:05:31,499 --> 00:05:33,167
Chắc chỉ mình anh thấy vậy nhỉ.
66
00:05:33,959 --> 00:05:36,128
Điều chúng ta đang có
có phải sự thật không?
67
00:05:36,796 --> 00:05:40,424
Hay đây chỉ là
cách em làm bản thân xao lãng
68
00:05:40,424 --> 00:05:43,052
để đừng phải đối diện hiện thực cuộc đời.
69
00:05:43,052 --> 00:05:45,638
Hiện thực cuộc đời em chính là anh yêu em.
70
00:05:46,180 --> 00:05:47,598
Và em yêu anh.
71
00:05:48,891 --> 00:05:50,518
Nhưng anh còn chưa hiểu em.
72
00:05:50,518 --> 00:05:52,895
Ý em là chưa hiểu hết con người em.
73
00:05:53,562 --> 00:05:54,939
Em là một người mẹ.
74
00:05:54,939 --> 00:05:56,357
Em mặc jeans, giày thể thao,
75
00:05:56,357 --> 00:06:00,236
và em dọn bãi nôn, thay tã cho con.
76
00:06:01,028 --> 00:06:03,030
Chúng ta còn chưa từng bàn về con của em.
77
00:06:03,030 --> 00:06:07,284
Em chưa từng
đem chuyện con cái ra kể với anh.
78
00:06:07,284 --> 00:06:09,453
- Vẫn ổn mà.
- Không hề đâu.
79
00:06:11,789 --> 00:06:16,001
Em vẫn đang cố tìm ra lý do...
80
00:06:18,087 --> 00:06:20,548
vì sao em chưa cho anh thấy
mặt này của mình.
81
00:06:22,508 --> 00:06:24,385
Có lẽ vì em sợ anh mất hứng.
82
00:06:25,344 --> 00:06:27,763
Em muốn chúng ta tự do, vui vẻ.
83
00:06:27,763 --> 00:06:29,932
Và đúng là rất vui, nhưng...
84
00:06:31,350 --> 00:06:33,435
Em vẫn chưa hoàn toàn là em...
85
00:06:34,478 --> 00:06:36,147
khi em ở bên anh.
86
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
Và đó luôn là vấn đề của em.
87
00:06:37,523 --> 00:06:40,734
Cũng là thứ ngay từ đầu
dẫn em đến ngày trọng đại này, nên...
88
00:06:40,734 --> 00:06:43,654
Em phải thật sự đối diện nó thôi.
89
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
Em nói đúng.
90
00:06:47,616 --> 00:06:48,617
Anh xin lỗi.
91
00:06:49,660 --> 00:06:53,038
Anh chưa từng nghĩ về toàn bộ
những chuyện này. Lẽ ra nên thế, nhưng...
92
00:06:53,956 --> 00:06:56,667
Anh chưa từng hẹn hò
với phụ nữ có con bao giờ cả.
93
00:06:57,376 --> 00:06:59,461
Ừ, anh thật sự thích
sự tự do phóng khoáng,
94
00:06:59,461 --> 00:07:02,256
nhưng anh cũng rất muốn
hiểu toàn bộ con người em,
95
00:07:03,215 --> 00:07:06,719
kể cả dáng vẻ của em khi làm mẹ
và các con của em nữa.
96
00:07:07,636 --> 00:07:09,638
Anh muốn gặp con em à?
97
00:07:09,638 --> 00:07:10,806
Hôm nay gặp luôn đi.
98
00:07:10,806 --> 00:07:13,517
Em nói muốn làm gì đó đặc biệt
để chúng nguôi ngoai mà.
99
00:07:13,517 --> 00:07:14,768
Vậy thì làm điều này đi.
100
00:07:17,396 --> 00:07:18,439
Anh chắc chứ?
101
00:07:18,439 --> 00:07:19,815
Hoàn toàn chắc.
102
00:07:21,984 --> 00:07:25,279
Anh rất hào hứng
vì có một phần trong em anh chưa biết đến.
103
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
Có phải nó...
104
00:07:27,656 --> 00:07:28,824
Nó ở đây à?
105
00:07:31,494 --> 00:07:33,078
Hay là đây?
106
00:07:33,078 --> 00:07:34,497
Có thể đấy.
107
00:07:35,581 --> 00:07:37,416
Hoặc là nó ở...
108
00:07:42,796 --> 00:07:46,050
Được rồi, nghe này. Tin tốt là
mọi thứ sẽ nhanh gọn và không đau đớn.
109
00:07:46,592 --> 00:07:48,552
Ít ra là lúc gặp thẩm phán.
110
00:07:48,552 --> 00:07:50,221
Mừng là chuyện sắp chấm dứt.
111
00:08:09,198 --> 00:08:11,534
Willamina Connelly và Cooper Connelly,
112
00:08:11,534 --> 00:08:14,078
tòa đã xem xét đơn ly hôn của hai người.
113
00:08:14,078 --> 00:08:15,454
Một khi ký vào đơn,
114
00:08:15,454 --> 00:08:18,791
cả nguyên đơn và bị đơn
đều chứng thực những điều sau:
115
00:08:18,791 --> 00:08:22,586
Cả hai sẽ có quyền giám hộ chung
với các con, Hudson và Ellary,
116
00:08:22,586 --> 00:08:28,217
và mỗi bên có quyền dành ra
182 ngày mỗi năm ở với các con...
117
00:08:28,217 --> 00:08:30,427
Bỗng dưng, tám năm hôn nhân
118
00:08:30,427 --> 00:08:34,515
bị rút xuống chỉ còn lại
mớ tài sản, chi phí, và lịch giám hộ.
119
00:08:35,724 --> 00:08:39,270
Mọi khoảnh khắc những tưởng
sẽ luôn là điều quý giá của hai...
120
00:08:39,979 --> 00:08:42,064
Ai sẽ là người lấy chúng?
121
00:08:43,315 --> 00:08:44,984
Ôi, Chúa ơi, con mình đây sao?
122
00:08:44,984 --> 00:08:47,152
- Có phải không?
- Đúng rồi.
123
00:08:56,370 --> 00:09:01,792
{\an8}Sinh nhật vui vẻ, Hudson yêu dấu
124
00:09:01,792 --> 00:09:06,880
{\an8}Chúc con sinh nhật vui vẻ!
125
00:09:11,677 --> 00:09:13,137
Anh yêu em.
126
00:09:14,013 --> 00:09:15,097
Cô Connelly.
127
00:09:17,641 --> 00:09:18,934
Tôi xin lỗi. Vâng?
128
00:09:19,893 --> 00:09:22,521
Mọi nỗ lực hòa giải
đều vô ích, phải không?
129
00:09:30,279 --> 00:09:31,905
Vâng, đúng vậy, thưa Quý tòa.
130
00:09:31,905 --> 00:09:34,783
Cả hai bên đều đồng thuận
với mọi điều khoản ly hôn.
131
00:09:34,783 --> 00:09:36,827
Được rồi. Tốt lắm.
132
00:09:36,827 --> 00:09:38,621
Mời hai người ký đơn.
133
00:09:52,176 --> 00:09:54,678
Suốt nhiều năm
là ai đó quan trọng, là tất cả
134
00:09:54,678 --> 00:09:55,846
với người kia.
135
00:09:59,516 --> 00:10:00,851
ĐƠN LY HÔN THUẬN TÌNH
136
00:10:01,477 --> 00:10:02,770
CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
137
00:10:02,770 --> 00:10:04,271
Và rồi đột nhiên...
138
00:10:05,314 --> 00:10:06,565
không còn là ai cả.
139
00:10:07,733 --> 00:10:08,901
Vỡ tan rồi.
140
00:10:08,901 --> 00:10:11,487
Và dẫu cho bản thân
chuẩn bị tinh thần bao nhiêu đi nữa
141
00:10:12,446 --> 00:10:13,280
thì vẫn không đủ.
142
00:10:13,280 --> 00:10:15,324
Tòa tuyên bố cho hai người ly hôn.
143
00:10:21,413 --> 00:10:22,915
Cảm ơn. Thứ Hai tôi sẽ liên lạc.
144
00:10:22,915 --> 00:10:23,874
Nói chuyện sau.
145
00:10:25,918 --> 00:10:27,086
Cooper.
146
00:10:29,672 --> 00:10:30,798
Cooper.
147
00:10:33,509 --> 00:10:35,177
Chào Billie, rất vui vì gặp em.
148
00:10:35,177 --> 00:10:37,888
Phải mà chúng ta gặp nhau
trong hoàn cảnh khác.
149
00:10:42,351 --> 00:10:43,435
Được rồi.
150
00:10:45,729 --> 00:10:46,772
Em xin lỗi.
151
00:10:50,526 --> 00:10:52,653
Chỉ là em thấy mình rất cần một cái ôm.
152
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
Chúng ta sẽ luôn là gia đình. Em biết mà.
153
00:10:55,656 --> 00:10:57,825
Cảm ơn anh, Spence.
154
00:10:57,825 --> 00:11:00,577
Điều đó rất ý nghĩa với em, vì chuyện này...
155
00:11:01,286 --> 00:11:02,246
thật tệ.
156
00:11:05,457 --> 00:11:07,584
Ai cũng đau lòng cả.
157
00:11:07,584 --> 00:11:10,421
Anh sẽ để hai đứa nói chuyện riêng.
Gọi cho em sau.
158
00:11:10,421 --> 00:11:11,547
Được.
159
00:11:14,550 --> 00:11:15,676
Em muốn...
160
00:11:16,760 --> 00:11:18,095
Hỏi thăm anh.
161
00:11:19,388 --> 00:11:21,056
Mọi chuyện thật quá dữ dội.
162
00:11:22,474 --> 00:11:23,851
Ít ra là với em.
163
00:11:25,352 --> 00:11:28,856
Em biết đây không phải
điều ai trong chúng ta mong đợi...
164
00:11:32,192 --> 00:11:35,237
nhưng chúng ta không thể
phán xét hôn nhân của mình...
165
00:11:36,655 --> 00:11:38,574
chỉ bằng những điều tệ nhất mình làm.
166
00:11:38,574 --> 00:11:41,577
Chúng ta cũng đừng phán xét nhau,
167
00:11:42,286 --> 00:11:44,371
hay phán xét bản thân mình.
168
00:11:45,080 --> 00:11:47,749
Chúng ta nên trân trọng
những khoảnh khắc đẹp đẽ
169
00:11:47,749 --> 00:11:49,918
và để nó sống mãi trong lòng.
170
00:11:50,878 --> 00:11:52,838
Nếu không vì gì thì hãy vì con chúng ta.
171
00:11:53,630 --> 00:11:55,591
Chúng nên hiểu chúng ta là ai.
172
00:11:55,591 --> 00:11:57,968
Chúng nên hiểu
chúng ta từng là ai khi bên nhau.
173
00:12:07,769 --> 00:12:10,272
Anh không thể nghĩ về
chuyện đó được, Billie.
174
00:12:12,357 --> 00:12:14,443
Có nghĩ cũng chẳng ích gì.
175
00:12:14,443 --> 00:12:16,528
Ôi, Cooper. Xin anh mà.
176
00:12:16,528 --> 00:12:19,448
Ý em là nếu anh cứ hất đổ mọi thứ thế này
177
00:12:19,448 --> 00:12:22,367
thì khi trở về là chính mình,
anh sẽ chỉ thêm tổn thương thôi.
178
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Cảm ơn bác sĩ, tôi tự biết lo.
179
00:12:24,745 --> 00:12:27,289
Thôi nào, nghe này.
Ta không thể mặc kệ tất cả như vậy.
180
00:12:27,289 --> 00:12:30,542
Nhìn đi, thật ra là có thể
và đó là điều đẹp đẽ trong ngày.
181
00:12:30,542 --> 00:12:33,420
Giải quyết xong xuôi rồi,
không còn gì để nói với nhau nữa.
182
00:12:33,420 --> 00:12:35,631
Được rồi. Thật ra là có đấy.
183
00:12:35,631 --> 00:12:38,800
Xin lỗi vì phải nói với anh điều này
vào đúng hôm nay,
184
00:12:38,800 --> 00:12:40,719
nhưng nó sẽ xảy ra vào chiều nay.
185
00:12:40,719 --> 00:12:42,638
Cho nên, em...
186
00:12:43,931 --> 00:12:46,058
Em đang hẹn hò với một người khác.
187
00:12:46,058 --> 00:12:47,684
Tên anh ấy là Majid Mousavi.
188
00:12:47,684 --> 00:12:49,978
Anh ấy là chủ một nhà hàng ở Manhattan.
189
00:12:49,978 --> 00:12:51,522
Bọn em nghiêm túc với nhau,
190
00:12:51,522 --> 00:12:54,149
và em muốn anh ấy đến gặp bọn trẻ.
191
00:12:54,942 --> 00:12:57,027
Và bọn em đã quyết định sẽ gặp...
192
00:12:57,569 --> 00:12:58,612
hôm nay.
193
00:12:58,612 --> 00:13:00,948
Ồ, hai người quyết định rồi nhỉ?
194
00:13:03,116 --> 00:13:05,536
Này, ý là nếu chọn hôm nay
195
00:13:05,536 --> 00:13:07,996
thì anh hết đường từ chối, đúng chứ?
196
00:13:08,789 --> 00:13:10,874
Dù sao cũng cảm ơn vì đã thông báo.
197
00:13:14,545 --> 00:13:16,171
Này! Connelly!
198
00:13:16,171 --> 00:13:18,465
Chúc mừng ly hôn, bạn tôi!
199
00:13:18,465 --> 00:13:20,384
Để tự do cất tiếng ca nào!
200
00:13:20,384 --> 00:13:22,386
Chào Billie.
201
00:13:22,386 --> 00:13:24,805
Nào, lên xe đi.
Chúng ta quẩy tung khu này.
202
00:13:25,597 --> 00:13:26,723
Cooper.
203
00:13:33,605 --> 00:13:34,731
Buổi chiều vui vẻ.
204
00:13:34,731 --> 00:13:36,191
Cooper.
205
00:13:38,652 --> 00:13:40,237
Cái quái gì thế này?
206
00:13:40,237 --> 00:13:42,990
Em này là Corvette Stingray
có động cơ đặt giữa.
207
00:13:42,990 --> 00:13:45,534
Tăng tốc từ 0 đến 96km/h trong 2,9 giây.
208
00:13:45,534 --> 00:13:48,370
Vậy mà còn chưa đủ nhanh
để đưa tôi trốn khỏi Trina nữa.
209
00:13:48,370 --> 00:13:50,998
Này, tôi biết là
tôi cố tìm cách ngủ với Franny.
210
00:13:51,873 --> 00:13:52,791
Nhiều lần luôn.
211
00:13:52,791 --> 00:13:54,001
Nhưng toàn thất bại.
212
00:13:54,001 --> 00:13:56,878
Còn anh thì chưa từng tới bến với Trina,
213
00:13:56,878 --> 00:13:58,797
ít ra là lần này. Nên hai bên đều thua.
214
00:13:58,797 --> 00:14:00,632
Coi như ta hòa, không lỗi phải gì cả.
215
00:14:00,632 --> 00:14:02,801
Vì làm chồng mới phải nói xin lỗi,
216
00:14:03,427 --> 00:14:06,305
còn làm đàn ông đích thực
thì nói "chấp luôn".
217
00:14:07,431 --> 00:14:08,432
Đi nào.
218
00:14:10,058 --> 00:14:11,018
Không biết nữa, Dev.
219
00:14:11,018 --> 00:14:14,062
Tôi đang không có
hứng tiệc tùng lắm. Việc...
220
00:14:14,980 --> 00:14:16,481
ly hôn thật tàn khốc.
221
00:14:16,481 --> 00:14:18,775
Đâu, ly hôn thật thoải mái chứ.
222
00:14:18,775 --> 00:14:21,153
Việc đáng đồng tiền nhất đấy. Thôi mà.
223
00:14:21,153 --> 00:14:23,739
Có tên lửa đây,
chúng ta phóng đi đâu chả được.
224
00:14:23,739 --> 00:14:25,741
Nói giã từ thương đau đi.
225
00:14:25,741 --> 00:14:28,744
Sau đó thì nói "Chào cô em xinh tươi"
để còn có đêm đẹp nhất đời.
226
00:14:29,912 --> 00:14:30,996
Hết rồi, bạn à.
227
00:14:31,997 --> 00:14:34,207
Anh dây dưa quá lâu
so với mức cần thiết rồi.
228
00:14:34,875 --> 00:14:36,960
Phải đền bù
cho quãng thời gian thiệt thòi chứ.
229
00:14:40,005 --> 00:14:40,923
Tới luôn.
230
00:14:40,923 --> 00:14:43,091
Phải vậy mới được đó.
231
00:14:45,928 --> 00:14:48,013
- Có quà ly hôn này.
- Trời ơi, Dev.
232
00:15:16,833 --> 00:15:18,210
Mặc xác.
233
00:15:19,002 --> 00:15:20,087
Chuẩn rồi.
234
00:15:20,087 --> 00:15:22,339
Thắt dây vào đi cưng!
235
00:15:22,339 --> 00:15:24,466
Phi đến chốn thần tiên nào!
236
00:15:29,972 --> 00:15:32,516
Sash, ba tháng qua thật sự quá tuyệt vời.
237
00:15:32,516 --> 00:15:34,226
Thương hiệu của cô đang rất cháy.
238
00:15:34,226 --> 00:15:35,519
Du Thuyền Gái Độc Thân,
239
00:15:35,519 --> 00:15:38,689
Kỳ Nghỉ Con Đường Thứ Ba,
Đêm Hội Chị Em trên khắp đất nước.
240
00:15:38,689 --> 00:15:41,024
Thêm nữa, dòng nội y
phải nói là bốc bung nóc.
241
00:15:41,024 --> 00:15:44,653
Đồ chơi rung
còn cháy hàng trên Amazon nữa.
242
00:15:44,653 --> 00:15:46,488
Tốt quá rồi.
243
00:15:46,488 --> 00:15:49,074
Mừng là thông điệp của tôi
đến được với nhiều người.
244
00:15:49,074 --> 00:15:50,701
Và Mick muốn nói chuyện với cô.
245
00:15:50,701 --> 00:15:53,704
Anh ấy đang định tung sách mới
dưới hình thức phát hành âm thầm.
246
00:15:53,704 --> 00:15:56,665
Cứ thế mà đưa lên mạng thôi,
giống như Lemonade vậy.
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,712
Sẽ không phải làm miễn phí đâu,
nên cô không cần lo.
248
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
Được rồi.
249
00:16:04,214 --> 00:16:07,509
Nhưng rồi, bùm! Khi đã phát hành,
ta sẽ nhét vào mọi hội sách xịn.
250
00:16:07,509 --> 00:16:12,681
Oprah, Reese, Jenna Bush,
Emma Watson, Kaia Gerber.
251
00:16:12,681 --> 00:16:13,890
Chuyện gì vậy?
252
00:16:14,725 --> 00:16:16,810
Cô thấy người nổi tiếng nào à?
253
00:16:16,810 --> 00:16:18,687
À, không có.
254
00:16:18,687 --> 00:16:23,025
Tôi thấy Dua Lipa ở đây
hồi tuần trước. Cô ta ốm nhách luôn.
255
00:16:24,234 --> 00:16:26,236
Còn đụng hàng túi Prada mini với tôi nữa.
256
00:16:26,236 --> 00:16:28,697
Dua Lipa. Hay nhỉ.
257
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Biết gì không?
Rượu vang đang ngấm vào người tôi rồi.
258
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
- Tôi phải vào nhà vệ sinh chút.
- Ừ.
259
00:16:40,709 --> 00:16:42,377
- Quay lại ngay.
- Được.
260
00:16:57,559 --> 00:17:00,395
Ôi trời ơi. Kam?
261
00:17:01,188 --> 00:17:02,272
Sasha.
262
00:17:03,815 --> 00:17:05,650
Em khỏe không?
263
00:17:05,650 --> 00:17:06,693
Khỏe.
264
00:17:06,693 --> 00:17:08,195
Sách mới của em đến đâu rồi?
265
00:17:09,112 --> 00:17:12,407
Sắp xong rồi.
Đã lên lịch cho tour quảng bá tiếp theo.
266
00:17:13,575 --> 00:17:15,285
Mọi thứ...
267
00:17:15,285 --> 00:17:16,661
thật sự ổn.
268
00:17:16,661 --> 00:17:19,790
Ừ, thấy em vui vẻ như vậy thật tốt.
269
00:17:21,208 --> 00:17:22,209
Giữ sức khỏe.
270
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Em nhớ anh.
271
00:17:33,386 --> 00:17:34,596
Xin lỗi.
272
00:17:35,931 --> 00:17:37,766
Em biết anh đang có buổi hẹn hò.
273
00:17:41,228 --> 00:17:42,562
Đó là đồng nghiệp.
274
00:17:43,146 --> 00:17:46,024
Anh đang giúp cô ấy chuẩn bị
cho bài phát biểu ở Liên Hợp Quốc.
275
00:17:46,608 --> 00:17:49,402
Chà, ấn tượng thật.
276
00:17:49,402 --> 00:17:50,654
Sash?
277
00:17:52,989 --> 00:17:55,158
Tôi tưởng cô với anh bác sĩ chia tay rồi.
278
00:17:55,158 --> 00:17:57,494
Tốt nhất đừng để Mick phát hiện.
279
00:18:01,081 --> 00:18:03,667
Em thật sự xin lỗi về chuyện đó.
280
00:18:03,667 --> 00:18:04,876
Trước kia cũng thế mà.
281
00:18:06,002 --> 00:18:07,087
Anh nghe này.
282
00:18:08,713 --> 00:18:10,799
Em biết anh không nợ nần gì em cả.
283
00:18:13,009 --> 00:18:16,138
Chúng ta đi đâu uống một ly được chứ?
Nói chuyện nữa.
284
00:18:17,514 --> 00:18:21,017
Nơi nào đó không gần nhà vệ sinh
trong lúc có người đang đợi chúng ta.
285
00:18:21,017 --> 00:18:23,228
Nếu không quan trọng, em đã không mở lời,
286
00:18:23,812 --> 00:18:25,021
nhưng...
287
00:18:26,648 --> 00:18:28,108
em thật sự cần điều này.
288
00:18:31,528 --> 00:18:34,531
Sao chú Majid là bạn trai
mà không phải là bạn mẹ?
289
00:18:35,532 --> 00:18:38,577
Thì chú ấy vừa là bạn mẹ,
vừa là bạn trai luôn.
290
00:18:38,577 --> 00:18:42,372
Chú ấy có con hay nuôi chó không?
Có quen biết bố không?
291
00:18:43,248 --> 00:18:44,499
Không đâu, con yêu.
292
00:18:44,499 --> 00:18:46,585
Chú ấy không quen biết bố.
293
00:18:49,671 --> 00:18:51,798
Chào anh, bọn em đang đi.
294
00:18:53,300 --> 00:18:54,801
Anh rất mong gặp hai người.
295
00:18:54,801 --> 00:18:56,845
Cứ như anh càng hứng lên
sau khi biết được...
296
00:18:56,845 --> 00:18:59,347
Anh đang nói chuyện qua loa ngoài đấy!
297
00:19:01,057 --> 00:19:02,058
Xin lỗi!
298
00:19:02,058 --> 00:19:04,561
Xin chào, Hudson và Ellary.
299
00:19:04,561 --> 00:19:07,856
Hôm nay chúng ta sẽ rất vui vẻ.
Chú rất mong gặp hai cháu.
300
00:19:08,440 --> 00:19:09,691
Vâng.
301
00:19:10,358 --> 00:19:14,779
Vậy được rồi, lát nữa gặp nhé, bạn trai.
302
00:19:14,779 --> 00:19:16,364
Hẹn gặp lại, bé cưng.
303
00:19:18,116 --> 00:19:20,202
Sao chú ấy lại gọi mẹ là "bé cưng" vậy?
304
00:19:27,709 --> 00:19:28,960
Ngửi thấy chứ?
305
00:19:28,960 --> 00:19:31,880
Đó chính là mùi thời tới đấy, bạn tôi.
306
00:19:31,880 --> 00:19:35,217
Hít hết vào, rồi đẩy xuống hạ bộ đi.
307
00:19:35,217 --> 00:19:36,593
Ồ, hay đó.
308
00:19:38,637 --> 00:19:42,432
Bạn tôi, hai ly Patron,
hết thì cứ rót thêm nhé.
309
00:19:44,184 --> 00:19:48,480
Chết thật. Tôi lỡ mất
buổi thuyết trình với Deutsche Bank rồi.
310
00:19:48,480 --> 00:19:52,275
Trời má. Bảo đám Heinrich và Gandalf đó
lấy số chờ anh đi!
311
00:19:53,235 --> 00:19:55,070
- Biết gì không, anh đúng.
- Ừ.
312
00:19:55,070 --> 00:19:57,405
Kệ mẹ hết. Vô!
313
00:19:57,405 --> 00:20:00,075
Uống mừng từ giờ không phải
đi gặp ông bà già của Trina
314
00:20:00,075 --> 00:20:02,994
ở tận miền cực nhọc Toledo nữa.
315
00:20:03,578 --> 00:20:05,538
Uống mừng từ giờ không phải vờ như
316
00:20:05,538 --> 00:20:07,874
đống nội y quái đản cô ta mặc
317
00:20:07,874 --> 00:20:11,169
không giống đồ
của con điếm chuyên nghiệp nữa. Cụng ly.
318
00:20:11,169 --> 00:20:12,295
Được rồi.
319
00:20:13,588 --> 00:20:16,883
Giờ phải lên danh sách việc cần làm
sau khi ra khỏi nấm mồ hôn nhân nhỉ?
320
00:20:16,883 --> 00:20:19,344
Tất tần tật những thứ
sẽ làm ở vùng trời tự do mới.
321
00:20:19,344 --> 00:20:21,846
- Top ba việc. Bắt đầu.
- Khoan, tôi không biết!
322
00:20:21,972 --> 00:20:23,139
Tôi sẽ đi...
323
00:20:23,139 --> 00:20:25,976
tìm nhà cho người độc thân
trong thành phố.
324
00:20:26,142 --> 00:20:28,353
- Ừ.
- Có TV màn hình lớn.
325
00:20:28,353 --> 00:20:31,398
Sẽ tha hồ xem thể thao,
lúc nào muốn thì xem lúc đó
326
00:20:31,398 --> 00:20:34,150
mà khỏi lo có ai nhún nhảy
trên người mình giữa trận nữa.
327
00:20:34,150 --> 00:20:35,735
Nào, mơ lớn hơn xem!
328
00:20:38,989 --> 00:20:42,826
Phải rồi.
Tôi sẽ đi học lướt ván ở Maldives.
329
00:20:42,826 --> 00:20:45,203
- Lớn nữa!
- Tôi sẽ vào không gian.
330
00:20:45,203 --> 00:20:47,706
- Đúng rồi đấy.
- Với hai tên Musk và Bezos.
331
00:20:47,706 --> 00:20:49,958
Tìm xem ông ta
đậu con xe mui trần kia ở chỗ nào
332
00:20:49,958 --> 00:20:51,876
rồi lái nó vòng quanh Sao Hỏa.
333
00:20:51,876 --> 00:20:56,423
Hoặc là chúng ta có thể đi tìm gà
để chơi đạp mái ở đây đêm nay đi, nhỉ?
334
00:20:56,423 --> 00:20:58,633
Được, trên Sao Hỏa.
335
00:20:58,633 --> 00:21:02,304
Bạn à, tin tôi đi. Trò phịch rồi phắn
với các cô chả ai biết là ai cả
336
00:21:02,304 --> 00:21:05,765
sẽ là quyết định hay ho
nhất đời anh luôn đấy, rõ chưa?
337
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Anh còn thứ bột trắng đó không?
Có đem theo chứ?
338
00:21:08,101 --> 00:21:13,440
Từ từ nào, chàng cao bồi không gian,
cứ chọn "hàng" đã nhé?
339
00:21:18,278 --> 00:21:19,863
Tôi đặt gạch cô tóc đỏ.
340
00:21:19,863 --> 00:21:22,407
Được. Cô ta là của anh, lượt đầu.
341
00:21:26,703 --> 00:21:28,997
Một chai Cristal, bốn ly.
342
00:21:28,997 --> 00:21:31,166
Rõ, thưa anh. Có ngay đây.
343
00:21:33,293 --> 00:21:35,628
Các cô, ai muốn uống champagne nào?
344
00:21:36,254 --> 00:21:37,297
Được thôi.
345
00:21:37,964 --> 00:21:40,508
Tôi là Piper, còn đây là Bianca.
346
00:21:41,051 --> 00:21:43,136
Uống mừng điều gì đây nhỉ?
347
00:21:43,636 --> 00:21:44,679
Tự do.
348
00:21:45,847 --> 00:21:48,433
Chào anh độc thân.
Chơi đồ quên chùi mép à?
349
00:21:54,022 --> 00:21:56,107
Mặt hàng đó còn không?
350
00:21:56,107 --> 00:21:59,319
Hay các cô lên phòng bọn tôi
kiểm tra thử xem.
351
00:22:01,321 --> 00:22:02,655
- Ta có phòng hả?
- Có mà.
352
00:22:02,655 --> 00:22:04,157
Phòng hạng sang tại Shangri-La.
353
00:22:04,157 --> 00:22:07,077
Vì tôi nói với anh rồi,
đêm nay ta sẽ bay tới bến.
354
00:22:15,418 --> 00:22:17,837
- Mẹ ơi, nhìn kìa.
- Đẹp thật đấy.
355
00:22:17,837 --> 00:22:20,423
- Mình dừng lại xem nhé mẹ? Đi mà?
- Ừ, được.
356
00:22:20,423 --> 00:22:22,592
Nhưng một chút thôi đấy nhé?
357
00:22:53,456 --> 00:22:54,582
Billie.
358
00:22:57,627 --> 00:22:59,712
Chú này là bạn trai mẹ ạ?
359
00:23:00,922 --> 00:23:06,386
Không đâu. Đây là bạn cũ của mẹ, Brad.
360
00:23:08,054 --> 00:23:12,517
Đây là Ellary, và đây là Hudson.
361
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Anh nhớ mà.
362
00:23:15,770 --> 00:23:16,688
Ừ.
363
00:23:17,272 --> 00:23:18,690
Chào anh bạn nhỏ.
364
00:23:18,690 --> 00:23:21,943
Lên nữa. Ngay đây này. Ồ, hay đấy.
365
00:23:22,610 --> 00:23:25,196
Này, đôi giày ngầu quá.
Phải chi chú có một đôi.
366
00:23:25,196 --> 00:23:28,241
- Cho chú mượn mang nhé?
- Chân chú to đùng mà.
367
00:23:28,241 --> 00:23:29,701
Gì cơ? Chân chú á?
368
00:23:31,619 --> 00:23:32,704
Ừ, cháu nói đúng thật.
369
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
Vậy em bé này là ai đây?
370
00:23:37,417 --> 00:23:39,419
Đây là con trai anh.
371
00:23:39,419 --> 00:23:40,503
Hendricks.
372
00:23:41,337 --> 00:23:43,339
Chà, Hendricks.
373
00:23:43,339 --> 00:23:44,465
Ừ.
374
00:23:46,176 --> 00:23:48,803
Trông anh kìa. Anh làm được rồi đấy.
375
00:23:50,555 --> 00:23:52,348
Anh làm bố rồi.
376
00:23:52,348 --> 00:23:53,725
Ừ.
377
00:23:55,268 --> 00:23:57,145
Đây là điều tuyệt nhất từng đến với anh.
378
00:23:57,145 --> 00:23:59,689
Vậy còn chuyện kia thì...
379
00:24:01,524 --> 00:24:04,277
Ừ, lần trước gặp nhau, mọi chuyện có hơi...
380
00:24:04,944 --> 00:24:06,654
- Phức tạp à?
- Ừ.
381
00:24:06,654 --> 00:24:07,822
Ừ.
382
00:24:09,324 --> 00:24:11,326
Anh mất công ty thật rồi.
383
00:24:11,326 --> 00:24:12,994
Ôi trời ơi, Brad.
384
00:24:12,994 --> 00:24:16,706
Nhưng hóa ra
nó cũng chẳng phải chuyện to tát gì.
385
00:24:18,208 --> 00:24:20,293
Được làm bố. Đây mới là...
386
00:24:21,753 --> 00:24:23,671
Là điều anh sinh ra để làm.
387
00:24:25,423 --> 00:24:27,217
Rồi sẽ tới lúc anh trở lại thôi.
388
00:24:27,217 --> 00:24:29,844
Bắt đầu từ tay trắng
với những nghệ sĩ mới. Nên...
389
00:24:31,262 --> 00:24:32,180
Mọi thứ vẫn ổn.
390
00:24:34,182 --> 00:24:37,936
Còn Gigi thì sao?
Cô ấy vẫn ổn sau tất cả chứ?
391
00:24:41,439 --> 00:24:43,191
Cô ấy rất thương con trai.
392
00:24:45,026 --> 00:24:46,027
Billie.
393
00:24:47,737 --> 00:24:49,030
Chào em yêu.
394
00:24:50,240 --> 00:24:51,324
Brad.
395
00:24:54,619 --> 00:24:56,037
Chúc mừng nhé.
396
00:24:56,037 --> 00:24:57,789
Cảm ơn cậu.
397
00:24:57,789 --> 00:25:03,211
Majid, đây là Hudson.
Đây là Hudson, và đây là Ellary.
398
00:25:03,795 --> 00:25:06,172
- Thật vui vì cuối cùng cũng gặp hai đứa.
- Ừ.
399
00:25:06,172 --> 00:25:08,633
Nào con, con biết cách bắt tay mà. Nào.
400
00:25:08,633 --> 00:25:11,636
- Chào cháu.
- Anh thấy mình nên lánh đi thôi.
401
00:25:11,636 --> 00:25:12,679
Tại sao vậy?
402
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
- Anh rất vui vì gặp lại em, Billie.
- Ừ. Em cũng vậy.
403
00:25:22,939 --> 00:25:24,107
Hôm nay mệt thật.
404
00:25:24,107 --> 00:25:25,650
Này, chưa hết ngày mà.
405
00:25:25,650 --> 00:25:26,651
Đúng thật.
406
00:25:27,694 --> 00:25:29,779
Hôm nay là ngày của chúng ta.
407
00:25:47,505 --> 00:25:49,674
Cởi quần đi nào, anh đẹp trai.
408
00:25:49,674 --> 00:25:50,883
Em chọn quần hả?
409
00:25:54,679 --> 00:25:57,015
Quả quần con dễ thương thế, Tarzan.
410
00:25:57,015 --> 00:25:59,934
- Nóng bỏng thế.
- Ừ. Tôi muốn bảo tồn loài chim quý.
411
00:26:05,023 --> 00:26:06,274
Em muốn gì nào?
412
00:26:06,274 --> 00:26:07,817
Một ly Jack and Coke.
413
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
Đêm nay em muốn uống Jack and Coke không?
414
00:26:16,451 --> 00:26:20,580
Biết gì không? Bỏ phần Jack đi nhé?
415
00:26:21,331 --> 00:26:23,499
Tới thẳng phần coke luôn.
416
00:26:29,213 --> 00:26:31,549
Dám cá anh không đủ sức
hít hết trong một hơi đâu.
417
00:26:32,133 --> 00:26:33,468
Dư sức nhé.
418
00:26:40,975 --> 00:26:42,018
Hay đó.
419
00:26:43,478 --> 00:26:44,937
Em thích bài này lắm.
420
00:27:02,955 --> 00:27:05,583
Ta là minh tinh màn bạc!
421
00:27:06,542 --> 00:27:10,380
Này, Machine Gun Connelly, tới lượt anh.
422
00:27:15,927 --> 00:27:17,678
Khốn kiếp.
423
00:27:17,678 --> 00:27:20,223
Bạn ơi, đi vòng qua cái ghế
là được rồi mà.
424
00:27:21,599 --> 00:27:23,851
Ai đặt cái ghế trời đánh này ở đây vậy?
425
00:27:25,311 --> 00:27:26,562
Mẹ kiếp cái ghế.
426
00:27:26,562 --> 00:27:30,316
- Này, xử cái ghế đi! Xử cái ghế!
427
00:27:30,316 --> 00:27:35,780
- Xử cái ghế!
- Xử cái ghế!
428
00:27:47,708 --> 00:27:49,168
Tuyệt vời!
429
00:27:49,168 --> 00:27:51,587
Lượt này coi như thắng.
430
00:27:51,587 --> 00:27:52,505
Nào.
431
00:27:52,505 --> 00:27:54,757
Các em à! Cởi áo ngực.
432
00:28:00,346 --> 00:28:02,223
Ai vậy hả?
433
00:28:05,351 --> 00:28:06,853
Trông khó quá.
434
00:28:06,853 --> 00:28:10,440
Không đâu, để chú chỉ cho.
Cháu làm được mà. Nâng gối lên.
435
00:28:10,440 --> 00:28:12,900
Giữ nó trên đầu gối và tâng,
dùng đầu gối đệm bóng.
436
00:28:14,861 --> 00:28:16,362
Cháu thử lại đi nào.
437
00:28:16,362 --> 00:28:17,572
Cháu làm được mà.
438
00:28:17,572 --> 00:28:20,783
Được rồi,
ta làm lại lần nữa nhé. Lần nữa đi.
439
00:28:21,784 --> 00:28:23,411
Cháu ghét trò này!
440
00:28:24,370 --> 00:28:26,581
Mẹ cháu bảo cháu thích bóng đá mà.
441
00:28:33,421 --> 00:28:38,551
Được rồi. Này nhé,
hồi chú còn nhỏ, mỗi lần chú tung cú sút
442
00:28:38,551 --> 00:28:40,761
thì lại bị hụt rồi té dập mông,
443
00:28:40,761 --> 00:28:45,808
nhưng chú vẫn cố gắng
vì muốn giỏi hơn một thứ gì đó
444
00:28:45,808 --> 00:28:48,186
thì chỉ có cách kiên trì thôi.
445
00:28:48,186 --> 00:28:50,563
Không thể dễ dàng từ bỏ được.
446
00:28:50,563 --> 00:28:51,814
Chú vừa bảo "mông".
447
00:28:52,857 --> 00:28:58,571
Ừ, đúng. Chú bảo "mông".
Bởi vì khi chú còn nhỏ,
448
00:28:58,571 --> 00:29:00,239
chú ngã dập cái mông tí hon.
449
00:29:00,239 --> 00:29:02,992
Giờ chú mà ngã
thì sẽ dập cái mông siêu to khổng lồ.
450
00:29:02,992 --> 00:29:04,619
Trời ơi, cháu cũng có mông này.
451
00:29:04,619 --> 00:29:07,538
Chú kia cũng có mông!
Ai cũng có mông. Mông ở khắp mọi nơi.
452
00:29:07,538 --> 00:29:11,334
Lắm mông quá! Thật là mông lung!
Một mông, hai mông lại ba mông!
453
00:29:13,085 --> 00:29:14,921
Biết từ nào hay hơn "mông" không?
454
00:29:14,921 --> 00:29:18,674
Sô-cô-la! Cô bé hạt tiêu kia
cũng thích sô-cô-la chứ?
455
00:29:19,300 --> 00:29:21,135
Chắc chắn là thích rồi.
456
00:29:21,135 --> 00:29:25,014
Này, hay là
chúng ta cùng ghé nhà hàng của chú,
457
00:29:25,014 --> 00:29:27,850
rồi gọi tất cả các món tráng miệng
trên thực đơn nhé?
458
00:29:27,850 --> 00:29:29,936
Nghe đến món
Nutella dung nham tan chảy chưa?
459
00:29:29,936 --> 00:29:32,104
- Cháu thích Nutella.
- Đập tay nào.
460
00:29:32,605 --> 00:29:35,233
Được rồi. Đi thôi. Để xe em ở đây đi.
461
00:29:35,233 --> 00:29:37,527
Cách đây có vài căn thôi.
Trời đẹp mà. Đi bộ đi.
462
00:29:37,527 --> 00:29:38,444
Được ạ.
463
00:29:46,828 --> 00:29:48,246
Đi bộ thôi nào.
464
00:29:49,580 --> 00:29:50,540
Mình đi thôi!
465
00:29:54,126 --> 00:29:57,296
Mấy tháng qua,
mọi chuyện diễn ra nhanh quá.
466
00:29:57,839 --> 00:29:59,298
Đúng vậy.
467
00:29:59,298 --> 00:30:02,343
Em lập quỹ, sản xuất máy rung.
468
00:30:03,886 --> 00:30:05,805
Anh thấy trên bảng quảng cáo.
469
00:30:05,805 --> 00:30:07,139
Không muốn thấy cũng khó.
470
00:30:08,558 --> 00:30:10,226
Cả trò ô chữ nữa.
471
00:30:11,727 --> 00:30:12,854
Đúng nhỉ?
472
00:30:15,857 --> 00:30:20,528
Dù vậy, em vẫn có cảm giác
mình chưa có được tất cả.
473
00:30:21,946 --> 00:30:23,406
Vì có một điều gì đó mất đi.
474
00:30:25,950 --> 00:30:26,993
Là anh.
475
00:30:28,619 --> 00:30:31,664
Cảm giác giống như
một mình đứng trên đỉnh Kilimanjaro vậy.
476
00:30:32,707 --> 00:30:33,875
Cho đến hôm nay.
477
00:30:33,875 --> 00:30:38,671
Anh bước vào, và dường như có dòng điện
478
00:30:38,671 --> 00:30:39,839
lan ra toàn thân em.
479
00:30:39,839 --> 00:30:44,468
Anh cũng thấy như thế, nhưng mấy tháng qua
thật sự rất khó khăn với anh, Sash à.
480
00:30:45,553 --> 00:30:48,222
Anh rất sợ gặp phải em.
481
00:30:49,265 --> 00:30:53,811
Đây là nơi đất chật người đông mà.
Anh biết lỡ mà thấy mặt em...
482
00:30:58,232 --> 00:30:59,609
thì anh tiêu chắc.
483
00:31:26,344 --> 00:31:28,220
Em làm gì vậy?
484
00:31:29,055 --> 00:31:30,306
Em không biết nữa.
485
00:31:33,351 --> 00:31:35,603
Em chỉ biết là em yêu anh thôi.
486
00:31:37,104 --> 00:31:39,023
Em muốn ở bên anh.
487
00:31:39,023 --> 00:31:41,359
Em không biết phải làm cách nào,
488
00:31:41,359 --> 00:31:44,946
nhưng... em muốn có anh.
489
00:31:50,076 --> 00:31:52,495
Nào, được rồi. Nghe này, vậy thì 1.000 đô
490
00:31:52,495 --> 00:31:54,622
và vé xem Jagged Little Pill
của vợ anh nhé?
491
00:31:54,622 --> 00:31:56,791
Em biết em muốn đi với anh mà.
492
00:32:13,641 --> 00:32:15,309
Có lẽ đến lúc em về nhà rồi.
493
00:32:15,309 --> 00:32:18,437
Anh sẽ thao thức cả đêm vì hai em mất.
494
00:32:18,437 --> 00:32:20,439
Không.
495
00:32:21,023 --> 00:32:23,526
Tôi không muốn về nhà.
Đi đâu cũng được, đừng về nhà.
496
00:32:23,526 --> 00:32:26,278
Xin lỗi anh đẹp trai,
nhưng cuộc vui hết rồi.
497
00:32:26,278 --> 00:32:29,573
Trừ khi anh nạp thêm tiền
để kéo dài nó ra.
498
00:32:32,034 --> 00:32:34,620
Đúng đấy. Được rồi, là tôi thuê họ.
499
00:32:34,620 --> 00:32:37,540
Nhưng bạn à, mục đích là
để chúng ta được vui hết biết,
500
00:32:37,540 --> 00:32:39,750
và tha hồ phát tiết.
501
00:32:42,044 --> 00:32:45,089
Vậy mà anh thật sự nghĩ
hai tiếng đồng hồ là đủ à?
502
00:32:47,967 --> 00:32:49,176
Thật luôn à?
503
00:32:49,176 --> 00:32:53,055
Các em, hết đêm nay bao nhiêu?
504
00:32:54,390 --> 00:32:55,474
Năm ngàn đô.
505
00:32:56,308 --> 00:32:57,476
Mỗi người.
506
00:33:01,605 --> 00:33:02,940
Có Apple Pay không?
507
00:33:02,940 --> 00:33:05,693
Apple Pay, Zelle, Venmo,
508
00:33:05,693 --> 00:33:08,154
và cả PayPal cho các chú đây.
509
00:33:08,154 --> 00:33:10,573
Trời má, đỉnh của chóp rồi, bạn ơi.
510
00:33:15,745 --> 00:33:16,662
Xế ngầu đấy.
511
00:33:16,662 --> 00:33:18,873
Ừ, đúng là điên thật mà.
512
00:33:18,873 --> 00:33:21,917
Nhưng mà bọn em ngồi đâu?
513
00:33:23,627 --> 00:33:26,047
- Ôi, chết thật.
- Đúng là chết thật.
514
00:33:26,047 --> 00:33:28,257
Piper và em có thể ngồi lên đùi các anh
515
00:33:28,257 --> 00:33:29,925
hoặc gọi Uber cũng được.
516
00:33:30,968 --> 00:33:34,055
Khỏi, anh có ý này hay hơn.
517
00:33:59,288 --> 00:34:02,249
Được rồi, khoan đã. Đợi chút.
518
00:34:02,249 --> 00:34:04,627
- Ta cần nói chuyện. Phải nói chuyện.
- Không.
519
00:34:06,295 --> 00:34:07,379
Anh nghe này.
520
00:34:08,214 --> 00:34:11,258
Hiện đang có cả triệu điều bất ổn,
521
00:34:12,134 --> 00:34:13,177
nhưng xin anh,
522
00:34:14,595 --> 00:34:16,680
hãy chỉ tận hưởng khoảnh khắc này thôi.
523
00:34:17,556 --> 00:34:18,891
Anh và em.
524
00:34:21,018 --> 00:34:22,228
Cùng với nhau.
525
00:35:35,134 --> 00:35:36,802
Bọn cháu ăn hết được chứ ạ?
526
00:35:36,802 --> 00:35:38,262
Chú chuẩn bị cho mấy đứa mà.
527
00:35:38,262 --> 00:35:42,266
Rõ là anh chưa từng tiếp xúc
với trẻ tăng động vì đường.
528
00:35:42,266 --> 00:35:46,103
Thôi mà, hôm nay là một ngày đặc biệt.
Ăn chút sô-cô-la cũng đâu hại ai.
529
00:35:46,103 --> 00:35:48,689
Ngày mai chú Majid
đến trận bóng của con được không mẹ?
530
00:35:51,275 --> 00:35:56,530
À thì chuyện này mẹ không quyết được.
Ý mẹ là còn tùy vào chú Majid.
531
00:35:57,489 --> 00:36:00,201
- Chú rất vinh dự.
- Hoan hô!
532
00:36:03,329 --> 00:36:05,664
Được rồi, hai cháu. Ăn ngon nhé.
533
00:36:05,664 --> 00:36:09,585
Chú cần nói chuyện
với mẹ hai đứa một chút. Được chứ?
534
00:36:09,585 --> 00:36:12,463
Được rồi. Nào, Maj,
em không thể để con em ngồi một mình
535
00:36:12,463 --> 00:36:15,174
giữa một nhà hàng đông đúc
ở Thành phố New York này được.
536
00:36:15,174 --> 00:36:16,175
Em khỏi lo.
537
00:36:16,175 --> 00:36:19,887
Này, Barb, trông chừng giúp tôi
hai bạn nhỏ này một chút được chứ?
538
00:36:19,887 --> 00:36:21,305
Rất sẵn lòng, thưa sếp.
539
00:36:23,807 --> 00:36:25,768
Một chút thôi mà.
540
00:36:35,861 --> 00:36:37,279
Anh thể hiện thế nào?
541
00:36:38,405 --> 00:36:39,490
Sao vàng!
542
00:36:40,574 --> 00:36:42,534
Điểm A cộng! Ruy-băng xanh!
543
00:36:45,287 --> 00:36:46,413
Maj, anh làm gì vậy?
544
00:36:46,413 --> 00:36:47,831
Anh muốn em lắm rồi.
545
00:36:47,831 --> 00:36:50,084
Được rồi, ừ. Em cũng muốn anh nữa,
546
00:36:50,084 --> 00:36:52,836
nhưng em thật sự phải trở lại
với hai đứa nhỏ.
547
00:36:55,589 --> 00:36:58,092
Ừ, em nói đúng. Anh xin lỗi.
548
00:37:00,552 --> 00:37:01,804
Nhưng mà...
549
00:37:03,430 --> 00:37:04,556
Em biết...
550
00:37:05,516 --> 00:37:10,980
một đằng là anh có thể
đến trận bóng ngày mai của Hudson.
551
00:37:13,315 --> 00:37:16,151
Tối nay về Connecticut ở với mẹ con em đi.
552
00:37:18,988 --> 00:37:20,364
Em nói thật chứ?
553
00:37:22,825 --> 00:37:24,410
Em thấy vui lắm.
554
00:37:25,828 --> 00:37:27,788
Chúng ta cảm thấy vui lắm.
555
00:37:27,788 --> 00:37:30,749
Ý em là em chưa từng nghĩ
hôm nay sẽ kết thúc thế này, nhưng...
556
00:37:32,501 --> 00:37:34,586
Có lẽ chúng ta chính là giấc mơ mới.
557
00:37:36,588 --> 00:37:40,259
Đội khi ngày tệ nhất
lại có thể là ngày tuyệt nhất.
558
00:37:49,852 --> 00:37:53,939
Tin tôi đi, thế này rẻ hơn tiền nuôi vợ
mà lại vui hơn nhiều.
559
00:37:53,939 --> 00:37:57,401
Dịch vụ giao xe, cưng à.
Con đó là hàng tuyển đấy.
560
00:37:57,401 --> 00:37:58,944
Này, khỏi khách sáo.
561
00:37:59,820 --> 00:38:00,904
Cảm ơn vì đã đến.
562
00:38:00,904 --> 00:38:02,156
Rất sẵn lòng.
563
00:38:02,156 --> 00:38:04,491
Đừng lo, quyết định này
sẽ khiến anh vui vẻ.
564
00:38:07,369 --> 00:38:10,331
Này, ra khỏi đây thôi.
565
00:38:10,331 --> 00:38:11,665
Nghĩ ra điểm đến nào rồi?
566
00:38:11,665 --> 00:38:14,209
Đến đâu để mấy em xe Corvette này
phát huy hết tốc lực
567
00:38:14,209 --> 00:38:15,961
chứng tỏ bản thân là thứ dữ xem.
568
00:38:15,961 --> 00:38:19,340
Hay là tìm nơi nào
để em chứng minh em là thứ dữ với anh đi?
569
00:38:19,340 --> 00:38:21,467
Hay mình tắm bồn nước nóng đi?
570
00:38:21,467 --> 00:38:23,218
Trina đưa con về nhà bố mẹ rồi.
571
00:38:23,218 --> 00:38:25,387
Cả căn nhà thuộc về tôi.
572
00:38:27,056 --> 00:38:29,058
Kích hoạt chế độ tắm spa.
573
00:38:29,058 --> 00:38:33,437
Tôi không muốn về Greenwich đâu.
Đang trong đà bay lắc ở New York mà.
574
00:38:34,229 --> 00:38:38,400
Chúng ta phải về quê, anh bạn à.
Vậy mới bõ tiền xe chứ.
575
00:38:43,530 --> 00:38:45,199
Trận vừa rồi đã thật.
576
00:38:46,408 --> 00:38:50,287
Đó chưa từng là vấn đề chia cách đôi ta.
577
00:38:54,166 --> 00:38:58,045
Anh này, em biết chúng ta cần nói chuyện.
Anh định nói gì với em?
578
00:39:01,173 --> 00:39:02,216
Ừ thì...
579
00:39:04,468 --> 00:39:06,261
vài tháng qua...
580
00:39:07,054 --> 00:39:09,181
cũng có rất nhiều việc xảy ra với anh.
581
00:39:11,392 --> 00:39:14,186
Trước Hết,
Đừng Gây Hại đang mở rộng ra châu Á.
582
00:39:15,646 --> 00:39:18,190
Sắp có trung tâm hoạt động ở Singapore.
583
00:39:18,190 --> 00:39:21,860
Số lượng người có thể nhận giúp đỡ
sẽ tăng gấp đôi.
584
00:39:21,860 --> 00:39:22,986
Do đó...
585
00:39:25,447 --> 00:39:27,533
Do đó, anh định nói gì?
586
00:39:28,867 --> 00:39:30,244
Một tháng nữa, anh sẽ rời đi.
587
00:39:31,495 --> 00:39:32,830
Ôi, trời ơi.
588
00:39:32,830 --> 00:39:35,582
Anh biết mình cần phải rời khỏi New York
589
00:39:35,582 --> 00:39:39,503
nếu thấy có cơ hội để quên được em.
590
00:39:40,629 --> 00:39:43,507
Anh nghĩ sẽ không vô tình gặp em
trên đường Kay Poh đâu.
591
00:39:43,507 --> 00:39:46,802
Vậy chính em đẩy anh ra khỏi đây à?
592
00:39:46,802 --> 00:39:51,265
Ừ thì ban đầu em là lý do lớn
để anh trở lại nơi này.
593
00:39:51,932 --> 00:39:54,643
Đúng ra là vì hy vọng tìm lại được em.
594
00:40:01,233 --> 00:40:02,443
Anh biết.
595
00:40:03,694 --> 00:40:06,655
Ta đã trở về đúng nơi
mà nhiều năm trước ta từng ở.
596
00:40:09,992 --> 00:40:13,036
Nhưng anh sẽ không bao giờ sống yên thân
597
00:40:14,246 --> 00:40:17,583
nếu ít ra không mở lời hỏi em.
598
00:40:21,587 --> 00:40:22,963
Đi với anh đi.
599
00:40:24,715 --> 00:40:25,841
Kam.
600
00:40:28,469 --> 00:40:29,845
Em không biết nữa.
601
00:40:31,180 --> 00:40:33,265
Sẽ không có đáp án sai hoặc đúng.
602
00:40:34,057 --> 00:40:35,934
Em quyết định sao cũng được.
603
00:40:37,186 --> 00:40:39,438
Em sẽ luôn là giấc mơ của anh.
604
00:40:50,073 --> 00:40:52,159
Xin chào, đợi chút.
605
00:40:55,662 --> 00:40:56,997
Ellary chưa ngủ à?
606
00:40:56,997 --> 00:40:59,958
Đây là hậu quả
của việc anh nhồi đường cho bọn nhỏ.
607
00:41:08,550 --> 00:41:11,470
Mẹ biết rồi, được rồi con.
608
00:41:11,470 --> 00:41:13,347
Chà, căn nhà xinh quá.
609
00:41:13,347 --> 00:41:14,306
Ừ.
610
00:41:14,306 --> 00:41:16,475
To hơn nhà ở New York của em một chút.
611
00:41:18,727 --> 00:41:20,896
Ôi trời đất. Em rất xin lỗi.
612
00:41:22,147 --> 00:41:24,233
Mừng anh đến với
mặt còn lại của cuộc đời em.
613
00:41:24,233 --> 00:41:26,235
Tối nay em cho Olga nghỉ rồi, nên...
614
00:41:26,235 --> 00:41:28,779
Được rồi. Trong tủ lạnh có rượu đấy.
615
00:41:28,779 --> 00:41:31,532
Em sẽ dỗ Ellary ngủ
rồi xuống với anh sau mười phút.
616
00:41:31,532 --> 00:41:33,492
Anh ổn mà. Em đừng căng thẳng.
617
00:41:46,171 --> 00:41:48,257
CHÀO MỪNG ĐẾN CONNECTICUT
GREENWICH
618
00:41:50,425 --> 00:41:52,511
Về đây cảm giác lạ thật đấy.
619
00:41:53,512 --> 00:41:55,222
"Về đây" là sao?
620
00:41:55,222 --> 00:41:57,099
Connecticut là nơi em lớn lên.
621
00:41:57,099 --> 00:42:00,561
Bố mẹ em vẫn sống ở đây.
Lấy nhau 35 năm rồi.
622
00:42:00,561 --> 00:42:02,145
Sống trong mơ.
623
00:42:03,313 --> 00:42:06,358
Đó mà là mơ quái gì. Đây mới là mơ.
624
00:42:13,115 --> 00:42:16,868
Xin lỗi anh. Mãi mới dỗ được Ellary ngủ.
625
00:42:17,494 --> 00:42:19,913
- Của em đây.
- Cảm ơn anh.
626
00:42:30,716 --> 00:42:31,800
Hôm nay dài thật.
627
00:42:36,263 --> 00:42:38,348
Ừ.
628
00:42:41,351 --> 00:42:42,811
Em nên...
629
00:42:42,811 --> 00:42:44,479
Em nên đi tắm thôi.
630
00:42:45,689 --> 00:42:46,732
Hay là...
631
00:42:48,442 --> 00:42:51,403
anh cũng tắm cùng với em đi?
632
00:42:53,447 --> 00:42:55,532
Anh muốn lên lầu không?
633
00:42:56,033 --> 00:42:57,576
Em chắc chứ?
634
00:42:58,160 --> 00:43:00,162
Em bảo anh về đây cũng vì vậy mà.
635
00:43:08,962 --> 00:43:10,547
Dữ dằn thật đấy.
636
00:43:11,840 --> 00:43:13,967
Từ gốc là tiếng Algonquin. Anh biết không?
637
00:43:14,760 --> 00:43:16,928
- Em nói gì cơ?
- Connecticut ấy.
638
00:43:16,928 --> 00:43:20,515
Người châu Mỹ bản địa ở đây
trước chúng ta từ rất lâu, nên...
639
00:43:20,515 --> 00:43:22,184
Từ gốc là tiếng Algonquin.
640
00:43:22,184 --> 00:43:23,560
Connecticut ấy.
641
00:43:23,560 --> 00:43:26,355
"Vùng đất có con sông dài
chịu ảnh hưởng từ thủy triều".
642
00:43:26,938 --> 00:43:28,982
Anh luôn thích cái tên đó.
643
00:43:28,982 --> 00:43:30,942
Anh không muốn nói về Connecticut.
644
00:43:30,942 --> 00:43:32,194
Được chưa?
645
00:43:45,082 --> 00:43:47,084
Đó là Cooper à.
646
00:43:49,419 --> 00:43:51,963
Em cũng định thay bằng ảnh khác.
647
00:43:51,963 --> 00:43:56,051
Chỉ là em không biết nên làm thế nào.
Có thể bọn trẻ sẽ thấy...
648
00:43:58,553 --> 00:43:59,805
Anh đến đây.
649
00:44:07,229 --> 00:44:08,897
Được rồi, em hiểu rồi.
650
00:44:08,897 --> 00:44:11,483
Anh rõ là trai có gia đình luôn.
651
00:44:11,483 --> 00:44:14,194
Ai ở đây cũng có vợ có chồng
và con cái hết rồi.
652
00:44:14,194 --> 00:44:17,447
Em đoán luôn nhé: một trai và một gái.
653
00:44:17,447 --> 00:44:19,950
Trông anh như
một người muốn gia đình có nếp có tẻ.
654
00:44:20,492 --> 00:44:22,911
Các con của bố đâu rồi? Lại đây nào, nhóc.
655
00:44:25,122 --> 00:44:27,958
Trời ơi, con lớn quá rồi.
656
00:44:29,000 --> 00:44:33,171
Không. Anh không có gia đình.
Không còn nữa.
657
00:44:54,359 --> 00:44:56,445
Vậy tối nay anh muốn làm gì nào?
658
00:44:57,154 --> 00:45:01,491
Muốn em giúp anh quên sầu không?
Em sẵn sàng tìm cách đấy.
659
00:45:02,617 --> 00:45:03,910
Đừng.
660
00:45:18,258 --> 00:45:20,010
Em biết sẽ rất khó quên,
661
00:45:20,010 --> 00:45:23,054
vì có rất nhiều chuyện vui
lẫn chuyện buồn đan xen với nhau.
662
00:45:23,054 --> 00:45:26,099
Mà nếu anh quên đi
thì khác nào chẳng có gì xảy ra, đúng chứ?
663
00:45:26,099 --> 00:45:27,476
Em làm gì vậy hả?
664
00:45:41,490 --> 00:45:44,826
Nhưng chúng đã xảy ra.
Tất cả những khoảnh khắc đẹp đẽ đó.
665
00:45:44,826 --> 00:45:46,244
Đừng nói nữa!
666
00:45:46,244 --> 00:45:49,039
Và anh phải biết trân trọng nó.
667
00:45:49,998 --> 00:45:52,501
Nếu không vì gì thì hãy vì con.
668
00:45:58,381 --> 00:46:01,885
Tất cả những khoảnh khắc đẹp đẽ đó.
669
00:46:07,724 --> 00:46:09,142
Chết rồi.
670
00:48:19,814 --> 00:48:22,317
Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên