1 00:00:19,437 --> 00:00:22,190 ‫במשך מאות ואפילו אלפי שנים,‬ 2 00:00:23,274 --> 00:00:25,443 ‫המיניות הנשית נתפסה‬ 3 00:00:25,443 --> 00:00:29,197 ‫כאחד הכוחות המסוכנים ביקום.‬ 4 00:00:30,239 --> 00:00:33,493 ‫היא נתפסה כמשהו שיש לרסן אותו‬ ‫מבחינה פיזית,‬ 5 00:00:34,577 --> 00:00:37,288 ‫חוקית, ונפשית.‬ 6 00:00:38,915 --> 00:00:44,545 ‫החל מגן עדן והאישה הראשונה, חווה היקרה.‬ 7 00:00:46,130 --> 00:00:49,675 ‫סאלומה, מדוזה, הלנה מטרויה.‬ 8 00:00:50,510 --> 00:00:52,553 ‫כולנו סירנות...‬ 9 00:00:54,138 --> 00:00:56,224 ‫המלאות בכוח עצום,‬ 10 00:00:56,766 --> 00:01:00,937 ‫והמסוגלות לספק ולחוות הנאה אדירה,‬ 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,233 ‫אך גם כאב הרה אסון.‬ 12 00:01:06,776 --> 00:01:07,693 ‫בכל מקרה,‬ 13 00:01:08,736 --> 00:01:14,075 ‫תמיד הכול באחריותנו.‬ 14 00:01:58,077 --> 00:01:59,579 ‫קופר.‬ 15 00:01:59,579 --> 00:02:00,830 ‫את הרעייה?‬ 16 00:02:02,456 --> 00:02:03,291 ‫כן...‬ 17 00:02:03,291 --> 00:02:05,877 ‫כן.‬ ‫-מר קונלי כבר שמע את זכויותיו.‬ 18 00:02:05,877 --> 00:02:09,213 ‫הוא יועבר לתחנה, שם יירשם וייעצר‬ 19 00:02:09,213 --> 00:02:11,465 ‫עד אשר תינתן ערבות.‬ 20 00:02:12,091 --> 00:02:13,134 ‫יש שאלות?‬ 21 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 ‫אסע אחריכם לתחנה.‬ 22 00:02:59,472 --> 00:03:02,266 ‫היי, את בסדר?‬ 23 00:03:07,730 --> 00:03:08,648 ‫זה קופר.‬ 24 00:03:10,441 --> 00:03:11,275 ‫זה מג'יד.‬ 25 00:03:20,159 --> 00:03:20,993 ‫כדאי שאלך.‬ 26 00:03:20,993 --> 00:03:25,122 ‫לא, אתה לא צריך ללכת.‬ ‫-אני חושב שמוטב שאלך.‬ 27 00:03:28,918 --> 00:03:30,670 ‫אלווה אותך.‬ 28 00:03:36,133 --> 00:03:39,053 ‫אלארי התעוררה.‬ 29 00:03:39,053 --> 00:03:40,638 ‫היא בכתה.‬ 30 00:03:40,638 --> 00:03:43,557 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא ידעתי אם היא רעבה,‬ 31 00:03:43,557 --> 00:03:47,019 ‫אז נתתי לה את הכוס שהייתה במקרר.‬ 32 00:03:47,019 --> 00:03:50,273 ‫הייתי אמור לחמם אותה?‬ ‫-לא, זה בסדר. תודה.‬ 33 00:03:50,773 --> 00:03:51,607 ‫כן.‬ 34 00:03:53,150 --> 00:03:57,530 ‫משחק הכדורגל של האדסון מתקיים מחר.‬ ‫בעצם, היום.‬ 35 00:03:57,530 --> 00:04:01,117 ‫כן, נראה לי שזה לא יהיה מתאים.‬ 36 00:04:05,204 --> 00:04:07,164 ‫היי, הכול טוב.‬ 37 00:04:10,167 --> 00:04:11,502 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 38 00:04:28,060 --> 00:04:28,978 ‫צדקת.‬ 39 00:04:31,897 --> 00:04:35,985 ‫לא יכולתי להדחיק אותם יותר,‬ ‫והם התרסקו עליי.‬ 40 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 ‫כל הרגעים היפהפיים האלה.‬ 41 00:04:38,821 --> 00:04:39,905 ‫אוי, קופר.‬ 42 00:04:43,993 --> 00:04:46,037 ‫הלוואי שהייתי נלחם עלייך יותר.‬ 43 00:04:46,746 --> 00:04:49,040 ‫אני לא יודע אם זה היה משנה משהו,‬ 44 00:04:50,291 --> 00:04:52,251 ‫אבל את אהבת חיי.‬ 45 00:04:54,712 --> 00:04:56,130 ‫אבל אני לא אהבת חייך.‬ 46 00:05:00,468 --> 00:05:05,348 ‫וזה כל כך כואב.‬ 47 00:05:09,226 --> 00:05:10,061 ‫בוא אליי.‬ 48 00:05:40,674 --> 00:05:41,759 ‫אמא.‬ 49 00:05:43,886 --> 00:05:46,097 ‫אבא כאן. הוא למטה.‬ 50 00:05:46,097 --> 00:05:47,848 ‫אני יודעת, חמוד.‬ 51 00:05:47,848 --> 00:05:48,849 ‫שלום.‬ ‫-אבא.‬ 52 00:05:48,849 --> 00:05:51,393 ‫כן, אבא. בואי הנה, ילדונת.‬ 53 00:05:51,393 --> 00:05:53,229 ‫הו, בחיי.‬ 54 00:05:53,813 --> 00:05:56,565 ‫בואו הנה, מתוקים שלי.‬ 55 00:05:58,442 --> 00:06:00,111 ‫בוא אליי. בוא אליי, מלאך.‬ 56 00:06:00,986 --> 00:06:01,821 ‫בוא אליי.‬ 57 00:06:08,619 --> 00:06:13,666 ‫כנשים, מלמדים אותנו כבר מילדות‬ ‫כמה חשוב לגרום אושר לאחרים.‬ 58 00:06:14,708 --> 00:06:18,129 ‫תהיו יפות, תהיו שקטות, תהיו כיפיות.‬ 59 00:06:19,505 --> 00:06:23,259 ‫תהיו בדיוק מה שהוא רוצה שתהיו.‬ 60 00:06:30,349 --> 00:06:34,228 ‫כך אנחנו לומדות להתנהל‬ ‫בצורה שתציג רק את החלקים בנו‬ 61 00:06:34,228 --> 00:06:37,565 ‫שמרצים את מי שאנחנו מנסות לרצות.‬ 62 00:06:39,275 --> 00:06:43,487 ‫אך החלקים הנוספים ממשיכים להתקיים,‬ ‫והם תוססים,‬ 63 00:06:43,487 --> 00:06:45,823 ‫מתבשלים במורת רוח על ההתעלמות,‬ 64 00:06:45,823 --> 00:06:50,161 ‫הם מוכחשים,‬ ‫מוסתרים ומכוסים על ידי חיוך יפה.‬ 65 00:06:50,786 --> 00:06:53,289 ‫ילדה טובה שהיא בעצם פשוט...‬ 66 00:06:59,837 --> 00:07:00,671 ‫מפחדת.‬ 67 00:07:04,008 --> 00:07:05,593 ‫- האדסון‬ ‫בוקר טוב, אמא! -‬ 68 00:07:08,137 --> 00:07:09,847 ‫- אני אוהבת אותך כל כך! -‬ 69 00:07:12,141 --> 00:07:13,559 ‫- תמסרי ד"ש למג'יד -‬ 70 00:07:24,820 --> 00:07:25,821 ‫היי, יפהפייה.‬ 71 00:07:27,072 --> 00:07:27,907 ‫בוקר טוב.‬ 72 00:07:30,326 --> 00:07:32,578 ‫למה נתת לי לישון עד שעה כל כך מאוחרת?‬ 73 00:07:32,912 --> 00:07:35,456 ‫כי חזרת מאוחר מהמסעדה.‬ 74 00:07:36,207 --> 00:07:38,459 ‫חוץ מזה, היו לי מספיק עיסוקים.‬ 75 00:07:40,252 --> 00:07:41,921 ‫איך מתקדמת עבודת הגמר?‬ 76 00:07:41,921 --> 00:07:42,922 ‫היא מתקדמת.‬ 77 00:07:44,256 --> 00:07:45,799 ‫אני עובדת עליה כבר זמן רב,‬ 78 00:07:45,799 --> 00:07:49,178 ‫כך שחשבתי המון על מה שאני רוצה לכתוב.‬ 79 00:07:50,763 --> 00:07:51,597 ‫נהדר.‬ 80 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 ‫האביב באמת הגיע.‬ 81 00:07:59,063 --> 00:08:03,817 ‫חבר שלי מתאו התקשר, והזמין אותנו‬ ‫להפליג איתו בסירה שלו בסוף השבוע.‬ 82 00:08:03,817 --> 00:08:08,822 ‫הם מוציאים אותה מהמעגן ומפליגים למונטוק,‬ 83 00:08:09,573 --> 00:08:11,700 ‫ועוצרים בכמה יקבים בדרך.‬ 84 00:08:11,700 --> 00:08:17,456 ‫זה נשמע מדהים, אבל אני‬ ‫עם הילדים בסוף השבוע הקרוב.‬ 85 00:08:17,456 --> 00:08:18,374 ‫זוכר?‬ 86 00:08:18,374 --> 00:08:22,378 ‫לעזאזל. יש סיכוי שתוכלי להחליף?‬ 87 00:08:25,589 --> 00:08:28,342 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אולי, אבל אני לא רוצה. אני...‬ 88 00:08:28,926 --> 00:08:31,428 ‫אני רוצה להיות עם הילדים שלי.‬ 89 00:08:31,428 --> 00:08:32,429 ‫בטח.‬ 90 00:08:34,139 --> 00:08:35,849 ‫לא, אני פשוט...‬ ‫-כן. תראה...‬ 91 00:08:38,435 --> 00:08:39,979 ‫כדאי שנדבר על זה.‬ 92 00:08:41,397 --> 00:08:44,024 ‫אחרי התאונה,‬ 93 00:08:46,569 --> 00:08:51,615 ‫אני קצת... נתתי לדברים לחזור לקדמותם.‬ 94 00:08:51,615 --> 00:08:54,034 ‫בילי.‬ ‫-וראיתי שנבהלת,‬ 95 00:08:54,743 --> 00:08:59,456 ‫ולא רציתי להחמיר את המצב,‬ ‫אבל נהנינו כל כך ביום ההוא.‬ 96 00:08:59,456 --> 00:09:02,209 ‫האדסון לא הפסיק לדבר עליו או עליך.‬ 97 00:09:02,835 --> 00:09:03,669 ‫אבל חודש...‬ 98 00:09:05,754 --> 00:09:07,798 ‫הוא זמן ארוך עבור ילד.‬ 99 00:09:07,798 --> 00:09:10,301 ‫כך שאם אתה לא מתכוון לחזור ולבקר,‬ 100 00:09:10,301 --> 00:09:13,512 ‫כדאי שאעדכן אותו.‬ 101 00:09:13,512 --> 00:09:14,597 ‫לא.‬ 102 00:09:15,723 --> 00:09:17,349 ‫לא, זה לא מה שאני רוצה.‬ 103 00:09:20,227 --> 00:09:23,897 ‫בשבת פותחים את העונה‬ ‫באצטדיון היאנקיס. אקנה כרטיסים.‬ 104 00:09:25,566 --> 00:09:26,525 ‫אתה רציני?‬ 105 00:09:26,525 --> 00:09:29,528 ‫זה נשמע נהדר,‬ ‫אבל השקת הספר של סאשה היא בשבת,‬ 106 00:09:29,528 --> 00:09:32,031 ‫וקיוויתי שאוכל לחמוק לשעה, שעתיים.‬ 107 00:09:32,031 --> 00:09:33,949 ‫אולי נלך למשחק ביום ראשון?‬ 108 00:09:33,949 --> 00:09:37,745 ‫או שאולי האדסון ואני נלך לפתיחה בעצמנו.‬ 109 00:09:39,288 --> 00:09:40,664 ‫רק שניכם?‬ 110 00:09:40,664 --> 00:09:41,790 ‫יום של בנים.‬ 111 00:09:41,790 --> 00:09:44,543 ‫אחד על אחד, פופקורן ממותק,‬ ‫נקניקיות, קלי קלות.‬ 112 00:09:44,543 --> 00:09:49,548 ‫בסדר, רק אם זה מה שאתה רוצה,‬ ‫כי אני לא רוצה לכפות אותו עליך.‬ 113 00:09:49,548 --> 00:09:51,842 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 114 00:09:52,384 --> 00:09:53,636 ‫יהיה כיף.‬ 115 00:09:58,891 --> 00:10:03,228 ‫מסתבר שסינגפור היא המקום‬ ‫שהכי קל לחיות בו כתושב זר.‬ 116 00:10:03,729 --> 00:10:04,563 ‫באמת?‬ 117 00:10:06,231 --> 00:10:09,109 ‫אחד מכל שישה משקי בית הוא של מיליונר?‬ 118 00:10:09,109 --> 00:10:10,027 ‫איזה פאר.‬ 119 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 ‫מה שאומר גם שקישוא עלול לעלות לך 15 דולר.‬ 120 00:10:13,864 --> 00:10:15,366 ‫לא מאוחר מדי להצטרף אליי.‬ 121 00:10:16,200 --> 00:10:18,369 ‫בפעם האחרונה שבדקתי,‬ ‫מושב שתיים-בי עוד היה פנוי.‬ 122 00:10:18,369 --> 00:10:20,079 ‫קאם.‬ ‫-טוב, קניתי אותו.‬ 123 00:10:21,121 --> 00:10:22,039 ‫ליתר ביטחון.‬ 124 00:10:22,039 --> 00:10:24,249 ‫קאם.‬ ‫-אני מצטער. תראי, אני לא מבין‬ 125 00:10:24,249 --> 00:10:26,377 ‫למה את אפילו לא מוכנה לשקול להצטרף אליי.‬ 126 00:10:26,377 --> 00:10:27,961 ‫שקלתי.‬ 127 00:10:27,961 --> 00:10:31,048 ‫במשך לילה אחד? בבוקר למחרת כבר אמרת לא.‬ 128 00:10:31,048 --> 00:10:33,634 ‫כי אתה מבקש ממני לוותר על החיים שלי,‬ 129 00:10:33,634 --> 00:10:35,427 ‫שלא לדבר על הקריירה שלי.‬ 130 00:10:35,427 --> 00:10:37,513 ‫את מצליחה בענק עכשיו.‬ 131 00:10:37,513 --> 00:10:40,557 ‫תוכלי לכתוב את הספרים שלך‬ ‫ואת הציוצים שלך מכל מקום.‬ 132 00:10:40,557 --> 00:10:43,894 ‫ולספר למעריצות שלי שעברתי‬ ‫לצד השני של העולם בשביל גבר?‬ 133 00:10:44,520 --> 00:10:47,106 ‫למען האהבה וההרפתקה.‬ 134 00:10:47,106 --> 00:10:49,525 ‫את רואה? יש דרך להציג את זה.‬ ‫-ומה איתך?‬ 135 00:10:50,275 --> 00:10:53,987 ‫האם שקלת למשך יותר משנייה‬ ‫את האפשרות לא לקחת את המשרה?‬ 136 00:10:53,987 --> 00:10:55,114 ‫אמרת שזה סגור,‬ 137 00:10:55,114 --> 00:10:57,741 ‫אבל היית יכול להפוך את זה‬ ‫אם באמת היית רוצה.‬ 138 00:10:57,741 --> 00:11:00,536 ‫תמצא דרך לנהל‬ ‫את החלק הזה של הארגון מניו יורק.‬ 139 00:11:00,536 --> 00:11:05,124 ‫סאשה, אנשים בונים עליי.‬ ‫-ועליי לא בונים?‬ 140 00:11:06,041 --> 00:11:09,878 ‫יש לי קרן, קאם. זה עסק.‬ 141 00:11:09,878 --> 00:11:13,465 ‫אני מועמדת לקביעות באוניברסיטת קולומביה.‬ ‫אתה צריך לבחון את הסקסיזם שלך.‬ 142 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 ‫מה זאת אומרת?‬ 143 00:11:14,466 --> 00:11:19,179 ‫למה אתה תמיד מניח שהאישה‬ ‫היא זו שצריכה לשנות את מסלולה?‬ 144 00:11:19,179 --> 00:11:20,889 ‫לוותר על התוכניות שלה למען הגבר?‬ 145 00:11:22,850 --> 00:11:23,684 ‫בסדר.‬ 146 00:11:25,269 --> 00:11:28,814 ‫נניח שאוותר על המשרה ואישאר בניו יורק.‬ 147 00:11:28,814 --> 00:11:30,607 ‫האם תתעמתי אי פעם עם מיק?‬ 148 00:11:37,197 --> 00:11:40,784 ‫אנחנו חיים בצללים בחודש האחרון,‬ 149 00:11:40,784 --> 00:11:42,286 ‫טסים מתחת לרדאר.‬ 150 00:11:42,286 --> 00:11:45,372 ‫איך אדע שלא תנטשי אותי שוב?‬ 151 00:11:45,372 --> 00:11:49,376 ‫האם הסופרת של "לא מעורבת"‬ ‫תהיה מעורבת אי פעם?‬ 152 00:11:49,376 --> 00:11:51,086 ‫אז זו הבעיה האמיתית.‬ 153 00:11:52,713 --> 00:11:54,715 ‫אתה לא בוטח בי מספיק כדי להסתכן.‬ 154 00:11:54,715 --> 00:11:57,217 ‫לא נתת לי סיבה לבטוח בך.‬ 155 00:12:04,224 --> 00:12:06,768 ‫אני יכולה לפחות להיפרד ממך‬ ‫בנמל התעופה בשבת?‬ 156 00:12:07,603 --> 00:12:10,439 ‫אחרי השקת הספר?‬ ‫-אני חושב שלא.‬ 157 00:12:11,064 --> 00:12:12,232 ‫זה פשוט קשה מדי.‬ 158 00:12:12,232 --> 00:12:15,986 ‫עוד שיברון לב בנמל התעופה עלול‬ ‫להרוס לי את חוויית הנסיעות לנצח.‬ 159 00:12:16,653 --> 00:12:18,447 ‫אני לא יכול להסתכן, לא כשזה העיסוק שלי.‬ 160 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 ‫אז...‬ 161 00:12:21,700 --> 00:12:22,743 ‫כאן אנחנו נפרדים?‬ 162 00:12:25,871 --> 00:12:26,705 ‫אני מניח שכן.‬ 163 00:12:37,508 --> 00:12:39,426 ‫היי, אני קופר.‬ 164 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 ‫לא הייתי אומר שאני אלכוהוליסט.‬ 165 00:12:41,595 --> 00:12:45,224 ‫אבל... אבל עברתי שלושים יום מבלי לשתות.‬ 166 00:12:50,062 --> 00:12:54,441 ‫השנה האחרונה הייתה הקשה בחיי.‬ 167 00:12:57,903 --> 00:13:02,074 ‫ניסיתי המון דברים כדי להתמודד עם הכאב שלי.‬ 168 00:13:04,243 --> 00:13:06,954 ‫אלכוהול, סמים...‬ 169 00:13:09,081 --> 00:13:10,332 ‫סקס.‬ 170 00:13:10,958 --> 00:13:14,545 ‫אבל הדבר היחיד שלא עשיתי הוא לדבר עליו.‬ 171 00:13:16,129 --> 00:13:17,798 ‫ולכן כשהגעתי לכאן,‬ 172 00:13:19,299 --> 00:13:22,719 ‫ושמעתי איך כולם מדברים בכנות כזו,‬ 173 00:13:23,887 --> 00:13:27,099 ‫ומוכנים להסתכל על עצמם ועל הדברים שעשו,‬ 174 00:13:27,724 --> 00:13:32,354 ‫אני מעריץ את זה מאוד‬ ‫כי ניסיתי לעשות ככל שביכולתי‬ 175 00:13:33,647 --> 00:13:35,816 ‫כדי להימנע מלקחת אחריות על...‬ 176 00:13:36,567 --> 00:13:38,151 ‫על חלקי ב...‬ 177 00:13:44,783 --> 00:13:46,159 ‫בכישלון הנישואים שלי.‬ 178 00:13:48,328 --> 00:13:50,038 ‫הייתי פעם בחור ממש טוב.‬ 179 00:13:53,625 --> 00:13:55,586 ‫לאחרונה אני לא בחור טוב.‬ 180 00:14:02,593 --> 00:14:03,927 ‫והמון אנשים...‬ 181 00:14:06,763 --> 00:14:11,560 ‫הקדישו זמן רב בניסיון לעזור לי‬ ‫לחזור להיות מי שהייתי.‬ 182 00:14:12,477 --> 00:14:13,729 ‫ולא אפשרתי להם לעשות את זה.‬ 183 00:14:14,563 --> 00:14:18,400 ‫עכשיו אני יכול רק... לנסות ולפצות על זה.‬ 184 00:14:22,237 --> 00:14:24,865 ‫לנסות לכפר, נכון?‬ 185 00:14:26,992 --> 00:14:28,493 ‫פשוט להמשיך לנוע קדימה.‬ 186 00:14:30,412 --> 00:14:31,246 ‫אז...‬ 187 00:14:41,214 --> 00:14:42,174 ‫זה מוזר, נכון?‬ 188 00:14:43,300 --> 00:14:47,387 ‫לא תיארתי לעצמי שאני אהיה זה‬ ‫שמתוודה בדמעות בפני חדר מלא בזרים.‬ 189 00:14:48,138 --> 00:14:49,431 ‫אל תספר לאמא.‬ 190 00:14:49,431 --> 00:14:52,726 ‫שלחתי לה את הסרטון. לא הייתי צריך?‬ ‫-ברור ששלחת.‬ 191 00:14:54,436 --> 00:14:56,772 ‫היי, אני ממש גאה בך.‬ 192 00:14:58,482 --> 00:14:59,316 ‫תודה.‬ 193 00:14:59,983 --> 00:15:02,819 ‫על הכול, על זה שמנעת ממני ללכת לכלא.‬ 194 00:15:03,987 --> 00:15:07,824 ‫אני מניח שמגיע לי להיות שם.‬ ‫-לא, אתה פה.‬ 195 00:15:08,617 --> 00:15:12,079 ‫שילמת את הקנס,‬ ‫אתה עושה כמות מטורפת של עבודות שירות.‬ 196 00:15:12,079 --> 00:15:16,208 ‫וכבונוס, פייפר וביאנקה הסכימו‬ ‫להתפשר בתביעה.‬ 197 00:15:16,917 --> 00:15:17,751 ‫אתה צוחק עליי.‬ 198 00:15:17,751 --> 00:15:20,671 ‫בוא נאמר שלא תוכל להפסיק לעבוד בקרוב.‬ 199 00:15:21,296 --> 00:15:23,590 ‫אבל זה סגור, והן בסדר?‬ 200 00:15:24,633 --> 00:15:26,051 ‫זה מספיק, נכון?‬ 201 00:15:26,051 --> 00:15:29,513 ‫הגיע הזמן לשים את כל זה מאחוריך,‬ ‫ולהתמקד בעתיד.‬ 202 00:15:30,180 --> 00:15:34,059 ‫כן, כי העתיד זוהר כל כך, נכון?‬ 203 00:15:35,060 --> 00:15:36,353 ‫העתיד הוא לוח ריק.‬ 204 00:15:38,897 --> 00:15:42,693 ‫זה הקטע המפחיד. במה אמלא אותו?‬ 205 00:15:44,611 --> 00:15:47,489 ‫את זה אני מחכה כבר לראות.‬ 206 00:15:50,158 --> 00:15:54,079 ‫זהו יום פתיחת העונה בניו יורק,‬ ‫יום נפלא כאן בברונקס,‬ 207 00:15:54,079 --> 00:15:58,834 ‫ויום נפלא לליגת הבייסבול הבכירה.‬ ‫היאנקיס ישחקו נגד...‬ 208 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 ‫היי.‬ ‫-מג'יד.‬ 209 00:16:01,044 --> 00:16:03,380 ‫מי מתרגש יותר מהמשחק? אתה או אני?‬ 210 00:16:03,380 --> 00:16:05,799 ‫אני.‬ ‫-היי.‬ 211 00:16:05,799 --> 00:16:08,427 ‫הוא רוצה אלה עם חתימה‬ ‫של מיקי מנטל. לא לקנות לו.‬ 212 00:16:08,427 --> 00:16:10,095 ‫יש לי משהו יותר טוב.‬ 213 00:16:11,930 --> 00:16:13,432 ‫מה אומרים?‬ ‫-תודה.‬ 214 00:16:13,432 --> 00:16:15,142 ‫כן! בוא, בוא אליי.‬ 215 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 ‫תרים ידיים.‬ 216 00:16:22,357 --> 00:16:24,776 ‫סליחה.‬ ‫-זה לא סיפור.‬ 217 00:16:24,776 --> 00:16:27,571 ‫נקנה חולצה קטנה יותר במשחק. בוא, חבר.‬ 218 00:16:27,571 --> 00:16:29,239 ‫אלך להביא את מושב הבטיחות.‬ 219 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 220 00:16:30,532 --> 00:16:34,244 ‫כי אי אפשר להדביק אותו למושב.‬ ‫-אלמד הכול. אני מבטיח.‬ 221 00:16:34,244 --> 00:16:36,580 ‫קדימה, בוא.‬ ‫-בואו.‬ 222 00:16:36,580 --> 00:16:37,497 ‫בוא.‬ 223 00:16:42,085 --> 00:16:43,754 ‫אחי, תוריד את החיוך מהפנים.‬ 224 00:16:43,754 --> 00:16:47,799 ‫אני עדיין אלוף המטקות המכהן.‬ ‫-בסדר, אבל לא היום.‬ 225 00:16:47,799 --> 00:16:50,677 ‫כיסחת אותי רק כי עברתי ניתוח לפני חודש.‬ 226 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 ‫חכה שההנחתה שלי תחזור.‬ 227 00:16:52,179 --> 00:16:54,264 ‫טוב לשמוע שזו הבעיה הכי גדולה שלך.‬ 228 00:16:54,264 --> 00:16:57,350 ‫ברצינות, הייתה לי הארה גדולה אחרי התאונה.‬ 229 00:16:58,185 --> 00:17:03,815 ‫מה עשינו עם החיים שלנו, לעזאזל?‬ ‫-נכון? אני מנסה לשנות הכול.‬ 230 00:17:04,566 --> 00:17:09,404 ‫כאילו, לוח חלק. האמת היא‬ ‫שאני שוקל להתקשר לאמילי.‬ 231 00:17:09,404 --> 00:17:10,447 ‫רגע, מה?‬ 232 00:17:11,239 --> 00:17:12,324 ‫אמילי, האקסית שלך?‬ 233 00:17:12,324 --> 00:17:15,535 ‫אמילי הכבדה עם הסוודרים,‬ ‫אמילי של ההפוך עם וניל?‬ 234 00:17:15,535 --> 00:17:17,621 ‫כן, אותה אמילי שניסית לשדך לי בשנה שעברה.‬ 235 00:17:17,621 --> 00:17:21,124 ‫כדי לשפר את הרגשתך. יש לה עיניים של כלבלב.‬ 236 00:17:21,124 --> 00:17:23,960 ‫היא חושבת שאתה מלאך.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 237 00:17:25,420 --> 00:17:27,798 ‫אולי זה מה שאני צריך עכשיו. אני לא יודע.‬ 238 00:17:28,215 --> 00:17:32,052 ‫אולי היא הייתה האישה הנכונה‬ ‫בשבילי לאורך כל הדרך.‬ 239 00:17:32,052 --> 00:17:34,054 ‫אתה משעמם תחת.‬ 240 00:17:34,054 --> 00:17:39,476 ‫אחי, ההכרה שנחתה עליי היא שבזבזתי‬ ‫את חיי, לפחות את חיי המין שלי.‬ 241 00:17:40,268 --> 00:17:44,231 ‫יש לפניי כל כך הרבה הרפתקאות מיניות.‬ ‫-בסדר, דב. אני...‬ 242 00:17:45,857 --> 00:17:47,150 ‫לא רציתי לשאול,‬ 243 00:17:47,150 --> 00:17:51,321 ‫אבל חשבתי שאחרי התאונה, כל האזור שם...‬ 244 00:17:51,947 --> 00:17:53,198 ‫אולי הוא...‬ 245 00:17:55,617 --> 00:17:56,910 ‫נפגע?‬ 246 00:17:58,161 --> 00:18:01,998 ‫אתה צוחק? הם בנו אותו מחדש.‬ ‫הוסיפו לי 2.5 ס"מ.‬ 247 00:18:01,998 --> 00:18:04,459 ‫באמת? בסדר.‬ 248 00:18:04,459 --> 00:18:08,213 ‫אחד הגידים נקטע. אבל זה טוב.‬ 249 00:18:08,213 --> 00:18:11,216 ‫זה אפשר לחלק מהפין הפנימי שלי לצאת.‬ ‫-סליחה. הפין הפנימי?‬ 250 00:18:11,216 --> 00:18:13,635 ‫לכולנו יש, אחי. לא רואים כשהוא רך.‬ 251 00:18:13,635 --> 00:18:16,263 ‫אפעיל אותו רגע.‬ ‫-מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 252 00:18:16,263 --> 00:18:19,141 ‫הרופא הכניס משאבה.‬ ‫אני צריך קצת עזרה אחרי השיפוץ.‬ 253 00:18:19,141 --> 00:18:21,268 ‫אני לא רוצה לראות את זה.‬ ‫-אני רוצה לראות.‬ 254 00:18:21,268 --> 00:18:23,520 ‫כן, הכול אוטומטי לחלוטין.‬ 255 00:18:23,520 --> 00:18:27,023 ‫יש לי קימור חדש, וזה מגניב.‬ ‫הבחורות מתות על זה, כן?‬ 256 00:18:27,023 --> 00:18:28,942 ‫קל יותר להגיע לנקודת הג'י, כך הן אומרות,‬ 257 00:18:28,942 --> 00:18:32,154 ‫אם אתם מאמינים שיש כזה דבר, נכון?‬ 258 00:18:32,154 --> 00:18:34,698 ‫מי היה מאמין שהנגיסה של פייפר בזין שלי‬ 259 00:18:34,698 --> 00:18:39,744 ‫דווקא תפתח לי הזדמנויות חדשות?‬ ‫חבר, זוהי רק ההתחלה בשבילי.‬ 260 00:18:44,249 --> 00:18:47,460 ‫מה שלומך, אלוף?‬ ‫-אני רעב. אפשר חטיף?‬ 261 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 ‫יש לי סוכריית מנטה.‬ ‫-אין לך חטיפים?‬ 262 00:18:53,758 --> 00:18:57,554 ‫רגע אחד. היי, אלונזו, מה קורה?‬ ‫-איווה התפטרה.‬ 263 00:18:57,554 --> 00:18:59,306 ‫מה? לעזאזל!‬ 264 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 ‫אתה חייב לי דולר.‬ ‫-אתה צריך לבוא.‬ 265 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 ‫כריסטוף צריך לנהל הערב.‬ 266 00:19:04,394 --> 00:19:06,771 ‫בשעת הלחץ במוצ"ש?‬ ‫-הערב לא מתאים.‬ 267 00:19:06,771 --> 00:19:09,024 ‫לאף אחד מאיתנו לא מתאים.‬ 268 00:19:11,484 --> 00:19:14,779 ‫אני צריך לעשות עצירה קטנה, חבר.‬ ‫-בסדר.‬ 269 00:19:14,779 --> 00:19:18,241 ‫מתחשק לך לאכול שוב עוגת נוטלה?‬ 270 00:19:19,201 --> 00:19:20,118 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 271 00:19:20,619 --> 00:19:21,995 ‫עכשיו אתה מדבר.‬ 272 00:19:29,085 --> 00:19:30,503 ‫- סאשה סנו‬ ‫לא מעורבת -‬ 273 00:19:38,011 --> 00:19:39,012 ‫מה קורה?‬ 274 00:19:42,307 --> 00:19:44,267 ‫לא יכול להיות שאת לחוצה.‬ 275 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 ‫את כוכבת על.‬ 276 00:19:48,063 --> 00:19:48,897 ‫זה לא העניין.‬ 277 00:19:49,981 --> 00:19:50,815 ‫זה העניין.‬ 278 00:19:51,858 --> 00:19:53,902 ‫- את עדיין החלום שלי. אני אוהב אותך, קאם -‬ 279 00:19:53,902 --> 00:19:58,198 ‫הטיסה שלו יוצאת הערב. בעוד ארבע שעות‬ ‫ו-35 דקות. לא שכיוונתי שעון בנייד או משהו.‬ 280 00:20:00,659 --> 00:20:02,911 ‫אוי, מותק.‬ ‫-הכול לטובה.‬ 281 00:20:02,911 --> 00:20:05,038 ‫הוא יוכל להמשיך הלאה וכך גם אני.‬ 282 00:20:05,622 --> 00:20:08,458 ‫אוכל להתמקד בעבודה, ואולי למצוא קאם חדש.‬ 283 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 ‫כמו שמצאת את מג'יד.‬ ‫-או...‬ 284 00:20:12,671 --> 00:20:15,882 ‫או מה? אעבור לגור בסינגפור?‬ 285 00:20:16,591 --> 00:20:17,425 ‫את יכולה.‬ 286 00:20:18,802 --> 00:20:23,056 ‫סאש, לא מדובר בלוגיסטיקה של עבודה וחיים.‬ 287 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 ‫מדובר בכוח.‬ 288 00:20:25,433 --> 00:20:30,814 ‫מי מקריב עבור מי,‬ ‫ותמיד יהיה מישהו שצריך לוותר ראשון.‬ 289 00:20:30,814 --> 00:20:33,275 ‫את זו שוויתרה על הכוח,‬ 290 00:20:33,275 --> 00:20:38,029 ‫הקרבת חלק עצום מעצמך בשביל גבר,‬ ‫עם תוצאות הרות אסון.‬ 291 00:20:38,029 --> 00:20:40,907 ‫ואת אומרת לי לעשות כמוך?‬ ‫-זה לא אותו הדבר.‬ 292 00:20:40,907 --> 00:20:44,494 ‫קופר ואני לא התאמנו,‬ ‫אבל אני עדיין מאמינה בנישואים.‬ 293 00:20:44,494 --> 00:20:49,040 ‫אני עדיין מאמינה בשותפות‬ ‫מהסוג הזה, ובכנות...‬ 294 00:20:50,417 --> 00:20:54,129 ‫לו יכולתי לחזור ולעשות הכול מחדש,‬ 295 00:20:56,589 --> 00:20:59,926 ‫אולי הייתי מסכימה להצעת הנישואים‬ ‫של בראד בשביל הגישה שלי.‬ 296 00:21:01,594 --> 00:21:03,305 ‫אהבה מסוג כזה מגיעה...‬ 297 00:21:04,597 --> 00:21:05,890 ‫רק פעם בחיים.‬ 298 00:21:09,144 --> 00:21:10,687 ‫בשבילנו מאוחר מדי.‬ 299 00:21:12,105 --> 00:21:14,524 ‫אבל עוד לא מאוחר מדי בשבילך ובשביל קאם.‬ 300 00:21:16,609 --> 00:21:20,989 ‫מותק, יש לך הזדמנות שנייה.‬ ‫את בטוחה שאת לא רוצה לקחת אותה?‬ 301 00:21:22,449 --> 00:21:24,784 ‫סאשה, כוכבת שלי.‬ 302 00:21:24,784 --> 00:21:25,910 ‫סבתא.‬ 303 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 ‫היי, בילי.‬ ‫-היי, רוז.‬ 304 00:21:28,330 --> 00:21:30,915 ‫אני שמחה כל כך שבאת.‬ ‫-את צוחקת?‬ 305 00:21:30,915 --> 00:21:33,752 ‫זה הייעוד הגלוי שלך.‬ 306 00:21:33,752 --> 00:21:38,882 ‫לכבוד הוא לי לראות שאת נמצאת‬ ‫בדיוק איפה שאת אמורה להיות.‬ 307 00:21:46,264 --> 00:21:51,853 ‫"אני אדון לגורלי, הקפטן של נשמתי."‬ 308 00:21:53,438 --> 00:21:59,235 ‫במשך עשרות שנים,‬ ‫מילים אלה נאמרו על ידי גברים בלבד.‬ 309 00:21:59,235 --> 00:22:04,657 ‫מנשים היה מצופה לתמוך, להתגמש, להתאים,‬ 310 00:22:04,657 --> 00:22:10,121 ‫לקבל את כוחן מהגברים שאליהם נקשרו.‬ 311 00:22:11,790 --> 00:22:16,127 ‫אך זהו עידן חדש לנשים,‬ 312 00:22:17,003 --> 00:22:20,924 ‫לכל מי שרוצה לתת דין וחשבון רק לעצמה‬ 313 00:22:20,924 --> 00:22:27,222 ‫ולעמוד, ללא מעורבות, בתהילה ובעוצמה‬ 314 00:22:28,515 --> 00:22:29,933 ‫ולעשות את מה שאת רוצה,‬ 315 00:22:31,518 --> 00:22:32,477 ‫מתי שאת רוצה,‬ 316 00:22:35,188 --> 00:22:36,564 ‫עם מי שאת רוצה.‬ 317 00:22:46,825 --> 00:22:47,700 ‫בואי איתי.‬ 318 00:22:50,662 --> 00:22:51,496 ‫מצטערת.‬ 319 00:23:02,423 --> 00:23:06,636 ‫כשאת הולכת בנתיב שלך, ומוצאת את הדרך שלך,‬ 320 00:23:06,636 --> 00:23:11,182 ‫את אף פעם לא צריכה לשאול את עצמך‬ ‫איך החיים היו יכולים להיראות,‬ 321 00:23:11,808 --> 00:23:18,314 ‫כי את יכולה להפוך אותם‬ ‫בדיוק למה שאת רוצה שיהיו.‬ 322 00:23:21,693 --> 00:23:22,527 ‫תודה.‬ 323 00:23:43,464 --> 00:23:44,299 ‫נהדר.‬ 324 00:23:46,676 --> 00:23:48,011 ‫תודה רבה שבאת.‬ 325 00:23:50,096 --> 00:23:52,765 ‫אני אמורה לחזור לאלארי, אבל את בסדר?‬ 326 00:23:52,765 --> 00:23:55,226 ‫עשינו את זה.‬ ‫-רוז.‬ 327 00:23:55,226 --> 00:23:56,978 ‫כן. הכול קשור אליי.‬ 328 00:23:57,604 --> 00:23:58,980 ‫תתקשרי אליי.‬ 329 00:23:59,772 --> 00:24:01,399 ‫מכל מקום שבו תמצאי את עצמך.‬ 330 00:24:04,068 --> 00:24:05,153 ‫שיהיה לילה טוב.‬ 331 00:24:06,029 --> 00:24:08,114 ‫כמה חבל על בילי.‬ 332 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 ‫סבתא.‬ ‫-היא חזרה ללימודים.‬ 333 00:24:10,867 --> 00:24:15,079 ‫אמרת את זה, אני יודעת.‬ ‫אבל היא בזבזה זמן רב.‬ 334 00:24:15,079 --> 00:24:19,209 ‫את נשארת על המסלול.‬ ‫לא נתת לעצמך להיות מוסחת.‬ 335 00:24:19,209 --> 00:24:22,629 ‫ועכשיו יש לך את כל מה שרצית.‬ 336 00:24:24,964 --> 00:24:26,257 ‫פרט לכך שאני לבד.‬ 337 00:24:33,348 --> 00:24:36,893 ‫סבתא, תמיד אהיה אסירת תודה לך‬ 338 00:24:37,602 --> 00:24:41,189 ‫על כך שהתעקשת אז שלא אוותר על חלומותיי.‬ 339 00:24:41,773 --> 00:24:46,861 ‫אני לא חושבת שכל זה היה קורה‬ ‫לו הייתי בורחת לקליפורניה כשהייתי בת 22.‬ 340 00:24:46,861 --> 00:24:48,363 ‫לגמרי.‬ 341 00:24:49,781 --> 00:24:51,449 ‫אבל אני כבר לא בת 22.‬ 342 00:24:53,826 --> 00:24:54,661 ‫וגם...‬ 343 00:24:56,829 --> 00:24:59,791 ‫אני לא בטוחה שכך אני רוצה‬ ‫לחיות את שארית חיי.‬ 344 00:25:01,584 --> 00:25:02,669 ‫למה לא?‬ 345 00:25:08,549 --> 00:25:09,801 ‫קאם חזר.‬ 346 00:25:09,801 --> 00:25:11,010 ‫אלוהים אדירים.‬ 347 00:25:11,010 --> 00:25:15,098 ‫הוא עדיין אוהב אותי.‬ ‫הוא רוצה שאעבור איתו לסינגפור.‬ 348 00:25:17,267 --> 00:25:18,977 ‫ודאי שהוא רוצה.‬ 349 00:25:18,977 --> 00:25:21,354 ‫אז אחרי כל הזמן שחלף,‬ 350 00:25:21,354 --> 00:25:23,606 ‫תהפכי לבחורה כזו‬ 351 00:25:23,606 --> 00:25:27,235 ‫שזורקת הכול בשביל איזה גבר?‬ ‫-לא סתם גבר.‬ 352 00:25:29,946 --> 00:25:31,114 ‫קאם.‬ 353 00:25:31,823 --> 00:25:33,658 ‫ואולי אני הבחורה הזו, בסדר?‬ 354 00:25:33,658 --> 00:25:36,619 ‫זו שלוקחים אותה לרומא‬ 355 00:25:36,619 --> 00:25:40,373 ‫ושמסכימה להצעת נישואים משוגעת‬ ‫במוזיאון המטרופוליטן,‬ 356 00:25:41,332 --> 00:25:44,627 ‫ושרוצה ללכת אחרי אהבת חייה לאי קטן באסיה‬ 357 00:25:44,627 --> 00:25:47,088 ‫שבו הקישואים עולים 15 דולר ארורים.‬ 358 00:25:52,176 --> 00:25:54,012 ‫יש לי הצלחה עכשיו.‬ 359 00:25:57,140 --> 00:25:58,683 ‫אני רוצה גם את הגבר.‬ 360 00:25:59,392 --> 00:26:02,729 ‫אני רוצה לפחות לנסות לקבל את הכול,‬ 361 00:26:03,604 --> 00:26:07,942 ‫כדי שלא אצטרך לתהות כל חיי,‬ ‫"מה היה קורה אילו...?"‬ 362 00:26:09,193 --> 00:26:11,195 ‫הרגע עמדת על הבמה הזו.‬ 363 00:26:12,071 --> 00:26:18,036 ‫כל המהות שלך מצויה בשכנוע נשים‬ ‫לחיות את חייהן לפי התנאים שלהן.‬ 364 00:26:18,036 --> 00:26:20,955 ‫ועכשיו תעשי את הדבר ההפוך?‬ 365 00:26:22,081 --> 00:26:23,583 ‫אולי אלה התנאים שלי.‬ 366 00:26:29,047 --> 00:26:29,964 ‫היי, חבר.‬ 367 00:26:30,590 --> 00:26:31,716 ‫רק עוד כמה דקות.‬ 368 00:26:31,716 --> 00:26:34,427 ‫בדקתי את התוצאות,‬ ‫היאנקיס מובילים שלוש-אפס.‬ 369 00:26:34,427 --> 00:26:36,346 ‫אתה צריך משהו? רוצה עוד שוקו?‬ 370 00:26:36,346 --> 00:26:37,638 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 371 00:26:39,599 --> 00:26:42,685 ‫מג'יד, אתה חייב לענות. יש כיוון לשף מחליף.‬ 372 00:27:13,091 --> 00:27:14,258 ‫יופי.‬ 373 00:27:14,258 --> 00:27:18,012 ‫חמש מנות חסילונים צלויים בדרך.‬ ‫לא לזוז אחורה, אני מאחורייך.‬ 374 00:27:18,012 --> 00:27:19,097 ‫חייבים לזוז!‬ 375 00:27:19,097 --> 00:27:21,349 ‫תדליק את הטאג'ין!‬ ‫-סליחה?‬ 376 00:27:21,349 --> 00:27:24,018 ‫מה אתה עושה פה? אתה צריך לצאת.‬ 377 00:27:25,436 --> 00:27:27,730 ‫אפשר עוד שוקו?‬ ‫-מה?‬ 378 00:27:28,439 --> 00:27:30,817 ‫לעזאזל!‬ ‫-אביא את המטף!‬ 379 00:27:30,817 --> 00:27:33,361 ‫האש מתפשטת! אלוהים!‬ 380 00:27:33,361 --> 00:27:35,655 ‫תתקשרו לשירותי החירום!‬ ‫-האדסון! למה אתה במטבח?‬ 381 00:27:35,655 --> 00:27:37,824 ‫אסור לך להיות פה! מה אתה עושה?‬ 382 00:27:41,202 --> 00:27:43,746 ‫תישאר כאן. אל תזוז!‬ 383 00:28:08,646 --> 00:28:11,274 ‫היי, איך הולך במשחק? היאנקיס מובילים?‬ 384 00:28:11,274 --> 00:28:14,068 ‫בילי, אני ממש מצטער.‬ 385 00:28:15,820 --> 00:28:16,654 ‫מה קרה?‬ 386 00:28:17,697 --> 00:28:20,366 ‫קוראים לו האדסון קונלי. הוא בן שש.‬ 387 00:28:20,366 --> 00:28:22,076 ‫בגובה תשעים ס"מ בערך.‬ ‫-קופר.‬ 388 00:28:22,994 --> 00:28:24,370 ‫קופר.‬ ‫-היי.‬ 389 00:28:26,205 --> 00:28:30,960 ‫אלוהים. אני מצטערת כל כך.‬ 390 00:28:30,960 --> 00:28:33,963 ‫תפסיקי.‬ ‫-אני מצטערת כל כך.‬ 391 00:28:33,963 --> 00:28:38,134 ‫לא, די. זו לא אשמתך.‬ ‫-זו אשמתי.‬ 392 00:28:39,051 --> 00:28:41,220 ‫אני יודע. אני זה שמצטער.‬ 393 00:28:41,220 --> 00:28:42,972 ‫למה בכלל הבאת את האדסון לפה?‬ 394 00:28:42,972 --> 00:28:46,476 ‫הייתם אמורים להיות במשחק.‬ ‫-זו הייתה אמורה להיות עצירה קצרה.‬ 395 00:28:46,476 --> 00:28:48,770 ‫ולא עלה בדעתך להתקשר‬ ‫או לפחות לשלוח לי מסרון‬ 396 00:28:48,770 --> 00:28:53,483 ‫כדי לעדכן אותי לאן אתה לוקח את הבן שלי?‬ ‫-בילי, יהיה בסדר, טוב? אנחנו נמצא אותו.‬ 397 00:28:53,483 --> 00:28:55,067 ‫העובדים שלי יצאו לחיפושים.‬ 398 00:28:55,067 --> 00:28:57,403 ‫אני לא מתכוונת לשבת פה ולחכות.‬ 399 00:28:58,571 --> 00:29:01,073 ‫טוב, אני אלך לכיוון מזרח, את תלכי מערבה.‬ 400 00:29:01,073 --> 00:29:02,325 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 401 00:29:02,325 --> 00:29:05,161 ‫אבוא איתך.‬ ‫-לא. אל תבוא.‬ 402 00:29:06,621 --> 00:29:07,455 ‫בילי.‬ 403 00:29:11,292 --> 00:29:12,251 ‫מה אתה עושה פה?‬ 404 00:29:12,251 --> 00:29:14,420 ‫אלונזו התקשר. אני חושב‬ ‫שהוא התקשר לכל המשקיעים.‬ 405 00:29:14,420 --> 00:29:17,673 ‫עד כמה המצב גרוע?‬ ‫-אני לא יודעת, אבל האדסון היה פה,‬ 406 00:29:17,673 --> 00:29:19,425 ‫ועכשיו הוא נעלם.‬ 407 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 ‫הוא ברח.‬ ‫-מה?‬ 408 00:29:21,677 --> 00:29:23,930 ‫אני צריכה למצוא אותו.‬ ‫-בסדר, אבוא איתך.‬ 409 00:29:23,930 --> 00:29:26,724 ‫אין לי מושג לאן הוא בכלל ילך.‬ 410 00:29:26,724 --> 00:29:29,435 ‫יש מקום שמועדף עליו?‬ ‫-הוא לא מכיר את העיר.‬ 411 00:29:29,435 --> 00:29:32,021 ‫הוא היה רק פעם אחת במסעדה של מג'יד.‬ 412 00:29:32,730 --> 00:29:35,441 ‫ביום שבו נתקלנו בך בפארק.‬ 413 00:29:36,150 --> 00:29:39,278 ‫הוא אהב את האיש עם הבועות, זוכרת?‬ ‫הפארק נמצא ממש כאן.‬ 414 00:29:39,695 --> 00:29:41,572 ‫אלוהים.‬ ‫-בואי.‬ 415 00:29:41,572 --> 00:29:43,783 ‫מיק נמצא בפגישה חשובה מאוד כרגע.‬ 416 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 ‫יופי של בוטוקס, חבר.‬ 417 00:29:53,209 --> 00:29:56,587 ‫מה הבעיה שלך? עצבי הפנים שלי רגישים מאוד.‬ 418 00:29:56,587 --> 00:30:00,550 ‫זו מי שהייתי, אבל זו לא מי שאני.‬ ‫-מה זה אמור להביע, לעזאזל?‬ 419 00:30:00,550 --> 00:30:03,511 ‫אני לא מתכוונת לחיות יותר בשקר, ולא אתחבא.‬ 420 00:30:03,511 --> 00:30:05,179 ‫אני נראה כמו מישהו שיש לו פות?‬ 421 00:30:05,179 --> 00:30:07,974 ‫תשמרי את הדיבורים לטלוויזיה.‬ ‫המסע לקידום הספר מתקרב.‬ 422 00:30:07,974 --> 00:30:10,226 ‫אצא למסע של "לא מעורבת",‬ 423 00:30:10,226 --> 00:30:15,147 ‫אבל רק כפרומו לספר הבא שלי,‬ ‫"האהבה מחזקת אותי".‬ 424 00:30:15,147 --> 00:30:18,234 ‫איזה קיטש. הכותרת המתאימה‬ ‫היא "האהבה מחרבנת אותי".‬ 425 00:30:18,234 --> 00:30:19,694 ‫ובפעם האחרונה שבדקתי,‬ 426 00:30:19,694 --> 00:30:23,030 ‫את משלמת לי עשרה אחוזים‬ ‫כדי לקבוע את אסטרטגיית המותג שלך.‬ 427 00:30:23,030 --> 00:30:25,241 ‫מי את בכלל שתתחילי לזרוק פקודות?‬ 428 00:30:25,241 --> 00:30:29,579 ‫אני סאשה סנו, לעזאזל,‬ ‫ואני צריכה לעלות על טיסה.‬ 429 00:30:34,500 --> 00:30:37,712 ‫היי, ראיתם ילד קטן ובלונדיני,‬ ‫בגובה כזה בערך?‬ 430 00:30:37,712 --> 00:30:38,963 ‫לא?‬ ‫-לא?‬ 431 00:30:47,179 --> 00:30:48,598 ‫אני לא רואה אף אחד.‬ 432 00:30:48,598 --> 00:30:50,975 ‫היי. בילי. תסתכלי עליי.‬ 433 00:30:50,975 --> 00:30:54,145 ‫אנחנו נמצא אותו, טוב?‬ ‫כאן או במקום אחר, בסדר?‬ 434 00:31:00,818 --> 00:31:01,652 ‫האדסון?‬ 435 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 ‫האדסון!‬ 436 00:31:05,948 --> 00:31:08,117 ‫אמא?‬ ‫-האדס.‬ 437 00:31:10,828 --> 00:31:11,704 ‫היי, אמא.‬ 438 00:31:11,704 --> 00:31:14,290 ‫דאגתי לך כל כך.‬ 439 00:31:16,584 --> 00:31:18,127 ‫הייתה שריפה.‬ 440 00:31:18,127 --> 00:31:21,088 ‫ומג'יד צעק עליי, והוא חייב לי דולר.‬ 441 00:31:21,672 --> 00:31:24,842 ‫באתי לראות את איש הבועות,‬ ‫אבל איש הבועות לא פה.‬ 442 00:31:24,842 --> 00:31:26,552 ‫כן, אני יודעת, מתוק.‬ 443 00:31:26,552 --> 00:31:29,889 ‫זה היה אירוע מיוחד, הוא לא נמצא בכל יום.‬ 444 00:31:29,889 --> 00:31:32,767 ‫אבל הבועות האלה היו נהדרות, נכון, חבר?‬ 445 00:31:33,643 --> 00:31:36,187 ‫אתה האיש הזה. החבר של אמא.‬ ‫-כן.‬ 446 00:31:37,271 --> 00:31:38,439 ‫החבר של אמא.‬ 447 00:31:41,275 --> 00:31:45,988 ‫היי, אסור לך לברוח יותר לעולם.‬ 448 00:31:45,988 --> 00:31:47,949 ‫בסדר? לעולם.‬ 449 00:31:47,949 --> 00:31:49,033 ‫אני מצטער.‬ 450 00:31:49,825 --> 00:31:51,285 ‫זה בסדר.‬ 451 00:31:51,285 --> 00:31:54,830 ‫אני יודע איך זה מרגיש‬ ‫להיות ילד קטן ומפוחד בניו יורק.‬ 452 00:31:57,291 --> 00:31:59,001 ‫אז אל תדאג. בסדר?‬ 453 00:32:10,054 --> 00:32:12,723 ‫אמרת שאתה רוצה את הנעליים שלי.‬ ‫-אני באמת רוצה.‬ 454 00:32:14,100 --> 00:32:17,019 ‫אמרת שהן מגניבות.‬ ‫-נכון שזה היה מצחיק?‬ 455 00:32:17,019 --> 00:32:19,981 ‫האופן שבו הסתכלת עליו, אני כזה...‬ 456 00:32:21,482 --> 00:32:22,316 ‫אבא.‬ 457 00:32:24,110 --> 00:32:26,487 ‫היי, חבר.‬ 458 00:32:26,487 --> 00:32:28,114 ‫דאגנו כל כך.‬ 459 00:32:36,414 --> 00:32:38,040 ‫תודה על העזרה.‬ 460 00:32:38,582 --> 00:32:39,875 ‫לא עשיתי כלום.‬ 461 00:32:39,875 --> 00:32:41,210 ‫כן עשית.‬ 462 00:32:41,919 --> 00:32:44,463 ‫בראד הוא זה שחשב‬ ‫על המקום בו נמצא את האדסון.‬ 463 00:32:44,463 --> 00:32:48,718 ‫הוא זכר את הפארק הזה‬ ‫שכולנו היינו בו לפני חודש‬ 464 00:32:48,718 --> 00:32:53,389 ‫ושבו נתקלנו אחד בשני.‬ ‫-אני אסיר תודה.‬ 465 00:32:57,226 --> 00:32:58,060 ‫שנינו.‬ 466 00:33:03,566 --> 00:33:07,153 ‫טוב, כדאי שאיכנס לעשות בקרת נזקים.‬ 467 00:33:07,153 --> 00:33:08,320 ‫לבדוק מה עם מג'יד.‬ 468 00:33:29,508 --> 00:33:30,968 ‫נתראה, חבר קטן.‬ 469 00:33:30,968 --> 00:33:32,887 ‫כן. יופי.‬ 470 00:33:34,513 --> 00:33:36,182 ‫אתה יכול לחזור איתנו הביתה, אבא?‬ 471 00:33:39,018 --> 00:33:40,561 ‫מבחינתי זה בסדר.‬ ‫-כן?‬ 472 00:33:40,561 --> 00:33:44,065 ‫כן, אפשר... לסדר שוב את חדר האורחים.‬ 473 00:33:45,149 --> 00:33:47,359 ‫כן?‬ ‫-כן. בסדר, מתוק?‬ 474 00:33:47,359 --> 00:33:49,361 ‫בסדר?‬ ‫-היי, זה יהיה נהדר.‬ 475 00:33:50,237 --> 00:33:53,866 ‫אבל תשמע. אפגוש אתכם שם, בסדר?‬ 476 00:33:53,866 --> 00:33:55,701 ‫יש משהו שאני צריך לעשות קודם.‬ 477 00:33:55,701 --> 00:33:57,161 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר. כן.‬ 478 00:34:21,602 --> 00:34:23,479 ‫קאם, חכה.‬ 479 00:34:25,564 --> 00:34:28,859 ‫סאשה, מה את עושה פה?‬ ‫-אני באה איתך.‬ 480 00:34:30,069 --> 00:34:32,905 ‫אין עליי כלום. רצתי ישר מההשקה.‬ 481 00:34:32,905 --> 00:34:35,991 ‫כלומר, משם הלכתי להגיד למיק שילך להזדיין.‬ 482 00:34:38,369 --> 00:34:40,913 ‫אצטרך לקנות מלתחה חדשה בסינגפור.‬ 483 00:34:40,913 --> 00:34:43,624 ‫או שאולי, בהתחשב בכך שקישוא עולה 15 דולר,‬ 484 00:34:43,624 --> 00:34:46,210 ‫אולי יהיה זול יותר לבקש מבילי‬ ‫לשלוח לי את הבגדים, אבל...‬ 485 00:34:46,210 --> 00:34:52,007 ‫סאשה, זה נוגע ללב, באמת,‬ ‫אבל את לא יכולה לבוא לסינגפור.‬ 486 00:34:52,007 --> 00:34:55,845 ‫כן. אני יכולה ואני באה.‬ 487 00:34:56,929 --> 00:34:59,557 ‫מישהו צריך לוותר ראשון.‬ 488 00:35:01,684 --> 00:35:02,518 ‫וזו אני.‬ 489 00:35:04,103 --> 00:35:08,607 ‫אני רוצה לוותר למענך. למעננו.‬ 490 00:35:10,526 --> 00:35:14,155 ‫למען כל מה שנוכל להיות ב-17 השנים הבאות.‬ 491 00:35:15,781 --> 00:35:16,907 ‫זה כמו שאמרת.‬ 492 00:35:19,076 --> 00:35:23,330 ‫אני לא רוצה לקום בבוקר אפילו פעם אחת‬ ‫מבלי שתהיה בזרועותיי.‬ 493 00:35:27,501 --> 00:35:28,919 ‫אני אוהב אותך, סאשה סנו,‬ 494 00:35:30,629 --> 00:35:33,465 ‫אבל את לא יכולה לבוא לסינגפור.‬ 495 00:35:35,926 --> 00:35:38,429 ‫למה לא?‬ ‫-ד"ר אוונס.‬ 496 00:35:41,515 --> 00:35:42,975 ‫הוצאנו את המזוודות שלך מהמטוס.‬ 497 00:35:43,851 --> 00:35:44,685 ‫תודה רבה.‬ 498 00:35:50,649 --> 00:35:52,818 ‫כי גם אני מוותר ראשון.‬ 499 00:35:54,653 --> 00:35:55,571 ‫צדקת.‬ 500 00:35:56,322 --> 00:36:00,201 ‫זאת לא חובה שהאישה תהיה זו‬ ‫שתשנה את מסלולה.‬ 501 00:36:00,826 --> 00:36:01,994 ‫ואני לא רוצה להיות הגבר‬ 502 00:36:01,994 --> 00:36:05,039 ‫שמבקש ממך פעם אחר פעם‬ ‫לוותר על חייך וללכת בעקבותיי.‬ 503 00:36:06,874 --> 00:36:10,461 ‫האישה שאני אוהב גרה בניו יורק.‬ 504 00:36:12,838 --> 00:36:17,468 ‫החיים שלה פה,‬ ‫ואני צריך להיות איפה שהיא נמצאת.‬ 505 00:36:20,221 --> 00:36:21,263 ‫אז אני נשאר.‬ 506 00:36:24,099 --> 00:36:24,934 ‫באמת?‬ 507 00:36:53,003 --> 00:36:53,837 ‫תעלה.‬ 508 00:37:04,265 --> 00:37:08,185 ‫וכך אני יודעת שזו תהיה השנה הכי טובה שלך.‬ 509 00:37:09,019 --> 00:37:10,521 ‫לחיי ילדת יום ההולדת.‬ 510 00:37:10,521 --> 00:37:12,606 ‫לחיי אמילי.‬ ‫-לחיי אמילי.‬ 511 00:37:12,606 --> 00:37:14,483 ‫לחיים. אני אוהבת אתכם.‬ 512 00:37:14,483 --> 00:37:15,484 ‫לחיים.‬ 513 00:37:19,363 --> 00:37:20,281 ‫קופר?‬ 514 00:37:24,952 --> 00:37:26,078 ‫מה אתה עושה פה?‬ 515 00:37:28,497 --> 00:37:29,832 ‫רציתי לאחל לך יום הולדת שמח.‬ 516 00:37:30,624 --> 00:37:31,959 ‫טוב לראות אותך, קופ.‬ 517 00:37:33,752 --> 00:37:35,129 ‫אולי תגיד איזו מילה?‬ 518 00:37:35,129 --> 00:37:38,966 ‫לא, זה בסדר. אני כבר לא שותה.‬ 519 00:37:43,262 --> 00:37:45,180 ‫אבל אני כן רוצה לומר משהו.‬ 520 00:37:48,517 --> 00:37:51,353 ‫לא חשבתי שאגיד את זה מול כולכם,‬ 521 00:37:52,938 --> 00:37:57,484 ‫אבל הבנתי שאפשר לאבד את מי שאנחנו אוהבים‬ 522 00:37:57,484 --> 00:37:58,944 ‫בהרף עין.‬ 523 00:38:00,571 --> 00:38:01,697 ‫אז...‬ 524 00:38:04,199 --> 00:38:08,287 ‫לפני 12 שנים, לא הייתי הגבר הנכון עבורך.‬ 525 00:38:09,955 --> 00:38:12,833 ‫ולא ידעתי להעריך את כל שהיה לך להציע,‬ 526 00:38:12,833 --> 00:38:14,418 ‫וזו רשימה ארוכה.‬ 527 00:38:14,418 --> 00:38:18,464 ‫את מלאת חמלה, מכילה,‬ ‫ואת אף פעם לא מוותרת על אף אחד.‬ 528 00:38:18,464 --> 00:38:19,965 ‫אף פעם לא ויתרת עליי.‬ 529 00:38:21,133 --> 00:38:24,803 ‫אני לא במקום שבו הייתי‬ ‫כשנפגשנו בפעם האחרונה.‬ 530 00:38:24,803 --> 00:38:29,391 ‫אני עובד על זה. אני מנסה‬ ‫להיות הגבר שתמיד ראית בי.‬ 531 00:38:29,892 --> 00:38:33,270 ‫אני עוד לא יודע אם אני האדם‬ ‫שאת ראויה לו, אבל...‬ 532 00:38:47,034 --> 00:38:49,536 ‫אז את לא צריכה לחשוב על זה או...?‬ 533 00:38:50,454 --> 00:38:52,289 ‫משאלת יום ההולדת שלי התגשמה.‬ 534 00:39:23,779 --> 00:39:24,613 ‫מג'יד.‬ 535 00:39:26,198 --> 00:39:27,032 ‫יפהפייה.‬ 536 00:39:30,494 --> 00:39:32,621 ‫נראה שהמסעדה משתקמת.‬ 537 00:39:34,248 --> 00:39:36,792 ‫כן, נוכל לפתוח מחדש בשבוע הבא.‬ 538 00:39:37,292 --> 00:39:39,086 ‫זה נהדר. אני שמחה.‬ 539 00:39:40,212 --> 00:39:41,213 ‫תראה...‬ 540 00:39:44,091 --> 00:39:46,760 ‫אני מצטערת מאוד על מה שקרה.‬ 541 00:39:46,760 --> 00:39:47,719 ‫גם אני.‬ 542 00:39:49,263 --> 00:39:51,807 ‫ניסיתי ליצור קשר.‬ ‫-אני יודעת.‬ 543 00:39:52,391 --> 00:39:54,476 ‫הייתי זקוקה לכמה ימים כדי להירגע.‬ 544 00:39:54,476 --> 00:39:59,898 ‫לא רציתי לקבל החלטות חשובות כשאני נסערת.‬ 545 00:39:59,898 --> 00:40:02,860 ‫בילי, אני אוהב אותך כל כך.‬ 546 00:40:03,444 --> 00:40:06,071 ‫התקופה שלנו יחד הייתה משמעותית ביותר.‬ 547 00:40:08,031 --> 00:40:09,241 ‫אבל אני לא אבא.‬ 548 00:40:10,451 --> 00:40:15,080 ‫אני לא טוב ברגשות של קטנטנים,‬ ‫ובמושבי בטיחות, ובלוחות זמנים.‬ 549 00:40:15,080 --> 00:40:17,416 ‫התינוק היחיד שיש לי הוא המסעדה שלי.‬ 550 00:40:18,792 --> 00:40:21,420 ‫ולמען האמת, זה התינוק היחיד שרציתי אי פעם.‬ 551 00:40:22,004 --> 00:40:22,838 ‫אני יודעת.‬ 552 00:40:24,089 --> 00:40:25,966 ‫אבל אל תיפרדי ממני.‬ 553 00:40:26,633 --> 00:40:30,721 ‫יש המון דברים טובים.‬ ‫נוכל לחזור לאיך שהיינו.‬ 554 00:40:31,221 --> 00:40:33,265 ‫אולי זה היה סוד ההצלחה.‬ 555 00:40:33,265 --> 00:40:37,895 ‫יש לך את החיים שלך בקונטיקט,‬ ‫ויש לנו חיים משותפים פה.‬ 556 00:40:38,770 --> 00:40:40,063 ‫הקשר עבד.‬ 557 00:40:40,063 --> 00:40:41,690 ‫יש המון דברים טובים.‬ 558 00:40:43,233 --> 00:40:45,652 ‫ויש המון הנאות, אבל...‬ 559 00:40:48,238 --> 00:40:49,281 ‫זה לא מספיק.‬ 560 00:40:51,950 --> 00:40:54,369 ‫ואם למדתי משהו...‬ 561 00:40:56,455 --> 00:40:59,291 ‫זה שאני לא רוצה לחצות את חיי לשניים.‬ 562 00:41:01,585 --> 00:41:04,671 ‫ואם לא אוכל להיות בקשר שמאפשר לי‬ 563 00:41:05,839 --> 00:41:07,716 ‫להיות כל מי שאני,‬ 564 00:41:11,053 --> 00:41:12,554 ‫אני מעדיפה להיות לבד.‬ 565 00:41:20,020 --> 00:41:21,647 ‫את משהו.‬ 566 00:41:24,399 --> 00:41:25,609 ‫כך אמרו לי.‬ 567 00:41:57,307 --> 00:41:58,517 ‫הפתעה.‬ 568 00:42:05,315 --> 00:42:07,943 ‫- סאשה סנו‬ ‫לא מעורבת -‬ 569 00:42:32,593 --> 00:42:35,554 ‫- הכוח והעוצמה בסקס ובחיים -‬ 570 00:42:35,971 --> 00:42:37,889 ‫- מאושר! מזל טוב, עשית זאת!‬ ‫פרופסור סאמנר -‬ 571 00:42:40,934 --> 00:42:43,312 ‫- אורגזמות על‬ ‫התעמלות וגינלית לשיפור חיי המין -‬ 572 00:42:43,895 --> 00:42:49,318 ‫גבירותיי, אתן מוכנות לחוות אורגזמות מרובות‬ ‫מנקודת הג'י וצוואר הרחם?‬ 573 00:42:50,027 --> 00:42:53,238 ‫כוח מוגבר מוביל לתחושה מוגברת.‬ 574 00:42:54,573 --> 00:42:58,869 ‫אולי נקודת הג'י מכונה כך‬ ‫על שם הגבר ש"גילה" אותה,‬ 575 00:42:59,870 --> 00:43:02,664 ‫אך את בהחלט לא זקוקה לגבר‬ ‫כדי למצוא אותה בעצמך.‬ 576 00:43:03,915 --> 00:43:07,586 ‫היא מחזיקה את זה בשרירי ה...?‬ ‫-הכוס? לגמרי.‬ 577 00:43:09,379 --> 00:43:10,297 ‫בסדר.‬ 578 00:43:15,927 --> 00:43:17,846 ‫אני חושבת שאצטרך קוקוס קטן יותר.‬ 579 00:43:21,391 --> 00:43:23,518 ‫וילמינה מאן.‬ 580 00:43:27,022 --> 00:43:30,400 ‫- אוניברסיטת קולומביה -‬ 581 00:43:45,916 --> 00:43:47,334 {\an8}‫- מזל טוב, בילי! -‬ 582 00:43:51,505 --> 00:43:53,507 ‫יש!‬ 583 00:43:57,469 --> 00:43:58,970 ‫זהו, זה הכול.‬ 584 00:43:59,554 --> 00:44:01,223 ‫אין יותר מקום,‬ 585 00:44:01,223 --> 00:44:03,433 ‫אלא אם כן אתה רוצה לעשות בשיטת קופר קונלי.‬ 586 00:44:03,433 --> 00:44:04,685 ‫מה אני אומר תמיד?‬ 587 00:44:04,685 --> 00:44:07,604 ‫תמיד יש מקום.‬ ‫-תמיד יש מקום.‬ 588 00:44:07,604 --> 00:44:09,481 ‫קופר, זה היה נחמד מאוד.‬ 589 00:44:10,065 --> 00:44:11,983 ‫תודה רבה.‬ ‫-בטח.‬ 590 00:44:12,984 --> 00:44:13,819 ‫היי.‬ 591 00:44:14,528 --> 00:44:17,322 ‫אני גאה בך, ד"ר מאן.‬ 592 00:44:17,322 --> 00:44:18,490 ‫כן.‬ 593 00:44:25,580 --> 00:44:28,917 ‫האמת היא שרציתי לספר לך משהו.‬ 594 00:44:30,043 --> 00:44:30,877 ‫כן?‬ 595 00:44:35,048 --> 00:44:36,967 ‫אני מתכוון להציע לאמילי נישואים.‬ 596 00:44:39,511 --> 00:44:40,804 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 597 00:44:40,804 --> 00:44:44,433 ‫מסתבר שיש יותר מאהבה אחת שהיא אהבת חיי.‬ 598 00:44:45,475 --> 00:44:48,895 ‫זה לא רק שהיא האישה הנכונה עבורי...‬ 599 00:44:52,774 --> 00:44:55,777 ‫אלא שאני גם הגבר הנכון עבורה.‬ 600 00:44:55,777 --> 00:44:56,987 ‫וכשאני איתה...‬ 601 00:44:58,572 --> 00:45:00,073 ‫אני מרגיש שאני מספיק טוב.‬ 602 00:45:01,575 --> 00:45:03,118 ‫זו תחושה מדהימה.‬ 603 00:45:04,494 --> 00:45:09,040 ‫ואני יודע מה תגידי,‬ ‫את תגידי סוודרים והפוך וניל...‬ 604 00:45:09,040 --> 00:45:10,584 ‫לא, קופר.‬ 605 00:45:10,584 --> 00:45:12,210 ‫התכוונתי לומר ש...‬ 606 00:45:14,921 --> 00:45:16,131 ‫אמילי מקסימה.‬ 607 00:45:17,048 --> 00:45:19,176 ‫זו סוג הבחורה שחשבתי...‬ 608 00:45:21,052 --> 00:45:22,846 ‫שהתאימה לך מלכתחילה.‬ 609 00:45:23,555 --> 00:45:27,476 ‫ואם הייתי כנה יותר עם עצמי ואיתך,‬ 610 00:45:30,228 --> 00:45:33,398 ‫אולי יכולת להיות איתה.‬ 611 00:45:35,650 --> 00:45:37,986 ‫לעולם לא אתחרט על התקופה שלנו יחד.‬ 612 00:45:38,737 --> 00:45:41,656 ‫הבאנו לעולם שני ילדים יפהפיים.‬ ‫-לא.‬ 613 00:45:42,991 --> 00:45:44,159 ‫זה לא רק זה.‬ 614 00:45:46,536 --> 00:45:47,496 ‫זו את.‬ 615 00:45:49,039 --> 00:45:50,290 ‫את...‬ 616 00:45:52,042 --> 00:45:52,918 ‫אדירה.‬ 617 00:45:54,920 --> 00:45:57,339 ‫ועל התקופה שבה יכולתי להגיד שאת שלי,‬ 618 00:45:59,549 --> 00:46:02,010 ‫אני חש בר מזל.‬ 619 00:46:03,595 --> 00:46:04,721 ‫ומאוד...‬ 620 00:46:06,264 --> 00:46:07,390 ‫אסיר תודה.‬ 621 00:46:09,059 --> 00:46:10,101 ‫הו, קופר.‬ 622 00:46:12,938 --> 00:46:14,314 ‫אני שמחה מאוד בשבילך.‬ 623 00:46:15,982 --> 00:46:17,108 ‫ובשביל אמילי.‬ 624 00:46:17,859 --> 00:46:18,693 ‫תודה.‬ 625 00:46:22,239 --> 00:46:23,073 ‫אז...‬ 626 00:46:25,158 --> 00:46:26,201 ‫אני חייב לשאול...‬ 627 00:46:29,120 --> 00:46:30,163 ‫את מאושרת?‬ 628 00:46:34,000 --> 00:46:35,544 ‫כן.‬ 629 00:46:36,503 --> 00:46:41,591 ‫זו לא האגדה שדמיינתי, אבל...‬ 630 00:46:42,342 --> 00:46:48,098 ‫יש לי חברים, עבודה, ילדים שאני מתה עליהם,‬ ‫שותף חמוד ודי אחראי להורות.‬ 631 00:46:50,016 --> 00:46:52,310 ‫זו אגדה מסוג אחר.‬ 632 00:47:01,778 --> 00:47:06,825 ‫בסופו של דבר, כולנו נביט אחורה על חיינו‬ ‫ונאמר אחד משני דברים:‬ 633 00:47:09,327 --> 00:47:12,622 ‫"הלוואי ש..." או "אני שמחה ש..."‬ 634 00:47:16,126 --> 00:47:19,879 ‫היו לנו המון רגעים מדהימים‬ ‫שעליהם אני שמחה,‬ 635 00:47:21,423 --> 00:47:24,634 ‫אפילו בתקופות הקשות ומלאות הדמעות.‬ 636 00:47:25,468 --> 00:47:31,057 ‫אני שמחה שהיו לי גם הרגעים האלה,‬ ‫כי הם היו איתך.‬ 637 00:47:33,727 --> 00:47:37,814 ‫את האדם הנדיר הזה שאין לה "הלוואי",‬ 638 00:47:38,940 --> 00:47:41,401 ‫שאומרת כן ללא מורא,‬ 639 00:47:42,193 --> 00:47:45,614 ‫ואפילו עכשיו, לגבר שהוא בהחלט ההגדרה‬ 640 00:47:47,324 --> 00:47:48,658 ‫של "אני שמחה ש..."‬ 641 00:47:50,160 --> 00:47:55,790 ‫את גאה, מלאת תשוקה, פתוחה לעולם.‬ 642 00:47:58,168 --> 00:48:01,254 ‫ומעל לכול, את חברתי הטובה ביותר.‬ 643 00:48:03,548 --> 00:48:05,592 ‫אז קאם, תיהנה ממנה.‬ 644 00:48:08,678 --> 00:48:11,598 ‫אבל אל תשכחי, זו את ואני.‬ 645 00:48:13,308 --> 00:48:14,142 ‫לתמיד.‬ 646 00:48:15,852 --> 00:48:17,103 ‫לתמיד.‬ 647 00:48:17,103 --> 00:48:20,440 ‫לחיי סאשה וקאם.‬ ‫-לחיים.‬ 648 00:48:20,440 --> 00:48:21,900 ‫כן.‬ ‫-מזל טוב.‬ 649 00:48:21,900 --> 00:48:22,901 ‫לחיי סאשה וקאם.‬ 650 00:48:31,618 --> 00:48:32,452 ‫אתה ואני.‬ 651 00:48:33,828 --> 00:48:34,663 ‫לתמיד.‬ 652 00:48:58,520 --> 00:49:00,313 ‫זה היה מקסים, בילי.‬ 653 00:49:01,272 --> 00:49:03,233 ‫תמיד ידעת להתבטא.‬ 654 00:49:03,233 --> 00:49:05,026 ‫מה אתה עושה פה?‬ 655 00:49:07,570 --> 00:49:09,823 ‫ביקשתי מסאשה לבוא בהפתעה,‬ 656 00:49:09,823 --> 00:49:11,574 ‫להפיל אותך מהרגליים.‬ 657 00:49:12,951 --> 00:49:16,037 ‫היא הכריחה אותי להבטיח לה‬ ‫שאחכה עד אחרי העוגה, אבל...‬ 658 00:49:26,881 --> 00:49:28,758 ‫איפה ג'יג'י?‬ 659 00:49:29,467 --> 00:49:30,301 ‫היא עזבה.‬ 660 00:49:32,011 --> 00:49:33,012 ‫כבר מזמן, האמת.‬ 661 00:49:34,764 --> 00:49:38,518 ‫היא עם מישהו אחר, שלא איבד את החברה שלו.‬ 662 00:49:42,856 --> 00:49:45,358 ‫שנינו ידענו עמוק בלב שלא...‬ 663 00:49:46,985 --> 00:49:48,695 ‫לא יכולתי להיות לגמרי שלה.‬ 664 00:49:50,989 --> 00:49:54,117 ‫כי מעולם לא הפסקתי להיות שלך.‬ 665 00:49:58,580 --> 00:49:59,539 ‫את האחת, בי.‬ 666 00:50:01,082 --> 00:50:02,333 ‫תמיד היית.‬ 667 00:50:05,170 --> 00:50:06,838 ‫בבקשה תגיד לי שזה אמיתי.‬ 668 00:50:08,381 --> 00:50:09,215 ‫זה אמיתי.‬ 669 00:50:11,050 --> 00:50:11,885 ‫אנחנו אמיתיים.‬ 670 00:50:13,636 --> 00:50:17,098 ‫לא ניתן להתכחש אלינו.‬ 671 00:50:19,142 --> 00:50:20,059 ‫את יודעת את זה.‬ 672 00:50:23,521 --> 00:50:26,649 ‫אני חושבת שאתעלף. אני...‬ ‫-הנה.‬ 673 00:50:29,527 --> 00:50:30,487 ‫אני מחזיק אותך.‬ 674 00:50:32,155 --> 00:50:33,323 ‫ואני...‬ 675 00:50:35,283 --> 00:50:36,493 ‫אותך.‬ 676 00:50:43,917 --> 00:50:47,712 ‫כנשים, יש לנו כוח אדיר.‬ 677 00:50:48,630 --> 00:50:50,089 ‫והכוח החשוב ביותר הוא...‬ 678 00:50:51,800 --> 00:50:54,344 ‫כוח הבחירה.‬ 679 00:51:28,169 --> 00:51:30,797 ‫כשאת בוחרת את האדם איתו את רוצה לחיות,‬ 680 00:51:30,797 --> 00:51:34,217 ‫את בוחרת גם במי את רוצה להיות בעולם.‬ 681 00:51:35,802 --> 00:51:42,559 ‫אבל את לא יכולה לקבל את ההחלטה הזו‬ ‫לפני שאת יודעת מי את באמת.‬ 682 00:51:44,102 --> 00:51:47,146 ‫מרגע שגילית וקיבלת‬ 683 00:51:47,146 --> 00:51:51,985 ‫ושמחת במהות האמיתית שלך, בכל תהילתה,‬ 684 00:51:53,027 --> 00:51:55,697 ‫ההחלטה הופכת ברורה.‬ 685 00:51:59,367 --> 00:52:03,371 ‫כשאת הופכת לאדם שאת רוצה להיות,‬ 686 00:52:05,373 --> 00:52:06,833 ‫כל השאר...‬ 687 00:52:08,418 --> 00:52:11,045 ‫הוא בונוס.‬ 688 00:52:14,465 --> 00:52:15,300 ‫אני בהיריון.‬ 689 00:54:12,291 --> 00:54:14,794 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬