1
00:00:09,427 --> 00:00:15,058
Tình dục/Đời sống
2
00:00:19,437 --> 00:00:22,190
Suốt hàng thế kỷ,
thậm chí hàng thiên niên kỷ,
3
00:00:23,274 --> 00:00:25,443
"ải mỹ nhân" luôn được xem là
4
00:00:25,443 --> 00:00:29,197
là một trong những thế lực
nguy hiểm nhất vũ trụ.
5
00:00:30,239 --> 00:00:33,493
Một điều cần được khống chế cả về thể xác,
6
00:00:34,577 --> 00:00:37,288
pháp lý, và cả tinh thần.
7
00:00:38,915 --> 00:00:44,545
Có thể truy nguyên về Vườn Địa Đàng
với nữ nhân đầu tiên, Eve yêu dấu,
8
00:00:46,130 --> 00:00:49,675
nàng Salome, nữ quỷ Medusa,
nàng Helen thành Troy.
9
00:00:50,510 --> 00:00:52,595
Chúng ta đều là còi báo động...
10
00:00:54,138 --> 00:00:56,224
sở hữu sức mạnh to lớn,
11
00:00:56,766 --> 00:01:00,937
có khả năng trải nghiệm
và mang lại khoái cảm cực độ,
12
00:01:01,979 --> 00:01:05,233
cũng như nỗi đau đớn tột cùng.
13
00:01:06,776 --> 00:01:08,653
Dù thế nào đi nữa,
14
00:01:08,653 --> 00:01:14,075
tất cả vẫn luôn đến từ chúng ta.
15
00:01:58,327 --> 00:01:59,579
Cooper.
16
00:01:59,579 --> 00:02:01,873
Cô là vợ anh ấy à?
17
00:02:02,790 --> 00:02:03,624
À... Vâng.
18
00:02:03,624 --> 00:02:06,043
Anh Connelly đã biết về quyền của mình.
19
00:02:06,043 --> 00:02:09,380
Anh ấy sẽ được di lý đến sở cảnh sát,
lập án và giam giữ
20
00:02:09,380 --> 00:02:11,549
đến mãn hạn, trừ khi được bảo lãnh.
21
00:02:12,091 --> 00:02:13,926
Có câu hỏi nào không?
22
00:02:14,635 --> 00:02:16,470
Tôi sẽ theo các anh đến sở.
23
00:02:59,472 --> 00:03:02,266
Này, em ổn chứ?
24
00:03:07,730 --> 00:03:09,607
Đây là Cooper.
25
00:03:10,441 --> 00:03:12,526
Đây là Majid.
26
00:03:19,992 --> 00:03:20,993
Anh nên đi thôi.
27
00:03:20,993 --> 00:03:25,122
- Không. Anh không cần phải đi đâu.
- Anh nghĩ... thế là tốt nhất.
28
00:03:28,918 --> 00:03:30,670
À, để em tiễn anh.
29
00:03:36,133 --> 00:03:39,053
Ellary... dậy rồi.
30
00:03:39,053 --> 00:03:40,638
Con bé lại khóc.
31
00:03:40,638 --> 00:03:43,557
- Em xin lỗi.
- Anh không biết phải do đói không
32
00:03:43,557 --> 00:03:47,019
nên đã đưa cho con bé
bình sữa ở trong tủ lạnh.
33
00:03:47,019 --> 00:03:50,273
- Có cần phải hâm nóng không?
- Không đâu, cảm ơn anh.
34
00:03:50,773 --> 00:03:51,816
Ừ.
35
00:03:53,150 --> 00:03:57,530
Trận bóng của Hudson là vào ngày mai.
À, thật ra là hôm nay mới đúng.
36
00:03:57,530 --> 00:04:01,117
Ừ, có lẽ hôm nay
không phải là ngày thích hợp nhất.
37
00:04:05,204 --> 00:04:07,290
Này, không sao hết.
38
00:04:10,167 --> 00:04:12,253
Anh sẽ gọi cho em sau.
39
00:04:28,060 --> 00:04:29,186
Em đã đúng.
40
00:04:31,897 --> 00:04:35,985
Anh không thể gắng gượng thêm nữa,
mọi thứ đều vỡ òa trong anh.
41
00:04:35,985 --> 00:04:38,029
Mọi khoảnh khắc đẹp đẽ đó.
42
00:04:38,821 --> 00:04:39,905
Ôi, Cooper.
43
00:04:43,743 --> 00:04:46,037
Giá mà anh đấu tranh mạnh mẽ hơn vì em.
44
00:04:46,662 --> 00:04:49,040
Chẳng rõ nói ra có cứu vãn được gì không
45
00:04:50,291 --> 00:04:52,376
nhưng em là tình yêu của đời anh.
46
00:04:54,628 --> 00:04:56,797
Nhưng anh không phải tình yêu của đời em.
47
00:05:00,468 --> 00:05:05,348
Và điều đó khiến anh đau đớn vô cùng tận.
48
00:05:09,185 --> 00:05:10,061
Lại đây nào.
49
00:05:40,674 --> 00:05:41,801
Mẹ ơi.
50
00:05:43,886 --> 00:05:46,097
Bố về rồi. Bố đang ở dưới nhà.
51
00:05:46,097 --> 00:05:47,848
Mẹ biết chứ, con yêu.
52
00:05:47,848 --> 00:05:48,933
- Chào con.
- Bố bố.
53
00:05:48,933 --> 00:05:51,393
Đúng rồi, bố bố. Lại đây nào, con gái.
54
00:05:51,393 --> 00:05:53,729
Ôi, trời ơi.
55
00:05:53,729 --> 00:05:56,565
Ôi, lại đây nào, các con cưng.
56
00:05:58,442 --> 00:06:00,903
Qua đây nào. Lại đây đi, thiên thần.
57
00:06:00,903 --> 00:06:02,238
Lại đây.
58
00:06:08,619 --> 00:06:13,666
Là phụ nữ, chúng ta được học từ nhỏ về
sự quan trọng của việc làm người khác vui.
59
00:06:14,708 --> 00:06:18,129
Hãy xinh đẹp, hãy trầm lặng, hãy thú vị.
60
00:06:19,505 --> 00:06:23,259
Hãy trở thành
người mà anh ấy muốn bạn trở thành.
61
00:06:30,182 --> 00:06:34,228
Thế là ta học cách điều chỉnh
để chỉ phô bày một phần con người mình,
62
00:06:34,228 --> 00:06:37,731
những điểm đẹp đẽ làm hài lòng
người ta muốn làm hài lòng.
63
00:06:39,275 --> 00:06:42,319
Nhưng phần còn lại trong ta
vẫn tồn tại ở đó,
64
00:06:42,319 --> 00:06:45,823
âm ỉ, hậm hực
vì nỗi bức bối khi bị ta phớt lờ,
65
00:06:45,823 --> 00:06:50,161
cự tuyệt, giấu giếm
và che đậy sau nụ cười tươi tắn.
66
00:06:50,786 --> 00:06:53,289
Một cô gái ngoan trong khi ta thật ra rất...
67
00:06:59,837 --> 00:07:01,172
sợ sệt.
68
00:07:04,008 --> 00:07:05,718
HUDSON: CON CHÀO MẸ!
TRẢ LỜI
69
00:07:08,762 --> 00:07:09,847
MẸ YÊU CON LẮM!
70
00:07:11,849 --> 00:07:13,559
CHÀO CHÚ MAJID GIÚP CON NHÉ.
71
00:07:24,820 --> 00:07:26,155
Chào người đẹp.
72
00:07:27,072 --> 00:07:28,199
Chào anh.
73
00:07:30,326 --> 00:07:32,411
Sao em để anh ngủ trễ thế?
74
00:07:32,912 --> 00:07:35,456
À, vì tối qua anh ở nhà hàng đến khuya mà.
75
00:07:36,207 --> 00:07:38,459
Mà em cũng có nhiều chuyện phải lo.
76
00:07:40,252 --> 00:07:41,921
Luận án của em sao rồi?
77
00:07:41,921 --> 00:07:43,172
Vẫn đang làm.
78
00:07:44,340 --> 00:07:45,883
Mãi cũng đến lúc được viết
79
00:07:45,883 --> 00:07:49,178
nên em đã nghĩ rất nhiều
xem mình muốn nói gì.
80
00:07:50,763 --> 00:07:51,680
Tốt quá.
81
00:07:55,851 --> 00:07:57,561
Mùa xuân đến thật rồi.
82
00:07:59,063 --> 00:08:03,817
Đứa bạn Matteo của anh có gọi mời ta đến
dự tiệc trên tàu vào cuối tuần này đấy.
83
00:08:03,817 --> 00:08:08,906
Họ sẽ đưa nó ra khỏi ụ khô,
cho chạy đến Montauk,
84
00:08:09,490 --> 00:08:11,700
tiện thể ghé qua vài xưởng rượu vang.
85
00:08:11,700 --> 00:08:17,456
Nghe tuyệt thật đấy,
nhưng cuối tuần này em bận chăm con rồi.
86
00:08:17,456 --> 00:08:18,374
Anh nhớ chứ?
87
00:08:18,374 --> 00:08:22,378
Ôi, chết thật.
Em có cách nào đổi lịch không?
88
00:08:25,339 --> 00:08:28,342
Em không biết. Em đổi được,
nhưng em không muốn. Em...
89
00:08:28,926 --> 00:08:31,428
Em muốn về gặp con.
90
00:08:31,428 --> 00:08:32,680
Tất nhiên rồi.
91
00:08:34,139 --> 00:08:36,225
- À không, do anh...
- Ừ. Nghe này.
92
00:08:38,435 --> 00:08:40,020
Ta nên nói về vấn đề này.
93
00:08:41,397 --> 00:08:44,024
Sau tai nạn đó...
94
00:08:46,569 --> 00:08:51,615
Em... Em kiểu như để cho mọi chuyện
trở về quỹ đạo ban đầu của nó.
95
00:08:51,615 --> 00:08:54,118
- Billie...
- Và em biết là anh thấy hoảng,
96
00:08:54,743 --> 00:08:58,914
và em không muốn làm chuyện tệ hơn,
nhưng hôm đó chúng ta đã rất vui.
97
00:08:58,914 --> 00:09:02,209
Hudson từ hôm đó tới giờ
vẫn nói mãi về anh đấy.
98
00:09:02,835 --> 00:09:03,961
Nhưng một tháng...
99
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
thì quá lâu với một đứa trẻ.
100
00:09:07,798 --> 00:09:10,301
Nên nếu anh không định đến nhà nữa,
101
00:09:10,301 --> 00:09:13,512
có lẽ em nên nói để thằng bé biết.
102
00:09:13,512 --> 00:09:14,638
Không đâu.
103
00:09:15,723 --> 00:09:17,808
Không, đó không phải điều anh muốn.
104
00:09:20,227 --> 00:09:23,897
Thứ Bảy sẽ khai mạc giải
ở Sân vận động Yankee, để anh mua vé.
105
00:09:25,566 --> 00:09:26,525
Không đùa chứ?
106
00:09:26,525 --> 00:09:29,528
Được đấy, nhưng Sasha
sẽ ra mắt sách vào thứ Bảy,
107
00:09:29,528 --> 00:09:32,031
nên em muốn trốn đến đó một, hai tiếng.
108
00:09:32,031 --> 00:09:33,949
Hay là để Chủ Nhật đi xem nhé?
109
00:09:33,949 --> 00:09:37,745
Hoặc Hudson và anh
có thể đi xem khai mạc riêng với nhau.
110
00:09:39,204 --> 00:09:40,664
Hai người đi riêng với nhau?
111
00:09:40,664 --> 00:09:44,543
Ngày cho cánh đàn ông. Một kèm một,
bỏng ngô, bánh kẹp xúc xích, dễ ợt.
112
00:09:44,543 --> 00:09:49,548
Được rồi. Mà ý em là anh muốn
thì hãy làm nhé. Em không muốn ép anh.
113
00:09:49,548 --> 00:09:51,842
Đây là điều anh muốn làm.
114
00:09:52,426 --> 00:09:53,719
Sẽ rất vui cho xem.
115
00:09:58,891 --> 00:10:03,228
Xem ra Singapore là nơi dễ sống nhất
đối với người nước ngoài.
116
00:10:03,729 --> 00:10:04,563
Thật hả?
117
00:10:06,231 --> 00:10:09,109
Cứ sáu hộ gia đình
thì có một hộ là triệu phú à?
118
00:10:09,109 --> 00:10:10,444
Sang thật.
119
00:10:10,444 --> 00:10:13,197
Thành ra một trái bí ngòi
có thể tốn 15 đô.
120
00:10:13,781 --> 00:10:15,699
Giờ đi với anh cũng chưa muộn đâu.
121
00:10:16,325 --> 00:10:18,369
Lần gần nhất kiểm tra, ghế 2B vẫn trống.
122
00:10:18,369 --> 00:10:20,245
- Kam.
- Rồi, là anh mua đấy.
123
00:10:21,121 --> 00:10:22,039
Để phòng hờ.
124
00:10:22,039 --> 00:10:23,123
- Kam!
- Xin lỗi.
125
00:10:23,123 --> 00:10:26,460
Chỉ là anh không hiểu
sao em không cân nhắc đi với anh.
126
00:10:26,460 --> 00:10:27,795
Em có cân nhắc.
127
00:10:27,795 --> 00:10:31,215
Trong một đêm? Sáng hôm sau ngủ dậy,
em từ chối rất phũ luôn.
128
00:10:31,215 --> 00:10:35,427
Vì anh đang đòi em từ bỏ cuộc đời,
chưa kể đến sự nghiệp của mình.
129
00:10:35,427 --> 00:10:37,513
Giờ em đã rất nổi tiếng rồi,
130
00:10:37,513 --> 00:10:40,432
viết sách hay đăng bài Twitter
ở đâu chả được.
131
00:10:40,432 --> 00:10:43,894
Và nói với fan
là em qua bờ bên kia thế giới vì đàn ông?
132
00:10:44,520 --> 00:10:47,022
Vì tình yêu và sự phiêu lưu.
133
00:10:47,022 --> 00:10:49,525
- Đó, có cách lật kèo hết.
- Thế còn anh?
134
00:10:50,192 --> 00:10:53,987
Anh chưa từng cân nhắc hơn một giây
về chuyện từ chối công việc này à?
135
00:10:53,987 --> 00:10:57,741
Anh bảo chuyện đã quyết, nhưng
vẫn có thể quay đầu nếu thật sự muốn.
136
00:10:57,741 --> 00:11:00,536
Tìm cách điều hành tổ chức đó
ở New York đi.
137
00:11:00,536 --> 00:11:05,124
- Sasha, người ta đang trông cậy vào anh.
- Thế không ai trông cậy vào em hả?
138
00:11:06,041 --> 00:11:09,712
Em thành lập quỹ rồi, Kam,
là một doanh nghiệp đấy.
139
00:11:09,712 --> 00:11:13,465
Em sắp vào biên chế ở trường Columbia.
Chỉnh lại thói phân biệt giới tính đi.
140
00:11:13,465 --> 00:11:14,466
Nói vậy là sao?
141
00:11:14,466 --> 00:11:19,012
Sao lúc nào anh cũng mặc nhận phụ nữ
luôn là người phải thay đổi hướng đi,
142
00:11:19,012 --> 00:11:20,889
phải từ bỏ hết vì đàn ông vậy?
143
00:11:22,766 --> 00:11:23,684
Được rồi.
144
00:11:25,269 --> 00:11:28,814
Vậy giả sử anh từ bỏ công việc đó,
ở lại New York đi.
145
00:11:28,814 --> 00:11:30,607
Rồi em có chịu chống Mick không?
146
00:11:37,114 --> 00:11:42,286
Ta vẫn luôn sống trong cảnh mập mờ như vậy
cả tháng qua để tránh xung đột quan điểm.
147
00:11:42,286 --> 00:11:45,372
Làm sao anh dám chắc
em sẽ không bỏ anh bơ vơ nữa?
148
00:11:45,372 --> 00:11:49,376
Liệu tác giả của Không Ràng Buộc
có bao giờ thật sự gắn bó với ai không?
149
00:11:49,376 --> 00:11:51,128
Vậy ra đó là vấn đề thật sự.
150
00:11:52,713 --> 00:11:57,217
- Anh không đủ tin em để liều lần này.
- Vì em không làm anh đủ tin để liều.
151
00:12:04,224 --> 00:12:06,518
Ít ra để em tiễn anh
ở sân bay vào thứ Bảy nhé?
152
00:12:07,603 --> 00:12:10,439
- Sau buổi ra mắt sách?
- Có lẽ không cần đâu.
153
00:12:11,064 --> 00:12:12,232
Sẽ khó cho anh lắm.
154
00:12:12,232 --> 00:12:16,487
Đau lòng thêm lần nữa ở sân bay
sẽ khiến anh sợ chu du hết kiếp mất.
155
00:12:16,487 --> 00:12:19,531
- Không thể liều, nhất là với nghề này.
- Vậy là...
156
00:12:21,575 --> 00:12:22,910
ta chia tay ở đây sao?
157
00:12:25,871 --> 00:12:26,914
Có lẽ vậy.
158
00:12:37,508 --> 00:12:39,426
Xin chào, tôi là Cooper.
159
00:12:39,426 --> 00:12:41,845
Nói tôi nghiện rượu cũng không đúng lắm
160
00:12:41,845 --> 00:12:45,224
nhưng tôi đã không uống rượu
được 30 ngày rồi.
161
00:12:50,062 --> 00:12:54,441
Năm vừa qua là năm tàn khốc nhất đời tôi.
162
00:12:57,903 --> 00:13:02,074
Tôi đã thử rất nhiều thứ
để vượt qua nỗi đau của mình.
163
00:13:04,243 --> 00:13:06,954
Rượu, ma túy...
164
00:13:09,081 --> 00:13:10,332
và tình dục.
165
00:13:10,958 --> 00:13:14,545
Nhưng điều duy nhất tôi không làm
chính là nói về nó.
166
00:13:16,129 --> 00:13:18,215
Và đó là lý do sau khi đến đây,
167
00:13:19,299 --> 00:13:22,719
sau khi nghe mọi người tâm sự
quá sức thành thật, quá sức...
168
00:13:23,887 --> 00:13:27,099
sẵn sàng nhìn nhận bản thân
cũng như những điều đã làm,
169
00:13:27,724 --> 00:13:32,354
tôi thật sự ngưỡng mộ
vì chính tôi đã làm mọi thứ có thể...
170
00:13:33,647 --> 00:13:35,816
chỉ để trốn tránh trách nhiệm trước...
171
00:13:36,567 --> 00:13:38,652
trước phần lỗi của mình trong...
172
00:13:44,783 --> 00:13:46,785
cuộc hôn nhân đổ vỡ.
173
00:13:48,078 --> 00:13:50,414
Trước kia tôi từng là người rất tử tế.
174
00:13:53,375 --> 00:13:55,669
Vậy mà thời gian qua tôi không tử tế nữa.
175
00:14:02,551 --> 00:14:03,927
Và có rất nhiều người...
176
00:14:06,763 --> 00:14:11,560
đã cố gắng dành nhiều thời gian
giúp tôi trở về làm con người trước đây.
177
00:14:12,311 --> 00:14:13,729
Nhưng tôi đã không chịu.
178
00:14:14,479 --> 00:14:18,400
Giờ tôi chỉ biết...
cố gắng để bù đắp tất cả.
179
00:14:22,237 --> 00:14:24,865
Cố gắng sửa sai, đúng chứ?
180
00:14:26,950 --> 00:14:28,493
Cứ tiếp tục bước tới thôi.
181
00:14:30,412 --> 00:14:31,288
Do đó...
182
00:14:41,214 --> 00:14:42,382
Lạ lẫm thật, nhỉ?
183
00:14:43,216 --> 00:14:47,471
Không ngờ em lại thành người thú tội ủy mị
trong căn phòng toàn người lạ chứ gì.
184
00:14:48,138 --> 00:14:49,348
Đừng nói mẹ đấy.
185
00:14:49,348 --> 00:14:52,893
- Anh gửi video mất rồi. Vậy là sai à?
- Biết ngay anh đã gửi.
186
00:14:54,436 --> 00:14:56,772
Này, anh rất tự hào về em.
187
00:14:58,482 --> 00:14:59,900
Cảm ơn anh.
188
00:14:59,900 --> 00:15:02,819
Vì tất cả, vì giúp em thoát cảnh tù tội.
189
00:15:03,987 --> 00:15:07,824
- Đứa như em phải đi tù mới đáng.
- Không, em đến đây.
190
00:15:08,408 --> 00:15:12,079
Em đã trả tiền phạt và đang làm
nhiều việc có ích cho cộng đồng.
191
00:15:12,079 --> 00:15:16,208
Và thêm nữa, Piper và Bianca
đã chấp nhận hòa giải và rút đơn kiện.
192
00:15:16,917 --> 00:15:17,751
Chắc anh giỡn.
193
00:15:17,751 --> 00:15:20,671
Cứ cho là em chưa tới số về vườn đi.
194
00:15:21,296 --> 00:15:23,674
Nhưng chuyện đã rồi, vậy mà họ vẫn ổn à?
195
00:15:24,633 --> 00:15:25,717
Đủ rồi phải không?
196
00:15:25,717 --> 00:15:29,513
Đã đến lúc bỏ mọi thứ lại phía sau
và tập trung vào tương lai.
197
00:15:30,180 --> 00:15:34,142
Ừ, vì tương lai
có vẻ xán lạn quá phải không?
198
00:15:34,977 --> 00:15:36,520
Nó là trang giấy trắng mà.
199
00:15:38,897 --> 00:15:42,693
Đáng sợ ở chỗ đó đấy.
Em phải điền gì vào đó đây?
200
00:15:44,611 --> 00:15:47,489
Cái đó thì anh cũng rất muốn thấy.
201
00:15:50,158 --> 00:15:54,079
Hôm nay là ngày khai mạc ở Quả Táo Lớn.
Một ngày trời đẹp tuyệt ở Bronx,
202
00:15:54,079 --> 00:15:58,834
và cũng tuyệt với Liên Đoàn Bóng Chày Mỹ.
Đội New York Yankees sẽ đấu với...
203
00:15:58,834 --> 00:16:00,794
- Chào anh.
- Chú Majid!
204
00:16:00,794 --> 00:16:03,463
Ai hào hứng với trận đấu hơn nào?
Cháu hay chú?
205
00:16:03,463 --> 00:16:05,799
- Cháu!
- Chào.
206
00:16:05,799 --> 00:16:08,593
Nó muốn có gậy của Mickey Mantle.
Đừng cho nó.
207
00:16:08,593 --> 00:16:10,095
Anh có thứ hay hơn.
208
00:16:11,763 --> 00:16:13,432
- Con phải nói gì?
- Cảm ơn.
209
00:16:13,432 --> 00:16:15,142
Đúng rồi. Nào, mẹ mặc cho.
210
00:16:16,727 --> 00:16:18,020
Giơ tay lên.
211
00:16:22,357 --> 00:16:24,776
- Xin lỗi.
- Không sao hết.
212
00:16:24,776 --> 00:16:27,487
Tới đó bọn anh sẽ mua áo nhỏ hơn. Đi nào.
213
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
Để em đi lấy ghế ngồi ô tô.
214
00:16:29,239 --> 00:16:30,532
- Phải nhỉ.
- Ừ.
215
00:16:30,532 --> 00:16:34,244
- Đâu thể dán băng keo vào lưng nó.
- Anh lấy cho. Hứa đấy.
216
00:16:34,244 --> 00:16:36,580
- Mình đi thôi nào. Đi.
- Nhanh nào.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,622
Đi đi.
218
00:16:41,835 --> 00:16:43,754
Này, đừng cười nhăn nhở vậy nữa.
219
00:16:43,754 --> 00:16:47,799
- Tôi vẫn là nhà vô địch pickleball.
- Ừ, nhưng hôm nay thì không.
220
00:16:47,799 --> 00:16:50,677
Anh hạ được tôi
là vì tôi mới phẫu thuật được một tháng.
221
00:16:50,677 --> 00:16:52,262
Đợi tôi lốp bóng lại được đi.
222
00:16:52,262 --> 00:16:54,347
Mừng là anh không bị gì nặng hơn.
223
00:16:54,347 --> 00:16:57,601
Thật luôn, sau tai nạn,
tôi đã ngộ ra một điều to lớn.
224
00:16:58,185 --> 00:17:03,815
-Ta đang làm cái gì với đời mình vậy?
- Ừ nhỉ? Ý tôi là tôi đang quay đầu rồi.
225
00:17:04,566 --> 00:17:09,404
Về làm trang giấy trắng. Thật ra,
tôi đang nghĩ tới việc gọi cho Emily.
226
00:17:09,404 --> 00:17:10,447
Khoan, gì cơ?
227
00:17:11,156 --> 00:17:12,324
Emily, bồ cũ của anh á?
228
00:17:12,324 --> 00:17:15,535
Cô gái đến từ hôm qua,
bánh bèo đơn điệu, xinh xắn trắng trẻo?
229
00:17:15,535 --> 00:17:17,621
Emily mà anh mồi chài cho tôi năm ngoái.
230
00:17:17,621 --> 00:17:21,124
Để giúp anh khuây khỏa thôi,
bằng đôi mắt ngây thơ như cún con đó.
231
00:17:21,124 --> 00:17:24,127
- Cô ấy luôn nghĩ anh vô tội.
- Đúng, vậy mới nói.
232
00:17:25,253 --> 00:17:27,672
Có thể giờ tôi cần điều đó, không rõ nữa.
233
00:17:28,215 --> 00:17:31,885
Có khi cô ấy mới là đối tượng
phù hợp với tôi ngay từ đầu.
234
00:17:31,885 --> 00:17:34,054
Anh nhạt nhẽo còn hơn con chèo bẻo.
235
00:17:34,054 --> 00:17:39,476
Bạn à, tôi đã nhận ra trước giờ mình luôn
phí cuộc đời, ít nhất là chuyện chăn gối.
236
00:17:40,268 --> 00:17:44,231
- Còn rất nhiều chuyến mây mưa chờ tôi.
- Được rồi, Dev, tôi...
237
00:17:45,857 --> 00:17:47,234
Tôi không muốn hỏi đâu,
238
00:17:47,234 --> 00:17:51,321
nhưng tôi tưởng sau tai nạn đó,
phụ tùng bên dưới của anh đều...
239
00:17:51,947 --> 00:17:53,740
có thể đều đã bị...
240
00:17:55,617 --> 00:17:56,910
bầm giập rồi?
241
00:17:58,161 --> 00:18:01,998
Giỡn hả? Tôi đi làm lại hết rồi,
và giờ nó còn dài thêm 2,5cm cơ.
242
00:18:01,998 --> 00:18:04,459
Thật hả? Vậy được rồi.
243
00:18:04,459 --> 00:18:08,213
Này, một sợi gân bị cắt mất
nhưng hóa ra lại hay.
244
00:18:08,213 --> 00:18:11,216
- Nó giúp giải phóng củ khoai nội tại.
- "Củ khoai nội tại"?
245
00:18:11,216 --> 00:18:13,635
Ai mà chả có.
Không rõ khi nào nó xìu xuống.
246
00:18:13,635 --> 00:18:16,263
- Để tôi làm nóng động cơ.
- Làm cái gì thế?
247
00:18:16,263 --> 00:18:19,141
Bác sĩ đặt cái bơm vào để hỗ trợ
sau khi độ lại bình xăng con.
248
00:18:19,141 --> 00:18:21,268
- Tôi không muốn xem.
- Tôi muốn.
249
00:18:21,268 --> 00:18:23,353
Ừ, mọi thứ đều tự động nhé.
250
00:18:23,353 --> 00:18:26,523
Đường cong đàn ông thật phong cách
để mấy gái xuýt xoa nhỉ?
251
00:18:26,523 --> 00:18:28,984
Khiến ta dễ móc vào
điểm G trong truyền thuyết.
252
00:18:28,984 --> 00:18:32,154
Nếu các anh thật sự tin
rằng điểm G có tồn tại, nhỉ?
253
00:18:32,154 --> 00:18:34,781
Ai ngờ ả Piper kia
gặm đứt xúc xích của tôi
254
00:18:34,781 --> 00:18:39,744
lại giúp đời của tôi sang trang mới chứ?
Bạn à, tôi bây giờ mới chỉ bắt đầu thôi.
255
00:18:44,082 --> 00:18:47,460
- Cháu ổn chứ, nhà vô địch?
- Cháu đói. Ăn vặt được chứ ạ?
256
00:18:51,089 --> 00:18:53,758
- Chú có kẹo bạc hà.
- Không có bim bim ạ?
257
00:18:53,758 --> 00:18:57,554
- Đợi chú chút. Ừ, Alonso. Sao thế?
- Eva nghỉ rồi.
258
00:18:57,554 --> 00:18:59,306
Hả? Mẹ nó!
259
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Chú nợ cháu một đô la.
- Anh phải tới thôi.
260
00:19:02,976 --> 00:19:04,394
Christophe phải thế chỗ rồi.
261
00:19:04,394 --> 00:19:06,938
- Vào một tối thứ Bảy lu bu?
- Tối nay không tiện.
262
00:19:06,938 --> 00:19:09,024
Tối nay có ai thấy tiện đâu.
263
00:19:11,484 --> 00:19:14,779
- Ta dừng chân chút xíu nhé, bạn nhỏ.
- Được ạ.
264
00:19:14,779 --> 00:19:18,241
Cháu muốn thêm một phần
Nutella dung nham tan chảy chứ?
265
00:19:19,201 --> 00:19:20,535
- Nhé?
- Vâng.
266
00:19:20,535 --> 00:19:22,662
Phải vậy mới được chứ.
267
00:19:29,085 --> 00:19:30,503
KHÔNG RÀNG BUỘC
268
00:19:38,011 --> 00:19:39,346
Có chuyện gì thế?
269
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
Đừng bảo cậu bị khớp đấy.
270
00:19:44,267 --> 00:19:46,603
Cậu là siêu sao rồi mà.
271
00:19:48,063 --> 00:19:49,272
Không phải thế.
272
00:19:49,981 --> 00:19:51,024
Là thứ này.
273
00:19:51,858 --> 00:19:53,902
EM VẪN LÀ GIẤC MƠ CỦA ANH. YÊU EM.
274
00:19:53,902 --> 00:19:56,238
Tối nay Kam bay, sau 4 tiếng 35 phút nữa.
275
00:19:56,238 --> 00:19:58,823
Không phải do tớ
đặt nhắc nhở trên máy đâu.
276
00:20:00,408 --> 00:20:02,911
- Ôi, bạn yêu.
- Đều vì điều tốt nhất thôi.
277
00:20:02,911 --> 00:20:05,038
Anh ấy bước tiếp được. Tớ cũng thế.
278
00:20:05,622 --> 00:20:08,625
Tớ có thể tập trung làm việc,
hoặc tìm một Kam mới.
279
00:20:08,625 --> 00:20:10,919
- Như cậu tìm thấy Majid.
- Hoặc...
280
00:20:12,671 --> 00:20:15,882
Hoặc gì? Tớ sẽ qua Singapore sống à?
281
00:20:16,549 --> 00:20:17,425
Cậu có thể mà.
282
00:20:18,802 --> 00:20:23,056
Sash, vấn đề không phải là
bố trí công việc và cuộc sống.
283
00:20:23,056 --> 00:20:24,766
Vấn đề là sức mạnh.
284
00:20:25,433 --> 00:20:30,814
Ai có thể hy sinh vì ai,
và sẽ luôn có người phải cho đi trước.
285
00:20:30,814 --> 00:20:33,358
Chính cậu đã từ bỏ sức mạnh của cậu trước.
286
00:20:33,358 --> 00:20:37,862
Cậu đã hy sinh một phần lớn của mình
vì đàn ông, rồi nhận lấy kết cục ê chề.
287
00:20:37,862 --> 00:20:40,907
- Giờ lại bảo tớ làm y thế?
- Không phải y như thế.
288
00:20:40,907 --> 00:20:44,494
Cooper và tớ có thể không hợp
nhưng tớ vẫn tin vào hôn nhân.
289
00:20:44,494 --> 00:20:49,040
Tớ vẫn tin vào kiểu đồng hành đó,
và thành thật mà nói...
290
00:20:50,417 --> 00:20:54,129
nếu tớ có thể quay ngược thời gian
để làm lại từ đầu...
291
00:20:56,631 --> 00:20:59,926
có thể tớ sẽ nhận lời cầu hôn của Brad
trên đường lái xe trước nhà.
292
00:21:01,594 --> 00:21:03,680
Mối tình đó chỉ đến...
293
00:21:04,597 --> 00:21:06,224
một lần trong đời.
294
00:21:09,144 --> 00:21:11,229
Giờ đã quá muộn với bọn tớ rồi.
295
00:21:12,105 --> 00:21:14,524
Nhưng vẫn chưa quá muộn với cậu và Kam.
296
00:21:16,609 --> 00:21:20,989
Cưng à, cậu có được cơ hội thứ hai.
Cậu chắc mình không muốn chớp lấy chứ?
297
00:21:22,449 --> 00:21:24,784
Sasha, ngôi sao của bà.
298
00:21:24,784 --> 00:21:25,910
Bà.
299
00:21:25,910 --> 00:21:28,330
- Chào Billie.
- Vâng, chào bà Roz.
300
00:21:28,330 --> 00:21:30,915
- Thật vui vì bà tới được.
- Cháu đùa à?
301
00:21:30,915 --> 00:21:33,752
Đây là định mệnh
mà cháu vẫn luôn mong cầu.
302
00:21:33,752 --> 00:21:38,882
Thấy cháu ở vị trí mà cháu nên thuộc về,
bà cảm thấy rất vinh dự.
303
00:21:46,264 --> 00:21:51,853
"Tôi là chủ nhân của số phận mình,
là chỉ huy của linh hồn mình".
304
00:21:53,438 --> 00:21:59,235
Nhiều thập kỷ qua,
đó là câu nói chỉ dành riêng cho phái nam.
305
00:21:59,235 --> 00:22:04,657
Còn phụ nữ thì được kỳ vọng
phải hỗ trợ, cúi đầu, phục tùng,
306
00:22:04,657 --> 00:22:10,121
phải lấy sức mạnh của người đàn ông
gắn bó với mình làm sức mạnh của mình.
307
00:22:11,790 --> 00:22:16,127
Nhưng đây chính là
kỷ nguyên mới cho nữ giới,
308
00:22:17,003 --> 00:22:20,924
cho bất cứ ai muốn đáp lại
nhu cầu của riêng mình
309
00:22:20,924 --> 00:22:27,222
và có một lập trường không ràng buộc,
có được vinh quang và sức mạnh để làm...
310
00:22:28,515 --> 00:22:29,933
mọi điều mình muốn...
311
00:22:31,518 --> 00:22:32,644
mọi lúc mình muốn...
312
00:22:35,188 --> 00:22:36,731
cùng bất kỳ ai mình muốn.
313
00:22:46,825 --> 00:22:47,700
Đi với anh đi.
314
00:22:50,662 --> 00:22:51,663
Xin lỗi.
315
00:23:02,423 --> 00:23:06,636
Khi theo đuổi con đường của riêng mình,
tìm ra cách thức của riêng mình,
316
00:23:06,636 --> 00:23:10,932
ta không cần phải tự hỏi bản thân
lẽ ra đời mình có thể như thế nào nữa,
317
00:23:11,808 --> 00:23:18,314
vì ta có thể khiến nó
được đúng như bản thân kỳ vọng.
318
00:23:21,693 --> 00:23:22,527
Cảm ơn.
319
00:23:43,423 --> 00:23:44,507
Tốt quá.
320
00:23:46,676 --> 00:23:48,511
Cảm ơn vì đã đến dự.
321
00:23:49,929 --> 00:23:52,765
Giờ tớ phải về với Ellary rồi,
nhưng cậu ổn chứ?
322
00:23:52,765 --> 00:23:55,226
- Chúng ta thành công rồi.
- Roz.
323
00:23:55,226 --> 00:23:57,020
Ừ, là bà thấy thành công.
324
00:23:57,604 --> 00:23:58,980
Này, nhớ gọi cho tớ.
325
00:23:59,772 --> 00:24:01,399
Dù rốt cuộc cậu ở đâu.
326
00:24:04,068 --> 00:24:05,195
Chúc bà ngủ ngon.
327
00:24:06,029 --> 00:24:08,114
Ôi, tiếc cho con bé Billie.
328
00:24:08,907 --> 00:24:10,867
- Bà à.
- Nó trở lại trường rồi.
329
00:24:10,867 --> 00:24:15,079
Cháu có kể, bà đã biết.
Nhưng nó phung phí quá nhiều thời gian.
330
00:24:15,079 --> 00:24:18,583
Còn cháu bám trụ đến cùng,
không để cho bản thân phân tâm.
331
00:24:19,292 --> 00:24:22,629
Giờ cháu đã có được
tất cả mọi thứ mình mong muốn.
332
00:24:24,923 --> 00:24:26,424
Trừ việc cháu cô độc.
333
00:24:33,348 --> 00:24:36,893
Bà ơi, cháu sẽ luôn mang ơn bà
334
00:24:37,602 --> 00:24:41,189
vì năm xưa đã nhất quyết cản cháu
vứt bỏ giấc mơ của mình.
335
00:24:41,773 --> 00:24:46,861
Chắc cháu sẽ không có được thứ gì ở đây
nếu bỏ đến California vào năm 22 tuổi.
336
00:24:46,861 --> 00:24:48,363
Khỏi phải nói đi.
337
00:24:49,614 --> 00:24:51,866
Nhưng cháu không còn 22 tuổi nữa bà à.
338
00:24:53,743 --> 00:24:54,744
Và...
339
00:24:56,663 --> 00:24:59,791
cháu không rõ
cháu có muốn sống thế này hết đời không.
340
00:25:01,542 --> 00:25:02,669
Sao lại không?
341
00:25:08,549 --> 00:25:09,801
Kam đã trở lại.
342
00:25:09,801 --> 00:25:11,010
Trời ạ.
343
00:25:11,010 --> 00:25:15,098
Anh ấy vẫn yêu cháu. Anh ấy muốn
cháu đến Singapore sống cùng anh ấy.
344
00:25:17,267 --> 00:25:18,977
Dĩ nhiên là nó muốn rồi.
345
00:25:18,977 --> 00:25:21,354
Vậy là sau từng ấy thời gian,
346
00:25:21,354 --> 00:25:23,523
cháu cũng sẽ trở thành loại con gái
347
00:25:23,523 --> 00:25:27,235
- nín nhịn hết vì thằng đàn ông nào đó à?
- Không phải "thằng đàn ông nào đó".
348
00:25:29,946 --> 00:25:31,114
Đó là Kam.
349
00:25:31,739 --> 00:25:33,658
Và có thể cháu chính là loại đó.
350
00:25:33,658 --> 00:25:36,619
Loại con gái bị cuốn đến Rome,
351
00:25:36,619 --> 00:25:40,373
loại con gái chấp nhận
lời cầu hôn ngông cuồng ở The Met, và...
352
00:25:41,040 --> 00:25:44,627
cũng là loại vì tình
mà muốn đến một hòn đảo tí xíu ở châu Á
353
00:25:44,627 --> 00:25:47,088
hét giá 15 đô la cho một trái bí ngòi.
354
00:25:52,176 --> 00:25:54,262
Giờ cháu có thành công rồi.
355
00:25:56,889 --> 00:25:58,683
Cháu muốn cả người đàn ông đó nữa.
356
00:25:59,392 --> 00:26:02,729
Cháu muốn ít ra
mình cũng phải cố gắng để có tất cả,
357
00:26:03,604 --> 00:26:07,942
để không phải phí quãng đời còn lại
với hai từ "giá như" nữa.
358
00:26:09,193 --> 00:26:11,279
Cháu vừa bước lên bục phát biểu đó.
359
00:26:12,071 --> 00:26:18,036
Mục đích của cháu từ đầu đến cuối
là thuyết phục phụ nữ sống theo ý mình.
360
00:26:18,036 --> 00:26:20,955
Vậy mà bây giờ cháu muốn làm ngược lại à?
361
00:26:22,081 --> 00:26:23,833
Có thể đây mới là ý của cháu.
362
00:26:28,963 --> 00:26:31,549
Này, anh bạn nhỏ. Vài phút nữa thôi nhé.
363
00:26:31,549 --> 00:26:34,177
Chú xem tỷ số rồi.
Yankees vẫn đang dẫn 3:0.
364
00:26:34,177 --> 00:26:36,512
Cháu muốn gì không? Thêm sô-cô-la nhé?
365
00:26:36,512 --> 00:26:38,181
- Được ạ.
- Được rồi.
366
00:26:39,432 --> 00:26:42,685
Majid, nhận cuộc gọi đi.
Tìm được đầu bếp thay thế rồi.
367
00:27:13,091 --> 00:27:14,258
Tốt quá.
368
00:27:14,258 --> 00:27:18,012
Năm phần tôm nướng sắp lên.
Đừng lùi, tôi đứng phía sau này.
369
00:27:18,012 --> 00:27:19,097
Khẩn trương lên!
370
00:27:19,097 --> 00:27:21,349
- Đưa tôi món tagine!
- Cô chú ơi?
371
00:27:21,349 --> 00:27:24,018
Cháu đang làm gì ở đây vậy?
Ra khỏi đây đi.
372
00:27:25,353 --> 00:27:28,356
- Cho cháu xin thêm chút sô-lô-la nóng.
- Hả?
373
00:27:28,356 --> 00:27:30,817
- Chết rồi!
- Để tôi lấy bình chữa cháy!
374
00:27:30,817 --> 00:27:33,361
Lửa lan ra kìa! Ôi, trời ơi!
375
00:27:33,361 --> 00:27:35,655
- Gọi 911!
- Sao lại ở trong bếp thế?
376
00:27:35,655 --> 00:27:37,907
Không được vào đây! Cháu làm gì vậy?
377
00:27:41,202 --> 00:27:43,746
Ở yên đây! Cấm đi đâu đấy!
378
00:28:08,563 --> 00:28:11,274
Chào, trận đấu sao rồi?
Yankees đang thắng chứ?
379
00:28:11,274 --> 00:28:14,068
Billie, anh rất xin lỗi.
380
00:28:15,820 --> 00:28:16,863
Có chuyện gì rồi?
381
00:28:17,697 --> 00:28:20,366
Thằng bé tên Hudson Connelly. Sáu tuổi.
382
00:28:20,366 --> 00:28:22,910
- Cao chưa tới 1m.
383
00:28:22,910 --> 00:28:24,537
- Cooper.
- Em.
384
00:28:26,205 --> 00:28:30,960
Chúa ơi. Em rất xin lỗi anh.
385
00:28:30,960 --> 00:28:33,963
- Không sao cả.
- Em xin lỗi anh lắm.
386
00:28:33,963 --> 00:28:38,217
- Không đâu, được rồi. Không phải tại em.
- Là tại anh.
387
00:28:38,843 --> 00:28:40,803
Anh biết, anh mới phải xin lỗi.
388
00:28:41,345 --> 00:28:43,139
Anh đưa Hudson đến đây làm gì?
389
00:28:43,139 --> 00:28:46,476
- Lẽ ra phải đến trận đấu chứ.
- Bọn anh định ghé chút thôi.
390
00:28:46,476 --> 00:28:50,897
Vậy mà anh không buồn gọi hay nhắn em biết
là sẽ đưa con em đi đâu sao?
391
00:28:50,897 --> 00:28:53,483
Billie, sẽ ổn thôi. Ta sẽ tìm ra thằng bé.
392
00:28:53,483 --> 00:28:57,653
- Anh gọi hết nhân viên đi tìm rồi.
- Em không ngồi yên chịu trận đâu.
393
00:28:58,404 --> 00:29:01,073
Rồi. Anh tìm phía đông,
em tìm phía tây nhé?
394
00:29:01,073 --> 00:29:02,325
- Ừ.
- Được rồi.
395
00:29:02,325 --> 00:29:05,161
- Anh đi với em.
- Không, đừng.
396
00:29:06,621 --> 00:29:07,538
Billie.
397
00:29:11,209 --> 00:29:14,420
- Anh làm gì ở đây?
- Alonso gọi hết nhà đầu tư tới.
398
00:29:14,420 --> 00:29:17,673
- Chuyện tệ đến đâu vậy?
- Em chịu, nhưng Hudson đến đây,
399
00:29:17,673 --> 00:29:19,550
giờ thì lạc mất nó rồi.
400
00:29:19,550 --> 00:29:21,344
- Nó đã chạy khỏi đây.
- Sao?
401
00:29:21,886 --> 00:29:23,930
- Em phải đi tìm nó.
- Anh tìm với em.
402
00:29:23,930 --> 00:29:26,474
Em không biết thằng bé muốn đi đâu luôn.
403
00:29:26,474 --> 00:29:29,519
- Nó có chỗ ưa thích nào không?
- Nó không biết đường thành phố.
404
00:29:29,519 --> 00:29:32,146
Trước đó nó chỉ mới tới
quán Majid một lần.
405
00:29:32,730 --> 00:29:35,441
Cái ngày mà chúng ta
chạm mặt ở công viên ấy.
406
00:29:35,983 --> 00:29:39,111
Nó thích người thổi bóng, nhớ chứ?
Công viên ngay đây.
407
00:29:39,695 --> 00:29:41,572
- Ôi trời ơi.
- Đi thôi.
408
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Mick đang có cuộc họp rất quan trọng.
409
00:29:50,039 --> 00:29:51,624
Tiêm brotox bảnh đấy, anh bạn.
410
00:29:53,209 --> 00:29:56,587
Cô bị ai nhập vậy?
Cơ mặt tôi nhạy cảm lắm đấy.
411
00:29:56,587 --> 00:30:00,550
- Tôi từng như vậy, nhưng giờ thì không.
- Cô đang nói xàm gì thế?
412
00:30:00,550 --> 00:30:03,511
Tôi sẽ không sống trong gian trá,
cũng không trốn tránh nữa.
413
00:30:03,511 --> 00:30:05,179
Trông tôi giống cú có gai không?
414
00:30:05,179 --> 00:30:07,974
Để dành nó cho Tầm Nhìn đi.
Lo đi tour quảng bá sắp tới kìa.
415
00:30:07,974 --> 00:30:10,226
Tôi sẽ làm tour cho Không Ràng Buộc,
416
00:30:10,226 --> 00:30:15,147
chỉ khi anh hứa quảng bá cho
quyển tiếp theo của tôi là Vững Vì Yêu.
417
00:30:15,147 --> 00:30:18,067
Sến vãi Bến Thượng Hải.
Vã Vì Yêu thì còn may ra.
418
00:30:18,067 --> 00:30:23,030
Và theo thỏa thuận, tôi sẽ lấy của cô
mười phần trăm tiền tạo dựng thương hiệu.
419
00:30:23,030 --> 00:30:25,241
Cô là ai mà giở giọng mẹ với tôi?
420
00:30:25,241 --> 00:30:29,453
Tôi là Sasha Snow, con gái mẹ anh đây.
Và tôi phải bắt một chuyến bay.
421
00:30:34,500 --> 00:30:37,628
Hai người có thấy
cậu bé cao tầm này, tóc vàng không?
422
00:30:37,628 --> 00:30:38,921
- Không thấy?
- Không à?
423
00:30:47,179 --> 00:30:48,598
Em không thấy ai cả.
424
00:30:48,598 --> 00:30:50,808
Này. Này, Billie. Em nhìn anh này.
425
00:30:50,808 --> 00:30:54,437
Ta sẽ tìm thấy thằng bé, được chứ?
Nó ở đây hay đâu đó thôi.
426
00:31:00,818 --> 00:31:01,777
Hudson?
427
00:31:04,906 --> 00:31:05,948
Hudson!
428
00:31:05,948 --> 00:31:08,117
- Mẹ ạ?
- Huds.
429
00:31:10,828 --> 00:31:11,704
Chào mẹ.
430
00:31:11,704 --> 00:31:14,290
Mẹ lo cho con chết mất thôi.
431
00:31:16,584 --> 00:31:18,127
Đã có một đám cháy.
432
00:31:18,127 --> 00:31:21,005
Và chú Majid quát con,
còn nợ con một đô la nữa.
433
00:31:21,505 --> 00:31:24,759
Con tới xem chú thổi bóng,
nhưng chú ấy không có ở đây.
434
00:31:24,759 --> 00:31:26,552
Ừ, mẹ biết, con yêu. Mẹ biết.
435
00:31:26,552 --> 00:31:30,056
Đó là buổi diễn đặc biệt,
không phải ngày nào cũng có đâu.
436
00:31:30,056 --> 00:31:32,391
Nhưng bong bóng thì đẹp thật nhỉ?
437
00:31:33,643 --> 00:31:36,187
- Chú là chú bạn của mẹ.
- Đúng thế.
438
00:31:37,271 --> 00:31:38,356
Bạn của mẹ.
439
00:31:41,275 --> 00:31:45,988
Này, con không được
chạy lung tung nữa đâu nhé.
440
00:31:45,988 --> 00:31:47,949
Nghe không? Không được nữa.
441
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
Con xin lỗi.
442
00:31:49,742 --> 00:31:51,202
Không sao đâu mà.
443
00:31:51,202 --> 00:31:54,830
Cháu này, chú hiểu cảm giác
của một cậu bé sợ hãi ở New York.
444
00:31:57,291 --> 00:31:59,377
Nên cháu đừng sợ. Được chứ?
445
00:32:09,971 --> 00:32:12,807
- Chú nói muốn mượn giày của cháu.
- Ừ, chú muốn.
446
00:32:14,016 --> 00:32:16,978
- Chú bảo giày cháu ngầu mà.
- Buồn cười thật nhỉ?
447
00:32:16,978 --> 00:32:19,981
Cái kiểu anh nhìn thằng bé, em thấy như...
448
00:32:21,482 --> 00:32:22,733
Bố ơi.
449
00:32:24,110 --> 00:32:26,487
Ồ, nhóc cưng. Nào.
450
00:32:26,487 --> 00:32:28,406
Con làm mọi người lo lắm đấy.
451
00:32:36,414 --> 00:32:38,499
Cảm ơn anh đã giúp.
452
00:32:38,499 --> 00:32:39,875
Tôi đâu có làm gì.
453
00:32:39,875 --> 00:32:41,836
Ồ, có đó. Anh có giúp mà.
454
00:32:41,836 --> 00:32:44,463
Chính Brad đã nghĩ ra
nên tìm Hudson ở đâu.
455
00:32:44,463 --> 00:32:48,718
Anh ấy nhớ ra công viên
mà vào một tháng trước,
456
00:32:48,718 --> 00:32:53,389
- bọn em vô tình gặp nhau.
- À, tôi thật sự rất mang ơn anh.
457
00:32:57,059 --> 00:32:58,561
Ta đều mang ơn anh ấy mà.
458
00:33:03,566 --> 00:33:06,986
À, chắc tôi phải vào trong
xem thiệt hại thế nào rồi.
459
00:33:06,986 --> 00:33:08,320
Hỏi thăm Majid luôn.
460
00:33:29,508 --> 00:33:31,052
Hẹn gặp lại nhé, bạn nhỏ.
461
00:33:31,052 --> 00:33:33,137
Ừ, giỏi lắm.
462
00:33:34,513 --> 00:33:36,599
Bố về nhà với mẹ và con được không?
463
00:33:39,018 --> 00:33:40,561
- Em thấy ổn mà.
- Thế à?
464
00:33:40,561 --> 00:33:44,065
Ừ, chúng ta có thể...
Sửa soạn lại phòng cho khách.
465
00:33:45,149 --> 00:33:47,359
- Thế à?
- Ừ. Được chứ con?
466
00:33:47,359 --> 00:33:49,528
- Được chứ?
- Này, sẽ vui lắm đấy.
467
00:33:50,237 --> 00:33:53,866
Mà con nghe bố nói đây.
Bố sẽ hẹn con ở nhà, nhé?
468
00:33:53,866 --> 00:33:55,701
Anh còn một chuyện phải làm.
469
00:33:55,701 --> 00:33:57,286
- Được không?
- Ừ, được.
470
00:34:21,602 --> 00:34:23,687
Kam, đợi đã.
471
00:34:25,564 --> 00:34:28,859
- Sasha, em đang làm gì ở đây vậy?
- Em sẽ đi với anh.
472
00:34:29,568 --> 00:34:32,988
Em không đem theo gì cả.
Ra mắt sách xong là đến đây ngay.
473
00:34:32,988 --> 00:34:35,991
À, sau khi đã chửi Mick như con nữa.
474
00:34:38,369 --> 00:34:40,913
Đến Singapore rồi,
em sẽ phải mua lại cả tủ quần áo.
475
00:34:40,913 --> 00:34:46,210
Hoặc là, xét lại vụ mua bí ngòi giá 15 đô,
em nghĩ nhờ Billie gói đồ gửi qua thì hơn.
476
00:34:46,210 --> 00:34:52,007
Sasha, anh rất cảm động, thật đấy.
Nhưng em không thể đến Singapore.
477
00:34:52,007 --> 00:34:55,845
Được mà. Em có thể và em sẽ đến.
478
00:34:56,929 --> 00:34:59,557
Anh nghe này, ai đó phải cho đi trước.
479
00:35:01,642 --> 00:35:02,518
Và đó là em.
480
00:35:04,103 --> 00:35:08,607
Em sẽ cho đi vì anh, vì chúng ta...
481
00:35:10,359 --> 00:35:14,321
vì tất cả những gì ta có thể trở thành
vào 17 năm kế tiếp trong đời.
482
00:35:15,781 --> 00:35:16,824
Như anh đã nói.
483
00:35:19,076 --> 00:35:23,330
Em không muốn thức dậy một buổi sáng nào
mà không có anh trong vòng tay.
484
00:35:27,543 --> 00:35:28,919
Anh yêu em, Sasha Snow.
485
00:35:30,629 --> 00:35:33,465
Nhưng em không thể đến Singapore.
486
00:35:35,926 --> 00:35:38,429
- Tại sao không?
- Tiến sĩ Evans.
487
00:35:41,515 --> 00:35:43,767
Chúng tôi lấy hành lý của anh ra rồi.
488
00:35:43,767 --> 00:35:44,685
Cảm ơn.
489
00:35:50,566 --> 00:35:52,818
Vì anh cũng sẽ là người cho đi trước.
490
00:35:54,653 --> 00:35:55,738
Em đã đúng rồi.
491
00:35:56,322 --> 00:36:00,743
Không phải lúc nào cũng nên mong phụ nữ
là người thay đổi hướng đi cuộc đời.
492
00:36:00,743 --> 00:36:04,830
Anh không muốn là gã lúc nào cũng
đòi em từ bỏ sự nghiệp để theo anh.
493
00:36:06,874 --> 00:36:10,461
Người phụ nữ anh yêu
sống ở Thành phố New York.
494
00:36:12,838 --> 00:36:17,468
Cuộc đời cô ấy ở đây,
và anh thuộc về nơi cô ấy ở.
495
00:36:20,179 --> 00:36:21,472
Nên anh sẽ ở lại.
496
00:36:24,058 --> 00:36:25,351
Thật vậy sao?
497
00:36:52,920 --> 00:36:54,004
Lên đi nào.
498
00:37:04,265 --> 00:37:08,185
Và chính vì thế,
tớ biết đây sẽ là năm tuyệt nhất với cậu.
499
00:37:09,019 --> 00:37:10,521
Mừng sinh nhật cậu ấy.
500
00:37:10,521 --> 00:37:12,606
Chúc mừng Emily.
501
00:37:12,606 --> 00:37:14,483
Cạn ly nhé. Thương cậu lắm.
502
00:37:14,483 --> 00:37:15,484
Cạn.
503
00:37:19,363 --> 00:37:20,281
Cooper?
504
00:37:24,785 --> 00:37:26,078
Anh làm gì ở đây vậy?
505
00:37:28,414 --> 00:37:29,832
Đến chúc mừng sinh nhật em.
506
00:37:30,541 --> 00:37:32,167
Rất vui được gặp anh, Coop.
507
00:37:33,669 --> 00:37:35,129
Nói vài lời nâng ly nhé?
508
00:37:35,129 --> 00:37:38,966
À, thôi, được rồi.
Tôi không uống rượu nữa.
509
00:37:43,262 --> 00:37:45,347
Nhưng tôi muốn nói vài lời.
510
00:37:48,392 --> 00:37:50,769
Tôi không ngờ
mình sẽ nói trước mặt mọi người,
511
00:37:52,938 --> 00:37:57,484
nhưng tôi đã nhận ra
chúng ta có thể vuột mất người mình yêu
512
00:37:57,484 --> 00:37:58,861
chỉ trong chớp mắt.
513
00:38:00,571 --> 00:38:01,697
Do đó...
514
00:38:04,199 --> 00:38:08,287
12 năm trước,
anh không phải là người hợp với em.
515
00:38:09,788 --> 00:38:14,418
Và anh không biết trân trọng những điều
em làm cho anh, phải gọi là rất nhiều.
516
00:38:14,418 --> 00:38:18,464
Lòng trắc ẩn, sự thấu hiểu của em.
Em chưa từng từ bỏ niềm tin vào ai.
517
00:38:18,464 --> 00:38:20,507
Chưa từng từ bỏ niềm tin vào anh.
518
00:38:21,133 --> 00:38:24,803
Anh không còn ở vị trí
mà lần trước em nhìn thấy nữa.
519
00:38:24,803 --> 00:38:29,391
Anh đang đối mặt rồi. Anh đang nỗ lực
để thành người mà em luôn tin tưởng.
520
00:38:29,892 --> 00:38:33,270
Anh vẫn không biết
liệu anh có xứng với em không, nhưng...
521
00:38:47,034 --> 00:38:49,536
Vậy là em đồng ý ngay lập tức, hay...
522
00:38:50,287 --> 00:38:52,623
Điều ước sinh nhật của em
thành hiện thực rồi.
523
00:39:23,779 --> 00:39:24,613
Majid.
524
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
Người đẹp.
525
00:39:30,494 --> 00:39:32,621
Hình như nơi này đang sửa chữa.
526
00:39:34,248 --> 00:39:37,209
Ừ, tuần sau
chắc quán sẽ hoạt động lại bình thường.
527
00:39:37,209 --> 00:39:39,086
Ồ, tuyệt thật. Mừng cho anh.
528
00:39:40,212 --> 00:39:41,255
Nghe này...
529
00:39:44,091 --> 00:39:46,760
Em rất tiếc vì những chuyện đã xảy ra.
530
00:39:46,760 --> 00:39:47,803
Anh cũng thế.
531
00:39:49,263 --> 00:39:51,807
- Anh đã cố liên lạc với em.
- Em biết. Em...
532
00:39:52,307 --> 00:39:54,476
Chỉ là em cần vài ngày để trấn tĩnh.
533
00:39:54,476 --> 00:39:59,898
Em không muốn đưa ra quyết định
trọng đại nào khi bị cảm xúc lấn át.
534
00:39:59,898 --> 00:40:02,860
Billie, anh yêu em rất nhiều.
535
00:40:03,444 --> 00:40:06,238
Thời gian ta bên nhau
thật sự là tất cả với anh.
536
00:40:08,031 --> 00:40:09,825
Nhưng anh không hợp làm bố.
537
00:40:10,451 --> 00:40:14,997
Anh không giỏi nắm bắt cảm xúc nhỏ nhặt,
ghế ngồi ô tô, hay lịch chăm con.
538
00:40:14,997 --> 00:40:17,833
Đứa con duy nhất của anh
chính là nhà hàng này.
539
00:40:18,542 --> 00:40:21,420
Thật lòng mà nói,
nó là đứa con duy nhất anh muốn có.
540
00:40:22,004 --> 00:40:22,921
Em hiểu mà.
541
00:40:24,089 --> 00:40:25,966
Nhưng đừng chia tay với anh.
542
00:40:26,633 --> 00:40:30,596
Mình hợp nhau đến vậy mà.
Mình có thể trở lại như trước đây.
543
00:40:31,138 --> 00:40:33,265
Có khi đó là
loại xốt giúp hoàn thiện tất cả.
544
00:40:33,265 --> 00:40:37,895
Em cứ sống cuộc đời riêng ở Connecticut,
và ta sẽ có cuộc đời khác ở đây.
545
00:40:38,770 --> 00:40:40,063
Vẫn ổn cả mà.
546
00:40:40,063 --> 00:40:41,648
Đúng là ta rất hợp nhau.
547
00:40:43,066 --> 00:40:45,986
Và ta có rất nhiều điều hay
để trải nghiệm, nhưng...
548
00:40:48,238 --> 00:40:49,490
Không đủ đâu anh.
549
00:40:51,783 --> 00:40:54,453
Và nếu có điều gì
từ lần trước mà em học được...
550
00:40:56,371 --> 00:40:59,291
thì đó là em không muốn
đời mình chia làm đôi.
551
00:41:01,585 --> 00:41:04,671
Và nếu như không có được
mối quan hệ cho phép em...
552
00:41:05,839 --> 00:41:07,925
hoàn toàn là chính mình...
553
00:41:10,969 --> 00:41:12,763
thì em thà ở một mình còn hơn.
554
00:41:20,020 --> 00:41:21,688
Em đúng là không vừa.
555
00:41:24,358 --> 00:41:25,692
Em nghe quen rồi.
556
00:41:57,307 --> 00:41:58,517
Bất ngờ nhé!
557
00:42:05,315 --> 00:42:07,943
SASHA SNOW
KHÔNG RÀNG BUỘC
558
00:42:32,593 --> 00:42:35,554
SỨC MẠNH VÀ NIỀM VUI
TỪ TÌNH DỤC VÀ ĐỜI SỐNG
559
00:42:35,554 --> 00:42:37,889
DUYỆT! CHÚC MỪNG CÔ HOÀN TẤT!
GIÁO SƯ SUMNER
560
00:42:40,934 --> 00:42:43,645
CỰC KHOÁI HƠN
BÀI TẬP ÂM ĐẠO CẢI THIỆN TÌNH DỤC
561
00:42:43,645 --> 00:42:49,318
Các cô, tất cả đã sẵn sàng để điểm G
và cổ tử cung đạt nhiều đợt khoái cảm chứ?
562
00:42:50,027 --> 00:42:53,238
Sức mạnh tăng sẽ giúp khoái cảm tăng.
563
00:42:54,573 --> 00:42:58,869
Nào, điểm G có thể được đặt
theo tên của người "khám phá" ra nó,
564
00:42:59,870 --> 00:43:02,914
nhưng chắc chắn ta có thể tự tìm
và không cần đến anh nào.
565
00:43:03,915 --> 00:43:07,586
- Cô ấy treo thứ đó bằng...
- Bím? Chứ gì nữa.
566
00:43:09,379 --> 00:43:10,297
Được rồi.
567
00:43:15,844 --> 00:43:17,846
Chắc tôi cần một trái dừa nhỏ hơn.
568
00:43:21,391 --> 00:43:23,518
Wilhelmina Mann.
569
00:43:27,022 --> 00:43:30,400
ĐẠI HỌC COLUMBIA
570
00:43:45,916 --> 00:43:47,334
{\an8}CHÚC MỪNG BILLIE!
571
00:43:51,505 --> 00:43:52,923
Tuyệt quá!
572
00:43:57,469 --> 00:43:59,054
Đĩa cuối cùng rồi đây.
573
00:43:59,638 --> 00:44:03,433
Hết chỗ chứa rồi, trừ khi
Cooper Connelly muốn tự động rửa lấy.
574
00:44:03,433 --> 00:44:04,768
Anh luôn nói gì nào?
575
00:44:04,768 --> 00:44:07,604
- Luôn luôn còn chỗ.
- Luôn luôn còn chỗ.
576
00:44:07,604 --> 00:44:09,731
Ôi, Cooper. Bữa ăn này thật tuyệt.
577
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
- Cảm ơn anh rất nhiều.
- Có gì đâu.
578
00:44:12,984 --> 00:44:13,902
Này.
579
00:44:14,528 --> 00:44:17,322
Anh tự hào về em lắm, Tiến sĩ Mann.
580
00:44:17,322 --> 00:44:18,490
Vâng.
581
00:44:25,580 --> 00:44:28,917
Thật ra, có một chuyện
anh đã muốn nói với em.
582
00:44:30,043 --> 00:44:30,919
Ừ?
583
00:44:35,132 --> 00:44:36,967
Anh định hỏi cưới Emily.
584
00:44:39,511 --> 00:44:40,804
- Được rồi.
- Ừ.
585
00:44:40,804 --> 00:44:44,433
Hóa ra chúng ta có thể có
nhiều hơn một tình yêu trong đời.
586
00:44:45,475 --> 00:44:48,895
Vấn đề không chỉ là
cô ấy có hợp với anh không,
587
00:44:52,774 --> 00:44:55,777
mà còn là anh có hợp với cô ấy không.
588
00:44:55,777 --> 00:44:57,028
Và khi ở bên cô ấy...
589
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
anh thấy bản thân như vậy là đủ.
590
00:45:01,575 --> 00:45:03,660
Đó là một cảm giác rất tuyệt vời.
591
00:45:04,327 --> 00:45:09,040
Anh biết em sẽ nói gì. Em sẽ nói đó là
cô bánh bèo đơn điệu, xinh xắn trắng trẻo...
592
00:45:09,040 --> 00:45:10,584
Không đâu, Cooper.
593
00:45:10,584 --> 00:45:12,419
Em... Em định nói là...
594
00:45:14,921 --> 00:45:16,131
Emily rất dễ thương.
595
00:45:17,048 --> 00:45:19,176
Đó là tuýp con gái mà em nghĩ rằng...
596
00:45:21,052 --> 00:45:22,846
anh nên tiến đến ngay từ đầu.
597
00:45:23,555 --> 00:45:27,476
Và nếu ngày xưa em thành thật
với bản thân và với anh hơn...
598
00:45:30,228 --> 00:45:33,273
có lẽ hai người đã đến được với nhau.
599
00:45:35,400 --> 00:45:37,986
Anh sẽ không hối tiếc
thời gian ta bên nhau.
600
00:45:38,737 --> 00:45:41,656
- Vì chúng ta đã có hai đứa con đáng yêu.
- Không.
601
00:45:42,866 --> 00:45:44,034
Không chỉ như thế.
602
00:45:46,536 --> 00:45:47,496
Vì em.
603
00:45:49,039 --> 00:45:50,832
Vì em...
604
00:45:52,042 --> 00:45:52,918
rất mãnh liệt.
605
00:45:54,753 --> 00:45:57,506
Dù ở thời điểm nào
anh được gọi em là của mình,
606
00:45:59,382 --> 00:46:02,093
thời điểm đó anh đều thấy
mình cực kỳ may mắn.
607
00:46:03,595 --> 00:46:04,888
Và vô cùng...
608
00:46:06,264 --> 00:46:07,390
vô cùng biết ơn.
609
00:46:08,934 --> 00:46:10,101
Ôi, Cooper.
610
00:46:12,938 --> 00:46:15,023
Em thấy rất hạnh phúc cho anh.
611
00:46:15,982 --> 00:46:17,108
Và Emily nữa.
612
00:46:17,859 --> 00:46:18,902
Cảm ơn em.
613
00:46:22,239 --> 00:46:23,198
Vậy...
614
00:46:24,991 --> 00:46:26,243
anh phải hỏi thôi.
615
00:46:29,037 --> 00:46:30,163
Em hạnh phúc chứ?
616
00:46:34,000 --> 00:46:36,419
Có mà. Ừ.
617
00:46:36,419 --> 00:46:41,591
Ý em là đây không phải câu chuyện cổ tích
em luôn mơ cho mình, nhưng anh biết đấy,
618
00:46:42,342 --> 00:46:45,679
em có bạn bè, công việc,
những đứa con đáng yêu,
619
00:46:45,679 --> 00:46:48,098
một người cùng chăm con chung dễ mến.
620
00:46:50,016 --> 00:46:52,310
Vậy cũng đủ để gọi là chuyện cổ tích rồi.
621
00:47:01,778 --> 00:47:06,825
Đến cuối cùng, chúng ta đều sẽ nhìn lại
cuộc đời mình rồi nói một trong hai điều.
622
00:47:09,244 --> 00:47:12,622
"Giá như lúc đó mình làm",
hoặc "may mà lúc đó mình làm".
623
00:47:15,959 --> 00:47:19,754
Ta có rất nhiều khoảnh khắc
"may mà lúc đó mình làm" tuyệt vời,
624
00:47:21,339 --> 00:47:24,634
kể cả trong những ngày
đau thương, vụn vỡ tâm hồn nhất.
625
00:47:25,468 --> 00:47:31,057
May mà em có được những thời khắc đó
vì em được trải qua chúng với anh.
626
00:47:33,476 --> 00:47:38,064
Cậu là một trong những người hiếm hoi
không nói câu "giá như lúc đó mình làm",
627
00:47:38,940 --> 00:47:42,027
một người không ngán gì cả
mà nói lời đồng ý,
628
00:47:42,027 --> 00:47:45,864
kể cả bây giờ, với người đàn ông
mà bản thân cũng là định nghĩa...
629
00:47:47,157 --> 00:47:49,242
của "may mà lúc đó mình làm".
630
00:47:50,076 --> 00:47:55,790
Cậu là người kiêu hãnh,
nhiệt huyết, cởi mở với thế giới này.
631
00:47:58,168 --> 00:48:01,254
Và quan trọng hơn hết, là bạn thân của tớ.
632
00:48:03,548 --> 00:48:05,592
Nên, Kam à, tận hưởng cậu ấy nhé.
633
00:48:08,678 --> 00:48:11,723
Nhưng đừng quên, ta có nhau.
634
00:48:13,308 --> 00:48:14,267
Luôn là thế.
635
00:48:15,852 --> 00:48:17,103
Luôn là thế.
636
00:48:17,103 --> 00:48:18,188
Vì Sasha và Kam.
637
00:48:18,188 --> 00:48:20,440
- Vì Sasha và Kam.
- Cạn ly.
638
00:48:20,440 --> 00:48:21,900
- Được.
- Chúc mừng nhé.
639
00:48:21,900 --> 00:48:24,069
Sasha và Kam.
640
00:48:31,534 --> 00:48:32,619
Ta có nhau.
641
00:48:33,870 --> 00:48:35,038
Luôn là thế.
642
00:48:58,520 --> 00:49:00,313
Bài phát biểu cảm động lắm.
643
00:49:01,106 --> 00:49:05,026
- Những lời em nói luôn ngọt ngào êm ái.
- Anh đến đây làm gì?
644
00:49:07,320 --> 00:49:09,823
Anh hỏi Sasha
xem có thể đến cho em bất ngờ,
645
00:49:09,823 --> 00:49:11,616
để cuốn em về với anh không.
646
00:49:12,992 --> 00:49:16,037
Cô ấy bắt anh hứa phải đợi
xong phần cắt bánh mới vào, nhưng...
647
00:49:26,881 --> 00:49:28,967
Gigi đâu?
648
00:49:29,467 --> 00:49:30,427
Cô ấy bỏ đi rồi.
649
00:49:31,970 --> 00:49:33,638
Cũng được một thời gian rồi.
650
00:49:34,764 --> 00:49:38,518
Cô ấy đã có người khác,
một người không để mất công ty.
651
00:49:42,731 --> 00:49:45,233
Trong thâm tâm,
bọn anh luôn biết rằng anh...
652
00:49:46,985 --> 00:49:49,279
sẽ không thể hoàn toàn là của cô ấy.
653
00:49:50,989 --> 00:49:54,117
Vì anh chưa bao giờ ngừng là của em.
654
00:49:58,580 --> 00:49:59,622
Là em đấy, B.
655
00:50:01,082 --> 00:50:03,001
Vẫn luôn là em.
656
00:50:05,086 --> 00:50:06,921
Nói với em đây là hiện thực đi.
657
00:50:08,381 --> 00:50:09,549
Là hiện thực mà.
658
00:50:10,884 --> 00:50:12,218
Chúng ta là hiện thực.
659
00:50:13,636 --> 00:50:17,182
Ta là hiện thực không thể chối bỏ.
660
00:50:19,142 --> 00:50:19,976
Em biết mà.
661
00:50:23,521 --> 00:50:26,649
- Em ngất mất thôi. Em...
- Đây.
662
00:50:29,444 --> 00:50:30,403
Em có anh rồi.
663
00:50:32,155 --> 00:50:33,573
Và em...
664
00:50:35,283 --> 00:50:36,659
có anh đây rồi.
665
00:50:43,917 --> 00:50:47,712
Là phụ nữ,
chúng ta sở hữu sức mạnh lớn lao.
666
00:50:48,630 --> 00:50:50,048
Và quan trọng nhất là...
667
00:50:51,800 --> 00:50:54,344
sức mạnh của lựa chọn.
668
00:51:27,836 --> 00:51:30,797
Khi lựa chọn
người sẽ đồng hành cùng ta trong đời,
669
00:51:30,797 --> 00:51:34,300
ta cũng sẽ chọn
người mà ta muốn trở thành trong đời.
670
00:51:35,802 --> 00:51:42,559
Nhưng ta sẽ không thể đưa ra lựa chọn đó
một khi còn chưa hiểu mình thật sự là ai.
671
00:51:44,102 --> 00:51:47,146
Một khi ta nhận ra
mình là ai, chấp nhận nó,
672
00:51:47,146 --> 00:51:51,985
cảm thấy hạnh phúc và hãnh diện
vì được hoàn toàn là chính mình,
673
00:51:53,027 --> 00:51:55,697
quyết định đưa ra sẽ trở nên rõ ràng.
674
00:51:59,367 --> 00:52:03,371
Khi ta là phiên bản
mà bản thân muốn trở thành,
675
00:52:05,373 --> 00:52:07,041
thì mọi điều còn lại...
676
00:52:08,418 --> 00:52:11,212
sẽ thuận buồm xuôi gió.
677
00:52:14,465 --> 00:52:15,758
Em có thai rồi.
678
00:54:12,291 --> 00:54:14,794
Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên