1 00:00:09,427 --> 00:00:15,058 ‎Tình dục/Đời sống 2 00:00:19,437 --> 00:00:22,190 ‎Suốt hàng thế kỷ, ‎thậm chí hàng thiên niên kỷ, 3 00:00:23,274 --> 00:00:25,443 ‎"ải mỹ nhân" luôn được xem là 4 00:00:25,443 --> 00:00:29,197 ‎là một trong những thế lực ‎nguy hiểm nhất vũ trụ. 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,493 ‎Một điều cần được khống chế cả về thể xác, 6 00:00:34,577 --> 00:00:37,288 ‎pháp lý, và cả tinh thần. 7 00:00:38,915 --> 00:00:44,545 ‎Có thể truy nguyên về Vườn Địa Đàng ‎với nữ nhân đầu tiên, Eve yêu dấu, 8 00:00:46,130 --> 00:00:49,675 ‎nàng Salome, nữ quỷ Medusa, ‎nàng Helen thành Troy. 9 00:00:50,510 --> 00:00:52,595 ‎Chúng ta đều là còi báo động... 10 00:00:54,138 --> 00:00:56,224 ‎sở hữu sức mạnh to lớn, 11 00:00:56,766 --> 00:01:00,937 ‎có khả năng trải nghiệm ‎và mang lại khoái cảm cực độ, 12 00:01:01,979 --> 00:01:05,233 ‎cũng như nỗi đau đớn tột cùng. 13 00:01:06,776 --> 00:01:08,653 ‎Dù thế nào đi nữa, 14 00:01:08,653 --> 00:01:14,075 ‎tất cả vẫn luôn đến từ chúng ta. 15 00:01:58,327 --> 00:01:59,579 ‎Cooper. 16 00:01:59,579 --> 00:02:01,873 ‎Cô là vợ anh ấy à? 17 00:02:02,790 --> 00:02:03,624 ‎À... Vâng. 18 00:02:03,624 --> 00:02:06,043 ‎Anh Connelly đã biết về quyền của mình. 19 00:02:06,043 --> 00:02:09,380 ‎Anh ấy sẽ được di lý đến sở cảnh sát, ‎lập án và giam giữ 20 00:02:09,380 --> 00:02:11,549 ‎đến mãn hạn, trừ khi được bảo lãnh. 21 00:02:12,091 --> 00:02:13,926 ‎Có câu hỏi nào không? 22 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 ‎Tôi sẽ theo các anh đến sở. 23 00:02:59,472 --> 00:03:02,266 ‎Này, em ổn chứ? 24 00:03:07,730 --> 00:03:09,607 ‎Đây là Cooper. 25 00:03:10,441 --> 00:03:12,526 ‎Đây là Majid. 26 00:03:19,992 --> 00:03:20,993 ‎Anh nên đi thôi. 27 00:03:20,993 --> 00:03:25,122 ‎- Không. Anh không cần phải đi đâu. ‎- Anh nghĩ... thế là tốt nhất. 28 00:03:28,918 --> 00:03:30,670 ‎À, để em tiễn anh. 29 00:03:36,133 --> 00:03:39,053 ‎Ellary... dậy rồi. 30 00:03:39,053 --> 00:03:40,638 ‎Con bé lại khóc. 31 00:03:40,638 --> 00:03:43,557 ‎- Em xin lỗi. ‎- Anh không biết phải do đói không 32 00:03:43,557 --> 00:03:47,019 ‎nên đã đưa cho con bé ‎bình sữa ở trong tủ lạnh. 33 00:03:47,019 --> 00:03:50,273 ‎- Có cần phải hâm nóng không? ‎- Không đâu, cảm ơn anh. 34 00:03:50,773 --> 00:03:51,816 ‎Ừ. 35 00:03:53,150 --> 00:03:57,530 ‎Trận bóng của Hudson là vào ngày mai. ‎À, thật ra là hôm nay mới đúng. 36 00:03:57,530 --> 00:04:01,117 ‎Ừ, có lẽ hôm nay ‎không phải là ngày thích hợp nhất. 37 00:04:05,204 --> 00:04:07,290 ‎Này, không sao hết. 38 00:04:10,167 --> 00:04:12,253 ‎Anh sẽ gọi cho em sau. 39 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 ‎Em đã đúng. 40 00:04:31,897 --> 00:04:35,985 ‎Anh không thể gắng gượng thêm nữa, ‎mọi thứ đều vỡ òa trong anh. 41 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 ‎Mọi khoảnh khắc đẹp đẽ đó. 42 00:04:38,821 --> 00:04:39,905 ‎Ôi, Cooper. 43 00:04:43,743 --> 00:04:46,037 ‎Giá mà anh đấu tranh mạnh mẽ hơn vì em. 44 00:04:46,662 --> 00:04:49,040 ‎Chẳng rõ nói ra có cứu vãn được gì không 45 00:04:50,291 --> 00:04:52,376 ‎nhưng em là tình yêu của đời anh. 46 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 ‎Nhưng anh không phải tình yêu của đời em. 47 00:05:00,468 --> 00:05:05,348 ‎Và điều đó khiến anh đau đớn vô cùng tận. 48 00:05:09,185 --> 00:05:10,061 ‎Lại đây nào. 49 00:05:40,674 --> 00:05:41,801 ‎Mẹ ơi. 50 00:05:43,886 --> 00:05:46,097 ‎Bố về rồi. Bố đang ở dưới nhà. 51 00:05:46,097 --> 00:05:47,848 ‎Mẹ biết chứ, con yêu. 52 00:05:47,848 --> 00:05:48,933 ‎- Chào con. ‎- Bố bố. 53 00:05:48,933 --> 00:05:51,393 ‎Đúng rồi, bố bố. Lại đây nào, con gái. 54 00:05:51,393 --> 00:05:53,729 ‎Ôi, trời ơi. 55 00:05:53,729 --> 00:05:56,565 ‎Ôi, lại đây nào, các con cưng. 56 00:05:58,442 --> 00:06:00,903 ‎Qua đây nào. Lại đây đi, thiên thần. 57 00:06:00,903 --> 00:06:02,238 ‎Lại đây. 58 00:06:08,619 --> 00:06:13,666 ‎Là phụ nữ, chúng ta được học từ nhỏ về ‎sự quan trọng của việc làm người khác vui. 59 00:06:14,708 --> 00:06:18,129 ‎Hãy xinh đẹp, hãy trầm lặng, hãy thú vị. 60 00:06:19,505 --> 00:06:23,259 ‎Hãy trở thành ‎người mà anh ấy muốn bạn trở thành. 61 00:06:30,182 --> 00:06:34,228 ‎Thế là ta học cách điều chỉnh ‎để chỉ phô bày một phần con người mình, 62 00:06:34,228 --> 00:06:37,731 ‎những điểm đẹp đẽ làm hài lòng ‎người ta muốn làm hài lòng. 63 00:06:39,275 --> 00:06:42,319 ‎Nhưng phần còn lại trong ta ‎vẫn tồn tại ở đó, 64 00:06:42,319 --> 00:06:45,823 ‎âm ỉ, hậm hực ‎vì nỗi bức bối khi bị ta phớt lờ, 65 00:06:45,823 --> 00:06:50,161 ‎cự tuyệt, giấu giếm ‎và che đậy sau nụ cười tươi tắn. 66 00:06:50,786 --> 00:06:53,289 ‎Một cô gái ngoan trong khi ta thật ra rất... 67 00:06:59,837 --> 00:07:01,172 ‎sợ sệt. 68 00:07:04,008 --> 00:07:05,718 ‎HUDSON: CON CHÀO MẸ! ‎TRẢ LỜI 69 00:07:08,762 --> 00:07:09,847 ‎MẸ YÊU CON LẮM! 70 00:07:11,849 --> 00:07:13,559 ‎CHÀO CHÚ MAJID GIÚP CON NHÉ. 71 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 ‎Chào người đẹp. 72 00:07:27,072 --> 00:07:28,199 ‎Chào anh. 73 00:07:30,326 --> 00:07:32,411 ‎Sao em để anh ngủ trễ thế? 74 00:07:32,912 --> 00:07:35,456 ‎À, vì tối qua anh ở nhà hàng đến khuya mà. 75 00:07:36,207 --> 00:07:38,459 ‎Mà em cũng có nhiều chuyện phải lo. 76 00:07:40,252 --> 00:07:41,921 ‎Luận án của em sao rồi? 77 00:07:41,921 --> 00:07:43,172 ‎Vẫn đang làm. 78 00:07:44,340 --> 00:07:45,883 ‎Mãi cũng đến lúc được viết 79 00:07:45,883 --> 00:07:49,178 ‎nên em đã nghĩ rất nhiều ‎xem mình muốn nói gì. 80 00:07:50,763 --> 00:07:51,680 ‎Tốt quá. 81 00:07:55,851 --> 00:07:57,561 ‎Mùa xuân đến thật rồi. 82 00:07:59,063 --> 00:08:03,817 ‎Đứa bạn Matteo của anh có gọi mời ta đến ‎dự tiệc trên tàu vào cuối tuần này đấy. 83 00:08:03,817 --> 00:08:08,906 ‎Họ sẽ đưa nó ra khỏi ụ khô, ‎cho chạy đến Montauk, 84 00:08:09,490 --> 00:08:11,700 ‎tiện thể ghé qua vài xưởng rượu vang. 85 00:08:11,700 --> 00:08:17,456 ‎Nghe tuyệt thật đấy, ‎nhưng cuối tuần này em bận chăm con rồi. 86 00:08:17,456 --> 00:08:18,374 ‎Anh nhớ chứ? 87 00:08:18,374 --> 00:08:22,378 ‎Ôi, chết thật. ‎Em có cách nào đổi lịch không? 88 00:08:25,339 --> 00:08:28,342 ‎Em không biết. Em đổi được, ‎nhưng em không muốn. Em... 89 00:08:28,926 --> 00:08:31,428 ‎Em muốn về gặp con. 90 00:08:31,428 --> 00:08:32,680 ‎Tất nhiên rồi. 91 00:08:34,139 --> 00:08:36,225 ‎- À không, do anh... ‎- Ừ. Nghe này. 92 00:08:38,435 --> 00:08:40,020 ‎Ta nên nói về vấn đề này. 93 00:08:41,397 --> 00:08:44,024 ‎Sau tai nạn đó... 94 00:08:46,569 --> 00:08:51,615 ‎Em... Em kiểu như để cho mọi chuyện ‎trở về quỹ đạo ban đầu của nó. 95 00:08:51,615 --> 00:08:54,118 ‎- Billie... ‎- Và em biết là anh thấy hoảng, 96 00:08:54,743 --> 00:08:58,914 ‎và em không muốn làm chuyện tệ hơn, ‎nhưng hôm đó chúng ta đã rất vui. 97 00:08:58,914 --> 00:09:02,209 ‎Hudson từ hôm đó tới giờ ‎vẫn nói mãi về anh đấy. 98 00:09:02,835 --> 00:09:03,961 ‎Nhưng một tháng... 99 00:09:05,754 --> 00:09:07,798 ‎thì quá lâu với một đứa trẻ. 100 00:09:07,798 --> 00:09:10,301 ‎Nên nếu anh không định đến nhà nữa, 101 00:09:10,301 --> 00:09:13,512 ‎có lẽ em nên nói để thằng bé biết. 102 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 ‎Không đâu. 103 00:09:15,723 --> 00:09:17,808 ‎Không, đó không phải điều anh muốn. 104 00:09:20,227 --> 00:09:23,897 ‎Thứ Bảy sẽ khai mạc giải ‎ở Sân vận động Yankee, để anh mua vé. 105 00:09:25,566 --> 00:09:26,525 ‎Không đùa chứ? 106 00:09:26,525 --> 00:09:29,528 ‎Được đấy, nhưng Sasha ‎sẽ ra mắt sách vào thứ Bảy, 107 00:09:29,528 --> 00:09:32,031 ‎nên em muốn trốn đến đó một, hai tiếng. 108 00:09:32,031 --> 00:09:33,949 ‎Hay là để Chủ Nhật đi xem nhé? 109 00:09:33,949 --> 00:09:37,745 ‎Hoặc Hudson và anh ‎có thể đi xem khai mạc riêng với nhau. 110 00:09:39,204 --> 00:09:40,664 ‎Hai người đi riêng với nhau? 111 00:09:40,664 --> 00:09:44,543 ‎Ngày cho cánh đàn ông. Một kèm một, ‎bỏng ngô, bánh kẹp xúc xích, dễ ợt. 112 00:09:44,543 --> 00:09:49,548 ‎Được rồi. Mà ý em là anh muốn ‎thì hãy làm nhé. Em không muốn ép anh. 113 00:09:49,548 --> 00:09:51,842 ‎Đây là điều anh muốn làm. 114 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 ‎Sẽ rất vui cho xem. 115 00:09:58,891 --> 00:10:03,228 ‎Xem ra Singapore là nơi dễ sống nhất ‎đối với người nước ngoài. 116 00:10:03,729 --> 00:10:04,563 ‎Thật hả? 117 00:10:06,231 --> 00:10:09,109 ‎Cứ sáu hộ gia đình ‎thì có một hộ là triệu phú à? 118 00:10:09,109 --> 00:10:10,444 ‎Sang thật. 119 00:10:10,444 --> 00:10:13,197 ‎Thành ra một trái bí ngòi ‎có thể tốn 15 đô. 120 00:10:13,781 --> 00:10:15,699 ‎Giờ đi với anh cũng chưa muộn đâu. 121 00:10:16,325 --> 00:10:18,369 ‎Lần gần nhất kiểm tra, ghế 2B vẫn trống. 122 00:10:18,369 --> 00:10:20,245 ‎- Kam. ‎- Rồi, là anh mua đấy. 123 00:10:21,121 --> 00:10:22,039 ‎Để phòng hờ. 124 00:10:22,039 --> 00:10:23,123 ‎- Kam! ‎- Xin lỗi. 125 00:10:23,123 --> 00:10:26,460 ‎Chỉ là anh không hiểu ‎sao em không cân nhắc đi với anh. 126 00:10:26,460 --> 00:10:27,795 ‎Em có cân nhắc. 127 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 ‎Trong một đêm? Sáng hôm sau ngủ dậy, ‎em từ chối rất phũ luôn. 128 00:10:31,215 --> 00:10:35,427 ‎Vì anh đang đòi em từ bỏ cuộc đời, ‎chưa kể đến sự nghiệp của mình. 129 00:10:35,427 --> 00:10:37,513 ‎Giờ em đã rất nổi tiếng rồi, 130 00:10:37,513 --> 00:10:40,432 ‎viết sách hay đăng bài Twitter ‎ở đâu chả được. 131 00:10:40,432 --> 00:10:43,894 ‎Và nói với fan ‎là em qua bờ bên kia thế giới vì đàn ông? 132 00:10:44,520 --> 00:10:47,022 ‎Vì tình yêu và sự phiêu lưu. 133 00:10:47,022 --> 00:10:49,525 ‎- Đó, có cách lật kèo hết. ‎- Thế còn anh? 134 00:10:50,192 --> 00:10:53,987 ‎Anh chưa từng cân nhắc hơn một giây ‎về chuyện từ chối công việc này à? 135 00:10:53,987 --> 00:10:57,741 ‎Anh bảo chuyện đã quyết, nhưng ‎vẫn có thể quay đầu nếu thật sự muốn. 136 00:10:57,741 --> 00:11:00,536 ‎Tìm cách điều hành tổ chức đó ‎ở New York đi. 137 00:11:00,536 --> 00:11:05,124 ‎- Sasha, người ta đang trông cậy vào anh. ‎- Thế không ai trông cậy vào em hả? 138 00:11:06,041 --> 00:11:09,712 ‎Em thành lập quỹ rồi, Kam, ‎là một doanh nghiệp đấy. 139 00:11:09,712 --> 00:11:13,465 ‎Em sắp vào biên chế ở trường Columbia. ‎Chỉnh lại thói phân biệt giới tính đi. 140 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 ‎Nói vậy là sao? 141 00:11:14,466 --> 00:11:19,012 ‎Sao lúc nào anh cũng mặc nhận phụ nữ ‎luôn là người phải thay đổi hướng đi, 142 00:11:19,012 --> 00:11:20,889 ‎phải từ bỏ hết vì đàn ông vậy? 143 00:11:22,766 --> 00:11:23,684 ‎Được rồi. 144 00:11:25,269 --> 00:11:28,814 ‎Vậy giả sử anh từ bỏ công việc đó, ‎ở lại New York đi. 145 00:11:28,814 --> 00:11:30,607 ‎Rồi em có chịu chống Mick không? 146 00:11:37,114 --> 00:11:42,286 ‎Ta vẫn luôn sống trong cảnh mập mờ như vậy ‎cả tháng qua để tránh xung đột quan điểm. 147 00:11:42,286 --> 00:11:45,372 ‎Làm sao anh dám chắc ‎em sẽ không bỏ anh bơ vơ nữa? 148 00:11:45,372 --> 00:11:49,376 ‎Liệu tác giả của ‎Không Ràng Buộc ‎có bao giờ thật sự gắn bó với ai không? 149 00:11:49,376 --> 00:11:51,128 ‎Vậy ra đó là vấn đề thật sự. 150 00:11:52,713 --> 00:11:57,217 ‎- Anh không đủ tin em để liều lần này. ‎- Vì em không làm anh đủ tin để liều. 151 00:12:04,224 --> 00:12:06,518 ‎Ít ra để em tiễn anh ‎ở sân bay vào thứ Bảy nhé? 152 00:12:07,603 --> 00:12:10,439 ‎- Sau buổi ra mắt sách? ‎- Có lẽ không cần đâu. 153 00:12:11,064 --> 00:12:12,232 ‎Sẽ khó cho anh lắm. 154 00:12:12,232 --> 00:12:16,487 ‎Đau lòng thêm lần nữa ở sân bay ‎sẽ khiến anh sợ chu du hết kiếp mất. 155 00:12:16,487 --> 00:12:19,531 ‎- Không thể liều, nhất là với nghề này. ‎- Vậy là... 156 00:12:21,575 --> 00:12:22,910 ‎ta chia tay ở đây sao? 157 00:12:25,871 --> 00:12:26,914 ‎Có lẽ vậy. 158 00:12:37,508 --> 00:12:39,426 ‎Xin chào, tôi là Cooper. 159 00:12:39,426 --> 00:12:41,845 ‎Nói tôi nghiện rượu cũng không đúng lắm 160 00:12:41,845 --> 00:12:45,224 ‎nhưng tôi đã không uống rượu ‎được 30 ngày rồi. 161 00:12:50,062 --> 00:12:54,441 ‎Năm vừa qua là năm tàn khốc nhất đời tôi. 162 00:12:57,903 --> 00:13:02,074 ‎Tôi đã thử rất nhiều thứ ‎để vượt qua nỗi đau của mình. 163 00:13:04,243 --> 00:13:06,954 ‎Rượu, ma túy... 164 00:13:09,081 --> 00:13:10,332 ‎và tình dục. 165 00:13:10,958 --> 00:13:14,545 ‎Nhưng điều duy nhất tôi không làm ‎chính là nói về nó. 166 00:13:16,129 --> 00:13:18,215 ‎Và đó là lý do sau khi đến đây, 167 00:13:19,299 --> 00:13:22,719 ‎sau khi nghe mọi người tâm sự ‎quá sức thành thật, quá sức... 168 00:13:23,887 --> 00:13:27,099 ‎sẵn sàng nhìn nhận bản thân ‎cũng như những điều đã làm, 169 00:13:27,724 --> 00:13:32,354 ‎tôi thật sự ngưỡng mộ ‎vì chính tôi đã làm mọi thứ có thể... 170 00:13:33,647 --> 00:13:35,816 ‎chỉ để trốn tránh trách nhiệm trước... 171 00:13:36,567 --> 00:13:38,652 ‎trước phần lỗi của mình trong... 172 00:13:44,783 --> 00:13:46,785 ‎cuộc hôn nhân đổ vỡ. 173 00:13:48,078 --> 00:13:50,414 ‎Trước kia tôi từng là người rất tử tế. 174 00:13:53,375 --> 00:13:55,669 ‎Vậy mà thời gian qua tôi không tử tế nữa. 175 00:14:02,551 --> 00:14:03,927 ‎Và có rất nhiều người... 176 00:14:06,763 --> 00:14:11,560 ‎đã cố gắng dành nhiều thời gian ‎giúp tôi trở về làm con người trước đây. 177 00:14:12,311 --> 00:14:13,729 ‎Nhưng tôi đã không chịu. 178 00:14:14,479 --> 00:14:18,400 ‎Giờ tôi chỉ biết... ‎cố gắng để bù đắp tất cả. 179 00:14:22,237 --> 00:14:24,865 ‎Cố gắng sửa sai, đúng chứ? 180 00:14:26,950 --> 00:14:28,493 ‎Cứ tiếp tục bước tới thôi. 181 00:14:30,412 --> 00:14:31,288 ‎Do đó... 182 00:14:41,214 --> 00:14:42,382 ‎Lạ lẫm thật, nhỉ? 183 00:14:43,216 --> 00:14:47,471 ‎Không ngờ em lại thành người thú tội ủy mị ‎trong căn phòng toàn người lạ chứ gì. 184 00:14:48,138 --> 00:14:49,348 ‎Đừng nói mẹ đấy. 185 00:14:49,348 --> 00:14:52,893 ‎- Anh gửi video mất rồi. Vậy là sai à? ‎- Biết ngay anh đã gửi. 186 00:14:54,436 --> 00:14:56,772 ‎Này, anh rất tự hào về em. 187 00:14:58,482 --> 00:14:59,900 ‎Cảm ơn anh. 188 00:14:59,900 --> 00:15:02,819 ‎Vì tất cả, vì giúp em thoát cảnh tù tội. 189 00:15:03,987 --> 00:15:07,824 ‎- Đứa như em phải đi tù mới đáng. ‎- Không, em đến đây. 190 00:15:08,408 --> 00:15:12,079 ‎Em đã trả tiền phạt và đang làm ‎nhiều việc có ích cho cộng đồng. 191 00:15:12,079 --> 00:15:16,208 ‎Và thêm nữa, Piper và Bianca ‎đã chấp nhận hòa giải và rút đơn kiện. 192 00:15:16,917 --> 00:15:17,751 ‎Chắc anh giỡn. 193 00:15:17,751 --> 00:15:20,671 ‎Cứ cho là em chưa tới số về vườn đi. 194 00:15:21,296 --> 00:15:23,674 ‎Nhưng chuyện đã rồi, vậy mà họ vẫn ổn à? 195 00:15:24,633 --> 00:15:25,717 ‎Đủ rồi phải không? 196 00:15:25,717 --> 00:15:29,513 ‎Đã đến lúc bỏ mọi thứ lại phía sau ‎và tập trung vào tương lai. 197 00:15:30,180 --> 00:15:34,142 ‎Ừ, vì tương lai ‎có vẻ xán lạn quá phải không? 198 00:15:34,977 --> 00:15:36,520 ‎Nó là trang giấy trắng mà. 199 00:15:38,897 --> 00:15:42,693 ‎Đáng sợ ở chỗ đó đấy. ‎Em phải điền gì vào đó đây? 200 00:15:44,611 --> 00:15:47,489 ‎Cái đó thì anh cũng rất muốn thấy. 201 00:15:50,158 --> 00:15:54,079 ‎Hôm nay là ngày khai mạc ở Quả Táo Lớn. ‎Một ngày trời đẹp tuyệt ở Bronx, 202 00:15:54,079 --> 00:15:58,834 ‎và cũng tuyệt với Liên Đoàn Bóng Chày Mỹ. ‎Đội New York Yankees sẽ đấu với... 203 00:15:58,834 --> 00:16:00,794 ‎- Chào anh. ‎- Chú Majid! 204 00:16:00,794 --> 00:16:03,463 ‎Ai hào hứng với trận đấu hơn nào? ‎Cháu hay chú? 205 00:16:03,463 --> 00:16:05,799 ‎- Cháu! ‎- Chào. 206 00:16:05,799 --> 00:16:08,593 ‎Nó muốn có gậy của Mickey Mantle. ‎Đừng cho nó. 207 00:16:08,593 --> 00:16:10,095 ‎Anh có thứ hay hơn. 208 00:16:11,763 --> 00:16:13,432 ‎- Con phải nói gì? ‎- Cảm ơn. 209 00:16:13,432 --> 00:16:15,142 ‎Đúng rồi. Nào, mẹ mặc cho. 210 00:16:16,727 --> 00:16:18,020 ‎Giơ tay lên. 211 00:16:22,357 --> 00:16:24,776 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao hết. 212 00:16:24,776 --> 00:16:27,487 ‎Tới đó bọn anh sẽ mua áo nhỏ hơn. Đi nào. 213 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 ‎Để em đi lấy ghế ngồi ô tô. 214 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 ‎- Phải nhỉ. ‎- Ừ. 215 00:16:30,532 --> 00:16:34,244 ‎- Đâu thể dán băng keo vào lưng nó. ‎- Anh lấy cho. Hứa đấy. 216 00:16:34,244 --> 00:16:36,580 ‎- Mình đi thôi nào. Đi. ‎- Nhanh nào. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,622 ‎Đi đi. 218 00:16:41,835 --> 00:16:43,754 ‎Này, đừng cười nhăn nhở vậy nữa. 219 00:16:43,754 --> 00:16:47,799 ‎- Tôi vẫn là nhà vô địch ‎pickleball‎. ‎- Ừ, nhưng hôm nay thì không. 220 00:16:47,799 --> 00:16:50,677 ‎Anh hạ được tôi ‎là vì tôi mới phẫu thuật được một tháng. 221 00:16:50,677 --> 00:16:52,262 ‎Đợi tôi lốp bóng lại được đi. 222 00:16:52,262 --> 00:16:54,347 ‎Mừng là anh không bị gì nặng hơn. 223 00:16:54,347 --> 00:16:57,601 ‎Thật luôn, sau tai nạn, ‎tôi đã ngộ ra một điều to lớn. 224 00:16:58,185 --> 00:17:03,815 ‎-Ta đang làm cái gì với đời mình vậy? ‎- Ừ nhỉ? Ý tôi là tôi đang quay đầu rồi. 225 00:17:04,566 --> 00:17:09,404 ‎Về làm trang giấy trắng. Thật ra, ‎tôi đang nghĩ tới việc gọi cho Emily. 226 00:17:09,404 --> 00:17:10,447 ‎Khoan, gì cơ? 227 00:17:11,156 --> 00:17:12,324 ‎Emily, bồ cũ của anh á? 228 00:17:12,324 --> 00:17:15,535 ‎Cô gái đến từ hôm qua, ‎bánh bèo đơn điệu, xinh xắn trắng trẻo? 229 00:17:15,535 --> 00:17:17,621 ‎Emily mà anh mồi chài cho tôi năm ngoái. 230 00:17:17,621 --> 00:17:21,124 ‎Để giúp anh khuây khỏa thôi, ‎bằng đôi mắt ngây thơ như cún con đó. 231 00:17:21,124 --> 00:17:24,127 ‎- Cô ấy luôn nghĩ anh vô tội. ‎- Đúng, vậy mới nói. 232 00:17:25,253 --> 00:17:27,672 ‎Có thể giờ tôi cần điều đó, không rõ nữa. 233 00:17:28,215 --> 00:17:31,885 ‎Có khi cô ấy mới là đối tượng ‎phù hợp với tôi ngay từ đầu. 234 00:17:31,885 --> 00:17:34,054 ‎Anh nhạt nhẽo còn hơn con chèo bẻo. 235 00:17:34,054 --> 00:17:39,476 ‎Bạn à, tôi đã nhận ra trước giờ mình luôn ‎phí cuộc đời, ít nhất là chuyện chăn gối. 236 00:17:40,268 --> 00:17:44,231 ‎- Còn rất nhiều chuyến mây mưa chờ tôi. ‎- Được rồi, Dev, tôi... 237 00:17:45,857 --> 00:17:47,234 ‎Tôi không muốn hỏi đâu, 238 00:17:47,234 --> 00:17:51,321 ‎nhưng tôi tưởng sau tai nạn đó, ‎phụ tùng bên dưới của anh đều... 239 00:17:51,947 --> 00:17:53,740 ‎có thể đều đã bị... 240 00:17:55,617 --> 00:17:56,910 ‎bầm giập rồi? 241 00:17:58,161 --> 00:18:01,998 ‎Giỡn hả? Tôi đi làm lại hết rồi, ‎và giờ nó còn dài thêm 2,5cm cơ. 242 00:18:01,998 --> 00:18:04,459 ‎Thật hả? Vậy được rồi. 243 00:18:04,459 --> 00:18:08,213 ‎Này, một sợi gân bị cắt mất ‎nhưng hóa ra lại hay. 244 00:18:08,213 --> 00:18:11,216 ‎- Nó giúp giải phóng củ khoai nội tại. ‎- "Củ khoai nội tại"? 245 00:18:11,216 --> 00:18:13,635 ‎Ai mà chả có. ‎Không rõ khi nào nó xìu xuống. 246 00:18:13,635 --> 00:18:16,263 ‎- Để tôi làm nóng động cơ. ‎- Làm cái gì thế? 247 00:18:16,263 --> 00:18:19,141 ‎Bác sĩ đặt cái bơm vào để hỗ trợ ‎sau khi độ lại bình xăng con. 248 00:18:19,141 --> 00:18:21,268 ‎- Tôi không muốn xem. ‎- Tôi muốn. 249 00:18:21,268 --> 00:18:23,353 ‎Ừ, mọi thứ đều tự động nhé. 250 00:18:23,353 --> 00:18:26,523 ‎Đường cong đàn ông thật phong cách ‎để mấy gái xuýt xoa nhỉ? 251 00:18:26,523 --> 00:18:28,984 ‎Khiến ta dễ móc vào ‎điểm G trong truyền thuyết. 252 00:18:28,984 --> 00:18:32,154 ‎Nếu các anh thật sự tin ‎rằng điểm G có tồn tại, nhỉ? 253 00:18:32,154 --> 00:18:34,781 ‎Ai ngờ ả Piper kia ‎gặm đứt xúc xích của tôi 254 00:18:34,781 --> 00:18:39,744 ‎lại giúp đời của tôi sang trang mới chứ? ‎Bạn à, tôi bây giờ mới chỉ bắt đầu thôi. 255 00:18:44,082 --> 00:18:47,460 ‎- Cháu ổn chứ, nhà vô địch? ‎- Cháu đói. Ăn vặt được chứ ạ? 256 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 ‎- Chú có kẹo bạc hà. ‎- Không có bim bim ạ? 257 00:18:53,758 --> 00:18:57,554 ‎- Đợi chú chút. Ừ, Alonso. Sao thế? ‎- Eva nghỉ rồi. 258 00:18:57,554 --> 00:18:59,306 ‎Hả? Mẹ nó! 259 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 ‎- Chú nợ cháu một đô la. ‎- Anh phải tới thôi. 260 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 ‎Christophe phải thế chỗ rồi. 261 00:19:04,394 --> 00:19:06,938 ‎- Vào một tối thứ Bảy lu bu? ‎- Tối nay không tiện. 262 00:19:06,938 --> 00:19:09,024 ‎Tối nay có ai thấy tiện đâu. 263 00:19:11,484 --> 00:19:14,779 ‎- Ta dừng chân chút xíu nhé, bạn nhỏ. ‎- Được ạ. 264 00:19:14,779 --> 00:19:18,241 ‎Cháu muốn thêm một phần ‎Nutella dung nham tan chảy chứ? 265 00:19:19,201 --> 00:19:20,535 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 266 00:19:20,535 --> 00:19:22,662 ‎Phải vậy mới được chứ. 267 00:19:29,085 --> 00:19:30,503 ‎KHÔNG RÀNG BUỘC 268 00:19:38,011 --> 00:19:39,346 ‎Có chuyện gì thế? 269 00:19:42,307 --> 00:19:44,267 ‎Đừng bảo cậu bị khớp đấy. 270 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 ‎Cậu là siêu sao rồi mà. 271 00:19:48,063 --> 00:19:49,272 ‎Không phải thế. 272 00:19:49,981 --> 00:19:51,024 ‎Là thứ này. 273 00:19:51,858 --> 00:19:53,902 ‎EM VẪN LÀ GIẤC MƠ CỦA ANH. YÊU EM. 274 00:19:53,902 --> 00:19:56,238 ‎Tối nay Kam bay, sau 4 tiếng 35 phút nữa. 275 00:19:56,238 --> 00:19:58,823 ‎Không phải do tớ ‎đặt nhắc nhở trên máy đâu. 276 00:20:00,408 --> 00:20:02,911 ‎- Ôi, bạn yêu. ‎- Đều vì điều tốt nhất thôi. 277 00:20:02,911 --> 00:20:05,038 ‎Anh ấy bước tiếp được. Tớ cũng thế. 278 00:20:05,622 --> 00:20:08,625 ‎Tớ có thể tập trung làm việc, ‎hoặc tìm một Kam mới. 279 00:20:08,625 --> 00:20:10,919 ‎- Như cậu tìm thấy Majid. ‎- Hoặc... 280 00:20:12,671 --> 00:20:15,882 ‎Hoặc gì? Tớ sẽ qua Singapore sống à? 281 00:20:16,549 --> 00:20:17,425 ‎Cậu có thể mà. 282 00:20:18,802 --> 00:20:23,056 ‎Sash, vấn đề không phải là ‎bố trí công việc và cuộc sống. 283 00:20:23,056 --> 00:20:24,766 ‎Vấn đề là sức mạnh. 284 00:20:25,433 --> 00:20:30,814 ‎Ai có thể hy sinh vì ai, ‎và sẽ luôn có người phải cho đi trước. 285 00:20:30,814 --> 00:20:33,358 ‎Chính cậu đã từ bỏ sức mạnh của cậu trước. 286 00:20:33,358 --> 00:20:37,862 ‎Cậu đã hy sinh một phần lớn của mình ‎vì đàn ông, rồi nhận lấy kết cục ê chề. 287 00:20:37,862 --> 00:20:40,907 ‎- Giờ lại bảo tớ làm y thế? ‎- Không phải y như thế. 288 00:20:40,907 --> 00:20:44,494 ‎Cooper và tớ có thể không hợp ‎nhưng tớ vẫn tin vào hôn nhân. 289 00:20:44,494 --> 00:20:49,040 ‎Tớ vẫn tin vào kiểu đồng hành đó, ‎và thành thật mà nói... 290 00:20:50,417 --> 00:20:54,129 ‎nếu tớ có thể quay ngược thời gian ‎để làm lại từ đầu... 291 00:20:56,631 --> 00:20:59,926 ‎có thể tớ sẽ nhận lời cầu hôn của Brad ‎trên đường lái xe trước nhà. 292 00:21:01,594 --> 00:21:03,680 ‎Mối tình đó chỉ đến... 293 00:21:04,597 --> 00:21:06,224 ‎một lần trong đời. 294 00:21:09,144 --> 00:21:11,229 ‎Giờ đã quá muộn với bọn tớ rồi. 295 00:21:12,105 --> 00:21:14,524 ‎Nhưng vẫn chưa quá muộn với cậu và Kam. 296 00:21:16,609 --> 00:21:20,989 ‎Cưng à, cậu có được cơ hội thứ hai. ‎Cậu chắc mình không muốn chớp lấy chứ? 297 00:21:22,449 --> 00:21:24,784 ‎Sasha, ngôi sao của bà. 298 00:21:24,784 --> 00:21:25,910 ‎Bà. 299 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 ‎- Chào Billie. ‎- Vâng, chào bà Roz. 300 00:21:28,330 --> 00:21:30,915 ‎- Thật vui vì bà tới được. ‎- Cháu đùa à? 301 00:21:30,915 --> 00:21:33,752 ‎Đây là định mệnh ‎mà cháu vẫn luôn mong cầu. 302 00:21:33,752 --> 00:21:38,882 ‎Thấy cháu ở vị trí mà cháu nên thuộc về, ‎bà cảm thấy rất vinh dự. 303 00:21:46,264 --> 00:21:51,853 ‎"Tôi là chủ nhân của số phận mình, ‎là chỉ huy của linh hồn mình". 304 00:21:53,438 --> 00:21:59,235 ‎Nhiều thập kỷ qua, ‎đó là câu nói chỉ dành riêng cho phái nam. 305 00:21:59,235 --> 00:22:04,657 ‎Còn phụ nữ thì được kỳ vọng ‎phải hỗ trợ, cúi đầu, phục tùng, 306 00:22:04,657 --> 00:22:10,121 ‎phải lấy sức mạnh của người đàn ông ‎gắn bó với mình làm sức mạnh của mình. 307 00:22:11,790 --> 00:22:16,127 ‎Nhưng đây chính là ‎kỷ nguyên mới cho nữ giới, 308 00:22:17,003 --> 00:22:20,924 ‎cho bất cứ ai muốn đáp lại ‎nhu cầu của riêng mình 309 00:22:20,924 --> 00:22:27,222 ‎và có một lập trường không ràng buộc, ‎có được vinh quang và sức mạnh để làm... 310 00:22:28,515 --> 00:22:29,933 ‎mọi điều mình muốn... 311 00:22:31,518 --> 00:22:32,644 ‎mọi lúc mình muốn... 312 00:22:35,188 --> 00:22:36,731 ‎cùng bất kỳ ai mình muốn. 313 00:22:46,825 --> 00:22:47,700 ‎Đi với anh đi. 314 00:22:50,662 --> 00:22:51,663 ‎Xin lỗi. 315 00:23:02,423 --> 00:23:06,636 ‎Khi theo đuổi con đường của riêng mình, ‎tìm ra cách thức của riêng mình, 316 00:23:06,636 --> 00:23:10,932 ‎ta không cần phải tự hỏi bản thân ‎lẽ ra đời mình có thể như thế nào nữa, 317 00:23:11,808 --> 00:23:18,314 ‎vì ta có thể khiến nó ‎được đúng như bản thân kỳ vọng. 318 00:23:21,693 --> 00:23:22,527 ‎Cảm ơn. 319 00:23:43,423 --> 00:23:44,507 ‎Tốt quá. 320 00:23:46,676 --> 00:23:48,511 ‎Cảm ơn vì đã đến dự. 321 00:23:49,929 --> 00:23:52,765 ‎Giờ tớ phải về với Ellary rồi, ‎nhưng cậu ổn chứ? 322 00:23:52,765 --> 00:23:55,226 ‎- Chúng ta thành công rồi. ‎- Roz. 323 00:23:55,226 --> 00:23:57,020 ‎Ừ, là bà thấy thành công. 324 00:23:57,604 --> 00:23:58,980 ‎Này, nhớ gọi cho tớ. 325 00:23:59,772 --> 00:24:01,399 ‎Dù rốt cuộc cậu ở đâu. 326 00:24:04,068 --> 00:24:05,195 ‎Chúc bà ngủ ngon. 327 00:24:06,029 --> 00:24:08,114 ‎Ôi, tiếc cho con bé Billie. 328 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 ‎- Bà à. ‎- Nó trở lại trường rồi. 329 00:24:10,867 --> 00:24:15,079 ‎Cháu có kể, bà đã biết. ‎Nhưng nó phung phí quá nhiều thời gian. 330 00:24:15,079 --> 00:24:18,583 ‎Còn cháu bám trụ đến cùng, ‎không để cho bản thân phân tâm. 331 00:24:19,292 --> 00:24:22,629 ‎Giờ cháu đã có được ‎tất cả mọi thứ mình mong muốn. 332 00:24:24,923 --> 00:24:26,424 ‎Trừ việc cháu cô độc. 333 00:24:33,348 --> 00:24:36,893 ‎Bà ơi, cháu sẽ luôn mang ơn bà 334 00:24:37,602 --> 00:24:41,189 ‎vì năm xưa đã nhất quyết cản cháu ‎vứt bỏ giấc mơ của mình. 335 00:24:41,773 --> 00:24:46,861 ‎Chắc cháu sẽ không có được thứ gì ở đây ‎nếu bỏ đến California vào năm 22 tuổi. 336 00:24:46,861 --> 00:24:48,363 ‎Khỏi phải nói đi. 337 00:24:49,614 --> 00:24:51,866 ‎Nhưng cháu không còn 22 tuổi nữa bà à. 338 00:24:53,743 --> 00:24:54,744 ‎Và... 339 00:24:56,663 --> 00:24:59,791 ‎cháu không rõ ‎cháu có muốn sống thế này hết đời không. 340 00:25:01,542 --> 00:25:02,669 ‎Sao lại không? 341 00:25:08,549 --> 00:25:09,801 ‎Kam đã trở lại. 342 00:25:09,801 --> 00:25:11,010 ‎Trời ạ. 343 00:25:11,010 --> 00:25:15,098 ‎Anh ấy vẫn yêu cháu. Anh ấy muốn ‎cháu đến Singapore sống cùng anh ấy. 344 00:25:17,267 --> 00:25:18,977 ‎Dĩ nhiên là nó muốn rồi. 345 00:25:18,977 --> 00:25:21,354 ‎Vậy là sau từng ấy thời gian, 346 00:25:21,354 --> 00:25:23,523 ‎cháu cũng sẽ trở thành loại con gái 347 00:25:23,523 --> 00:25:27,235 ‎- nín nhịn hết vì thằng đàn ông nào đó à? ‎- Không phải "thằng đàn ông nào đó". 348 00:25:29,946 --> 00:25:31,114 ‎Đó là Kam. 349 00:25:31,739 --> 00:25:33,658 ‎Và có thể cháu chính là loại đó. 350 00:25:33,658 --> 00:25:36,619 ‎Loại con gái bị cuốn đến Rome, 351 00:25:36,619 --> 00:25:40,373 ‎loại con gái chấp nhận ‎lời cầu hôn ngông cuồng ở The Met, và... 352 00:25:41,040 --> 00:25:44,627 ‎cũng là loại vì tình ‎mà muốn đến một hòn đảo tí xíu ở châu Á 353 00:25:44,627 --> 00:25:47,088 ‎hét giá 15 đô la cho một trái bí ngòi. 354 00:25:52,176 --> 00:25:54,262 ‎Giờ cháu có thành công rồi. 355 00:25:56,889 --> 00:25:58,683 ‎Cháu muốn cả người đàn ông đó nữa. 356 00:25:59,392 --> 00:26:02,729 ‎Cháu muốn ít ra ‎mình cũng phải cố gắng để có tất cả, 357 00:26:03,604 --> 00:26:07,942 ‎để không phải phí quãng đời còn lại ‎với hai từ "giá như" nữa. 358 00:26:09,193 --> 00:26:11,279 ‎Cháu vừa bước lên bục phát biểu đó. 359 00:26:12,071 --> 00:26:18,036 ‎Mục đích của cháu từ đầu đến cuối ‎là thuyết phục phụ nữ sống theo ý mình. 360 00:26:18,036 --> 00:26:20,955 ‎Vậy mà bây giờ cháu muốn làm ngược lại à? 361 00:26:22,081 --> 00:26:23,833 ‎Có thể đây mới là ý của cháu. 362 00:26:28,963 --> 00:26:31,549 ‎Này, anh bạn nhỏ. Vài phút nữa thôi nhé. 363 00:26:31,549 --> 00:26:34,177 ‎Chú xem tỷ số rồi. ‎Yankees vẫn đang dẫn 3:0. 364 00:26:34,177 --> 00:26:36,512 ‎Cháu muốn gì không? Thêm sô-cô-la nhé? 365 00:26:36,512 --> 00:26:38,181 ‎- Được ạ. ‎- Được rồi. 366 00:26:39,432 --> 00:26:42,685 ‎Majid, nhận cuộc gọi đi. ‎Tìm được đầu bếp thay thế rồi. 367 00:27:13,091 --> 00:27:14,258 ‎Tốt quá. 368 00:27:14,258 --> 00:27:18,012 ‎Năm phần tôm nướng sắp lên. ‎Đừng lùi, tôi đứng phía sau này. 369 00:27:18,012 --> 00:27:19,097 ‎Khẩn trương lên! 370 00:27:19,097 --> 00:27:21,349 ‎- Đưa tôi món tagine! ‎- Cô chú ơi? 371 00:27:21,349 --> 00:27:24,018 ‎Cháu đang làm gì ở đây vậy? ‎Ra khỏi đây đi. 372 00:27:25,353 --> 00:27:28,356 ‎- Cho cháu xin thêm chút sô-lô-la nóng. ‎- Hả? 373 00:27:28,356 --> 00:27:30,817 ‎- Chết rồi! ‎- Để tôi lấy bình chữa cháy! 374 00:27:30,817 --> 00:27:33,361 ‎Lửa lan ra kìa! Ôi, trời ơi! 375 00:27:33,361 --> 00:27:35,655 ‎- Gọi 911! ‎- Sao lại ở trong bếp thế? 376 00:27:35,655 --> 00:27:37,907 ‎Không được vào đây! Cháu làm gì vậy? 377 00:27:41,202 --> 00:27:43,746 ‎Ở yên đây! Cấm đi đâu đấy! 378 00:28:08,563 --> 00:28:11,274 ‎Chào, trận đấu sao rồi? ‎Yankees đang thắng chứ? 379 00:28:11,274 --> 00:28:14,068 ‎Billie, anh rất xin lỗi. 380 00:28:15,820 --> 00:28:16,863 ‎Có chuyện gì rồi? 381 00:28:17,697 --> 00:28:20,366 ‎Thằng bé tên Hudson Connelly. Sáu tuổi. 382 00:28:20,366 --> 00:28:22,910 ‎- Cao chưa tới 1m. 383 00:28:22,910 --> 00:28:24,537 ‎- Cooper. ‎- Em. 384 00:28:26,205 --> 00:28:30,960 ‎Chúa ơi. Em rất xin lỗi anh. 385 00:28:30,960 --> 00:28:33,963 ‎- Không sao cả. ‎- Em xin lỗi anh lắm. 386 00:28:33,963 --> 00:28:38,217 ‎- Không đâu, được rồi. Không phải tại em. ‎- Là tại anh. 387 00:28:38,843 --> 00:28:40,803 ‎Anh biết, anh mới phải xin lỗi. 388 00:28:41,345 --> 00:28:43,139 ‎Anh đưa Hudson đến đây làm gì? 389 00:28:43,139 --> 00:28:46,476 ‎- Lẽ ra phải đến trận đấu chứ. ‎- Bọn anh định ghé chút thôi. 390 00:28:46,476 --> 00:28:50,897 ‎Vậy mà anh không buồn gọi hay nhắn em biết ‎là sẽ đưa con em đi đâu sao? 391 00:28:50,897 --> 00:28:53,483 ‎Billie, sẽ ổn thôi. Ta sẽ tìm ra thằng bé. 392 00:28:53,483 --> 00:28:57,653 ‎- Anh gọi hết nhân viên đi tìm rồi. ‎- Em không ngồi yên chịu trận đâu. 393 00:28:58,404 --> 00:29:01,073 ‎Rồi. Anh tìm phía đông, ‎em tìm phía tây nhé? 394 00:29:01,073 --> 00:29:02,325 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 395 00:29:02,325 --> 00:29:05,161 ‎- Anh đi với em. ‎- Không, đừng. 396 00:29:06,621 --> 00:29:07,538 ‎Billie. 397 00:29:11,209 --> 00:29:14,420 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Alonso gọi hết nhà đầu tư tới. 398 00:29:14,420 --> 00:29:17,673 ‎- Chuyện tệ đến đâu vậy? ‎- Em chịu, nhưng Hudson đến đây, 399 00:29:17,673 --> 00:29:19,550 ‎giờ thì lạc mất nó rồi. 400 00:29:19,550 --> 00:29:21,344 ‎- Nó đã chạy khỏi đây. ‎- Sao? 401 00:29:21,886 --> 00:29:23,930 ‎- Em phải đi tìm nó. ‎- Anh tìm với em. 402 00:29:23,930 --> 00:29:26,474 ‎Em không biết thằng bé muốn đi đâu luôn. 403 00:29:26,474 --> 00:29:29,519 ‎- Nó có chỗ ưa thích nào không? ‎- Nó không biết đường thành phố. 404 00:29:29,519 --> 00:29:32,146 ‎Trước đó nó chỉ mới tới ‎quán Majid một lần. 405 00:29:32,730 --> 00:29:35,441 ‎Cái ngày mà chúng ta ‎chạm mặt ở công viên ấy. 406 00:29:35,983 --> 00:29:39,111 ‎Nó thích người thổi bóng, nhớ chứ? ‎Công viên ngay đây. 407 00:29:39,695 --> 00:29:41,572 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Đi thôi. 408 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 ‎Mick đang có cuộc họp rất quan trọng. 409 00:29:50,039 --> 00:29:51,624 ‎Tiêm brotox bảnh đấy, anh bạn. 410 00:29:53,209 --> 00:29:56,587 ‎Cô bị ai nhập vậy? ‎Cơ mặt tôi nhạy cảm lắm đấy. 411 00:29:56,587 --> 00:30:00,550 ‎- Tôi từng như vậy, nhưng giờ thì không. ‎- Cô đang nói xàm gì thế? 412 00:30:00,550 --> 00:30:03,511 ‎Tôi sẽ không sống trong gian trá, ‎cũng không trốn tránh nữa. 413 00:30:03,511 --> 00:30:05,179 ‎Trông tôi giống cú có gai không? 414 00:30:05,179 --> 00:30:07,974 ‎Để dành nó cho ‎Tầm Nhìn‎ đi. ‎Lo đi tour quảng bá sắp tới kìa. 415 00:30:07,974 --> 00:30:10,226 ‎Tôi sẽ làm tour cho ‎Không Ràng Buộc‎, 416 00:30:10,226 --> 00:30:15,147 ‎chỉ khi anh hứa quảng bá cho ‎quyển tiếp theo của tôi là ‎Vững Vì Yêu‎. 417 00:30:15,147 --> 00:30:18,067 ‎Sến vãi Bến Thượng Hải. ‎Vã Vì Yêu‎ thì còn may ra. 418 00:30:18,067 --> 00:30:23,030 ‎Và theo thỏa thuận, tôi sẽ lấy của cô ‎mười phần trăm tiền tạo dựng thương hiệu. 419 00:30:23,030 --> 00:30:25,241 ‎Cô là ai mà giở giọng mẹ với tôi? 420 00:30:25,241 --> 00:30:29,453 ‎Tôi là Sasha Snow, con gái mẹ anh đây. ‎Và tôi phải bắt một chuyến bay. 421 00:30:34,500 --> 00:30:37,628 ‎Hai người có thấy ‎cậu bé cao tầm này, tóc vàng không? 422 00:30:37,628 --> 00:30:38,921 ‎- Không thấy? ‎- Không à? 423 00:30:47,179 --> 00:30:48,598 ‎Em không thấy ai cả. 424 00:30:48,598 --> 00:30:50,808 ‎Này. Này, Billie. Em nhìn anh này. 425 00:30:50,808 --> 00:30:54,437 ‎Ta sẽ tìm thấy thằng bé, được chứ? ‎Nó ở đây hay đâu đó thôi. 426 00:31:00,818 --> 00:31:01,777 ‎Hudson? 427 00:31:04,906 --> 00:31:05,948 ‎Hudson! 428 00:31:05,948 --> 00:31:08,117 ‎- Mẹ ạ? ‎- Huds. 429 00:31:10,828 --> 00:31:11,704 ‎Chào mẹ. 430 00:31:11,704 --> 00:31:14,290 ‎Mẹ lo cho con chết mất thôi. 431 00:31:16,584 --> 00:31:18,127 ‎Đã có một đám cháy. 432 00:31:18,127 --> 00:31:21,005 ‎Và chú Majid quát con, ‎còn nợ con một đô la nữa. 433 00:31:21,505 --> 00:31:24,759 ‎Con tới xem chú thổi bóng, ‎nhưng chú ấy không có ở đây. 434 00:31:24,759 --> 00:31:26,552 ‎Ừ, mẹ biết, con yêu. Mẹ biết. 435 00:31:26,552 --> 00:31:30,056 ‎Đó là buổi diễn đặc biệt, ‎không phải ngày nào cũng có đâu. 436 00:31:30,056 --> 00:31:32,391 ‎Nhưng bong bóng thì đẹp thật nhỉ? 437 00:31:33,643 --> 00:31:36,187 ‎- Chú là chú bạn của mẹ. ‎- Đúng thế. 438 00:31:37,271 --> 00:31:38,356 ‎Bạn của mẹ. 439 00:31:41,275 --> 00:31:45,988 ‎Này, con không được ‎chạy lung tung nữa đâu nhé. 440 00:31:45,988 --> 00:31:47,949 ‎Nghe không? Không được nữa. 441 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 ‎Con xin lỗi. 442 00:31:49,742 --> 00:31:51,202 ‎Không sao đâu mà. 443 00:31:51,202 --> 00:31:54,830 ‎Cháu này, chú hiểu cảm giác ‎của một cậu bé sợ hãi ở New York. 444 00:31:57,291 --> 00:31:59,377 ‎Nên cháu đừng sợ. Được chứ? 445 00:32:09,971 --> 00:32:12,807 ‎- Chú nói muốn mượn giày của cháu. ‎- Ừ, chú muốn. 446 00:32:14,016 --> 00:32:16,978 ‎- Chú bảo giày cháu ngầu mà. ‎- Buồn cười thật nhỉ? 447 00:32:16,978 --> 00:32:19,981 ‎Cái kiểu anh nhìn thằng bé, em thấy như... 448 00:32:21,482 --> 00:32:22,733 ‎Bố ơi. 449 00:32:24,110 --> 00:32:26,487 ‎Ồ, nhóc cưng. Nào. 450 00:32:26,487 --> 00:32:28,406 ‎Con làm mọi người lo lắm đấy. 451 00:32:36,414 --> 00:32:38,499 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 452 00:32:38,499 --> 00:32:39,875 ‎Tôi đâu có làm gì. 453 00:32:39,875 --> 00:32:41,836 ‎Ồ, có đó. Anh có giúp mà. 454 00:32:41,836 --> 00:32:44,463 ‎Chính Brad đã nghĩ ra ‎nên tìm Hudson ở đâu. 455 00:32:44,463 --> 00:32:48,718 ‎Anh ấy nhớ ra công viên ‎mà vào một tháng trước, 456 00:32:48,718 --> 00:32:53,389 ‎- bọn em vô tình gặp nhau. ‎- À, tôi thật sự rất mang ơn anh. 457 00:32:57,059 --> 00:32:58,561 ‎Ta đều mang ơn anh ấy mà. 458 00:33:03,566 --> 00:33:06,986 ‎À, chắc tôi phải vào trong ‎xem thiệt hại thế nào rồi. 459 00:33:06,986 --> 00:33:08,320 ‎Hỏi thăm Majid luôn. 460 00:33:29,508 --> 00:33:31,052 ‎Hẹn gặp lại nhé, bạn nhỏ. 461 00:33:31,052 --> 00:33:33,137 ‎Ừ, giỏi lắm. 462 00:33:34,513 --> 00:33:36,599 ‎Bố về nhà với mẹ và con được không? 463 00:33:39,018 --> 00:33:40,561 ‎- Em thấy ổn mà. ‎- Thế à? 464 00:33:40,561 --> 00:33:44,065 ‎Ừ, chúng ta có thể... ‎Sửa soạn lại phòng cho khách. 465 00:33:45,149 --> 00:33:47,359 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Được chứ con? 466 00:33:47,359 --> 00:33:49,528 ‎- Được chứ? ‎- Này, sẽ vui lắm đấy. 467 00:33:50,237 --> 00:33:53,866 ‎Mà con nghe bố nói đây. ‎Bố sẽ hẹn con ở nhà, nhé? 468 00:33:53,866 --> 00:33:55,701 ‎Anh còn một chuyện phải làm. 469 00:33:55,701 --> 00:33:57,286 ‎- Được không? ‎- Ừ, được. 470 00:34:21,602 --> 00:34:23,687 ‎Kam, đợi đã. 471 00:34:25,564 --> 00:34:28,859 ‎- Sasha, em đang làm gì ở đây vậy? ‎- Em sẽ đi với anh. 472 00:34:29,568 --> 00:34:32,988 ‎Em không đem theo gì cả. ‎Ra mắt sách xong là đến đây ngay. 473 00:34:32,988 --> 00:34:35,991 ‎À, sau khi đã chửi Mick như con nữa. 474 00:34:38,369 --> 00:34:40,913 ‎Đến Singapore rồi, ‎em sẽ phải mua lại cả tủ quần áo. 475 00:34:40,913 --> 00:34:46,210 ‎Hoặc là, xét lại vụ mua bí ngòi giá 15 đô, ‎em nghĩ nhờ Billie gói đồ gửi qua thì hơn. 476 00:34:46,210 --> 00:34:52,007 ‎Sasha, anh rất cảm động, thật đấy. ‎Nhưng em không thể đến Singapore. 477 00:34:52,007 --> 00:34:55,845 ‎Được mà. Em có thể và em sẽ đến. 478 00:34:56,929 --> 00:34:59,557 ‎Anh nghe này, ai đó phải cho đi trước. 479 00:35:01,642 --> 00:35:02,518 ‎Và đó là em. 480 00:35:04,103 --> 00:35:08,607 ‎Em sẽ cho đi vì anh, vì chúng ta... 481 00:35:10,359 --> 00:35:14,321 ‎vì tất cả những gì ta có thể trở thành ‎vào 17 năm kế tiếp trong đời. 482 00:35:15,781 --> 00:35:16,824 ‎Như anh đã nói. 483 00:35:19,076 --> 00:35:23,330 ‎Em không muốn thức dậy một buổi sáng nào ‎mà không có anh trong vòng tay. 484 00:35:27,543 --> 00:35:28,919 ‎Anh yêu em, Sasha Snow. 485 00:35:30,629 --> 00:35:33,465 ‎Nhưng em không thể đến Singapore. 486 00:35:35,926 --> 00:35:38,429 ‎- Tại sao không? ‎- Tiến sĩ Evans. 487 00:35:41,515 --> 00:35:43,767 ‎Chúng tôi lấy hành lý của anh ra rồi. 488 00:35:43,767 --> 00:35:44,685 ‎Cảm ơn. 489 00:35:50,566 --> 00:35:52,818 ‎Vì anh cũng sẽ là người cho đi trước. 490 00:35:54,653 --> 00:35:55,738 ‎Em đã đúng rồi. 491 00:35:56,322 --> 00:36:00,743 ‎Không phải lúc nào cũng nên mong phụ nữ ‎là người thay đổi hướng đi cuộc đời. 492 00:36:00,743 --> 00:36:04,830 ‎Anh không muốn là gã lúc nào cũng ‎đòi em từ bỏ sự nghiệp để theo anh. 493 00:36:06,874 --> 00:36:10,461 ‎Người phụ nữ anh yêu ‎sống ở Thành phố New York. 494 00:36:12,838 --> 00:36:17,468 ‎Cuộc đời cô ấy ở đây, ‎và anh thuộc về nơi cô ấy ở. 495 00:36:20,179 --> 00:36:21,472 ‎Nên anh sẽ ở lại. 496 00:36:24,058 --> 00:36:25,351 ‎Thật vậy sao? 497 00:36:52,920 --> 00:36:54,004 ‎Lên đi nào. 498 00:37:04,265 --> 00:37:08,185 ‎Và chính vì thế, ‎tớ biết đây sẽ là năm tuyệt nhất với cậu. 499 00:37:09,019 --> 00:37:10,521 ‎Mừng sinh nhật cậu ấy. 500 00:37:10,521 --> 00:37:12,606 ‎Chúc mừng Emily. 501 00:37:12,606 --> 00:37:14,483 ‎Cạn ly nhé. Thương cậu lắm. 502 00:37:14,483 --> 00:37:15,484 ‎Cạn. 503 00:37:19,363 --> 00:37:20,281 ‎Cooper? 504 00:37:24,785 --> 00:37:26,078 ‎Anh làm gì ở đây vậy? 505 00:37:28,414 --> 00:37:29,832 ‎Đến chúc mừng sinh nhật em. 506 00:37:30,541 --> 00:37:32,167 ‎Rất vui được gặp anh, Coop. 507 00:37:33,669 --> 00:37:35,129 ‎Nói vài lời nâng ly nhé? 508 00:37:35,129 --> 00:37:38,966 ‎À, thôi, được rồi. ‎Tôi không uống rượu nữa. 509 00:37:43,262 --> 00:37:45,347 ‎Nhưng tôi muốn nói vài lời. 510 00:37:48,392 --> 00:37:50,769 ‎Tôi không ngờ ‎mình sẽ nói trước mặt mọi người, 511 00:37:52,938 --> 00:37:57,484 ‎nhưng tôi đã nhận ra ‎chúng ta có thể vuột mất người mình yêu 512 00:37:57,484 --> 00:37:58,861 ‎chỉ trong chớp mắt. 513 00:38:00,571 --> 00:38:01,697 ‎Do đó... 514 00:38:04,199 --> 00:38:08,287 ‎12 năm trước, ‎anh không phải là người hợp với em. 515 00:38:09,788 --> 00:38:14,418 ‎Và anh không biết trân trọng những điều ‎em làm cho anh, phải gọi là rất nhiều. 516 00:38:14,418 --> 00:38:18,464 ‎Lòng trắc ẩn, sự thấu hiểu của em. ‎Em chưa từng từ bỏ niềm tin vào ai. 517 00:38:18,464 --> 00:38:20,507 ‎Chưa từng từ bỏ niềm tin vào anh. 518 00:38:21,133 --> 00:38:24,803 ‎Anh không còn ở vị trí ‎mà lần trước em nhìn thấy nữa. 519 00:38:24,803 --> 00:38:29,391 ‎Anh đang đối mặt rồi. Anh đang nỗ lực ‎để thành người mà em luôn tin tưởng. 520 00:38:29,892 --> 00:38:33,270 ‎Anh vẫn không biết ‎liệu anh có xứng với em không, nhưng... 521 00:38:47,034 --> 00:38:49,536 ‎Vậy là em đồng ý ngay lập tức, hay... 522 00:38:50,287 --> 00:38:52,623 ‎Điều ước sinh nhật của em ‎thành hiện thực rồi. 523 00:39:23,779 --> 00:39:24,613 ‎Majid. 524 00:39:26,198 --> 00:39:27,032 ‎Người đẹp. 525 00:39:30,494 --> 00:39:32,621 ‎Hình như nơi này đang sửa chữa. 526 00:39:34,248 --> 00:39:37,209 ‎Ừ, tuần sau ‎chắc quán sẽ hoạt động lại bình thường. 527 00:39:37,209 --> 00:39:39,086 ‎Ồ, tuyệt thật. Mừng cho anh. 528 00:39:40,212 --> 00:39:41,255 ‎Nghe này... 529 00:39:44,091 --> 00:39:46,760 ‎Em rất tiếc vì những chuyện đã xảy ra. 530 00:39:46,760 --> 00:39:47,803 ‎Anh cũng thế. 531 00:39:49,263 --> 00:39:51,807 ‎- Anh đã cố liên lạc với em. ‎- Em biết. Em... 532 00:39:52,307 --> 00:39:54,476 ‎Chỉ là em cần vài ngày để trấn tĩnh. 533 00:39:54,476 --> 00:39:59,898 ‎Em không muốn đưa ra quyết định ‎trọng đại nào khi bị cảm xúc lấn át. 534 00:39:59,898 --> 00:40:02,860 ‎Billie, anh yêu em rất nhiều. 535 00:40:03,444 --> 00:40:06,238 ‎Thời gian ta bên nhau ‎thật sự là tất cả với anh. 536 00:40:08,031 --> 00:40:09,825 ‎Nhưng anh không hợp làm bố. 537 00:40:10,451 --> 00:40:14,997 ‎Anh không giỏi nắm bắt cảm xúc nhỏ nhặt, ‎ghế ngồi ô tô, hay lịch chăm con. 538 00:40:14,997 --> 00:40:17,833 ‎Đứa con duy nhất của anh ‎chính là nhà hàng này. 539 00:40:18,542 --> 00:40:21,420 ‎Thật lòng mà nói, ‎nó là đứa con duy nhất anh muốn có. 540 00:40:22,004 --> 00:40:22,921 ‎Em hiểu mà. 541 00:40:24,089 --> 00:40:25,966 ‎Nhưng đừng chia tay với anh. 542 00:40:26,633 --> 00:40:30,596 ‎Mình hợp nhau đến vậy mà. ‎Mình có thể trở lại như trước đây. 543 00:40:31,138 --> 00:40:33,265 ‎Có khi đó là ‎loại xốt giúp hoàn thiện tất cả. 544 00:40:33,265 --> 00:40:37,895 ‎Em cứ sống cuộc đời riêng ở Connecticut, ‎và ta sẽ có cuộc đời khác ở đây. 545 00:40:38,770 --> 00:40:40,063 ‎Vẫn ổn cả mà. 546 00:40:40,063 --> 00:40:41,648 ‎Đúng là ta rất hợp nhau. 547 00:40:43,066 --> 00:40:45,986 ‎Và ta có rất nhiều điều hay ‎để trải nghiệm, nhưng... 548 00:40:48,238 --> 00:40:49,490 ‎Không đủ đâu anh. 549 00:40:51,783 --> 00:40:54,453 ‎Và nếu có điều gì ‎từ lần trước mà em học được... 550 00:40:56,371 --> 00:40:59,291 ‎thì đó là em không muốn ‎đời mình chia làm đôi. 551 00:41:01,585 --> 00:41:04,671 ‎Và nếu như không có được ‎mối quan hệ cho phép em... 552 00:41:05,839 --> 00:41:07,925 ‎hoàn toàn là chính mình... 553 00:41:10,969 --> 00:41:12,763 ‎thì em thà ở một mình còn hơn. 554 00:41:20,020 --> 00:41:21,688 ‎Em đúng là không vừa. 555 00:41:24,358 --> 00:41:25,692 ‎Em nghe quen rồi. 556 00:41:57,307 --> 00:41:58,517 ‎Bất ngờ nhé! 557 00:42:05,315 --> 00:42:07,943 ‎SASHA SNOW ‎KHÔNG RÀNG BUỘC 558 00:42:32,593 --> 00:42:35,554 ‎SỨC MẠNH VÀ NIỀM VUI ‎TỪ TÌNH DỤC VÀ ĐỜI SỐNG 559 00:42:35,554 --> 00:42:37,889 ‎DUYỆT! CHÚC MỪNG CÔ HOÀN TẤT! ‎GIÁO SƯ SUMNER 560 00:42:40,934 --> 00:42:43,645 ‎CỰC KHOÁI HƠN ‎BÀI TẬP ÂM ĐẠO CẢI THIỆN TÌNH DỤC 561 00:42:43,645 --> 00:42:49,318 ‎Các cô, tất cả đã sẵn sàng để điểm G ‎và cổ tử cung đạt nhiều đợt khoái cảm chứ? 562 00:42:50,027 --> 00:42:53,238 ‎Sức mạnh tăng sẽ giúp khoái cảm tăng. 563 00:42:54,573 --> 00:42:58,869 ‎Nào, điểm G có thể được đặt ‎theo tên của người "khám phá" ra nó, 564 00:42:59,870 --> 00:43:02,914 ‎nhưng chắc chắn ta có thể tự tìm ‎và không cần đến anh nào. 565 00:43:03,915 --> 00:43:07,586 ‎- Cô ấy treo thứ đó bằng... ‎- Bím? Chứ gì nữa. 566 00:43:09,379 --> 00:43:10,297 ‎Được rồi. 567 00:43:15,844 --> 00:43:17,846 ‎Chắc tôi cần một trái dừa nhỏ hơn. 568 00:43:21,391 --> 00:43:23,518 ‎Wilhelmina Mann. 569 00:43:27,022 --> 00:43:30,400 ‎ĐẠI HỌC COLUMBIA 570 00:43:45,916 --> 00:43:47,334 {\an8}‎CHÚC MỪNG BILLIE! 571 00:43:51,505 --> 00:43:52,923 ‎Tuyệt quá! 572 00:43:57,469 --> 00:43:59,054 ‎Đĩa cuối cùng rồi đây. 573 00:43:59,638 --> 00:44:03,433 ‎Hết chỗ chứa rồi, trừ khi ‎Cooper Connelly muốn tự động rửa lấy. 574 00:44:03,433 --> 00:44:04,768 ‎Anh luôn nói gì nào? 575 00:44:04,768 --> 00:44:07,604 ‎- Luôn luôn còn chỗ. ‎- Luôn luôn còn chỗ. 576 00:44:07,604 --> 00:44:09,731 ‎Ôi, Cooper. Bữa ăn này thật tuyệt. 577 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Có gì đâu. 578 00:44:12,984 --> 00:44:13,902 ‎Này. 579 00:44:14,528 --> 00:44:17,322 ‎Anh tự hào về em lắm, Tiến sĩ Mann. 580 00:44:17,322 --> 00:44:18,490 ‎Vâng. 581 00:44:25,580 --> 00:44:28,917 ‎Thật ra, có một chuyện ‎anh đã muốn nói với em. 582 00:44:30,043 --> 00:44:30,919 ‎Ừ? 583 00:44:35,132 --> 00:44:36,967 ‎Anh định hỏi cưới Emily. 584 00:44:39,511 --> 00:44:40,804 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 585 00:44:40,804 --> 00:44:44,433 ‎Hóa ra chúng ta có thể có ‎nhiều hơn một tình yêu trong đời. 586 00:44:45,475 --> 00:44:48,895 ‎Vấn đề không chỉ là ‎cô ấy có hợp với anh không, 587 00:44:52,774 --> 00:44:55,777 ‎mà còn là anh có hợp với cô ấy không. 588 00:44:55,777 --> 00:44:57,028 ‎Và khi ở bên cô ấy... 589 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 ‎anh thấy bản thân như vậy là đủ. 590 00:45:01,575 --> 00:45:03,660 ‎Đó là một cảm giác rất tuyệt vời. 591 00:45:04,327 --> 00:45:09,040 ‎Anh biết em sẽ nói gì. Em sẽ nói đó là ‎cô bánh bèo đơn điệu, xinh xắn trắng trẻo... 592 00:45:09,040 --> 00:45:10,584 ‎Không đâu, Cooper. 593 00:45:10,584 --> 00:45:12,419 ‎Em... Em định nói là... 594 00:45:14,921 --> 00:45:16,131 ‎Emily rất dễ thương. 595 00:45:17,048 --> 00:45:19,176 ‎Đó là tuýp con gái mà em nghĩ rằng... 596 00:45:21,052 --> 00:45:22,846 ‎anh nên tiến đến ngay từ đầu. 597 00:45:23,555 --> 00:45:27,476 ‎Và nếu ngày xưa em thành thật ‎với bản thân và với anh hơn... 598 00:45:30,228 --> 00:45:33,273 ‎có lẽ hai người đã đến được với nhau. 599 00:45:35,400 --> 00:45:37,986 ‎Anh sẽ không hối tiếc ‎thời gian ta bên nhau. 600 00:45:38,737 --> 00:45:41,656 ‎- Vì chúng ta đã có hai đứa con đáng yêu. ‎- Không. 601 00:45:42,866 --> 00:45:44,034 ‎Không chỉ như thế. 602 00:45:46,536 --> 00:45:47,496 ‎Vì em. 603 00:45:49,039 --> 00:45:50,832 ‎Vì em... 604 00:45:52,042 --> 00:45:52,918 ‎rất mãnh liệt. 605 00:45:54,753 --> 00:45:57,506 ‎Dù ở thời điểm nào ‎anh được gọi em là của mình, 606 00:45:59,382 --> 00:46:02,093 ‎thời điểm đó anh đều thấy ‎mình cực kỳ may mắn. 607 00:46:03,595 --> 00:46:04,888 ‎Và vô cùng... 608 00:46:06,264 --> 00:46:07,390 ‎vô cùng biết ơn. 609 00:46:08,934 --> 00:46:10,101 ‎Ôi, Cooper. 610 00:46:12,938 --> 00:46:15,023 ‎Em thấy rất hạnh phúc cho anh. 611 00:46:15,982 --> 00:46:17,108 ‎Và Emily nữa. 612 00:46:17,859 --> 00:46:18,902 ‎Cảm ơn em. 613 00:46:22,239 --> 00:46:23,198 ‎Vậy... 614 00:46:24,991 --> 00:46:26,243 ‎anh phải hỏi thôi. 615 00:46:29,037 --> 00:46:30,163 ‎Em hạnh phúc chứ? 616 00:46:34,000 --> 00:46:36,419 ‎Có mà. Ừ. 617 00:46:36,419 --> 00:46:41,591 ‎Ý em là đây không phải câu chuyện cổ tích ‎em luôn mơ cho mình, nhưng anh biết đấy, 618 00:46:42,342 --> 00:46:45,679 ‎em có bạn bè, công việc, ‎những đứa con đáng yêu, 619 00:46:45,679 --> 00:46:48,098 ‎một người cùng chăm con chung dễ mến. 620 00:46:50,016 --> 00:46:52,310 ‎Vậy cũng đủ để gọi là chuyện cổ tích rồi. 621 00:47:01,778 --> 00:47:06,825 ‎Đến cuối cùng, chúng ta đều sẽ nhìn lại ‎cuộc đời mình rồi nói một trong hai điều. 622 00:47:09,244 --> 00:47:12,622 ‎"Giá như lúc đó mình làm", ‎hoặc "may mà lúc đó mình làm". 623 00:47:15,959 --> 00:47:19,754 ‎Ta có rất nhiều khoảnh khắc ‎"may mà lúc đó mình làm" tuyệt vời, 624 00:47:21,339 --> 00:47:24,634 ‎kể cả trong những ngày ‎đau thương, vụn vỡ tâm hồn nhất. 625 00:47:25,468 --> 00:47:31,057 ‎May mà em có được những thời khắc đó ‎vì em được trải qua chúng với anh. 626 00:47:33,476 --> 00:47:38,064 ‎Cậu là một trong những người hiếm hoi ‎không nói câu "giá như lúc đó mình làm", 627 00:47:38,940 --> 00:47:42,027 ‎một người không ngán gì cả ‎mà nói lời đồng ý, 628 00:47:42,027 --> 00:47:45,864 ‎kể cả bây giờ, với người đàn ông ‎mà bản thân cũng là định nghĩa... 629 00:47:47,157 --> 00:47:49,242 ‎của "may mà lúc đó mình làm". 630 00:47:50,076 --> 00:47:55,790 ‎Cậu là người kiêu hãnh, ‎nhiệt huyết, cởi mở với thế giới này. 631 00:47:58,168 --> 00:48:01,254 ‎Và quan trọng hơn hết, là bạn thân của tớ. 632 00:48:03,548 --> 00:48:05,592 ‎Nên, Kam à, tận hưởng cậu ấy nhé. 633 00:48:08,678 --> 00:48:11,723 ‎Nhưng đừng quên, ta có nhau. 634 00:48:13,308 --> 00:48:14,267 ‎Luôn là thế. 635 00:48:15,852 --> 00:48:17,103 ‎Luôn là thế. 636 00:48:17,103 --> 00:48:18,188 ‎Vì Sasha và Kam. 637 00:48:18,188 --> 00:48:20,440 ‎- Vì Sasha và Kam. ‎- Cạn ly. 638 00:48:20,440 --> 00:48:21,900 ‎- Được. ‎- Chúc mừng nhé. 639 00:48:21,900 --> 00:48:24,069 ‎Sasha và Kam. 640 00:48:31,534 --> 00:48:32,619 ‎Ta có nhau. 641 00:48:33,870 --> 00:48:35,038 ‎Luôn là thế. 642 00:48:58,520 --> 00:49:00,313 ‎Bài phát biểu cảm động lắm. 643 00:49:01,106 --> 00:49:05,026 ‎- Những lời em nói luôn ngọt ngào êm ái. ‎- Anh đến đây làm gì? 644 00:49:07,320 --> 00:49:09,823 ‎Anh hỏi Sasha ‎xem có thể đến cho em bất ngờ, 645 00:49:09,823 --> 00:49:11,616 ‎để cuốn em về với anh không. 646 00:49:12,992 --> 00:49:16,037 ‎Cô ấy bắt anh hứa phải đợi ‎xong phần cắt bánh mới vào, nhưng... 647 00:49:26,881 --> 00:49:28,967 ‎Gigi đâu? 648 00:49:29,467 --> 00:49:30,427 ‎Cô ấy bỏ đi rồi. 649 00:49:31,970 --> 00:49:33,638 ‎Cũng được một thời gian rồi. 650 00:49:34,764 --> 00:49:38,518 ‎Cô ấy đã có người khác, ‎một người không để mất công ty. 651 00:49:42,731 --> 00:49:45,233 ‎Trong thâm tâm, ‎bọn anh luôn biết rằng anh... 652 00:49:46,985 --> 00:49:49,279 ‎sẽ không thể hoàn toàn là của cô ấy. 653 00:49:50,989 --> 00:49:54,117 ‎Vì anh chưa bao giờ ngừng là của em. 654 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 ‎Là em đấy, B. 655 00:50:01,082 --> 00:50:03,001 ‎Vẫn luôn là em. 656 00:50:05,086 --> 00:50:06,921 ‎Nói với em đây là hiện thực đi. 657 00:50:08,381 --> 00:50:09,549 ‎Là hiện thực mà. 658 00:50:10,884 --> 00:50:12,218 ‎Chúng ta là hiện thực. 659 00:50:13,636 --> 00:50:17,182 ‎Ta là hiện thực không thể chối bỏ. 660 00:50:19,142 --> 00:50:19,976 ‎Em biết mà. 661 00:50:23,521 --> 00:50:26,649 ‎- Em ngất mất thôi. Em... ‎- Đây. 662 00:50:29,444 --> 00:50:30,403 ‎Em có anh rồi. 663 00:50:32,155 --> 00:50:33,573 ‎Và em... 664 00:50:35,283 --> 00:50:36,659 ‎có anh đây rồi. 665 00:50:43,917 --> 00:50:47,712 ‎Là phụ nữ, ‎chúng ta sở hữu sức mạnh lớn lao. 666 00:50:48,630 --> 00:50:50,048 ‎Và quan trọng nhất là... 667 00:50:51,800 --> 00:50:54,344 ‎sức mạnh của lựa chọn. 668 00:51:27,836 --> 00:51:30,797 ‎Khi lựa chọn ‎người sẽ đồng hành cùng ta trong đời, 669 00:51:30,797 --> 00:51:34,300 ‎ta cũng sẽ chọn ‎người mà ta muốn trở thành trong đời. 670 00:51:35,802 --> 00:51:42,559 ‎Nhưng ta sẽ không thể đưa ra lựa chọn đó ‎một khi còn chưa hiểu mình thật sự là ai. 671 00:51:44,102 --> 00:51:47,146 ‎Một khi ta nhận ra ‎mình là ai, chấp nhận nó, 672 00:51:47,146 --> 00:51:51,985 ‎cảm thấy hạnh phúc và hãnh diện ‎vì được hoàn toàn là chính mình, 673 00:51:53,027 --> 00:51:55,697 ‎quyết định đưa ra sẽ trở nên rõ ràng. 674 00:51:59,367 --> 00:52:03,371 ‎Khi ta là phiên bản ‎mà bản thân muốn trở thành, 675 00:52:05,373 --> 00:52:07,041 ‎thì mọi điều còn lại... 676 00:52:08,418 --> 00:52:11,212 ‎sẽ thuận buồm xuôi gió. 677 00:52:14,465 --> 00:52:15,758 ‎Em có thai rồi. 678 00:54:12,291 --> 00:54:14,794 ‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên