1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,666 --> 00:00:37,916 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:41,833 --> 00:00:44,416 Хлопець не мав батьків, 5 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 та йому пощастило з дідусем і бабусею, які його виростили, 6 00:00:49,375 --> 00:00:51,750 адже вони були його ліпшими друзями. 7 00:00:51,833 --> 00:00:55,250 Вони були доглядачами маяка в Рівер Енді. 8 00:00:56,375 --> 00:00:58,833 Але це був незвичайний маяк. 9 00:00:59,875 --> 00:01:03,041 Щовечора дідусь запалював світло, 10 00:01:03,125 --> 00:01:07,083 щоб відігнати темряву з потойбіччя — 11 00:01:07,666 --> 00:01:09,000 Мисливця. 12 00:01:10,541 --> 00:01:14,166 За легендою, якщо маяк коли-небудь згасне, 13 00:01:14,833 --> 00:01:17,041 Мисливець запливе в річку, 14 00:01:17,125 --> 00:01:22,500 щоб знайти дух оленя, увінчаного магічними рогами. 15 00:01:23,000 --> 00:01:26,291 Їхні роги змушували води вирувати, 16 00:01:26,375 --> 00:01:28,541 а життя навколо буяти. 17 00:01:29,875 --> 00:01:33,833 Якщо ж Мисливець викраде ці магічні роги, 18 00:01:33,916 --> 00:01:35,875 річки висохнуть. 19 00:01:37,500 --> 00:01:39,416 Але поки 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,625 маяк світиться, 21 00:01:41,708 --> 00:01:43,291 води вирують 22 00:01:43,375 --> 00:01:46,375 і ми вшановуємо нашу річку 23 00:01:46,458 --> 00:01:48,875 танцями. 24 00:02:15,166 --> 00:02:16,791 ШКОЛА ТАНЦІВ 25 00:02:24,708 --> 00:02:26,875 СЛУЖИТЕЛЬ ЗАКОНУ МЕРФІ 26 00:02:27,708 --> 00:02:28,875 Ти в порядку? 27 00:02:31,083 --> 00:02:32,416 Щасти. 28 00:02:43,208 --> 00:02:46,416 Переможний удар у світовому чемпіонаті! 29 00:02:50,166 --> 00:02:51,250 Ліаме! 30 00:02:51,333 --> 00:02:52,958 -Крутий удар. -Дякую, Кіґу. 31 00:02:53,041 --> 00:02:54,041 Ану, стійте! 32 00:02:54,125 --> 00:02:55,041 Ходу, пацани. 33 00:02:55,125 --> 00:02:57,958 Хлопці! Ви влучили в кота! 34 00:03:01,583 --> 00:03:03,625 КЕЛЬТСЬКІ ХІТИ 35 00:03:04,958 --> 00:03:08,916 Я такий собі діджей. Зате ти всіх порвеш на цьому святі. 36 00:03:09,000 --> 00:03:09,833 Дякую, Марґо. 37 00:03:09,916 --> 00:03:11,125 Даси п’ятюню? 38 00:03:11,208 --> 00:03:14,000 Трохи промахнулася. Що ж, добре. 39 00:03:14,083 --> 00:03:15,041 Не облажайся. 40 00:03:16,000 --> 00:03:17,041 Жартую! 41 00:03:17,125 --> 00:03:20,208 Але, можливо, я й не жартую, чуєш? 42 00:03:20,291 --> 00:03:22,083 Ну, добре. Гарного дня! 43 00:03:29,958 --> 00:03:32,041 Овва, дивіться, хто прийшов. 44 00:03:32,125 --> 00:03:33,958 Я мчав щодуху. 45 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Такі затори, жіночко. 46 00:03:35,541 --> 00:03:36,750 Затори? 47 00:03:36,833 --> 00:03:38,083 Який хитрюга. 48 00:03:38,166 --> 00:03:40,000 Увесь у свого дідуся. 49 00:03:40,083 --> 00:03:42,083 Старий пень ніколи не зізнається, 50 00:03:42,166 --> 00:03:45,208 та йому потрібні помічники. 51 00:03:45,291 --> 00:03:47,625 -Адже з віком він не молодшає. -Агов! 52 00:03:48,166 --> 00:03:49,416 Я все чув. 53 00:03:49,500 --> 00:03:51,041 Хоча коли хоче, він чує. 54 00:03:51,125 --> 00:03:54,041 І що ж ти почув? Про старого пня чи допомогу? 55 00:03:54,125 --> 00:03:56,708 Зараз я покажу тобі старого пня! 56 00:03:56,791 --> 00:04:01,125 До вашого відома, я постарів, як гарний шкіряний гаманець. 57 00:04:01,208 --> 00:04:04,583 І якби я зараз його знайшов, то ще й став би багатшим. 58 00:04:05,250 --> 00:04:07,250 Несамовитий, як став із жабами. 59 00:04:07,833 --> 00:04:08,833 Але такий палкий. 60 00:04:09,500 --> 00:04:10,750 Яка гидота. 61 00:04:10,833 --> 00:04:13,333 Чекатиму вас удома на вечерю. 62 00:04:13,416 --> 00:04:14,875 Люблю вас, мої хлопчики. 63 00:04:17,416 --> 00:04:18,625 Привіт, дідусю. 64 00:04:18,708 --> 00:04:20,500 Привіт, містере Супердіджею. 65 00:04:21,375 --> 00:04:24,250 Що ти дістав для свята до Дня святого Патрика? 66 00:04:24,333 --> 00:04:26,708 Готовий до спецпрослуховування? 67 00:04:26,791 --> 00:04:29,000 Мої танцювальні капці не дочекаються. 68 00:04:36,000 --> 00:04:37,125 Приєднуйся. 69 00:04:40,125 --> 00:04:41,166 О так! 70 00:04:41,250 --> 00:04:43,416 О так. Почуваюся, як у молодості. 71 00:04:46,166 --> 00:04:47,000 Моя спина. 72 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 Уранці вона про себе нагадає. 73 00:04:53,333 --> 00:04:54,333 Ось так. 74 00:04:56,458 --> 00:04:57,666 Прикольно. 75 00:04:57,750 --> 00:05:00,791 Зробимо з цього Мисливця для паперового театру. 76 00:05:00,875 --> 00:05:02,375 Він буде затовстий. 77 00:05:02,458 --> 00:05:03,708 Це все м’язи. 78 00:05:04,208 --> 00:05:06,458 Адже йому треба нести роги. 79 00:05:07,083 --> 00:05:10,083 Кіґане, не можна дати Мисливцю дістатися до оленів. 80 00:05:10,166 --> 00:05:12,708 Ріки течуть лиш доти, доки вони танцюють. 81 00:05:12,791 --> 00:05:13,833 Сам подумай. 82 00:05:13,916 --> 00:05:15,166 Без річок 83 00:05:15,916 --> 00:05:16,958 не буде життя. 84 00:05:17,041 --> 00:05:18,791 І не буде танців. 85 00:05:21,625 --> 00:05:23,375 Ти мусиш його зупинити. 86 00:05:24,791 --> 00:05:27,125 На щастя, це просто легенда. 87 00:05:27,750 --> 00:05:29,208 Він цілком реальний. 88 00:05:29,708 --> 00:05:31,041 Він створіння темряви, 89 00:05:31,125 --> 00:05:35,916 і наше магічне світло — це єдине, що може його зупинити. 90 00:05:36,000 --> 00:05:37,833 Наше світло зупиняє його? 91 00:05:37,916 --> 00:05:41,041 Я думав, воно допомагає кораблям не врізатися в скелі. 92 00:05:41,708 --> 00:05:44,333 Це лиш додатковий бонус. 93 00:05:44,416 --> 00:05:48,791 А тепер, хлопче, як щодо того, аби запалити світло на маяку? 94 00:05:48,875 --> 00:05:49,833 Зробімо це. 95 00:05:51,458 --> 00:05:53,000 Наввипередки вгору! 96 00:05:53,083 --> 00:05:55,416 Добре. Наввипередки сходами. Уперед. 97 00:05:56,833 --> 00:05:57,916 Ось так. 98 00:06:29,375 --> 00:06:30,500 З тобою все гаразд? 99 00:06:30,583 --> 00:06:33,083 Трохи втомився від цих танців, та й усе. 100 00:06:38,166 --> 00:06:40,458 І барабанний дріб, будь ласка. 101 00:06:42,958 --> 00:06:47,541 Традиція відганяти темряву продовжується. 102 00:06:53,750 --> 00:06:54,791 Легше, дідусю. 103 00:06:54,875 --> 00:06:56,375 Я в порядку. Досить уже. 104 00:06:56,458 --> 00:06:58,708 Я просто трохи перепочину. 105 00:06:58,791 --> 00:07:00,958 Знаєш, я подумав, 106 00:07:01,041 --> 00:07:03,500 може, нам варто автоматизувати цей маяк? 107 00:07:03,583 --> 00:07:05,791 Це б заощадило купу часу. 108 00:07:05,875 --> 00:07:07,375 А як же романтика? 109 00:07:07,875 --> 00:07:10,458 Чому б тоді не автоматизувати свою музику? 110 00:07:10,541 --> 00:07:13,625 Але ти надаєш перевагу вінтажному вінілу. 111 00:07:14,250 --> 00:07:15,166 Те саме й тут. 112 00:07:16,083 --> 00:07:18,000 Ми більше схожі, ніж здається. 113 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 Ти завжди так кажеш, дідусю. 114 00:07:20,916 --> 00:07:22,750 А тепер відпочинь. 115 00:07:22,833 --> 00:07:24,791 Я сам усе приберу. 116 00:07:53,000 --> 00:07:55,625 Агов, дідусю, з тобою все гаразд? 117 00:08:04,875 --> 00:08:05,791 Дідусю? 118 00:08:12,750 --> 00:08:13,958 Дідусю. 119 00:08:59,083 --> 00:09:01,166 Я не встиг попрощатися. 120 00:09:03,833 --> 00:09:06,916 Не оплакуйте цього чоловіка. 121 00:09:07,000 --> 00:09:09,041 Ліпше радійте життю. 122 00:09:09,125 --> 00:09:11,875 Радійте й танцюйте. 123 00:09:53,250 --> 00:09:54,750 Йому б це сподобалося. 124 00:09:54,833 --> 00:09:56,916 Це був наш улюблений танець. 125 00:10:53,916 --> 00:10:56,166 За твоїм дідусем було не поспіти. 126 00:10:56,250 --> 00:10:58,625 Найшвидші ноги, які я коли-небудь бачив. 127 00:11:13,708 --> 00:11:15,666 Він був легендарним танцівником. 128 00:11:15,750 --> 00:11:18,291 Йому не було рівних на полі для герлінгу. 129 00:11:18,375 --> 00:11:20,416 Він захищав наші моря й місто. 130 00:11:20,500 --> 00:11:21,625 Тепер твоя черга. 131 00:11:33,166 --> 00:11:36,791 Ми всі сподіваємося, що ти продовжиш його традиції. 132 00:12:04,208 --> 00:12:07,708 А тепер, хлопче, як щодо того, аби запалити світло на маяку? 133 00:12:08,833 --> 00:12:13,333 Ні. Мисливець — це лише ще одна твоя казочка. 134 00:12:17,291 --> 00:12:19,291 Дурний маяк! 135 00:12:19,375 --> 00:12:21,041 Дурні традиції! 136 00:12:21,125 --> 00:12:22,916 Дурне все! 137 00:13:06,708 --> 00:13:08,125 Ану, повернися! 138 00:13:09,125 --> 00:13:10,083 Піднімай! 139 00:13:10,583 --> 00:13:11,708 Досить, пацани! 140 00:13:15,708 --> 00:13:16,750 Привіт, Кіґане. 141 00:13:16,833 --> 00:13:17,916 Привіт, Ліаме. 142 00:13:18,000 --> 00:13:20,833 Велика гра в ці вихідні. Ти з нами, малий? 143 00:13:21,666 --> 00:13:22,958 Мабуть, іншим разом. 144 00:13:23,500 --> 00:13:24,541 Але дякую. 145 00:13:25,166 --> 00:13:27,250 Окей. Без проблем, Кіґане. 146 00:13:28,041 --> 00:13:29,333 Тримайся, чувак. 147 00:13:29,416 --> 00:13:31,291 СЬОГОДНІ СВЯТО ДО ДНЯ СВЯТОГО ПАТРИКА! 148 00:13:42,000 --> 00:13:42,958 Привіт, Кіґу. 149 00:13:44,041 --> 00:13:44,875 Привіт, Мойє. 150 00:13:47,166 --> 00:13:49,833 Чекатиму тебе біля водоспаду рівно в полудень. 151 00:13:49,916 --> 00:13:51,000 Рівно в полудень? 152 00:13:51,083 --> 00:13:53,541 Усе важливе відбувається саме в полудень. 153 00:13:53,625 --> 00:13:55,541 Воно того варте, обіцяю. 154 00:14:05,791 --> 00:14:07,291 Мої банани-шамани! 155 00:14:07,375 --> 00:14:08,375 -Я… -Що? 156 00:14:08,458 --> 00:14:09,458 -Я… -Що? 157 00:14:09,541 --> 00:14:12,583 -Чекай, я зніму навушники. -Я не хочу бути діджеєм! 158 00:14:12,666 --> 00:14:14,000 Та не верещи. 159 00:14:14,083 --> 00:14:16,041 Я не хочу бути сьогодні діджеєм. 160 00:14:16,125 --> 00:14:17,166 О ні. 161 00:14:18,125 --> 00:14:21,541 А як же бажання людей? Адже всі хочуть, щоб ти був діджеєм. 162 00:14:21,625 --> 00:14:25,958 Вони скандуватимуть: «Кіґан»! 163 00:14:26,833 --> 00:14:28,708 Тепер усе інакше. 164 00:14:29,875 --> 00:14:31,625 Ну, звісно. Ходи сюди. 165 00:14:31,708 --> 00:14:33,416 Нічого, я розумію. 166 00:14:33,500 --> 00:14:34,375 Справді? 167 00:14:34,458 --> 00:14:36,125 Так, авжеж. 168 00:14:36,208 --> 00:14:39,083 Слухай, я спробую знайти тобі заміну. 169 00:14:39,166 --> 00:14:41,416 А ти піди прогуляйся. 170 00:14:41,500 --> 00:14:43,958 Подихай свіжим сільським повітрям. 171 00:14:44,041 --> 00:14:45,000 Прогулятися? 172 00:14:45,583 --> 00:14:46,625 І куди ж? 173 00:14:46,708 --> 00:14:47,833 Не знаю. 174 00:14:47,916 --> 00:14:50,666 Куди тебе приведе річка. 175 00:14:51,750 --> 00:14:53,875 Це я пародіювала Ґендальфа. 176 00:14:57,125 --> 00:14:58,583 Що смішного? 177 00:14:58,666 --> 00:15:01,708 Просто згадала, як колись у мене був кошмарний день, 178 00:15:01,791 --> 00:15:04,708 тож твій дідусь повів мене за цукерками… 179 00:15:05,791 --> 00:15:06,750 і зробив отак. 180 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 Це так смішно. 181 00:15:14,250 --> 00:15:17,125 Узагалі-то це й справді застрягло в мене… 182 00:15:20,708 --> 00:15:22,375 -Мабуть, ти не будеш її? -Фе! 183 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 Ні. І я теж. 184 00:15:25,416 --> 00:15:27,916 Ти знав, що цукерки вирішують усі проблеми? 185 00:15:28,000 --> 00:15:30,333 Це правда. І це науково доведено. 186 00:15:30,416 --> 00:15:35,333 Якщо ти не стоматолог, адже вони проти такого вирішення проблем. 187 00:15:35,416 --> 00:15:39,208 Що скажеш, підемо в «Солодку хатину» Семмі? 188 00:15:39,291 --> 00:15:40,166 Ура! 189 00:15:40,250 --> 00:15:42,000 МИТТЮ ПОВЕРНУСЯ 190 00:15:42,583 --> 00:15:43,791 СОЛОДКА ХАТИНА 191 00:16:33,750 --> 00:16:34,708 Що? 192 00:16:35,958 --> 00:16:37,166 Га? Агов! 193 00:19:15,416 --> 00:19:17,041 Гей, ану, віддай. 194 00:19:58,125 --> 00:20:00,250 Де в цієї штуки гальма? 195 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 Привіт, Кіґане. 196 00:20:58,291 --> 00:20:59,375 Що це ти робиш? 197 00:21:00,000 --> 00:21:01,958 Проживаю поганий день. 198 00:21:02,041 --> 00:21:04,041 Тоді тримайся там. 199 00:21:04,125 --> 00:21:05,916 Дуже смішно. 200 00:21:06,416 --> 00:21:07,375 Допоможи мені. 201 00:21:10,166 --> 00:21:11,541 Дякую. 202 00:21:11,625 --> 00:21:13,000 А це що таке? 203 00:21:13,083 --> 00:21:14,291 Це моя нова подруга. 204 00:21:15,875 --> 00:21:17,500 Чому вона фіолетова? 205 00:21:17,583 --> 00:21:20,125 Це фарба для волосся. Я люблю фіолетовий. 206 00:21:21,333 --> 00:21:22,541 То 207 00:21:23,166 --> 00:21:24,625 що ти тут робиш? 208 00:21:24,708 --> 00:21:25,875 Зараз полудень. 209 00:21:25,958 --> 00:21:27,375 Усе за розкладом. 210 00:21:27,458 --> 00:21:29,291 Але я не збирався… 211 00:21:29,375 --> 00:21:31,916 Приготуйся до вибуху мозку. 212 00:21:32,541 --> 00:21:33,500 Звучить боляче. 213 00:21:40,083 --> 00:21:42,250 -Час для загадок. -Що? 214 00:21:42,833 --> 00:21:45,875 Що біжить, але не ходить, 215 00:21:45,958 --> 00:21:48,583 завжди шумить, та не говорить… 216 00:21:48,666 --> 00:21:52,125 Я не можу одночасно балансувати й розгадувати загадки. 217 00:21:52,208 --> 00:21:54,375 …має ложе, лиш не спить, 218 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 не котел, зате бурлить? 219 00:21:59,250 --> 00:22:01,083 Господи, Кіґане. 220 00:22:08,833 --> 00:22:10,375 О ні. 221 00:22:13,416 --> 00:22:15,958 Ненавиджу овець! 222 00:22:16,833 --> 00:22:17,708 Допоможіть! 223 00:22:17,791 --> 00:22:18,875 Щасти! 224 00:22:18,958 --> 00:22:20,416 Щасти? 225 00:22:20,500 --> 00:22:22,791 Усе буде добре. Покатаєшся на хвилях. 226 00:22:31,666 --> 00:22:33,083 Крутяк! 227 00:22:33,666 --> 00:22:35,083 Уперед! 228 00:23:15,916 --> 00:23:17,541 Це було круто! 229 00:23:17,625 --> 00:23:20,000 Хлюп, хлоп, хляп по всім порогам! 230 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Ай! 231 00:23:25,416 --> 00:23:27,625 Обожнюю цю частину. 232 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Оце так веселуха! 233 00:23:31,458 --> 00:23:32,958 І як нам повернутися? 234 00:23:33,041 --> 00:23:35,041 Повернутися? Ми ж тільки прибули. 235 00:23:35,125 --> 00:23:36,791 Прибули куди? 236 00:23:36,875 --> 00:23:38,208 Що відбувається? 237 00:23:38,291 --> 00:23:39,500 Та ну. 238 00:23:39,583 --> 00:23:42,041 Не будь Лякливусом Максимусом. 239 00:23:44,916 --> 00:23:47,208 Ніякий я не Лякливус Максимус. 240 00:23:48,375 --> 00:23:51,166 Чекай. А хто такий Лякливус Максимус? 241 00:24:04,083 --> 00:24:05,083 І що тепер? 242 00:25:51,125 --> 00:25:53,041 Тут немає зв’язку. 243 00:25:53,125 --> 00:25:54,750 Це все одно не допоможе. 244 00:25:54,833 --> 00:25:56,666 Навушники з’їли, 245 00:25:56,750 --> 00:25:58,541 скло тріснуло, 246 00:25:58,625 --> 00:26:00,583 а тепер ще й вода всередині. 247 00:26:01,791 --> 00:26:03,708 Може, ми зможемо його просушити. 248 00:26:04,375 --> 00:26:07,000 Сумніваюся, але втрачати нічого. 249 00:26:12,250 --> 00:26:13,916 Як ти ходила по воді? 250 00:26:14,000 --> 00:26:15,041 Я не ходила. 251 00:26:15,541 --> 00:26:16,750 А танцювала. 252 00:26:16,833 --> 00:26:18,166 А це значно складніше. 253 00:26:19,291 --> 00:26:22,291 Тож настав час зізнань. 254 00:26:23,458 --> 00:26:24,291 Що? 255 00:26:25,208 --> 00:26:27,541 Я прийшла сюди після смерті бабусі. 256 00:26:27,625 --> 00:26:28,791 Правда? 257 00:26:28,875 --> 00:26:30,041 А де ми? 258 00:26:30,541 --> 00:26:32,833 У магічному місці. 259 00:26:32,916 --> 00:26:35,125 Так, авжеж. 260 00:26:35,208 --> 00:26:36,666 Я бачила її. 261 00:26:36,750 --> 00:26:38,041 Вона була тут. 262 00:26:38,708 --> 00:26:40,000 Це неможливо. 263 00:26:40,083 --> 00:26:43,333 Ні. Кажу тобі, це магія. 264 00:26:43,833 --> 00:26:45,250 І що ви робили? 265 00:26:45,750 --> 00:26:47,541 Танцювали. 266 00:26:47,625 --> 00:26:48,875 Танцювали? 267 00:26:48,958 --> 00:26:51,166 Фламенко. Це була наша фішка. 268 00:26:51,250 --> 00:26:53,916 Ніколи не бачив, щоб ти танцювала фламенко. 269 00:26:54,000 --> 00:26:57,125 Коли ми жили в Іспанії, то постійно танцювали. 270 00:26:57,208 --> 00:26:59,583 Але я давно цього не робила. 271 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 Я намагалася звикнути до ірландських танців. 272 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 Серйозно? Ти? 273 00:27:43,708 --> 00:27:47,083 А в тебе гарно виходить. Чому я не бачила, як ти танцюєш? 274 00:27:47,166 --> 00:27:48,208 Не знаю. 275 00:27:48,291 --> 00:27:51,333 А чому я не бачив, як ти танцюєш фламенко? 276 00:27:51,416 --> 00:27:53,916 Чому ти не діджей на сьогоднішньому святі? 277 00:27:55,458 --> 00:27:57,291 Бо я не мав настрою святкувати. 278 00:28:11,333 --> 00:28:14,041 Я хотів святкувати з тобою, дідусю. 279 00:28:34,625 --> 00:28:36,125 Схоже, ти до вподоби Ква. 280 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 А це її чоловік Квак. 281 00:28:44,166 --> 00:28:45,000 Привіт. 282 00:28:45,083 --> 00:28:50,708 Вони перепрошують, що вкрали твої цукерки, але їм треба годувати своїх 50 дітей, тож… 283 00:28:50,791 --> 00:28:55,416 -Що? -Точніше 49, бо вони загубили Адама. 284 00:28:55,500 --> 00:28:57,541 Вони питають, чи ти його не бачив. 285 00:28:58,541 --> 00:28:59,625 Не бачив. 286 00:29:00,125 --> 00:29:01,333 Вибачте, народ. 287 00:29:05,500 --> 00:29:08,208 Що хочеш на сніданок: горіхи чи ягоди? 288 00:29:08,708 --> 00:29:10,250 Бо я вже давно не їла. 289 00:29:13,166 --> 00:29:14,333 Виходить, 290 00:29:14,416 --> 00:29:16,000 ти говориш жаб’ячою? 291 00:29:16,083 --> 00:29:18,208 Ні, але Пенні й Бенні говорять. 292 00:29:19,958 --> 00:29:20,916 Привіт, малий. 293 00:29:25,333 --> 00:29:26,500 Та-да! 294 00:29:26,583 --> 00:29:28,166 Привіт, я Пенні. 295 00:29:28,250 --> 00:29:31,291 А я Бенні. Потиснімо руки на знак дружби. 296 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 А ти, певно, Кіґан. Чимало про тебе чула. 297 00:29:35,916 --> 00:29:37,833 Та що з тобою? 298 00:29:37,916 --> 00:29:39,541 Я намагаюся закричати, 299 00:29:39,625 --> 00:29:41,250 але нічого не виходить! 300 00:29:41,333 --> 00:29:43,000 Як у страшному сні. 301 00:29:43,083 --> 00:29:45,083 Він думає, що ти його з’їси. 302 00:29:45,708 --> 00:29:46,750 З’їсть мене? 303 00:29:47,625 --> 00:29:48,833 Розслабся, малий. 304 00:29:49,458 --> 00:29:52,500 Ти лиш кістки та шкура. До того ж ми вже поснідали. 305 00:29:52,583 --> 00:29:54,208 А дехто й двічі. 306 00:29:54,833 --> 00:29:55,666 Гей! 307 00:29:55,750 --> 00:29:57,750 Вічно ви… Ану, віддайте. 308 00:29:59,333 --> 00:30:00,500 Схоже, я застряг. 309 00:30:03,416 --> 00:30:04,541 Я застряг. 310 00:30:11,083 --> 00:30:13,083 Що ти таке робиш? 311 00:30:13,166 --> 00:30:15,166 Так робила дівчина у фільмі. 312 00:30:15,250 --> 00:30:17,000 Я подумав, раптом допоможе. 313 00:30:17,583 --> 00:30:19,708 Прокинься! 314 00:30:19,791 --> 00:30:20,750 Ти не спиш. 315 00:30:23,541 --> 00:30:24,875 А ось і вони! 316 00:30:24,958 --> 00:30:25,916 Хто? 317 00:30:26,750 --> 00:30:30,583 -Решта мегалоцеросів гігантеусів. -Що? 318 00:30:30,666 --> 00:30:34,000 -Чекай, ти ж чув про нас? -Лише на уроці історії. 319 00:30:42,916 --> 00:30:46,291 Мегалоцерос гігантеус. 320 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 Боже… 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,125 Вау! 322 00:32:45,500 --> 00:32:46,583 Овва! 323 00:33:49,875 --> 00:33:51,208 Так! 324 00:33:53,583 --> 00:33:54,583 Браво! 325 00:33:56,916 --> 00:33:58,583 З поверненням, Мойє. 326 00:33:58,666 --> 00:33:59,916 Дякую, Патрику. 327 00:34:00,000 --> 00:34:00,833 А ти хто? 328 00:34:04,166 --> 00:34:05,708 Це мій ліпший друг. Кіґан. 329 00:34:05,791 --> 00:34:08,166 У нього помер дідусь. Допоможи йому. 330 00:34:08,250 --> 00:34:12,750 Я Патрик із мегалоцеросів гігантеусів. 331 00:34:12,833 --> 00:34:13,833 О так. 332 00:34:20,875 --> 00:34:23,666 Це було не за планом. 333 00:34:24,541 --> 00:34:25,666 Злізь, Пенні. 334 00:34:28,500 --> 00:34:29,916 Що сталося, Пенні? 335 00:34:30,000 --> 00:34:31,125 Що сталося? 336 00:34:31,208 --> 00:34:34,458 Вона ж просто бомба з хутром. 337 00:34:34,541 --> 00:34:35,916 Ага! 338 00:34:36,000 --> 00:34:37,958 Ірландські танці — складна штука. 339 00:34:40,500 --> 00:34:42,125 Вона намагається вписатися. 340 00:34:42,208 --> 00:34:43,041 Як ти. 341 00:34:43,125 --> 00:34:45,333 Типу я намагаюся вписатися. 342 00:34:45,416 --> 00:34:47,291 Навчи її фламенко своєї бабусі. 343 00:34:47,375 --> 00:34:48,500 Ні. 344 00:34:50,000 --> 00:34:51,583 Це запах страху? 345 00:34:51,666 --> 00:34:54,416 Чи Лякливуса Максимуса? 346 00:34:54,916 --> 00:34:57,916 Важко сказати. Адже вони схоже пахнуть. 347 00:35:00,250 --> 00:35:05,166 А знаєш що, Пенні? Може, у тобі більше вогню, ніж води? 348 00:35:05,875 --> 00:35:06,750 Га? 349 00:35:06,833 --> 00:35:09,208 Може, тобі краще вдасться не Ріверданс, 350 00:35:10,583 --> 00:35:12,125 а фламенко. 351 00:35:18,875 --> 00:35:21,291 Фламенко? Пенні? 352 00:35:21,791 --> 00:35:22,666 Та нізащо! 353 00:35:27,416 --> 00:35:29,208 -Я навчу тебе, Пенні. -Справді? 354 00:35:29,291 --> 00:35:31,416 Божечки. Я обожнюю тебе! 355 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Ліпші подружки! 356 00:35:33,416 --> 00:35:38,458 Так, дівча! Я запалю так, що всім буде спекотно. 357 00:35:40,458 --> 00:35:42,291 Чудова ідея, Мойє. 358 00:35:42,375 --> 00:35:44,750 Узагалі-то це була моя ідея. 359 00:35:44,833 --> 00:35:47,666 А я неабияк здивований, що він дозволив фламенко. 360 00:35:47,750 --> 00:35:49,750 Він постійно танцює Ріверданс. 361 00:35:49,833 --> 00:35:50,875 Бо придумав його. 362 00:35:50,958 --> 00:35:52,666 Змушує нас танцювати щоранку, 363 00:35:52,750 --> 00:35:55,083 щоб річки вирували, а життя буяло. 364 00:35:55,583 --> 00:35:56,875 Це так виснажує. 365 00:35:56,958 --> 00:35:58,500 Тому ми з Пенні ховаємося. 366 00:36:06,458 --> 00:36:08,791 Я співчуваю твоїй утраті, Кіґане. 367 00:36:09,541 --> 00:36:10,458 Усе в порядку. 368 00:36:10,541 --> 00:36:11,750 Та ні, не в порядку. 369 00:36:12,250 --> 00:36:13,666 Розкажи про дідуся. 370 00:36:13,750 --> 00:36:14,833 Маєте вільний рік? 371 00:36:15,375 --> 00:36:16,583 Тоді лише головне. 372 00:36:16,666 --> 00:36:19,875 Ну, він був чудовим танцівником, 373 00:36:19,958 --> 00:36:21,083 крутим герлером 374 00:36:21,166 --> 00:36:23,125 і неймовірним хранителем маяка. 375 00:36:23,208 --> 00:36:24,250 Нічого собі. 376 00:36:24,333 --> 00:36:26,541 До його капців ще рости й рости. 377 00:36:26,625 --> 00:36:28,458 Вони в нього були з жабами. 378 00:36:29,208 --> 00:36:32,541 А ти геть не жабляєш, як це зробити? 379 00:36:33,041 --> 00:36:33,875 Фу! 380 00:36:34,500 --> 00:36:36,666 -Кошмар! -Який баян. 381 00:36:36,750 --> 00:36:38,166 Вибач, поганий був жарт. 382 00:36:39,375 --> 00:36:42,000 Усі ми інколи почуваємося розгублено, Кіґане. 383 00:36:42,083 --> 00:36:45,083 Але добре те, що ти потрапив у правильне місце. 384 00:36:46,625 --> 00:36:48,875 Іди за мною. Думаю, я можу допомогти. 385 00:36:51,791 --> 00:36:54,416 -Куди ми йдемо? -Ми йдемо казитися! 386 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 Хочеш із нами? 387 00:36:59,833 --> 00:37:02,000 Ми слідуємо за річкою, Кіґане. 388 00:37:02,083 --> 00:37:05,166 Річки пов’язують усе й усіх. 389 00:37:05,250 --> 00:37:08,833 І енергію, яку ми створюємо, вшановуючи їх, 390 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 ми повертаємо їм. 391 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Їхні води — це не лише джерело життя. 392 00:37:21,916 --> 00:37:23,500 Вони і є життям. 393 00:37:34,583 --> 00:37:36,708 У нього такі крутецькі роги! 394 00:37:36,791 --> 00:37:38,916 Ти натякаєш, що мої — ні? 395 00:37:39,000 --> 00:37:39,833 Ні! 396 00:37:39,916 --> 00:37:41,708 Про твої я нічого не казав. 397 00:37:41,791 --> 00:37:44,875 Мої мініатюрні, якраз для подорожей. Цим усе сказано. 398 00:37:44,958 --> 00:37:46,416 Гаразд. 399 00:37:46,500 --> 00:37:47,458 Гаразд. 400 00:37:50,333 --> 00:37:53,708 Якщо вчителі помилялися й ви не вимерли, 401 00:37:53,791 --> 00:37:56,333 то скільки ж вам років? 402 00:37:57,208 --> 00:37:59,083 Патрик найстарший, 403 00:37:59,166 --> 00:38:01,166 отже, йому десь 404 00:38:01,250 --> 00:38:02,833 400 000 років. 405 00:38:02,916 --> 00:38:04,416 Ого. А тобі скільки? 406 00:38:05,708 --> 00:38:09,041 Чесно кажучи, навіть не знаю. Я загубив лічбу на 200 000. 407 00:38:09,125 --> 00:38:11,083 Ти пробував до стількох рахувати? 408 00:38:11,166 --> 00:38:14,625 Спочатку я рахував, але зрештою сказав: «Та пішло воно». 409 00:38:15,125 --> 00:38:16,000 Нащо воно? 410 00:38:17,041 --> 00:38:19,291 -Ти класний, Бенні. -Ти прикалуєшся? 411 00:38:19,791 --> 00:38:20,958 Не прикалуюся. 412 00:38:21,666 --> 00:38:25,083 Витягуємо копито, витягуємо шию. 413 00:38:27,541 --> 00:38:30,250 То що, Мойє, гарно в мене виходить? 414 00:38:30,333 --> 00:38:34,541 Ну, ти дуже гнучка, 415 00:38:34,625 --> 00:38:36,291 маєш унікальний стиль 416 00:38:36,375 --> 00:38:38,791 і рухаєшся в правильному напрямку. 417 00:38:38,875 --> 00:38:42,750 Ура! У правильному напрямку! Це краще, ніж у неправильному. 418 00:38:42,833 --> 00:38:44,250 Тепер спробуй не думати. 419 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 Не хвилюйся, я не думаю. 420 00:38:46,000 --> 00:38:48,833 Чудово, адже фламенко йде від серця. 421 00:38:48,916 --> 00:38:50,625 Вау! Це сильно. 422 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 Кручусь-верчусь! 423 00:39:46,041 --> 00:39:47,958 Цей хлопець ще щось каже? 424 00:39:48,041 --> 00:39:50,666 -Мабуть, у нього гази. -Що? 425 00:39:50,750 --> 00:39:55,291 Я бачив, як він запихався травою на болоті, немов ошпарений. 426 00:39:55,375 --> 00:39:58,166 Були біля великої дупи, коли та пускає голубів? 427 00:39:58,250 --> 00:40:00,416 Це як бомба всередині буревію. 428 00:40:00,500 --> 00:40:03,916 Знаєте, я за метр попереду вас, 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,416 тож чую все, про що ви говорите. 430 00:40:13,208 --> 00:40:15,583 Він пукнув болотяним камінчиком. 431 00:40:15,666 --> 00:40:16,666 Фу! 432 00:40:16,750 --> 00:40:18,916 Ого. Це огидно. 433 00:40:19,000 --> 00:40:20,583 Це був не я. 434 00:40:20,666 --> 00:40:21,666 Мій прокол. 435 00:40:21,750 --> 00:40:22,791 Не біда. 436 00:40:23,708 --> 00:40:25,958 М’яч відскочив із поля для герлінгу. 437 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 А я думав, ти болотяний камінчик. 438 00:40:32,875 --> 00:40:34,083 Отакої. 439 00:40:34,166 --> 00:40:35,875 Хлопці, ви граєте в герлінг? 440 00:40:35,958 --> 00:40:39,250 А як іще ми маємо підтримувати форму для танців? 441 00:40:41,916 --> 00:40:44,583 Лишилося три хвилини, і буде нічия! 442 00:40:46,666 --> 00:40:48,416 Уперед! 443 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 Гарний перехват! 444 00:40:51,583 --> 00:40:52,958 Ну ж бо! Давай! Уперед! 445 00:40:53,041 --> 00:40:54,416 Ловлю! 446 00:41:00,291 --> 00:41:02,916 -Схоже, це боляче. -Так і є. 447 00:41:03,000 --> 00:41:05,041 Тепер вони довго розчіплятимуться. 448 00:41:05,833 --> 00:41:07,416 -Хто хоче на заміну? -Не я! 449 00:41:07,500 --> 00:41:08,708 -Не я! -Не я! 450 00:41:08,791 --> 00:41:11,208 Мойя ще вчить мене фламенко, тож ми пас. 451 00:41:11,291 --> 00:41:14,458 -Кіґане й Бенні, вам пощастило. -Ні, я правда не хочу. 452 00:41:14,541 --> 00:41:17,250 Це пряма протилежність до вдачі! 453 00:41:17,750 --> 00:41:19,208 Бенні, ти воротар. 454 00:41:19,291 --> 00:41:21,083 Кіґане, ти кутовий нападник. 455 00:41:21,166 --> 00:41:23,500 Патрику, я не хочу грати. 456 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 Твій дідусь був крутим герлером, так? 457 00:41:27,166 --> 00:41:30,250 -Усьому мене навчив. -Нехай він тобою пишатиметься. 458 00:41:30,333 --> 00:41:33,458 Іди на поле й покажи все, чому він тебе навчив. 459 00:41:35,833 --> 00:41:36,666 Птахи! 460 00:41:36,750 --> 00:41:38,916 Шолом і ключку. Довбайте старанно. 461 00:41:40,791 --> 00:41:41,958 Не мене! 462 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 Он те! 463 00:41:49,583 --> 00:41:50,708 Крутяк. 464 00:41:50,791 --> 00:41:51,958 Хлопці, фарба. 465 00:41:52,458 --> 00:41:54,416 Бенні, нанось це на роги, 466 00:41:54,500 --> 00:41:55,416 а не пий. 467 00:41:55,500 --> 00:41:57,125 Знаю, відчепися! 468 00:41:57,208 --> 00:42:00,416 Це ж малина, як встояти проти такої смакоти. 469 00:42:00,916 --> 00:42:03,833 Клас. Двох кращих гравців замінили ці красені. 470 00:42:03,916 --> 00:42:05,583 Починається плей-оф. 471 00:42:05,666 --> 00:42:07,375 Перемога за нами! 472 00:42:08,083 --> 00:42:10,500 Командний спорт. Клас. 473 00:42:12,708 --> 00:42:13,708 Пасуй! 474 00:42:14,416 --> 00:42:15,875 Чудовий пас! 475 00:42:16,375 --> 00:42:17,333 Отак, бро! 476 00:42:18,833 --> 00:42:20,250 Ходу! 477 00:42:21,708 --> 00:42:22,875 Давай. Так! 478 00:42:22,958 --> 00:42:24,000 Раз плюнути. 479 00:42:29,625 --> 00:42:30,958 -Давай! -Відбивай! 480 00:42:31,458 --> 00:42:32,666 Класно відбив! 481 00:42:34,833 --> 00:42:35,791 О боже. 482 00:42:35,875 --> 00:42:37,458 Мені кінець! 483 00:42:37,541 --> 00:42:38,375 Так! 484 00:42:38,458 --> 00:42:40,083 Молодець, Бенні! 485 00:42:40,583 --> 00:42:41,666 Ось вам! 486 00:42:41,750 --> 00:42:44,208 Маленькі роги можуть стати в пригоді! 487 00:42:44,291 --> 00:42:45,250 Обережно, малий. 488 00:43:02,875 --> 00:43:05,375 Ну ж бо, Кіґане, малий. Підводься та грай. 489 00:43:05,458 --> 00:43:08,083 Грай так, ніби твій дідусь дивиться. 490 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 Отакої! 491 00:43:25,375 --> 00:43:26,375 Ну ж бо! 492 00:43:34,333 --> 00:43:36,083 Це для тебе, дідусю. 493 00:43:44,041 --> 00:43:45,583 Ти зробив це, малий! 494 00:43:47,250 --> 00:43:48,208 -Ура! -Круто! 495 00:43:48,291 --> 00:43:50,041 Кіґан! 496 00:43:50,541 --> 00:43:51,875 -Ура. -Червоні виграли. 497 00:43:56,416 --> 00:43:58,416 Не лютуй, Люцус. 498 00:43:58,500 --> 00:44:00,083 І принеси м’яч. 499 00:44:00,166 --> 00:44:01,208 Не турбуйся. 500 00:44:01,291 --> 00:44:02,166 Я принесу. 501 00:44:06,500 --> 00:44:09,625 Леді та джентолені, прошу вашої уваги. 502 00:44:11,125 --> 00:44:13,791 Приготуйтеся дивуватися-милуватися. 503 00:44:14,458 --> 00:44:17,458 Активуйте сигналізацію, бо Пенні запалює! 504 00:44:18,291 --> 00:44:20,000 П’ятка, носок, пауза 505 00:44:20,083 --> 00:44:23,208 і випад уліво, випад управо, а ще усмішка яскрава. 506 00:44:23,291 --> 00:44:24,541 Ось так і… 507 00:44:36,416 --> 00:44:38,000 Усмішка! Яскрава! 508 00:44:48,958 --> 00:44:50,583 Ні, я в порядку. 509 00:44:50,666 --> 00:44:53,333 Не варто було починати на вершині пагорба. 510 00:44:53,833 --> 00:44:55,541 То ви знайшли Адама? 511 00:44:57,833 --> 00:44:59,375 Але він має бути недалеко. 512 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 Адже в нього немає лап. 513 00:45:03,666 --> 00:45:05,791 Ви знайдете його. Не падайте духом.. 514 00:45:06,666 --> 00:45:08,375 Поцілуночки пуголовків! 515 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Лоскотно! 516 00:46:11,625 --> 00:46:12,916 Вау. 517 00:46:13,416 --> 00:46:14,833 Що це за місце? 518 00:46:15,333 --> 00:46:16,416 Це міст 519 00:46:17,000 --> 00:46:20,500 між світлом і темрявою. 520 00:46:22,250 --> 00:46:23,875 Ти ж Мисливець. 521 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 Я приймаю чимало різних форм, 522 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 усе залежить від вини. 523 00:46:29,666 --> 00:46:33,000 Я закричу, і вони прийдуть за мною. 524 00:46:33,083 --> 00:46:35,166 Це ти не запалив світло. 525 00:46:35,250 --> 00:46:37,500 А там, звідки я родом, це запрошення. 526 00:46:37,583 --> 00:46:38,750 Ні! Я… 527 00:46:38,833 --> 00:46:42,666 На знак подяки в мене є пропозиція для тебе. 528 00:46:44,208 --> 00:46:45,750 Ходімо в мій світ, 529 00:46:46,333 --> 00:46:49,041 і ти зможеш повернути все так, як було. 530 00:46:59,625 --> 00:47:01,916 Дідусь наказував не довіряти тобі. 531 00:47:02,000 --> 00:47:03,833 Воля твоя. 532 00:47:05,750 --> 00:47:06,833 До речі, Кіґане. 533 00:47:06,916 --> 00:47:09,291 Ліпше не кажи, що ти мене бачив, 534 00:47:09,791 --> 00:47:12,208 бо тоді вони дізнаються, що ти зробив. 535 00:47:12,791 --> 00:47:14,166 Впустив мене. 536 00:47:15,000 --> 00:47:17,791 Ти не хочеш, аби вони все неправильно зрозуміли? 537 00:47:18,708 --> 00:47:20,208 До зустрічі. 538 00:47:26,375 --> 00:47:27,625 Кіґане! 539 00:47:27,708 --> 00:47:28,916 -Кіґане! -Кіґане! 540 00:47:29,916 --> 00:47:31,208 Агов, малий. 541 00:47:31,291 --> 00:47:34,375 Де ти подівся? Ми всюди тебе шукали. 542 00:47:34,458 --> 00:47:36,375 Ти пропустив танець Пенні. 543 00:47:36,458 --> 00:47:39,125 Класичний дивострашний театр від Пенні. 544 00:47:39,208 --> 00:47:40,250 Так смішно! 545 00:47:40,333 --> 00:47:41,541 Бенні! Де манери? 546 00:47:41,625 --> 00:47:43,166 Бенні, поводься ввічливо. 547 00:47:43,250 --> 00:47:44,541 У неї майже вийшло. 548 00:47:44,625 --> 00:47:46,666 Колись вона нас приємно здивує. 549 00:47:53,333 --> 00:47:54,958 Ти ніби привида побачив. 550 00:47:57,666 --> 00:47:59,250 Річ у тому… 551 00:48:04,125 --> 00:48:06,458 що я просто трохи боюся темряви. 552 00:48:07,833 --> 00:48:13,666 Це тому, що в цьому місці ми стикаємося зі своїми найпотаємнішими страхами. 553 00:48:14,250 --> 00:48:17,875 -А я нічого не боюся. -Ти всього боїшся, Бенні. 554 00:48:17,958 --> 00:48:18,875 Неправда. 555 00:48:18,958 --> 00:48:20,375 -Правда. -Неправда. 556 00:48:20,458 --> 00:48:22,416 Та невже? Гусені! 557 00:48:27,500 --> 00:48:29,000 Де? 558 00:48:29,083 --> 00:48:31,000 Вони на мені? 559 00:48:31,083 --> 00:48:32,958 Вони в мене в роті? 560 00:48:35,750 --> 00:48:40,333 Кіґане, це маяк із минулих часів. 561 00:48:41,000 --> 00:48:43,291 Якщо ти зустрів тут свої страхи, 562 00:48:43,791 --> 00:48:45,583 то зможеш прогнати темряву. 563 00:48:51,875 --> 00:48:53,583 Ти хранитель світла. 564 00:48:54,083 --> 00:48:57,083 Цей дар передавався від одного предка до іншого 565 00:48:57,166 --> 00:48:58,875 і перейшов до тебе. 566 00:49:08,208 --> 00:49:09,791 Ну все, народ. Ходімо. 567 00:49:11,916 --> 00:49:13,166 А куди ми йдемо? 568 00:49:13,666 --> 00:49:15,500 Аж до моря. 569 00:49:15,583 --> 00:49:18,916 -Ні! -Ні! 570 00:49:19,000 --> 00:49:19,833 Це погано? 571 00:49:19,916 --> 00:49:22,125 -Так! -Так! 572 00:49:22,208 --> 00:49:23,041 Чому? 573 00:49:23,125 --> 00:49:27,583 -Бо це так далеко йти! -Бо це так далеко йти! 574 00:49:27,666 --> 00:49:29,875 Не хвилюйтеся, я знаю коротку дорогу. 575 00:49:37,916 --> 00:49:39,333 Славетні ворота. 576 00:49:45,666 --> 00:49:50,458 Через ці ворота проходять духи минулого, теперішнього й майбутнього. 577 00:49:52,500 --> 00:49:53,750 Фінн Мак-Кул, 578 00:49:53,833 --> 00:49:56,250 Кухулін і діти Ліра 579 00:49:56,833 --> 00:49:58,541 теж пройшли через них. 580 00:49:59,041 --> 00:50:01,333 Гадаєш, мій дідусь теж? 581 00:50:01,416 --> 00:50:03,500 Це ліпше запитати в брамника. 582 00:50:11,583 --> 00:50:13,750 Тут не проходив старий чоловік? 583 00:50:13,833 --> 00:50:16,708 Такий із великим носом, капцями-жабами? 584 00:50:16,791 --> 00:50:19,291 І великими вухами, як у тебе? 585 00:50:21,750 --> 00:50:24,208 Та він протанцював тут, хлопче. 586 00:50:25,916 --> 00:50:28,708 Він сказав, ти продовжуєш його традиції. 587 00:50:28,791 --> 00:50:31,166 -Ну… -Що? 588 00:50:31,250 --> 00:50:32,416 Кіґане, ходи сюди. 589 00:50:40,250 --> 00:50:42,375 Тут я бачила свою бабусю, Кіґане. 590 00:50:42,875 --> 00:50:44,541 Але я нічого не бачу. 591 00:50:45,750 --> 00:50:46,916 Заплющ очі. 592 00:50:47,000 --> 00:50:49,333 Як я щось побачу, якщо заплющу… 593 00:50:52,041 --> 00:50:54,708 ФІНН МАК-КУЛ, ДІТИ ЛІРА, КУХУЛІН 594 00:51:12,458 --> 00:51:13,416 Дідусю! 595 00:51:13,500 --> 00:51:15,291 Ти знаєш, чому я танцюю? 596 00:51:16,166 --> 00:51:19,083 Бо чую звук річок, що впадають у море. 597 00:51:19,583 --> 00:51:21,625 А це означає, що життя триває. 598 00:51:22,916 --> 00:51:25,083 Треба завжди радіти життю. 599 00:51:25,583 --> 00:51:27,250 Я хочу повернутися! 600 00:51:27,333 --> 00:51:28,291 Ні! 601 00:51:53,125 --> 00:51:54,625 Кіґане, синку, де ти? 602 00:51:54,708 --> 00:51:56,375 Я тут, дідусю! 603 00:51:56,458 --> 00:51:57,291 Мисливець. 604 00:51:57,375 --> 00:52:00,375 Мисливець іде. Ти маєш запалити маяк! 605 00:52:06,000 --> 00:52:07,750 Ні! 606 00:52:30,375 --> 00:52:31,750 Що ж я накоїв? 607 00:52:44,875 --> 00:52:45,708 Кіґане! 608 00:52:45,791 --> 00:52:46,666 Мойє! 609 00:52:47,625 --> 00:52:48,791 Тримаю тебе! 610 00:52:57,708 --> 00:52:59,666 Я забув, як галопувати! 611 00:52:59,750 --> 00:53:02,041 Я так давно не тренувався! 612 00:53:02,125 --> 00:53:04,500 Так швидко, як у вас це виходить? 613 00:53:15,375 --> 00:53:17,083 Продовжуймо галопувати. 614 00:53:24,541 --> 00:53:25,916 Ой лишенько! 615 00:53:33,291 --> 00:53:34,375 Рятуйте! 616 00:53:34,458 --> 00:53:35,375 Бенні! 617 00:53:37,583 --> 00:53:40,458 Гляньте на ці мініатюрні ріжки! 618 00:53:40,541 --> 00:53:42,083 Класні, еге ж? 619 00:53:44,666 --> 00:53:45,875 Не так і погано. 620 00:53:45,958 --> 00:53:46,791 Га? 621 00:53:48,791 --> 00:53:49,916 Ні! 622 00:53:50,000 --> 00:53:51,666 Поганий Мисливець! 623 00:53:52,166 --> 00:53:53,041 Не хвилюйся. 624 00:53:53,125 --> 00:53:54,416 Ти просто наживка. 625 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Ось хто мені потрібен. 626 00:54:05,833 --> 00:54:11,125 А ось твої роги — це головний приз. 627 00:54:11,625 --> 00:54:12,583 Тікай, Бенні! 628 00:54:12,666 --> 00:54:15,166 Це пастка. Він розумний, а здається дурним. 629 00:54:15,250 --> 00:54:17,041 Іди звідси, Кіґане. 630 00:54:50,125 --> 00:54:50,958 Патрику! 631 00:54:51,666 --> 00:54:52,666 Стережися! 632 00:54:55,166 --> 00:54:57,083 Відпусти мене! 633 00:54:58,708 --> 00:55:01,750 Віддам малого в обмін на роги. 634 00:55:03,791 --> 00:55:05,458 Віддай свої роги, 635 00:55:06,291 --> 00:55:08,125 і всі підуть додому. 636 00:55:09,250 --> 00:55:10,208 Нащо? 637 00:55:11,083 --> 00:55:13,083 Отримавши владу над річками, 638 00:55:13,791 --> 00:55:16,458 я зможу розкинути темряву повсюди. 639 00:55:17,208 --> 00:55:19,041 Не роби цього, Патрику. 640 00:55:28,500 --> 00:55:30,041 Ні, Патрику! 641 00:55:33,125 --> 00:55:35,666 Забери від мене свої руки! 642 00:55:35,750 --> 00:55:36,750 Ану, тихо, малий! 643 00:55:36,833 --> 00:55:39,125 Ти знав, що це станеться. 644 00:56:04,791 --> 00:56:05,750 Річка. 645 00:56:07,250 --> 00:56:08,416 Річка зникла! 646 00:56:17,791 --> 00:56:18,666 Що? 647 00:59:03,458 --> 00:59:04,833 Ану, стій! 648 00:59:05,916 --> 00:59:08,000 Тобі мене не спинити! 649 00:59:09,833 --> 00:59:11,291 Ти маєш дякувати мені! 650 00:59:11,375 --> 00:59:15,458 Адже без річки більше не треба захищати світло 651 00:59:15,541 --> 00:59:19,250 і вшановувати води танцями. 652 00:59:19,333 --> 00:59:21,041 Ти вільний! 653 00:59:21,125 --> 00:59:23,958 Кіґане, не можна, щоб Мисливець покинув наш світ 654 00:59:24,041 --> 00:59:25,875 з рогами Патрика. 655 00:59:25,958 --> 00:59:28,666 Ти маєш повернути роги у воду. 656 00:59:28,750 --> 00:59:30,875 Вода відродить його дух. 657 00:59:46,000 --> 00:59:48,166 Ви можете розвернути його пліт? 658 01:00:45,833 --> 01:00:47,458 Ну ж бо! Ще один раз! 659 01:00:53,791 --> 01:00:54,708 Ні! 660 01:01:34,666 --> 01:01:36,666 Ні! 661 01:02:50,333 --> 01:02:51,500 Хлопче. 662 01:02:51,583 --> 01:02:52,666 Ти молодець. 663 01:02:55,541 --> 01:02:56,625 Дивися під ноги. 664 01:03:06,166 --> 01:03:07,833 Це було круто! 665 01:03:09,750 --> 01:03:12,416 Ти зустрівся з темрявою й переміг. 666 01:03:13,250 --> 01:03:16,250 Ти справжній хранитель світла. 667 01:03:56,583 --> 01:03:58,375 Хвала небесам, він повернувся. 668 01:03:58,875 --> 01:04:00,541 Ви не бачили Ква й Квака? 669 01:04:46,166 --> 01:04:48,041 Так, пуголовки, уперед! 670 01:04:49,000 --> 01:04:50,500 Тепер це жабенята! 671 01:04:50,583 --> 01:04:52,541 Мої вам привікватання! 672 01:05:12,625 --> 01:05:15,541 Глянь, Мойє, я тебе розкусив. 673 01:05:20,166 --> 01:05:22,875 Класно було, коли ти вірив, що я ходжу по воді. 674 01:05:22,958 --> 01:05:23,958 Я досі в це вірю. 675 01:05:24,583 --> 01:05:28,708 Чекай. А як річка тече без рогів Патрика? 676 01:05:28,791 --> 01:05:32,666 Думаю, ви будете приємно здивовані. 677 01:05:38,875 --> 01:05:42,041 Божечки! Невже він проскочив пубертат? 678 01:05:42,125 --> 01:05:44,791 Прощавайте, мініатюрні ріжки! 679 01:05:44,875 --> 01:05:48,291 Привіт, королівські роги! 680 01:05:48,958 --> 01:05:51,625 Це мало статися з кращим оленем, як ти, Бенні. 681 01:05:51,708 --> 01:05:54,541 Бенні? Чому це він став королем? 682 01:05:55,041 --> 01:05:58,083 Інколи ті, кого ми вважаємо нездатними, 683 01:05:58,166 --> 01:06:00,500 виявляються найбільш здатними. 684 01:06:05,750 --> 01:06:07,958 Я не просив про це. 685 01:06:08,041 --> 01:06:11,250 Але мушу визнати, що це файні роги. 686 01:06:11,875 --> 01:06:13,041 Просто супер. 687 01:06:13,125 --> 01:06:14,916 Вибачте, що йду, 688 01:06:15,000 --> 01:06:17,583 але мені треба додому, щоб запалити маяк. 689 01:06:17,666 --> 01:06:19,166 Це чудова ідея. 690 01:06:19,250 --> 01:06:22,041 Адже Мисливець ніколи не перестане полювати, 691 01:06:22,125 --> 01:06:25,000 тож тепер ти маєш його захищати. 692 01:06:25,083 --> 01:06:27,541 Що? Я буду наступним? 693 01:06:27,625 --> 01:06:31,250 Дякую, що допомогли мені знати свою іскру. 694 01:06:32,416 --> 01:06:34,500 Це все твоя заслуга, Пенні. 695 01:06:34,583 --> 01:06:38,041 Прошу, запали світло. Я ж так і не вмію галопувати! 696 01:06:38,125 --> 01:06:40,500 І я повільно навчаюся! 697 01:06:41,250 --> 01:06:42,791 Мене зараз знудить. 698 01:06:44,416 --> 01:06:47,000 Не хвилюйся, Бенні. Я впораюся. 699 01:06:47,708 --> 01:06:49,041 -Бувайте. -Бувайте! 700 01:06:49,125 --> 01:06:50,166 -Бувайте! -Щасти! 701 01:06:50,250 --> 01:06:52,333 -Щасти! -До побачення, телебачення. 702 01:06:56,000 --> 01:06:58,750 Я сподівалася, ти зможеш попрощатися з дідусем. 703 01:06:58,833 --> 01:06:59,791 Усе добре. 704 01:07:00,500 --> 01:07:01,916 Дякую за твої зусилля. 705 01:07:15,291 --> 01:07:16,458 Річка. 706 01:07:16,541 --> 01:07:18,000 Це річка! 707 01:07:18,083 --> 01:07:19,125 Що? 708 01:07:19,208 --> 01:07:20,500 Твоя загадка. 709 01:07:20,583 --> 01:07:22,708 Що біжить, але не ходить, 710 01:07:22,791 --> 01:07:25,333 завжди шумить, та не говорить, 711 01:07:25,416 --> 01:07:27,375 має ложе, лиш не спить, 712 01:07:27,458 --> 01:07:29,750 не котел, зате бурлить? 713 01:07:29,833 --> 01:07:31,125 Це річка! 714 01:07:41,375 --> 01:07:43,250 Сподіваюся, вона повернеться. 715 01:07:43,333 --> 01:07:44,166 Я теж. 716 01:07:44,250 --> 01:07:47,250 Я мрію про баранячі реберця на вечерю. 717 01:07:53,208 --> 01:07:54,041 Що? 718 01:07:54,125 --> 01:07:57,041 Знову вівці! 719 01:07:57,541 --> 01:07:59,166 -Тікай! -Га? 720 01:08:41,500 --> 01:08:44,208 Зустрінемося на святі до Дня святого Патрика? 721 01:08:45,000 --> 01:08:47,833 Не хочу тебе засмучувати, але воно було вчора. 722 01:08:48,333 --> 01:08:49,625 Авжеж, ні. 723 01:08:49,708 --> 01:08:52,208 Нас не було лише кілька годин. 724 01:08:52,291 --> 01:08:54,041 Як таке може бути? 725 01:08:54,125 --> 01:08:56,250 Я ж казала, це магія. 726 01:08:57,041 --> 01:08:58,750 З Днем святого Патрика! 727 01:08:59,666 --> 01:09:01,416 З Днем святого Патрика. 728 01:09:01,500 --> 01:09:03,125 З Днем святого Патрика. 729 01:09:04,250 --> 01:09:07,791 То ввечері ти ще зможеш станцювати фламенко? 730 01:09:07,875 --> 01:09:09,791 Я присвятила себе Рівердансу. 731 01:09:09,875 --> 01:09:11,625 Намагаєшся вписатися, 732 01:09:11,708 --> 01:09:13,875 Лякливусе Максимусе. 733 01:09:14,916 --> 01:09:16,958 Мій улюблений діджей звільнився. 734 01:09:17,041 --> 01:09:21,083 Лякливус Максимус 735 01:09:22,916 --> 01:09:24,125 Добре, що ти тут. 736 01:09:24,208 --> 01:09:27,041 Привіт. Вибач, я тут трохи поскрипую. 737 01:09:27,541 --> 01:09:30,958 Ти чого так витріщився? Це ж просто скрипка. 738 01:09:31,958 --> 01:09:33,708 Тобі ще потрібен діджей? 739 01:09:34,333 --> 01:09:36,791 Вибач, приятелю, але Ларсон зголосився. 740 01:09:36,875 --> 01:09:38,416 Ларсон смердить! 741 01:09:38,500 --> 01:09:40,041 Нічого я не смерджу. 742 01:09:40,125 --> 01:09:41,750 І я не зголошувався. 743 01:09:41,833 --> 01:09:44,000 Я ж підморгувала тобі, Ларсоне, 744 01:09:44,083 --> 01:09:47,041 щоб Кіґан тобі позаздрив і отримав гарний урок, 745 01:09:47,125 --> 01:09:50,333 який він не забуде, пливучи в потоці часу. 746 01:09:51,291 --> 01:09:52,500 То я ще діджей? 747 01:09:52,583 --> 01:09:54,458 Лише якщо купиш цю скрипку. 748 01:09:55,125 --> 01:09:56,333 Жартую! 749 01:09:56,416 --> 01:09:58,208 Так, ти будеш діджеєм. 750 01:09:58,291 --> 01:09:59,958 Крутяк. Дякую, Марґо. 751 01:10:00,041 --> 01:10:02,541 Ларсоне, тоді ти маєш купити цю скрипку. 752 01:10:03,166 --> 01:10:05,958 -Я ненавиджу скрипку! -А хто її любить? 753 01:10:06,041 --> 01:10:09,500 Її не виходить продати, як броколі й альтернативний джаз. 754 01:10:09,583 --> 01:10:11,041 Треба просто змиритися. 755 01:10:12,333 --> 01:10:13,541 Привіт, хлопці. 756 01:10:13,625 --> 01:10:15,083 -Привіт, Кіґане. -Привіт. 757 01:10:15,166 --> 01:10:18,250 Якщо ви ще шукаєте герлера, я до ваших послуг. 758 01:10:18,333 --> 01:10:19,750 Авжеж. 759 01:10:20,333 --> 01:10:21,208 -Ура! -Ура! 760 01:10:25,583 --> 01:10:27,583 Зелена річка до щастя. 761 01:10:27,666 --> 01:10:29,541 Смачного пива, рибки. 762 01:10:32,250 --> 01:10:33,125 Гей. 763 01:10:33,875 --> 01:10:35,958 Цей олень завжди тут був? 764 01:10:36,958 --> 01:10:38,500 Це не олень, 765 01:10:38,583 --> 01:10:41,916 а мегалоцерос гігантеус. 766 01:10:42,000 --> 01:10:44,833 -Легенда. -Гадаєте, вони винайшли Ріверданс? 767 01:10:46,166 --> 01:10:47,583 Це таємниця. 768 01:10:56,166 --> 01:10:57,250 Привіт, любчику. 769 01:10:57,333 --> 01:10:59,208 Чим ти сьогодні займався? 770 01:11:00,583 --> 01:11:01,500 Та нічим таким. 771 01:11:03,750 --> 01:11:05,458 ПАТРИК О’КЕЙ СВІТОЧ НА ШЛЯХУ 772 01:11:05,541 --> 01:11:07,458 Схоже на роги. 773 01:11:07,541 --> 01:11:09,208 Він обожнював оленів. 774 01:11:09,291 --> 01:11:12,166 Завжди казав, що це його тотемна тварина. 775 01:11:25,000 --> 01:11:28,916 РІВЕРДАНС 776 01:11:35,958 --> 01:11:37,000 Що скажеш? 777 01:11:37,083 --> 01:11:38,208 Ква-ква! 778 01:11:38,708 --> 01:11:41,125 Це круті танцювальні капці. 779 01:11:43,125 --> 01:11:47,416 Знаєш, я ще не певна, чи хочу сьогодні йти на свято. 780 01:11:48,125 --> 01:11:50,708 Я буду вперше без свого партнера. 781 01:11:52,000 --> 01:11:53,375 Я розумію тебе. 782 01:12:00,208 --> 01:12:01,041 Надягни. 783 01:12:02,083 --> 01:12:03,083 Він завеликий. 784 01:12:03,166 --> 01:12:05,250 Як це «завеликий»? 785 01:12:08,000 --> 01:12:09,708 Кашкет сів просто ідеально. 786 01:12:10,791 --> 01:12:13,041 Ти його точна копія, Кіґане. 787 01:12:13,541 --> 01:12:16,166 Аж до його великих вух. 788 01:12:17,416 --> 01:12:20,625 Ну, я піду. Люблю тебе, мій хлопчику. 789 01:12:25,916 --> 01:12:30,750 Традиція відганяти темряву продовжується. 790 01:12:47,916 --> 01:12:48,791 Дідусю. 791 01:12:51,125 --> 01:12:52,833 Я пишаюся тобою, хлопче. 792 01:12:55,166 --> 01:12:56,416 Я не можу лишитися. 793 01:12:56,958 --> 01:12:57,875 Знаю. 794 01:12:59,000 --> 01:13:00,416 З тобою все буде добре? 795 01:13:00,958 --> 01:13:02,750 Навіть краще, ніж добре. 796 01:13:03,250 --> 01:13:04,416 Я буду танцювати! 797 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 Прощавай, дідусю. 798 01:13:38,500 --> 01:13:40,000 Нумо танцювати! 799 01:13:54,625 --> 01:13:56,375 ФЛАМЕНКО 800 01:15:01,708 --> 01:15:04,250 Я так пишаюся тобою, Мойє! Молодець! 801 01:15:22,416 --> 01:15:23,250 Уперед! 802 01:15:23,791 --> 01:15:25,416 Стійте, хлопці! 803 01:15:25,500 --> 01:15:27,458 Але риби люблять зелене пиво! 804 01:15:27,541 --> 01:15:30,333 -Ходу, пацани! -Але ж це День святого Патрика. 805 01:15:31,750 --> 01:15:36,083 Кіґан! 806 01:15:41,583 --> 01:15:43,625 З Днем святого Патрика! 807 01:16:17,375 --> 01:16:19,458 Гей, а ти коли танцюватимеш? 808 01:16:19,541 --> 01:16:21,750 Думаєш, я вже не танцюю? 809 01:20:12,541 --> 01:20:16,000 Тож я збираюся внести деякі зміни. 810 01:20:16,083 --> 01:20:18,458 Герлінг скасовано, принаймні для мене, 811 01:20:18,541 --> 01:20:20,875 те саме стосується ранкових танців. 812 01:20:20,958 --> 01:20:22,208 А знаєте що? 813 01:20:22,291 --> 01:20:25,208 Я їстиму стільки малини, скільки схочу. 814 01:20:25,291 --> 01:20:28,583 Второпали? Та байдуже, адже тепер тут усім заправляю я. 815 01:20:28,666 --> 01:20:30,125 Король Бенні! 816 01:20:30,208 --> 01:20:32,708 -Га? -Йой! 817 01:20:35,166 --> 01:20:38,208 Хтось допоможе? А то ці нові роги такі важкі. 818 01:20:38,291 --> 01:20:39,291 Що за придурок. 819 01:20:39,791 --> 01:20:42,083 -Повне розчарування. -Валимо звідси. 820 01:20:42,166 --> 01:20:43,916 Вибачте. Я виправлюся. 821 01:20:44,000 --> 01:20:46,833 Це мій перший день, тож мені зірвало дах. 822 01:20:46,916 --> 01:20:47,750 Буквально. 823 01:20:48,333 --> 01:20:51,125 Класичний дивострашний театр від Бенні. 824 01:20:51,208 --> 01:20:52,250 Що ж, бувай. 825 01:20:53,958 --> 01:20:56,708 Мегалоцероси гігантеуси? 826 01:20:56,791 --> 01:20:58,583 Друзякіуси? 827 01:20:58,666 --> 01:21:00,666 Ви ж мої друзякіуси, так? 828 01:21:01,166 --> 01:21:02,250 Допоможете? 829 01:21:02,750 --> 01:21:05,541 Допоможете друзяці Бенні? Хтось врятує Бенні? 830 01:21:05,625 --> 01:21:07,708 Бенні? Не допоможете друзяці Бенні? 831 01:21:07,791 --> 01:21:09,291 Хтось врятує Бенні, га? 832 01:21:11,375 --> 01:21:12,208 От кака. 833 01:21:13,250 --> 01:21:15,375 А якщо я захочу покакати? Що робити? 834 01:21:15,458 --> 01:21:17,125 Усім привіт. 835 01:21:17,208 --> 01:21:22,750 Наступна пісня присвячується всім мегалоцеросам і мегадідусям! 836 01:30:15,208 --> 01:30:20,208 Переклад субтитрів: Олександра Бурдейна