1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,083 --> 00:00:38,041 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:41,791 --> 00:00:44,416 ‎Cậu bé chưa từng biết mặt bố mẹ mình 5 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 ‎nhưng thật may mắn ‎vì được lớn lên trong vòng tay của ông bà. 6 00:00:49,375 --> 00:00:51,791 ‎Họ là những người bạn thân của nhau 7 00:00:51,875 --> 00:00:55,416 ‎và ngọn hải đăng ‎ở Thị trấn Cuối sông là nơi họ làm việc. 8 00:00:56,375 --> 00:00:58,833 ‎Mà nó chả phải ngọn hải đăng bình thường. 9 00:00:59,875 --> 00:01:03,041 ‎Hàng đêm, người ông lại bật đèn 10 00:01:03,125 --> 00:01:07,083 ‎để xua đuổi cái ác đến từ thế giới khác. 11 00:01:07,666 --> 00:01:09,000 ‎Gã Thợ Săn. 12 00:01:10,583 --> 00:01:14,166 ‎Truyền thuyết kể rằng ‎nếu ánh sáng ở ngọn hải đăng tắt đi, 13 00:01:14,833 --> 00:01:17,083 ‎Gã Thợ Săn sẽ tiến vào dòng sông 14 00:01:17,166 --> 00:01:19,083 ‎săn tìm nai thần 15 00:01:19,583 --> 00:01:22,500 ‎có những chiếc gạc thần kỳ lộng lẫy. 16 00:01:23,000 --> 00:01:26,291 ‎Những chiếc gạc của chúng ‎giúp duy trì dòng chảy 17 00:01:26,375 --> 00:01:28,541 ‎và nuôi dưỡng sự sống. 18 00:01:29,875 --> 00:01:33,833 ‎Và nếu gạc thần kỳ bị Gã Thợ Săn lấy mất, 19 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 ‎con sông sẽ trở nên khô cạn. 20 00:01:37,541 --> 00:01:39,416 ‎Nhưng lúc này đây, 21 00:01:39,500 --> 00:01:41,625 ‎ngọn hải đăng vẫn chiếu sáng, 22 00:01:41,708 --> 00:01:43,291 ‎con sông vẫn chảy 23 00:01:43,375 --> 00:01:46,375 ‎và tất thảy chúng tôi cùng nhau nhảy múa 24 00:01:46,458 --> 00:01:48,333 ‎để ngợi ca con sông của mình. 25 00:02:15,166 --> 00:02:16,791 ‎TRƯỜNG DẠY NHẢY 26 00:02:24,750 --> 00:02:26,875 ‎LUẬT MURPHY 27 00:02:27,708 --> 00:02:28,875 ‎Mày ổn chứ? 28 00:02:31,583 --> 00:02:32,583 ‎Chúc may mắn nhé. 29 00:02:43,208 --> 00:02:46,708 ‎Một cú móc cản từ đằng sau ‎theo đường vòng để chiến thắng! 30 00:02:50,166 --> 00:02:51,333 ‎Liam! 31 00:02:51,416 --> 00:02:53,041 ‎- Đánh hay lắm. ‎- Cảm ơn Keegan. 32 00:02:53,125 --> 00:02:54,083 ‎Dừng lại! 33 00:02:54,166 --> 00:02:55,291 ‎Rút nhanh, các cậu. 34 00:02:55,375 --> 00:02:57,541 ‎Mấy cậu kia! Đánh trúng mèo rồi kìa! 35 00:03:01,458 --> 00:03:03,625 ‎CÁC BẢN HIT NHẠC CELTIC 36 00:03:05,250 --> 00:03:08,875 ‎Cô không giỏi chỉnh nhạc lắm. ‎Sau bữa tiệc này, cháu sẽ là huyền thoại. 37 00:03:08,958 --> 00:03:09,833 ‎Cảm ơn cô Margo. 38 00:03:09,916 --> 00:03:11,125 ‎Đập tay với cô nhé? 39 00:03:11,208 --> 00:03:13,583 ‎Lỡ mất rồi. Ừ, không sao. 40 00:03:14,083 --> 00:03:15,125 ‎Đừng làm hỏng đó. 41 00:03:15,208 --> 00:03:16,083 ‎TIỆM ĐĨA SHAMROCK 42 00:03:16,166 --> 00:03:17,041 ‎Đùa đấy! 43 00:03:17,125 --> 00:03:20,208 ‎Mà đại loại khi nói thế ‎thì cô không đùa đâu nhé. 44 00:03:20,291 --> 00:03:22,083 ‎Rồi, chúc một ngày tốt lành! 45 00:03:30,000 --> 00:03:32,041 ‎Ái chà chà, xem ai kìa. 46 00:03:32,125 --> 00:03:33,958 ‎Cháu đến nhanh nhất có thể rồi. 47 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 ‎Tại kẹt xe quá bà ạ. 48 00:03:35,541 --> 00:03:36,375 ‎Kẹt xe? 49 00:03:36,875 --> 00:03:38,083 ‎Lém lỉnh quá đấy. 50 00:03:38,166 --> 00:03:42,083 ‎Như ông cháu vậy. ‎Ông già cổ hủ đó đời nào thừa nhận, 51 00:03:42,166 --> 00:03:45,250 ‎mà ông ấy cần thêm chút giúp đỡ đấy! 52 00:03:45,333 --> 00:03:47,625 ‎- Đâu còn trẻ như trước nữa chứ. ‎- Này! 53 00:03:48,166 --> 00:03:49,416 ‎Tôi nghe rồi đấy. 54 00:03:49,500 --> 00:03:51,083 ‎Nếu muốn thì ông ấy sẽ nghe được. 55 00:03:51,166 --> 00:03:54,041 ‎Nghe được đoạn nào? ‎Ông già cổ hủ hay giúp đỡ hả? 56 00:03:54,125 --> 00:03:56,750 ‎Tôi sẽ cho bà thấy ‎thế nào là ông già cổ hủ! 57 00:03:56,833 --> 00:04:01,125 ‎Cho bà biết, tôi càng già ‎càng phong độ như ví da xịn nhé. 58 00:04:01,208 --> 00:04:04,583 ‎Giờ mà tìm thấy chiếc ví ‎thì tôi sẽ giàu hơn nữa. 59 00:04:05,333 --> 00:04:07,166 ‎Ông ấy đúng là rất điên mà. 60 00:04:07,833 --> 00:04:08,916 ‎Nhưng vẫn hấp dẫn. 61 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 ‎Ghê quá. 62 00:04:10,833 --> 00:04:13,333 ‎Gặp lại hai ông cháu ở nhà lúc ăn tối nhé. 63 00:04:13,416 --> 00:04:14,875 ‎Yêu hai ông cháu. 64 00:04:17,916 --> 00:04:18,750 ‎Chào ông. 65 00:04:18,833 --> 00:04:20,541 ‎Chào Nhóc DJ Tài năng. 66 00:04:21,375 --> 00:04:24,833 ‎Có được đĩa nhạc nào nữa ‎cho tiệc Ngày Thánh Patrick thế? 67 00:04:24,916 --> 00:04:26,708 ‎Sẵn sàng nghe trước chưa ạ? 68 00:04:26,791 --> 00:04:28,916 ‎Dép nhảy của ông muốn lắm rồi đây. 69 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 ‎Bắt đầu thôi nào. 70 00:04:40,125 --> 00:04:41,166 ‎Tuyệt lắm! 71 00:04:41,250 --> 00:04:43,791 ‎Đúng vậy. Khiến ông nhớ về ngày xưa quá. 72 00:04:45,583 --> 00:04:47,000 ‎Ôi, lưng của ông. 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,750 ‎Chắc sáng mai vẫn còn đau cho xem. 74 00:04:53,333 --> 00:04:54,333 ‎Giờ thì… 75 00:04:56,416 --> 00:04:57,250 ‎Hay quá. 76 00:04:57,750 --> 00:05:00,791 ‎Có thể dùng nó ‎để làm Gã Thợ Săn trong nhà hát giấy. 77 00:05:00,875 --> 00:05:02,375 ‎Thế thì khá béo đó. 78 00:05:02,458 --> 00:05:03,708 ‎Cần sức mạnh mà ông. 79 00:05:04,208 --> 00:05:06,458 ‎Hắn cần vác theo mấy chiếc gạc đó mà. 80 00:05:07,041 --> 00:05:10,083 ‎Gã Thợ Săn không được ‎tới gần đám nai đó, Keegan. 81 00:05:10,166 --> 00:05:12,750 ‎Điệu nhảy của chúng ‎giúp dòng sông chảy mãi. 82 00:05:12,833 --> 00:05:13,833 ‎Nghĩ đi. 83 00:05:13,916 --> 00:05:16,958 ‎Không có dòng sông sẽ chẳng còn sự sống. 84 00:05:17,541 --> 00:05:18,791 ‎Chẳng còn điệu nhảy. 85 00:05:21,666 --> 00:05:23,791 ‎Đây là kẻ cháu phải ngăn chặn. 86 00:05:24,833 --> 00:05:27,125 ‎May mắn thay, đó chỉ là truyền thuyết. 87 00:05:27,750 --> 00:05:29,625 ‎Hắn có thật đấy cháu à. 88 00:05:29,708 --> 00:05:31,041 ‎Hắn là bóng tối 89 00:05:31,125 --> 00:05:35,916 ‎và chỉ ánh sáng kỳ diệu của ta ‎mới có thể ngăn chặn được hắn. 90 00:05:36,000 --> 00:05:37,875 ‎Ánh sáng của ta ngăn được hắn? 91 00:05:37,958 --> 00:05:41,041 ‎Cháu tưởng ta chỉ cần ‎ngăn tàu không đâm vào đá thôi. 92 00:05:41,750 --> 00:05:44,375 ‎Đó chỉ là phần việc thêm thôi. 93 00:05:44,458 --> 00:05:48,791 ‎Giờ thì ta thắp sáng ‎ngọn hải đăng này nhé chàng trai trẻ? 94 00:05:48,875 --> 00:05:49,833 ‎Làm thôi ạ. 95 00:05:51,458 --> 00:05:53,000 ‎Đua lên cầu thang nhé ông! 96 00:05:53,083 --> 00:05:55,416 ‎Phải. Đi lên cầu thang. Bắt đầu thôi. 97 00:05:56,875 --> 00:05:57,958 ‎Đúng rồi đấy. 98 00:06:29,375 --> 00:06:30,541 ‎Ông ổn chứ ạ? 99 00:06:30,625 --> 00:06:33,083 ‎Tại nhảy nhót khi nãy nên ông hơi mệt. 100 00:06:38,208 --> 00:06:40,458 ‎Và nổi trống lên nào. 101 00:06:43,000 --> 00:06:47,625 ‎Lại một đêm nữa ‎thực hiện truyền thống xua đuổi cái ác. 102 00:06:53,750 --> 00:06:54,791 ‎Từ từ thôi ông. 103 00:06:54,875 --> 00:06:56,416 ‎Không sao. Thôi đi nhé. 104 00:06:56,500 --> 00:06:58,708 ‎Ông chỉ cần nghỉ ngơi chút là ổn. 105 00:06:58,791 --> 00:07:00,583 ‎Ông này, cháu đã nghĩ 106 00:07:01,083 --> 00:07:03,458 ‎sao ta không tự động hóa nơi này? 107 00:07:03,541 --> 00:07:05,791 ‎Sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian. 108 00:07:05,875 --> 00:07:07,416 ‎Thế thì vui ở chỗ nào chứ? 109 00:07:07,916 --> 00:07:10,458 ‎Âm nhạc đâu có tự động hóa đúng chứ? 110 00:07:10,541 --> 00:07:13,625 ‎Cháu thích tinh thần ‎của đĩa vinyl cổ điển đấy thôi. 111 00:07:14,291 --> 00:07:15,166 ‎Ông cũng thế. 112 00:07:16,125 --> 00:07:18,000 ‎Ta giống nhau hơn cháu tưởng. 113 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 ‎Ông lúc nào cũng nói thế. 114 00:07:20,916 --> 00:07:22,750 ‎Giờ ông nghỉ ngơi đi. 115 00:07:22,833 --> 00:07:24,791 ‎Cháu có thể tự lau dọn được. 116 00:07:52,958 --> 00:07:55,625 ‎Ông ơi, ông ổn cả chứ? 117 00:08:04,833 --> 00:08:05,791 ‎Ông ơi? 118 00:08:12,750 --> 00:08:13,958 ‎Ông ơi. 119 00:08:59,041 --> 00:09:01,166 ‎Cháu còn chưa kịp từ biệt ông. 120 00:09:03,833 --> 00:09:06,541 ‎Đừng khóc thương người đã khuất. 121 00:09:07,041 --> 00:09:09,083 ‎Hãy tận hưởng cuộc sống này. 122 00:09:09,166 --> 00:09:12,000 ‎Hãy nhảy múa để ca tụng ông ấy. 123 00:09:53,125 --> 00:09:54,791 ‎Ông ấy hẳn sẽ rất thích. 124 00:09:54,875 --> 00:09:56,916 ‎Đó là điệu nhảy ông bà thích. 125 00:10:53,916 --> 00:10:56,208 ‎Ông cậu rất giỏi, khó ai theo kịp lắm. 126 00:10:56,291 --> 00:10:58,625 ‎Đôi chân nhảy nhanh nhất tớ từng thấy. 127 00:11:13,708 --> 00:11:15,708 ‎Ông ấy là một vũ công huyền thoại. 128 00:11:15,791 --> 00:11:18,416 ‎Ông ấy vô đối trên sân bóng gậy cong. 129 00:11:18,500 --> 00:11:21,625 ‎Ông ấy giữ biển và nơi này an toàn. ‎Cháu cũng sẽ vậy. 130 00:11:33,208 --> 00:11:37,041 ‎Mọi người đều trông cậy vào cháu ‎tiếp tục truyền thống của ông ấy. 131 00:12:04,208 --> 00:12:07,666 ‎Ta thắp sáng ‎ngọn hải đăng này nhé chàng trai trẻ? 132 00:12:09,333 --> 00:12:13,333 ‎Không. Gã Thợ Săn chỉ là ‎một câu chuyện nữa ông bịa ra thôi. 133 00:12:17,291 --> 00:12:18,958 ‎Ngọn hải đăng ngu ngốc! 134 00:12:19,458 --> 00:12:21,041 ‎Truyền thống ngu ngốc! 135 00:12:21,125 --> 00:12:22,833 ‎Mọi thứ đều ngu ngốc! 136 00:13:06,708 --> 00:13:08,125 ‎Lại đây, cậu đấy! 137 00:13:09,166 --> 00:13:10,125 ‎Nhặt lên nào! 138 00:13:10,625 --> 00:13:11,708 ‎Nào, các cậu! 139 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‎Chào Keegan. 140 00:13:16,833 --> 00:13:17,916 ‎Chào anh Liam. 141 00:13:18,000 --> 00:13:20,833 ‎Cuối tuần này có trận ‎bóng gậy cong quan trọng. Tham gia chứ? 142 00:13:21,666 --> 00:13:22,958 ‎Chắc để lúc khác ạ. 143 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 ‎Dù sao cũng cảm ơn. 144 00:13:25,125 --> 00:13:27,250 ‎Được rồi. Không sao cả, Keegan. 145 00:13:28,041 --> 00:13:29,333 ‎Cố lên nhé, anh bạn. 146 00:13:29,416 --> 00:13:31,375 ‎TIỆC NGÀY THÁNH PATRICK TỐI NAY! 147 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 ‎Chào Keeg. 148 00:13:44,125 --> 00:13:45,291 ‎Chào Moya. 149 00:13:47,166 --> 00:13:49,833 ‎Trưa nay gặp cậu ở thác nước nhé. 150 00:13:49,916 --> 00:13:51,000 ‎Trưa á? 151 00:13:51,083 --> 00:13:53,583 ‎Chuyện trọng đại ‎luôn xảy ra vào buổi trưa. 152 00:13:53,666 --> 00:13:55,583 ‎Tớ hứa là sẽ rất đáng bõ công. 153 00:14:05,791 --> 00:14:07,291 ‎Ôi trời đất ơi! 154 00:14:07,375 --> 00:14:08,375 ‎- Cháu… ‎- Gì cơ? 155 00:14:08,458 --> 00:14:09,458 ‎- Cháu… ‎- Gì hả? 156 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 ‎- Để cô tháo tai nghe xuống. ‎- Cháu không muốn làm DJ! 157 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 ‎Không cần hét lên. 158 00:14:14,083 --> 00:14:16,125 ‎Cháu không muốn tối nay làm DJ. 159 00:14:16,208 --> 00:14:17,166 ‎Ôi, không. 160 00:14:18,041 --> 00:14:21,666 ‎Không cho người ta thứ họ muốn? ‎Họ đều thích cháu làm DJ mà. 161 00:14:21,750 --> 00:14:26,000 ‎Họ sẽ hô vang: "Keegan!" 162 00:14:26,833 --> 00:14:28,708 ‎Bây giờ mọi chuyện khác rồi ạ. 163 00:14:29,875 --> 00:14:31,250 ‎Ừ. Lại đây. 164 00:14:31,750 --> 00:14:33,416 ‎Không sao, cô hiểu mà. 165 00:14:33,500 --> 00:14:34,416 ‎Thật sao? 166 00:14:34,500 --> 00:14:36,166 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 167 00:14:36,250 --> 00:14:39,125 ‎Nghe này, cô sẽ cố tìm ‎người khác để thay cháu. 168 00:14:39,208 --> 00:14:41,458 ‎Cháu cứ đi dạo đâu đó đi. 169 00:14:41,541 --> 00:14:43,958 ‎Cứ ra ngoài hít thở không khí trong lành. 170 00:14:44,041 --> 00:14:45,000 ‎Đi dạo? 171 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 ‎Đến đâu ạ? 172 00:14:46,708 --> 00:14:47,833 ‎Cô chịu thôi. 173 00:14:47,916 --> 00:14:50,708 ‎Bất cứ nơi nào con sông đưa cháu tới. 174 00:14:51,791 --> 00:14:53,875 ‎Cô nhại theo nhân vật Gandalf đó. 175 00:14:57,125 --> 00:14:58,625 ‎Có gì mà vui thế ạ? 176 00:14:58,708 --> 00:15:01,791 ‎Cô vừa nhớ lại chuyện này. ‎Hôm đó là một ngày tồi tệ 177 00:15:01,875 --> 00:15:04,708 ‎và ông cháu dẫn cô đi mua kẹo và ông ấy… 178 00:15:05,708 --> 00:15:07,041 ‎Và ông ấy làm thế này. 179 00:15:08,125 --> 00:15:09,000 ‎Và thật… 180 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 ‎Ôi, quá buồn cười luôn. 181 00:15:14,250 --> 00:15:17,166 ‎Thật ra, cây kẹo đó nằm trong mũi… 182 00:15:20,708 --> 00:15:22,375 ‎- Chả muốn ăn đâu nhỉ? ‎- Eo ôi! 183 00:15:22,458 --> 00:15:23,833 ‎Không. Cô cũng vậy. 184 00:15:25,416 --> 00:15:27,916 ‎Này! Biết đồ ngọt ‎giúp giải tỏa căng thẳng chứ? 185 00:15:28,000 --> 00:15:31,416 ‎Thật đó, khoa học đã chứng minh rồi. ‎Trừ phi cháu là nha sĩ 186 00:15:31,500 --> 00:15:35,333 ‎thì sẽ cực kỳ phản đối ‎kỹ thuật giải quyết vấn đề kiểu đó. 187 00:15:35,416 --> 00:15:39,208 ‎Ta ghé qua ‎Cửa hàng Bánh kẹo của Sammie nhé? 188 00:15:39,791 --> 00:15:40,666 ‎Tuyệt! 189 00:15:40,750 --> 00:15:42,000 ‎SẼ SỚM MỞ CỬA LẠI 190 00:15:42,583 --> 00:15:43,791 ‎CỬA HÀNG BÁNH KẸO 191 00:16:33,750 --> 00:16:34,583 ‎Hả? 192 00:16:35,958 --> 00:16:37,083 ‎Hả? Này! 193 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 ‎Này, trả lại đây. 194 00:19:58,166 --> 00:19:59,833 ‎Phanh của nó đâu? 195 00:20:56,750 --> 00:20:57,875 ‎Chào Keegan. 196 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 ‎Cậu làm gì thế? 197 00:21:00,041 --> 00:21:01,958 ‎Quả là một ngày tồi tệ của tớ. 198 00:21:02,041 --> 00:21:04,041 ‎Chà, cứ cố chịu đựng tiếp đi nhé. 199 00:21:04,125 --> 00:21:05,916 ‎Rất hài hước đấy. 200 00:21:06,416 --> 00:21:07,375 ‎Kéo tớ lên đi. 201 00:21:10,166 --> 00:21:11,250 ‎Cảm ơn cậu. 202 00:21:11,750 --> 00:21:13,000 ‎Cái gì vậy? 203 00:21:13,083 --> 00:21:14,416 ‎Bạn mới của tớ đấy. 204 00:21:15,875 --> 00:21:17,500 ‎Mà sao nó lại màu tím? 205 00:21:17,583 --> 00:21:20,041 ‎Thuốc nhuộm tóc đó. Tớ mê màu tím mà. 206 00:21:21,375 --> 00:21:22,625 ‎Vậy, 207 00:21:23,125 --> 00:21:24,625 ‎cậu làm gì ngoài này thế? 208 00:21:24,708 --> 00:21:25,916 ‎Buổi trưa rồi. 209 00:21:26,000 --> 00:21:27,375 ‎Đúng giờ hẹn gặp nhau. 210 00:21:27,458 --> 00:21:29,208 ‎Nhưng tớ đâu… 211 00:21:29,291 --> 00:21:31,875 ‎Hãy sẵn sàng để choáng ngợp nào. 212 00:21:31,958 --> 00:21:33,500 ‎Nghe có vẻ đau đớn đó. 213 00:21:40,083 --> 00:21:42,250 ‎- Đến lúc giải đố rồi. ‎- Sao cơ? 214 00:21:42,833 --> 00:21:45,916 ‎Cái gì luôn chạy ‎nhưng chẳng bao giờ bước đi, 215 00:21:46,000 --> 00:21:48,583 ‎hay thì thầm nhưng không bao giờ nói… 216 00:21:48,666 --> 00:21:52,125 ‎Tớ đâu thể vừa giữ thăng bằng ‎vừa giải câu đố chứ. 217 00:21:52,208 --> 00:21:54,375 ‎…có giường nhưng đời nào đi ngủ, 218 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 ‎có miệng nhưng chẳng bao giờ ăn? 219 00:21:59,250 --> 00:22:01,083 ‎Ôi trời, Keegan. 220 00:22:08,875 --> 00:22:10,416 ‎Ôi, không. 221 00:22:13,416 --> 00:22:15,375 ‎Tớ ghét cừu! 222 00:22:16,875 --> 00:22:17,708 ‎Cứu với! 223 00:22:17,791 --> 00:22:18,875 ‎Chúc may mắn! 224 00:22:18,958 --> 00:22:20,458 ‎Chúc may mắn sao? 225 00:22:20,541 --> 00:22:22,958 ‎Cậu sẽ ổn thôi. Chuyến đi sẽ thú vị lắm. 226 00:22:31,750 --> 00:22:33,083 ‎Thật hoành tráng! 227 00:22:33,666 --> 00:22:35,083 ‎Tới đây! 228 00:23:15,916 --> 00:23:17,541 ‎Thật tuyệt vời! 229 00:23:17,625 --> 00:23:20,000 ‎Tiếng chảy róc rách của mọi thác ghềnh! 230 00:23:23,166 --> 00:23:24,041 ‎Ối! 231 00:23:25,416 --> 00:23:27,625 ‎Tớ thích phần đó. 232 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 ‎Vui quá! 233 00:23:31,458 --> 00:23:33,000 ‎Sao ta quay lại được đây? 234 00:23:33,083 --> 00:23:35,041 ‎Quay lại? Ta vừa đến thôi mà. 235 00:23:35,125 --> 00:23:36,416 ‎Vừa đến đâu chứ? 236 00:23:36,916 --> 00:23:38,250 ‎Có chuyện gì vậy? 237 00:23:38,333 --> 00:23:39,541 ‎Thôi nào. 238 00:23:39,625 --> 00:23:42,041 ‎Đừng làm Ông hoàng Thỏ đế chứ. 239 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 ‎Tớ nào phải Ông hoàng Thỏ đế. 240 00:23:48,375 --> 00:23:51,166 ‎Khoan đã. Mà Ông hoàng Thỏ đế là gì thế? 241 00:24:04,125 --> 00:24:05,166 ‎Giờ thì sao? 242 00:25:51,166 --> 00:25:53,041 ‎Nơi này không có sóng đâu. 243 00:25:53,125 --> 00:25:54,750 ‎Dù sao cũng vô ích. 244 00:25:54,833 --> 00:25:56,708 ‎Tai nghe thì bị ăn mất, 245 00:25:56,791 --> 00:25:58,541 ‎còn kính màn hình bị vỡ 246 00:25:58,625 --> 00:26:00,583 ‎nên giờ điện thoại bị ngấm nước. 247 00:26:01,833 --> 00:26:03,750 ‎Có lẽ ta sẽ làm khô được nó. 248 00:26:04,416 --> 00:26:07,041 ‎Nghi ngờ lắm nhưng đâu còn gì để mất. 249 00:26:12,208 --> 00:26:14,000 ‎Sao cậu đi được trên mặt nước? 250 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 ‎Tớ có đi đâu. 251 00:26:15,583 --> 00:26:16,500 ‎Tớ nhảy mà. 252 00:26:17,000 --> 00:26:18,291 ‎Khó hơn nhiều đấy. 253 00:26:19,333 --> 00:26:22,291 ‎Vậy tớ nghĩ tới lúc thú nhận rồi. 254 00:26:23,458 --> 00:26:24,291 ‎Gì cơ? 255 00:26:25,208 --> 00:26:27,541 ‎Tớ đã đến đây khi bà tớ mất. 256 00:26:27,625 --> 00:26:28,458 ‎Thế ư? 257 00:26:28,958 --> 00:26:30,041 ‎Ta đang ở đâu? 258 00:26:30,541 --> 00:26:32,875 ‎Một nơi thật thần kỳ. 259 00:26:32,958 --> 00:26:34,750 ‎Ừ, phải rồi. 260 00:26:35,250 --> 00:26:36,708 ‎Tớ đã nhìn thấy bà. 261 00:26:36,791 --> 00:26:38,083 ‎Bà tớ đã ở đây. 262 00:26:38,708 --> 00:26:39,625 ‎Không thể nào. 263 00:26:40,125 --> 00:26:43,250 ‎Không, tớ bảo cậu rồi, thần kỳ lắm. 264 00:26:43,750 --> 00:26:45,666 ‎Chuyện gì xảy ra khi cậu gặp bà? 265 00:26:45,750 --> 00:26:47,166 ‎Bà và tớ cùng nhau nhảy. 266 00:26:47,666 --> 00:26:48,500 ‎Nhảy? 267 00:26:49,000 --> 00:26:51,166 ‎Flamenco. Chúng tớ rất thích nó. 268 00:26:51,250 --> 00:26:53,916 ‎Tớ có bao giờ ‎thấy cậu nhảy điệu Flamenco đâu. 269 00:26:54,000 --> 00:26:57,166 ‎Hồi còn ở Tây Ban Nha, ‎chúng tớ nhảy Flamenco suốt mà. 270 00:26:57,250 --> 00:26:59,625 ‎Nhưng cũng lâu rồi chưa có nhảy lại. 271 00:26:59,708 --> 00:27:02,958 ‎Chắc bấy lâu nay tớ cố ‎hòa nhập với điệu nhảy Ai-len. 272 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 ‎Cố hòa nhập, cậu á? 273 00:27:43,708 --> 00:27:47,208 ‎Cậu khá giỏi đấy. ‎Sao tớ chưa thấy cậu nhảy điệu Ai-len nhỉ? 274 00:27:47,291 --> 00:27:48,250 ‎Không biết nữa. 275 00:27:48,333 --> 00:27:51,458 ‎Sao tớ chưa thấy ‎cậu nhảy điệu Flamenco nhỉ? 276 00:27:51,541 --> 00:27:54,083 ‎Sao cậu không làm DJ cho bữa tiệc tối nay? 277 00:27:55,500 --> 00:27:57,166 ‎Tớ chẳng muốn ăn mừng gì cả. 278 00:28:11,416 --> 00:28:14,125 ‎Cháu muốn được ăn mừng cùng ông. 279 00:28:34,666 --> 00:28:36,083 ‎Có vẻ Bette thích cậu. 280 00:28:36,583 --> 00:28:38,416 ‎Còn kia là chồng cô ấy, Rib. 281 00:28:44,208 --> 00:28:45,041 ‎Xin chào. 282 00:28:45,125 --> 00:28:47,458 ‎Họ xin lỗi vì đã trộm kẹo của cậu 283 00:28:47,541 --> 00:28:50,708 ‎nhưng họ lấy chúng ‎để làm thức ăn cho 50 đứa con, nên… 284 00:28:50,791 --> 00:28:55,458 ‎- Gì chứ? ‎- À, 49 thôi vì họ lạc mất một đứa, Adam. 285 00:28:55,541 --> 00:28:57,541 ‎Họ muốn biết ta thấy cậu ta không. 286 00:28:58,583 --> 00:28:59,625 ‎Tớ không thấy. 287 00:29:00,125 --> 00:29:01,333 ‎Rất tiếc, mọi người. 288 00:29:06,000 --> 00:29:08,625 ‎Cậu muốn ăn sáng ‎quả hạch hay quả mọng không? 289 00:29:08,708 --> 00:29:10,333 ‎Tớ dậy được vài tiếng rồi. 290 00:29:13,166 --> 00:29:14,333 ‎Vậy, 291 00:29:14,416 --> 00:29:16,000 ‎cậu nói chuyện với ếch? 292 00:29:16,083 --> 00:29:18,208 ‎Đâu, nhưng Penny và Benny thì có. 293 00:29:20,000 --> 00:29:20,916 ‎Chào bạn nhỏ. 294 00:29:25,333 --> 00:29:26,500 ‎Tèn ten! 295 00:29:26,583 --> 00:29:28,208 ‎Chào, ta là Penny. 296 00:29:28,291 --> 00:29:31,291 ‎Ta là Benny. Bắt tay đi. ‎Chào hỏi thân mật ấy mà. 297 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 ‎Cháu hẳn là Keegan. Đã nghe nhiều về cháu. 298 00:29:35,958 --> 00:29:37,833 ‎Cậu bị sao thế? 299 00:29:37,916 --> 00:29:39,583 ‎Tớ đang cố hét lên 300 00:29:39,666 --> 00:29:41,375 ‎nhưng chẳng thành tiếng! 301 00:29:41,458 --> 00:29:43,000 ‎Như trong cơn ác mộng vậy. 302 00:29:43,083 --> 00:29:45,083 ‎Chắc nó nghĩ anh sẽ xơi nó. 303 00:29:45,666 --> 00:29:46,750 ‎Xơi cháu? 304 00:29:47,625 --> 00:29:48,916 ‎Nhóc, bình tĩnh đi. 305 00:29:49,416 --> 00:29:52,500 ‎Cháu chỉ da bọc xương. ‎Hơn nữa, chúng ta ăn sáng rồi. 306 00:29:52,583 --> 00:29:54,208 ‎Có người ăn sáng hai lần. 307 00:29:54,833 --> 00:29:55,666 ‎Này! 308 00:29:55,750 --> 00:29:57,750 ‎Mấy cậu lúc nào cũng… Trả lại đây. 309 00:29:59,375 --> 00:30:00,500 ‎Chắc ta bị kẹt rồi. 310 00:30:03,416 --> 00:30:04,541 ‎Ta bị kẹt thật rồi. 311 00:30:11,125 --> 00:30:13,125 ‎Cậu đang làm cái quái gì thế? 312 00:30:13,208 --> 00:30:17,041 ‎Có lần tớ thấy cô gái làm thế trong phim. ‎Nghĩ cũng đáng để thử. 313 00:30:17,625 --> 00:30:19,708 ‎Tỉnh dậy đi nào! 314 00:30:19,791 --> 00:30:20,750 ‎Cậu tỉnh rồi. 315 00:30:23,541 --> 00:30:24,875 ‎Họ đang đến! 316 00:30:24,958 --> 00:30:25,916 ‎Ai cơ? 317 00:30:26,750 --> 00:30:30,583 ‎- Những Nai sừng tấm Khổng lồ khác. ‎- Gì cơ? 318 00:30:30,666 --> 00:30:34,000 ‎- Khoan, cháu biết bọn ta nhỉ? ‎- Chỉ trong giờ Lịch sử. 319 00:30:42,916 --> 00:30:46,291 ‎Nai sừng tấm Khổng lồ. 320 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 ‎Ôi trời… 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,125 ‎Chà! 322 00:32:45,500 --> 00:32:46,583 ‎Chà! 323 00:33:49,916 --> 00:33:51,208 ‎Hay lắm! 324 00:33:53,541 --> 00:33:54,583 ‎Hoan hô! 325 00:33:56,916 --> 00:33:58,583 ‎Mừng cháu trở lại, Moya. 326 00:33:58,666 --> 00:33:59,916 ‎Cảm ơn ông Patrick. 327 00:34:00,000 --> 00:34:00,833 ‎Còn cháu là? 328 00:34:04,208 --> 00:34:05,750 ‎Bạn thân của cháu, Keegan. 329 00:34:05,833 --> 00:34:08,166 ‎Ông cậu ấy vừa mất nên cần ông giúp. 330 00:34:08,250 --> 00:34:12,333 ‎Ta là Patrick, ‎thuộc giống loài Nai sừng tấm Khổng lồ. 331 00:34:12,833 --> 00:34:13,875 ‎Phải rồi. 332 00:34:20,875 --> 00:34:23,666 ‎Đáng lẽ ra không phải thế này. 333 00:34:24,625 --> 00:34:25,666 ‎Xuống mau, Penny. 334 00:34:28,500 --> 00:34:29,958 ‎Penny, có chuyện gì vậy? 335 00:34:30,041 --> 00:34:31,166 ‎Có chuyện gì ấy hả? 336 00:34:31,250 --> 00:34:34,458 ‎Cô ấy đúng là kẻ phá bĩnh đầy lông lá. 337 00:34:34,541 --> 00:34:35,500 ‎Ừm! 338 00:34:36,000 --> 00:34:37,958 ‎Nhảy kiểu Ai-len khó hơn ta tưởng. 339 00:34:40,500 --> 00:34:42,125 ‎Bác ấy đang cố hòa nhập. 340 00:34:42,208 --> 00:34:43,041 ‎Như cậu. 341 00:34:43,125 --> 00:34:45,333 ‎Không có chuyện tớ đang cố hòa nhập. 342 00:34:45,416 --> 00:34:47,875 ‎Vậy dạy bác ấy điệu Flamenco của bà cậu. 343 00:34:47,958 --> 00:34:48,916 ‎Không. 344 00:34:50,041 --> 00:34:51,583 ‎Có người nhát gan sao ta? 345 00:34:51,666 --> 00:34:54,375 ‎Hay chỉ là Ông hoàng Thỏ đế to béo nhỉ? 346 00:34:54,875 --> 00:34:57,916 ‎Khó mà nói lắm. ‎Họ có mùi rất giống nhau mà. 347 00:35:00,250 --> 00:35:05,166 ‎Này bác Penny? Có lẽ ‎bác phù hợp với lửa hơn là nước đấy ạ. 348 00:35:05,875 --> 00:35:06,750 ‎Nói gì cơ? 349 00:35:06,833 --> 00:35:09,208 ‎Có lẽ với bác, ‎Vũ điệu Dòng sông không hợp 350 00:35:10,583 --> 00:35:12,125 ‎bằng điệu nhảy Flamenco. 351 00:35:19,083 --> 00:35:21,333 ‎Flamenco? Penny sao? 352 00:35:21,875 --> 00:35:22,750 ‎Không đời nào! 353 00:35:27,416 --> 00:35:29,250 ‎- Để cháu dạy bác. ‎- Thế ư? 354 00:35:29,333 --> 00:35:31,458 ‎Ôi trời. Ta yêu cháu! 355 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 ‎Mãi là bạn thân! 356 00:35:33,458 --> 00:35:34,541 ‎Đúng vậy, cô gái! 357 00:35:34,625 --> 00:35:38,416 ‎Ta sẽ cho họ thấy nhiệt huyết trong ta, ‎như ngọn lửa hừng hực ấy. 358 00:35:40,458 --> 00:35:42,291 ‎Ý hay đấy, Moya à. 359 00:35:42,375 --> 00:35:44,750 ‎Thực ra đấy là ý tưởng của cháu. 360 00:35:44,833 --> 00:35:47,750 ‎Thật ngạc nhiên ‎khi ông ấy cho phép nhảy Flamenco. 361 00:35:47,833 --> 00:35:50,916 ‎Lúc nào cũng Vũ điệu Dòng sông. ‎Ông ấy nghĩ ra nó mà. 362 00:35:51,000 --> 00:35:52,833 ‎Sáng nào cũng bắt chúng ta nhảy 363 00:35:52,916 --> 00:35:55,500 ‎để giúp duy trì dòng chảy ‎và nuôi dưỡng sự sống. 364 00:35:55,583 --> 00:35:58,333 ‎Mệt lắm. Penny và ta thường hay trốn nhảy. 365 00:36:06,500 --> 00:36:08,875 ‎Ta rất tiếc về ông của cháu, Keegan. 366 00:36:09,583 --> 00:36:10,500 ‎Không sao ạ. 367 00:36:10,583 --> 00:36:11,750 ‎Không, có sao đấy. 368 00:36:12,250 --> 00:36:14,958 ‎- Kể ta nghe về ông cháu. ‎- Ông có cả năm chứ? 369 00:36:15,458 --> 00:36:17,166 ‎Có lẽ điểm nổi bật thôi. 370 00:36:17,250 --> 00:36:21,000 ‎Ông cháu là một vũ công xuất sắc, ‎một ngôi sao bóng gậy cong 371 00:36:21,083 --> 00:36:23,166 ‎và là người gác hải đăng tuyệt vời. 372 00:36:23,250 --> 00:36:24,250 ‎Chà! 373 00:36:24,333 --> 00:36:26,541 ‎Cháu phải rất nỗ lực để sánh kịp đây. 374 00:36:26,625 --> 00:36:28,458 ‎Đấy là đôi dép hình ếch ạ. 375 00:36:29,250 --> 00:36:32,666 ‎Và cháu chẳng biết làm gì ‎để sánh kịp nhỉ? 376 00:36:33,250 --> 00:36:34,458 ‎Ê! 377 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 ‎- Tệ quá! ‎- Cảnh báo trò đùa nhạt. 378 00:36:36,750 --> 00:36:38,291 ‎Xin lỗi, đùa vô duyên rồi. 379 00:36:39,375 --> 00:36:42,000 ‎Chúng ta đôi khi sẽ cảm thấy hơi lạc lõng. 380 00:36:42,083 --> 00:36:45,083 ‎Tin tốt là cháu đã đến đúng nơi. 381 00:36:46,625 --> 00:36:48,875 ‎Theo ta. Ta nghĩ mình giúp được cháu. 382 00:36:51,833 --> 00:36:54,458 ‎- Ta đi đâu đây ạ? ‎- Sẽ tuyệt vời lắm! 383 00:36:54,541 --> 00:36:55,708 ‎Muốn đi không? 384 00:36:59,833 --> 00:37:02,000 ‎Ta sẽ xuôi theo con sông, Keegan à. 385 00:37:02,083 --> 00:37:05,291 ‎Các con sông gắn kết ‎vạn vật và con người lại với nhau. 386 00:37:05,375 --> 00:37:08,833 ‎Và nguồn năng lượng ‎được tạo ra trong lúc tôn vinh chúng 387 00:37:08,916 --> 00:37:10,583 ‎sẽ được gửi trả cho chúng. 388 00:37:18,500 --> 00:37:21,208 ‎Nguồn nước của chúng ‎không chỉ đem lại sự sống. 389 00:37:21,916 --> 00:37:23,583 ‎Chúng chính là sự sống. 390 00:37:34,583 --> 00:37:36,750 ‎Cặp gạc của ông ấy thật ngầu! 391 00:37:36,833 --> 00:37:38,958 ‎Ý cháu là gạc của ta không ngầu? 392 00:37:39,041 --> 00:37:41,875 ‎Không! Cháu có nói gì ‎về cặp gạc của bác đâu. 393 00:37:41,958 --> 00:37:44,875 ‎Kích cỡ nhỏ tiện mà anh bạn. ‎Cứ để như thế đi. 394 00:37:44,958 --> 00:37:46,416 ‎Vâng ạ. 395 00:37:46,500 --> 00:37:47,458 ‎"Vâng ạ". 396 00:37:50,333 --> 00:37:53,750 ‎Nếu các giáo viên sai ‎và loài của bác không hề tuyệt chủng, 397 00:37:53,833 --> 00:37:56,333 ‎vậy mọi người bao nhiêu tuổi rồi ạ? 398 00:37:57,208 --> 00:37:59,041 ‎Patrick là người lớn tuổi nhất. 399 00:37:59,125 --> 00:38:01,250 ‎Ông ấy cỡ tầm 400 00:38:01,333 --> 00:38:02,833 ‎400.000 tuổi rồi. 401 00:38:02,916 --> 00:38:04,416 ‎Chà. Thế còn bác ạ? 402 00:38:05,708 --> 00:38:09,041 ‎Nói thật, ta cũng chẳng rõ nữa. ‎Đếm tới 200.000 thì bỏ. 403 00:38:09,125 --> 00:38:11,125 ‎Đã bao giờ thử đếm nhiều thế chưa? 404 00:38:11,208 --> 00:38:14,583 ‎Ta cứ đếm mãi ‎và tới một lúc ta nghĩ: "Thôi bỏ đi!" 405 00:38:15,083 --> 00:38:16,000 ‎Không muốn nữa. 406 00:38:17,083 --> 00:38:19,291 ‎- Benny, bác ổn mà. ‎- Không đùa chứ? 407 00:38:19,791 --> 00:38:20,958 ‎Không đùa đâu ạ. 408 00:38:21,750 --> 00:38:25,250 ‎Ta đang khoe móng guốc, khoe dáng đây nhé. 409 00:38:27,541 --> 00:38:30,250 ‎Vậy Moya này, giờ ta giỏi tới mức nào rồi? 410 00:38:30,333 --> 00:38:34,541 ‎À thì, bác có vẻ rất uyển chuyển 411 00:38:34,625 --> 00:38:36,333 ‎và phong cách lại độc đáo, 412 00:38:36,416 --> 00:38:38,791 ‎nên nhất định đang nhảy đúng hướng. 413 00:38:38,875 --> 00:38:39,708 ‎Tuyệt! 414 00:38:39,791 --> 00:38:42,708 ‎Đúng hướng! Vẫn tốt hơn là nhảy sai hướng! 415 00:38:42,791 --> 00:38:45,916 ‎- Giờ bác cố đừng nghĩ tới nữa. ‎- Yên tâm. Ta nào có. 416 00:38:46,000 --> 00:38:48,875 ‎Tốt lắm, vì Flamenco ‎phải xuất phát từ trái tim. 417 00:38:48,958 --> 00:38:50,666 ‎Chà! Sâu sắc thật. 418 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‎Xoay tròn nào. 419 00:39:46,041 --> 00:39:48,041 ‎Ông ấy còn nói gì nữa không ạ? 420 00:39:48,125 --> 00:39:50,666 ‎- Chắc ông ấy bị đầy hơi. ‎- Gì cơ? 421 00:39:50,750 --> 00:39:55,291 ‎Lúc nãy ta thấy ‎ông ấy ăn cỏ đầm lầy cực gấp gáp nhé. 422 00:39:55,375 --> 00:39:58,166 ‎Từng ở gần cái mông bự thế ‎lúc nó đánh rắm chưa? 423 00:39:58,250 --> 00:40:00,416 ‎Như bom oanh tạc trong cơn bão vậy. 424 00:40:00,500 --> 00:40:03,916 ‎Ta chỉ đi trước các người cỡ một mét rưỡi 425 00:40:04,000 --> 00:40:06,833 ‎và ta nghe rõ từng lời các người nói đấy. 426 00:40:13,208 --> 00:40:15,666 ‎Ông ấy xì hơi ra một cục đá đầm lầy bé tí. 427 00:40:15,750 --> 00:40:16,791 ‎Eo ơi! 428 00:40:16,875 --> 00:40:18,916 ‎Ái chà. Ghê quá. 429 00:40:19,000 --> 00:40:20,583 ‎Không phải của ta. 430 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 ‎Xin lỗi. 431 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 ‎Không sao cả. 432 00:40:23,708 --> 00:40:25,958 ‎Chỉ là quả bóng gậy cong ‎bay khỏi sân thôi. 433 00:40:26,916 --> 00:40:29,166 ‎Tưởng mày là cục đá đầm lầy bé tí chứ. 434 00:40:32,875 --> 00:40:35,875 ‎Không thể nào. ‎Mọi người chơi bóng gậy cong ư? 435 00:40:35,958 --> 00:40:39,208 ‎Chúng ta phải giữ dáng ‎để nhảy mà đúng không? 436 00:40:41,916 --> 00:40:44,583 ‎Chỉ còn ba phút nữa thôi ‎và tỉ số đang hòa! 437 00:40:46,666 --> 00:40:48,000 ‎Lên nào! 438 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 ‎Cản hay lắm! 439 00:40:51,583 --> 00:40:52,958 ‎Tiến lên! Chạy lên! 440 00:40:53,041 --> 00:40:54,416 ‎Để đấy tôi! 441 00:41:00,333 --> 00:41:02,916 ‎- Trông đau đớn quá. ‎- Chắc đau lắm. 442 00:41:03,000 --> 00:41:05,208 ‎Phải mất một lúc họ mới tách ra được. 443 00:41:05,833 --> 00:41:07,416 ‎Ai muốn vào thế chỗ? 444 00:41:07,500 --> 00:41:08,708 ‎Không phải tôi! 445 00:41:08,791 --> 00:41:11,208 ‎Tôi phải học ‎Flamenco với Moya nên đi đây. 446 00:41:11,291 --> 00:41:14,666 ‎- Keegan và Benny là hai người may mắn. ‎- Cháu không muốn. 447 00:41:14,750 --> 00:41:17,250 ‎Đây là xui xẻo thì có! 448 00:41:17,750 --> 00:41:19,208 ‎Benny, cậu làm thủ môn. 449 00:41:19,291 --> 00:41:21,083 ‎Keegan, cháu là tiền đạo cánh. 450 00:41:21,166 --> 00:41:23,500 ‎Patrick, cháu không muốn chơi đâu. 451 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 ‎Ông cháu là ngôi sao bóng gậy cong nhỉ? 452 00:41:27,250 --> 00:41:30,250 ‎- Dạy cháu mọi điều. ‎- Vậy khiến ông ấy tự hào đi. 453 00:41:30,333 --> 00:41:33,458 ‎Hãy ra sân ‎và thể hiện những gì cháu học được nào. 454 00:41:35,750 --> 00:41:36,583 ‎Chim ơi! 455 00:41:36,666 --> 00:41:38,916 ‎Gậy chơi bóng, mũ bảo hộ. Can đảm lên. 456 00:41:40,833 --> 00:41:42,833 ‎Không phải ta! Là thằng bé! 457 00:41:49,625 --> 00:41:50,708 ‎Tuyệt quá. 458 00:41:50,791 --> 00:41:52,416 ‎Hai người bôi màu lên đi. 459 00:41:52,500 --> 00:41:54,458 ‎Benny, bôi lên gạc ấy. 460 00:41:54,541 --> 00:41:55,375 ‎Đừng uống chứ. 461 00:41:55,458 --> 00:41:57,125 ‎Tôi biết, nhưng thôi nào! 462 00:41:57,208 --> 00:42:00,416 ‎Tại quả mâm xôi này ngon quá. 463 00:42:00,916 --> 00:42:03,875 ‎Tuyệt. Đã mất hai người giỏi nhất, ‎giờ lại kẹt với hai gã này. 464 00:42:03,958 --> 00:42:05,791 ‎Trận tranh vé vớt đi tong rồi. 465 00:42:05,875 --> 00:42:07,416 ‎Chiến thắng trong tầm tay! 466 00:42:08,083 --> 00:42:10,500 ‎Môn thể thao đồng đội. Tuyệt. 467 00:42:12,750 --> 00:42:13,708 ‎Đánh bóng đi! 468 00:42:14,416 --> 00:42:15,875 ‎Chuyền hay lắm! 469 00:42:16,375 --> 00:42:17,333 ‎Đúng thế, anh bạn! 470 00:42:18,833 --> 00:42:20,250 ‎Tiến lên! 471 00:42:21,708 --> 00:42:22,875 ‎Thôi nào. Đúng thế! 472 00:42:22,958 --> 00:42:24,000 ‎Quá dễ. 473 00:42:29,625 --> 00:42:30,875 ‎- Tiến lên! ‎- Lên nào! 474 00:42:31,458 --> 00:42:32,666 ‎Cản tốt lắm! 475 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 ‎Ôi trời ơi! 476 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 ‎Sẽ đau lắm đây! 477 00:42:37,541 --> 00:42:38,375 ‎Tuyệt! 478 00:42:38,458 --> 00:42:39,958 ‎Chơi hay đó, Benny! 479 00:42:40,541 --> 00:42:41,666 ‎Tuyệt vời! 480 00:42:41,750 --> 00:42:44,208 ‎Đó là khả năng của cặp gạc bé tí nhé! 481 00:42:44,291 --> 00:42:45,625 ‎Cẩn thận chứ nhóc. 482 00:43:02,875 --> 00:43:05,375 ‎Nào, Keegan, chàng trai. Đứng dậy chơi đi. 483 00:43:05,458 --> 00:43:08,083 ‎Chơi như thể ông cháu đang xem đi nào. 484 00:43:15,916 --> 00:43:17,208 ‎Không thể nào! 485 00:43:25,375 --> 00:43:26,375 ‎Nào! 486 00:43:34,375 --> 00:43:36,083 ‎Bàn thắng này cháu tặng ông. 487 00:43:44,041 --> 00:43:45,000 ‎Nhóc ghi bàn rồi! 488 00:43:47,291 --> 00:43:48,250 ‎- Hay! ‎- Tuyệt! 489 00:43:48,333 --> 00:43:50,000 ‎Keegan! 490 00:43:50,583 --> 00:43:51,875 ‎- Hay lắm. ‎- Đội đỏ thắng! 491 00:43:56,416 --> 00:43:58,500 ‎Đừng thô lỗ, Brutus. 492 00:43:58,583 --> 00:44:00,083 ‎Đi nhặt lại quả bóng đi. 493 00:44:00,166 --> 00:44:01,125 ‎Đừng lo ạ. 494 00:44:01,208 --> 00:44:02,166 ‎Để cháu đi nhặt. 495 00:44:06,541 --> 00:44:09,625 ‎Xin mọi người hãy chú ý. 496 00:44:11,125 --> 00:44:13,791 ‎Sẵn sàng choáng ngợp thôi nào. 497 00:44:14,458 --> 00:44:17,416 ‎Hãy kéo nút báo cháy ‎vì Penny đang cực "bốc lửa!" 498 00:44:18,291 --> 00:44:20,000 ‎Gót chân, ngón chân, nghỉ và  499 00:44:20,083 --> 00:44:23,291 ‎tạo dáng bên trái, ‎tạo dáng bên phải, khoe dáng cả đêm. 500 00:44:23,375 --> 00:44:24,500 ‎Bắt đầu nào và… 501 00:44:36,416 --> 00:44:37,583 ‎Khoe dáng! 502 00:44:48,916 --> 00:44:50,541 ‎Không, ta ổn mà. 503 00:44:50,625 --> 00:44:53,750 ‎Nghĩ lại thì lẽ ra ‎ta không nên nhảy trên đỉnh đồi. 504 00:44:53,833 --> 00:44:55,541 ‎Vậy đã tìm được Adam chưa? 505 00:44:57,833 --> 00:44:59,375 ‎Nó không đi xa được đâu. 506 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 ‎Vì nó làm gì có chân. 507 00:45:03,666 --> 00:45:05,625 ‎Sẽ tìm ra thôi. Vui lên nào. 508 00:45:06,666 --> 00:45:08,458 ‎Nụ hôn của đám nòng nọc bé tí! 509 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 ‎Nhột quá! 510 00:46:11,791 --> 00:46:12,958 ‎Chà. 511 00:46:13,458 --> 00:46:14,916 ‎Đây là nơi nào? 512 00:46:15,416 --> 00:46:16,500 ‎Nơi đây là cầu nối 513 00:46:17,000 --> 00:46:20,500 ‎giữa ánh sáng và bóng tối. 514 00:46:22,250 --> 00:46:23,875 ‎Ông là Gã Thợ Săn. 515 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 ‎Ta có nhiều hình dạng lắm nhưng 516 00:46:27,541 --> 00:46:28,916 ‎đúng, ta là Gã Thợ Săn. 517 00:46:29,666 --> 00:46:33,000 ‎Tôi sẽ hét lên ‎để những người khác đến cứu. 518 00:46:33,083 --> 00:46:35,208 ‎Chính ngươi đã để ngọn đèn tắt. 519 00:46:35,291 --> 00:46:37,500 ‎Ở quê ta, đấy được xem là lời mời. 520 00:46:37,583 --> 00:46:38,750 ‎Không! Tôi… 521 00:46:38,833 --> 00:46:42,666 ‎Để tỏ lòng biết ơn, ‎ta có đề nghị này cho ngươi. 522 00:46:44,250 --> 00:46:45,708 ‎Hãy đến thế giới của ta 523 00:46:46,375 --> 00:46:49,250 ‎và ngươi sẽ có lại mọi thứ như xưa. 524 00:46:59,708 --> 00:47:01,916 ‎Ông tôi bảo đừng bao giờ tin ông. 525 00:47:02,000 --> 00:47:03,708 ‎Tùy ngươi thôi. 526 00:47:05,791 --> 00:47:06,833 ‎Ồ, mà Keegan này. 527 00:47:07,416 --> 00:47:09,291 ‎Đừng kể với ai ngươi đã thấy ta 528 00:47:09,791 --> 00:47:12,208 ‎vì như thế họ sẽ biết việc ngươi đã làm. 529 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 ‎Mời ta đến thế giới này. 530 00:47:15,041 --> 00:47:17,708 ‎Ngươi đâu muốn họ hiểu nhầm nhỉ? 531 00:47:18,708 --> 00:47:20,208 ‎Hẹn gặp lại. 532 00:47:26,375 --> 00:47:27,625 ‎Keegan! 533 00:47:27,708 --> 00:47:28,833 ‎Keegan! 534 00:47:29,916 --> 00:47:31,208 ‎Này, anh bạn nhỏ. 535 00:47:31,291 --> 00:47:34,375 ‎Cháu đi đâu thế? ‎Nãy giờ chúng ta tìm cháu khắp nơi. 536 00:47:34,458 --> 00:47:36,375 ‎Cháu bỏ lỡ đoạn Penny nhảy rồi. 537 00:47:36,458 --> 00:47:39,125 ‎Phần trình diễn ‎thảm họa kinh điển của Penny. 538 00:47:39,208 --> 00:47:40,250 ‎Buồn cười quá! 539 00:47:40,333 --> 00:47:41,541 ‎Benny! Lịch sự giùm! 540 00:47:41,625 --> 00:47:43,250 ‎Benny, tử tế đi. 541 00:47:43,333 --> 00:47:44,583 ‎Penny suýt làm được. 542 00:47:44,666 --> 00:47:47,041 ‎Sẽ có ngày ‎cô ấy nhảy Flamenco để ngợi ca ta. 543 00:47:53,333 --> 00:47:55,208 ‎Trông cậu như vừa gặp ma vậy. 544 00:47:57,708 --> 00:47:59,083 ‎Vấn đề là… 545 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 ‎Tớ chỉ hơi sợ bóng tối thôi. 546 00:48:07,791 --> 00:48:13,666 ‎Phải rồi, đó là vì ta sẽ đối mặt ‎với nỗi sợ đen tối nhất tại nơi đây. 547 00:48:14,250 --> 00:48:17,875 ‎- Tôi không sợ gì cả. ‎- Ngược lại thì có, Benny. 548 00:48:17,958 --> 00:48:18,875 ‎Không đâu nhé. 549 00:48:18,958 --> 00:48:20,375 ‎- Có đấy. ‎- Không hề. 550 00:48:20,458 --> 00:48:22,416 ‎Ồ, thế à? Lũ sâu bướm kìa! 551 00:48:27,541 --> 00:48:29,041 ‎Ở đâu? 552 00:48:29,125 --> 00:48:31,000 ‎Trên người tôi à? 553 00:48:31,083 --> 00:48:32,958 ‎Trên miệng tôi à? 554 00:48:35,750 --> 00:48:40,291 ‎Keegan, ngọn hải đăng này ‎thuộc về quá khứ. 555 00:48:40,958 --> 00:48:43,666 ‎Nếu cháu đối mặt ‎với nỗi sợ của mình ở đây, 556 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 ‎cháu sẽ xua đuổi được cái ác. 557 00:48:51,875 --> 00:48:53,625 ‎Người trông coi ánh sáng 558 00:48:54,125 --> 00:48:57,083 ‎được truyền từ đời này sang đời khác, 559 00:48:57,666 --> 00:48:59,083 ‎rồi giờ tới đời cháu. 560 00:49:08,250 --> 00:49:09,833 ‎Nào, mọi người. Đi thôi. 561 00:49:11,916 --> 00:49:13,166 ‎Chúng ta đi đâu thế? 562 00:49:13,666 --> 00:49:15,583 ‎Đi ra biển. 563 00:49:15,666 --> 00:49:19,041 ‎Không! 564 00:49:19,125 --> 00:49:20,000 ‎Tệ lắm sao ạ? 565 00:49:20,083 --> 00:49:22,166 ‎Đúng thế! 566 00:49:22,250 --> 00:49:23,083 ‎Tại sao thế ạ? 567 00:49:23,166 --> 00:49:27,041 ‎Vì phải cuốc bộ nhiều lắm! 568 00:49:27,708 --> 00:49:29,875 ‎Đừng lo, ta biết đường tắt. 569 00:49:37,916 --> 00:49:39,416 ‎Cánh cổng vĩ đại kia rồi. 570 00:49:45,708 --> 00:49:47,625 ‎Đây là cánh cổng mà các linh hồn 571 00:49:47,708 --> 00:49:50,458 ‎của quá khứ, hiện tại ‎và tương lai đều đi qua. 572 00:49:52,583 --> 00:49:53,833 ‎Finn MacCool, 573 00:49:53,916 --> 00:49:56,250 ‎Cú Chulainn và Những đứa con của Lir 574 00:49:56,833 --> 00:49:58,833 ‎cũng đều đã đi qua cánh cổng này. 575 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 ‎Ông có nghĩ ông cháu đã đi qua đây không? 576 00:50:01,458 --> 00:50:03,625 ‎Cháu nên hỏi người gác cổng. 577 00:50:11,583 --> 00:50:13,458 ‎Có ông già đi qua đây không ạ? 578 00:50:13,958 --> 00:50:16,708 ‎Người có mũi to, đi dép hình ếch ấy ạ? 579 00:50:16,791 --> 00:50:19,291 ‎Và có đôi tai to như cháu? 580 00:50:21,750 --> 00:50:24,208 ‎Ông ấy đã nhảy khi đi qua cổng, nhóc à. 581 00:50:25,916 --> 00:50:28,750 ‎Còn nói cháu sẽ ‎duy trì truyền thống của ông ấy. 582 00:50:28,833 --> 00:50:31,250 ‎- À… ‎- Hả? 583 00:50:31,333 --> 00:50:32,416 ‎Keegan, lại đây. 584 00:50:40,291 --> 00:50:42,791 ‎Keegan, đây là nơi tớ nhìn thấy bà tớ. 585 00:50:42,875 --> 00:50:44,541 ‎Tớ đâu thấy gì. 586 00:50:45,833 --> 00:50:46,958 ‎Hãy nhắm mắt lại. 587 00:50:47,041 --> 00:50:49,208 ‎Sao tớ thấy được nếu nhắm… 588 00:50:52,041 --> 00:50:54,708 ‎FIONN MAC CUMHAILL ‎NHỮNG ĐỨA CON CỦA LIR, CÚ CHULAINN 589 00:51:12,500 --> 00:51:13,416 ‎Ông ơi! 590 00:51:13,500 --> 00:51:15,333 ‎Biết sao ông nhảy không? 591 00:51:16,250 --> 00:51:19,083 ‎Dòng sông khi đổ ra biển ‎sẽ tạo nên nhịp điệu. 592 00:51:19,583 --> 00:51:21,625 ‎Nghĩa là cuộc sống vẫn tiếp diễn. 593 00:51:22,958 --> 00:51:24,958 ‎Hãy luôn tận hưởng cuộc sống này. 594 00:51:25,458 --> 00:51:26,833 ‎Cháu muốn quay lại! 595 00:51:27,333 --> 00:51:28,291 ‎Không! 596 00:51:53,166 --> 00:51:54,625 ‎Keegan, cháu đâu rồi? 597 00:51:54,708 --> 00:51:56,375 ‎Cháu ở dưới này, ông ơi! 598 00:51:56,458 --> 00:51:57,291 ‎Gã Thợ Săn. 599 00:51:57,375 --> 00:52:00,375 ‎Hắn đang tới. ‎Cháu cần thắp sáng ngọn hải đăng! 600 00:52:06,000 --> 00:52:07,750 ‎Không! 601 00:52:30,333 --> 00:52:31,833 ‎Mình đã làm gì thế này? 602 00:52:44,875 --> 00:52:45,750 ‎Keegan! 603 00:52:45,833 --> 00:52:46,708 ‎Moya! 604 00:52:47,625 --> 00:52:48,791 ‎Đỡ được cháu rồi! 605 00:52:57,708 --> 00:52:59,666 ‎Tôi quên cách phi nước đại rồi! 606 00:52:59,750 --> 00:53:02,125 ‎Tại lâu lắm rồi tôi chưa tập thể dục! 607 00:53:02,208 --> 00:53:04,500 ‎Nói nhanh xem, phi nước đại thế nào? 608 00:53:15,875 --> 00:53:17,250 ‎Tiếp tục phi nước đại. 609 00:53:24,583 --> 00:53:25,958 ‎Vọp bẻ rồi! 610 00:53:33,291 --> 00:53:34,458 ‎Cứu với! 611 00:53:34,541 --> 00:53:35,375 ‎Benny! 612 00:53:37,625 --> 00:53:40,458 ‎Nhìn cặp gạc có kích cỡ bé tí này đi! 613 00:53:40,541 --> 00:53:42,083 ‎Chuẩn luôn. 614 00:53:44,666 --> 00:53:45,875 ‎Cũng không tệ lắm. 615 00:53:45,958 --> 00:53:46,791 ‎Hả? 616 00:53:48,791 --> 00:53:49,958 ‎Không! 617 00:53:50,041 --> 00:53:51,750 ‎Gã Thợ Săn xấu xa! 618 00:53:52,250 --> 00:53:53,083 ‎Đừng lo. 619 00:53:53,166 --> 00:53:54,416 ‎Ngươi chỉ là mồi nhử. 620 00:53:55,416 --> 00:53:56,958 ‎Nó mới là con nai ta muốn. 621 00:54:05,833 --> 00:54:11,125 ‎Cặp gạc của ngươi là ‎phần thưởng tuyệt nhất. 622 00:54:11,625 --> 00:54:12,708 ‎Chạy đi, Benny! 623 00:54:12,791 --> 00:54:15,166 ‎Bẫy đấy. Trông ngu thế thôi ‎chứ hắn ranh ma lắm! 624 00:54:15,250 --> 00:54:17,041 ‎Đi khỏi đây mau, Keegan. 625 00:54:50,416 --> 00:54:51,583 ‎Patrick! 626 00:54:51,666 --> 00:54:52,666 ‎Keegan, coi chừng! 627 00:54:55,166 --> 00:54:56,666 ‎Buông tôi ra! 628 00:54:58,708 --> 00:55:01,708 ‎Đổi đứa trẻ lấy cặp gạc của ngươi. 629 00:55:03,791 --> 00:55:05,458 ‎Đưa ta cặp gạc của ngươi, 630 00:55:06,250 --> 00:55:08,125 ‎rồi tất cả đều sẽ được về nhà. 631 00:55:09,250 --> 00:55:10,208 ‎Tại sao? 632 00:55:11,041 --> 00:55:13,083 ‎Với sức mạnh ngăn các dòng sông, 633 00:55:13,833 --> 00:55:16,500 ‎ta có thể gieo rắc bóng tối khắp nơi. 634 00:55:17,208 --> 00:55:19,041 ‎Patrick, xin đừng làm thế. 635 00:55:28,541 --> 00:55:30,041 ‎Không, Patrick! 636 00:55:33,125 --> 00:55:35,708 ‎Bỏ tay ra! 637 00:55:35,791 --> 00:55:36,750 ‎Im đi, nhóc! 638 00:55:36,833 --> 00:55:39,375 ‎Ngươi biết chuyện sẽ thế này mà. 639 00:56:04,833 --> 00:56:05,750 ‎Con sông. 640 00:56:07,208 --> 00:56:08,416 ‎Nước sông cạn rồi! 641 00:56:17,750 --> 00:56:18,583 ‎Hả? 642 00:59:03,583 --> 00:59:04,833 ‎Dừng lại! 643 00:59:05,916 --> 00:59:07,958 ‎Ngươi không ngăn được ta đâu! 644 00:59:09,791 --> 00:59:11,333 ‎Ngươi nên cảm ơn ta chứ! 645 00:59:11,416 --> 00:59:15,500 ‎Không còn con sông ‎thì chẳng cần ánh sáng để bảo vệ nó, 646 00:59:15,583 --> 00:59:19,250 ‎chẳng cần nhảy nhót để tôn vinh nó. 647 00:59:19,333 --> 00:59:21,041 ‎Ngươi được tự do rồi! 648 00:59:21,125 --> 00:59:23,958 ‎Keegan, không được ‎để Gã Thợ Săn rời thế giới này 649 00:59:24,041 --> 00:59:25,916 ‎cùng cặp gạc của Patrick. 650 00:59:26,000 --> 00:59:28,583 ‎Cặp gạc đó phải được gửi trả xuống sông. 651 00:59:28,666 --> 00:59:30,875 ‎Con sông sẽ hồi sinh linh hồn ông ấy. 652 00:59:46,500 --> 00:59:48,750 ‎Bác giúp xoay bè của hắn lại nhé? 653 01:00:45,875 --> 01:00:47,458 ‎Nào! Một lần nữa! 654 01:00:53,833 --> 01:00:54,708 ‎Không! 655 01:01:35,166 --> 01:01:36,666 ‎Không! 656 01:02:50,333 --> 01:02:51,541 ‎Nhóc con. 657 01:02:51,625 --> 01:02:52,666 ‎Làm tốt lắm. 658 01:02:55,583 --> 01:02:56,625 ‎Bước cẩn thận. 659 01:03:06,125 --> 01:03:07,791 ‎Thật tuyệt vời! 660 01:03:09,750 --> 01:03:12,500 ‎Cháu đối mặt với cái ác và đã thắng. 661 01:03:13,250 --> 01:03:16,250 ‎Cháu quả thực là người trông coi ánh sáng. 662 01:03:56,583 --> 01:03:58,375 ‎Ơn trời thằng bé đã quay lại. 663 01:03:58,875 --> 01:04:00,666 ‎Bác thấy Rib và Bette không ạ? 664 01:04:46,166 --> 01:04:48,083 ‎Phải rồi, đám nòng nọc, biến đi! 665 01:04:49,041 --> 01:04:50,541 ‎Mà giờ thành ếch con rồi! 666 01:04:50,625 --> 01:04:52,541 ‎Chúc mừng nhé! 667 01:05:12,583 --> 01:05:15,708 ‎Moya này, tớ biết ‎sao cậu đi được trên mặt nước rồi. 668 01:05:20,166 --> 01:05:22,875 ‎Tớ thích cậu nghĩ ‎tớ đi được trên mặt nước. 669 01:05:22,958 --> 01:05:24,083 ‎Tớ vẫn nghĩ vậy mà. 670 01:05:24,583 --> 01:05:28,708 ‎Đợi đã. Sao con sông vẫn chảy ‎khi không có gạc của Patrick chứ? 671 01:05:28,791 --> 01:05:32,666 ‎Ta nghĩ cháu sẽ rất ngạc nhiên cho xem. 672 01:05:38,875 --> 01:05:42,041 ‎Ôi trời đất ơi! ‎Anh ta vừa tới tuổi dậy thì đấy hả? 673 01:05:42,125 --> 01:05:44,833 ‎Tạm biệt cặp gạc bé tí nhé. 674 01:05:44,916 --> 01:05:47,875 ‎Chào mày, cặp gạc khổng lồ! 675 01:05:48,958 --> 01:05:51,625 ‎Bác hoàn toàn xứng đáng có nó, Benny ạ. 676 01:05:51,708 --> 01:05:54,541 ‎Benny ư? Sao anh ta lại được làm vua chứ? 677 01:05:55,041 --> 01:05:58,125 ‎Đôi khi những người ‎mà ta nghĩ có ít khả năng nhất 678 01:05:58,208 --> 01:06:00,500 ‎lại cho thấy là có năng lực nhất. 679 01:06:05,791 --> 01:06:08,125 ‎Tôi đâu có đòi ngồi vào vị trí này. 680 01:06:08,208 --> 01:06:11,416 ‎Nhưng phải công nhận là ‎cặp gạc này khá tuyệt. 681 01:06:11,916 --> 01:06:13,041 ‎Trông đẹp phết. 682 01:06:13,125 --> 01:06:14,958 ‎Cháu xin lỗi phải đi rồi, 683 01:06:15,041 --> 01:06:17,583 ‎cháu cần trở về nhà và bật đèn hải đăng. 684 01:06:17,666 --> 01:06:19,250 ‎Ý hay đó. 685 01:06:19,333 --> 01:06:22,041 ‎Gã Thợ Săn sẽ không ngừng săn đuổi 686 01:06:22,125 --> 01:06:25,208 ‎và giờ cháu phải bảo vệ anh chàng này. 687 01:06:25,291 --> 01:06:27,541 ‎Gì? Kế đến hắn sẽ đến tìm giết tôi ư? 688 01:06:27,625 --> 01:06:31,291 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp ta ‎tìm ra điệu nhảy cho riêng ta. 689 01:06:32,416 --> 01:06:34,500 ‎Tự bác làm lấy mà, Penny. 690 01:06:34,583 --> 01:06:38,333 ‎Làm ơn bật ngọn đèn đó lên. ‎Ta vẫn chưa biết cách phi nước đại! 691 01:06:38,416 --> 01:06:40,541 ‎Và ta chậm tiếp thu lắm! 692 01:06:41,416 --> 01:06:43,041 ‎Ta nghĩ ta sẽ bị ốm mất. 693 01:06:44,416 --> 01:06:46,916 ‎Bác không sao đâu, Benny. Cháu lo được mà. 694 01:06:47,875 --> 01:06:49,041 ‎- Chào. ‎- Chào nhé! 695 01:06:49,125 --> 01:06:50,375 ‎- Chào! ‎- May mắn nhé! 696 01:06:50,458 --> 01:06:52,333 ‎- Tạm biệt! ‎- Hẹn gặp lại! 697 01:06:55,958 --> 01:06:58,791 ‎Tớ đã mong ‎cậu được nói lời tạm biệt với ông cậu. 698 01:06:58,875 --> 01:06:59,833 ‎Không sao đâu. 699 01:07:00,416 --> 01:07:01,916 ‎Cảm ơn cậu đã cố giúp tớ. 700 01:07:15,291 --> 01:07:16,458 ‎Con sông. 701 01:07:16,541 --> 01:07:18,000 ‎Chính là con sông! 702 01:07:18,083 --> 01:07:19,125 ‎Gì cơ? 703 01:07:19,208 --> 01:07:20,166 ‎Câu đố của cậu. 704 01:07:20,250 --> 01:07:22,708 ‎"Cái gì luôn chạy ‎nhưng chẳng bao giờ bước đi, 705 01:07:22,791 --> 01:07:25,333 ‎hay thì thầm nhưng không bao giờ nói, 706 01:07:25,416 --> 01:07:27,375 ‎có giường nhưng đời nào đi ngủ, 707 01:07:27,458 --> 01:07:29,791 ‎có miệng nhưng chẳng bao giờ ăn?" 708 01:07:29,875 --> 01:07:31,125 ‎Đáp án là con sông! 709 01:07:41,375 --> 01:07:43,208 ‎Hy vọng nó sẽ quay lại. 710 01:07:43,291 --> 01:07:44,208 ‎Tớ cũng vậy. 711 01:07:44,291 --> 01:07:47,125 ‎Tớ đã luôn mơ được ăn tối món sườn cừu. 712 01:07:53,208 --> 01:07:54,041 ‎Sao thế? 713 01:07:54,125 --> 01:07:56,500 ‎Ôi trời! 714 01:07:57,541 --> 01:07:59,166 ‎- Chạy mau! ‎- Hả? 715 01:08:41,500 --> 01:08:44,416 ‎Vậy gặp lại cậu ‎ở bữa tiệc Ngày Thánh Patrick nhé? 716 01:08:44,916 --> 01:08:47,875 ‎Ghét phải nói điều này ‎nhưng nó xảy ra hôm qua rồi. 717 01:08:48,375 --> 01:08:49,707 ‎Không đâu. 718 01:08:49,791 --> 01:08:52,375 ‎Ta chỉ mới đi được vài tiếng thôi. 719 01:08:52,457 --> 01:08:54,041 ‎Sao có thể? 720 01:08:54,125 --> 01:08:56,250 ‎Tớ đã bảo là thần kỳ rồi mà. 721 01:08:57,041 --> 01:08:58,750 ‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick. 722 01:08:59,707 --> 01:09:01,500 ‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick. 723 01:09:01,582 --> 01:09:03,375 ‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick. 724 01:09:04,250 --> 01:09:07,791 ‎Vậy vẫn còn thời gian ‎để cậu nhảy điệu Flamenco tối nay chứ? 725 01:09:07,875 --> 01:09:09,791 ‎Tớ hứa nhảy Vũ điệu Dòng sông rồi. 726 01:09:09,875 --> 01:09:11,666 ‎Ồ, đang cố hòa nhập đây mà. 727 01:09:11,750 --> 01:09:13,875 ‎Ông hoàng Thỏ đế. 728 01:09:14,916 --> 01:09:16,957 ‎DJ mà tớ thích bỏ diễn rồi. 729 01:09:17,041 --> 01:09:21,082 ‎Ông hoàng Thỏ đế 730 01:09:22,916 --> 01:09:24,166 ‎Rất mừng được gặp cô. 731 01:09:24,250 --> 01:09:27,457 ‎Chào. Xin lỗi. ‎Cháu vừa bắt gặp cô đang chơi vi-ô-lông. 732 01:09:27,541 --> 01:09:30,957 ‎Nhìn cô như thế là ý gì? ‎Nhìn đi, đàn vi-ô-lông đấy. 733 01:09:31,957 --> 01:09:33,707 ‎Tối nay cô vẫn cần DJ chứ ạ? 734 01:09:34,291 --> 01:09:36,791 ‎Xin lỗi anh bạn, Larson tình nguyện rồi. 735 01:09:36,875 --> 01:09:38,416 ‎Larson tệ mà! 736 01:09:38,500 --> 01:09:40,041 ‎Tớ không tệ nhé. 737 01:09:40,125 --> 01:09:41,750 ‎Và cháu đâu có tình nguyện. 738 01:09:41,832 --> 01:09:44,082 ‎Cô nháy mắt với cháu rồi, Larson, 739 01:09:44,166 --> 01:09:47,041 ‎vì muốn Keegan cực ghen tị ‎và dạy nó bài học về cuộc sống vô giá 740 01:09:47,125 --> 01:09:50,332 ‎để nó chẳng bao giờ quên được ‎khi thời gian trôi qua. 741 01:09:51,291 --> 01:09:52,500 ‎Vậy cháu vẫn là DJ? 742 01:09:52,582 --> 01:09:54,666 ‎Chỉ khi cháu mua cây vi-ô-lông này. 743 01:09:55,166 --> 01:09:56,416 ‎Cô đùa đấy! 744 01:09:56,500 --> 01:09:58,291 ‎Ừ, vị trí DJ vẫn là của cháu. 745 01:09:58,375 --> 01:10:00,000 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn cô Margo. 746 01:10:00,083 --> 01:10:02,541 ‎Mà Larson, cháu phải mua cây vi-ô-lông. 747 01:10:03,208 --> 01:10:06,041 ‎- Cháu ghét vi-ô-lông! ‎- Có ai thích nó đâu. 748 01:10:06,125 --> 01:10:09,416 ‎Nên mới không bán được, ‎như bông cải xanh và Alternative Jazz ấy, 749 01:10:09,500 --> 01:10:11,041 ‎hãy học cách chịu đựng nó. 750 01:10:12,375 --> 01:10:13,541 ‎Chào mọi người. 751 01:10:13,625 --> 01:10:15,125 ‎- Chào Keegan. ‎- Chào. 752 01:10:15,208 --> 01:10:18,250 ‎Nếu các anh vẫn cần người chơi, ‎cho em vào đội nhé. 753 01:10:18,333 --> 01:10:19,833 ‎Tất nhiên rồi. 754 01:10:20,333 --> 01:10:21,208 ‎Tuyệt! 755 01:10:25,625 --> 01:10:27,666 ‎Một dòng sông xanh để cầu may. 756 01:10:27,750 --> 01:10:29,416 ‎Thưởng thức bia đi nhé cá! 757 01:10:32,291 --> 01:10:33,166 ‎Chào. 758 01:10:33,875 --> 01:10:35,958 ‎Chú nai kia trước giờ luôn ở đó ạ? 759 01:10:36,958 --> 01:10:38,541 ‎Đó không phải nai đâu. 760 01:10:38,625 --> 01:10:41,916 ‎Mà đó là Nai sừng tấm Khổng lồ. 761 01:10:42,000 --> 01:10:44,833 ‎- Huyền thoại đấy. ‎- Vũ điệu Dòng sông do họ nghĩ ra nhỉ? 762 01:10:46,125 --> 01:10:47,541 ‎Đó là bí mật mà. 763 01:10:56,208 --> 01:10:57,250 ‎Chào cháu yêu. 764 01:10:57,333 --> 01:10:59,208 ‎Hôm nay cháu đã làm gì nào? 765 01:11:00,583 --> 01:11:01,500 ‎Không gì ạ. 766 01:11:03,750 --> 01:11:05,875 ‎PATRICK O'KAYE ‎NGƯỜI THẮP ĐÈN CHỈ LỐI 767 01:11:05,958 --> 01:11:07,625 ‎Chúng trông như gạc nai vậy. 768 01:11:07,708 --> 01:11:09,208 ‎Ông cháu rất yêu quý nai. 769 01:11:09,291 --> 01:11:12,208 ‎Ông ấy luôn nói nó là linh thú của mình. 770 01:11:25,000 --> 01:11:28,916 ‎VŨ ĐIỆU DÒNG SÔNG 771 01:11:35,958 --> 01:11:37,000 ‎Cháu nghĩ sao? 772 01:11:37,083 --> 01:11:38,666 ‎Ộp ộp! 773 01:11:38,750 --> 01:11:41,125 ‎Đôi dép nhảy rất ngầu ạ. 774 01:11:43,166 --> 01:11:47,375 ‎Bà vẫn chưa rõ liệu có muốn ‎tham dự bữa tiệc tối nay không nữa. 775 01:11:48,166 --> 01:11:50,708 ‎Lần đầu tiên bà đi mà không có bạn nhảy. 776 01:11:52,041 --> 01:11:53,500 ‎Cháu hiểu cảm giác đó ạ. 777 01:12:00,333 --> 01:12:01,458 ‎Đội vào đi. 778 01:12:02,083 --> 01:12:03,083 ‎Nó to quá ạ. 779 01:12:03,166 --> 01:12:05,250 ‎"To quá" là ý gì nào? 780 01:12:08,000 --> 01:12:09,708 ‎Nó vừa khít đầu cháu mà. 781 01:12:10,791 --> 01:12:13,041 ‎Cháu giống y hệt ông cháu, Keegan à. 782 01:12:13,541 --> 01:12:16,166 ‎Giống cả đôi tai to này nữa. 783 01:12:17,416 --> 01:12:20,791 ‎Vậy bà không phiền cháu nữa. ‎Yêu cháu, chàng trai của bà. 784 01:12:25,916 --> 01:12:30,750 ‎Lại một đêm nữa ‎thực hiện truyền thống xua đuổi cái ác. 785 01:12:47,916 --> 01:12:48,791 ‎Ông ơi. 786 01:12:51,083 --> 01:12:53,166 ‎Ông tự hào về cháu, chàng trai trẻ. 787 01:12:55,208 --> 01:12:56,458 ‎Ông không thể ở lại. 788 01:12:56,958 --> 01:12:57,875 ‎Cháu biết ạ. 789 01:12:59,041 --> 01:13:00,458 ‎Ông sẽ ổn cả chứ? 790 01:13:00,958 --> 01:13:02,750 ‎Còn hơn cả ổn ấy chứ. 791 01:13:03,250 --> 01:13:04,375 ‎Ông sẽ nhảy đây! 792 01:13:14,291 --> 01:13:15,500 ‎Tạm biệt ông. 793 01:13:38,416 --> 01:13:39,416 ‎Hãy nhảy nào! 794 01:15:01,708 --> 01:15:04,250 ‎Mẹ rất tự hào về con, Moya. Nhảy hay lắm! 795 01:15:22,416 --> 01:15:23,250 ‎Đánh mạnh vào! 796 01:15:23,916 --> 01:15:25,416 ‎Dừng lại! Mấy cậu kia! 797 01:15:25,500 --> 01:15:27,458 ‎Nhưng bọn cá thích bia xanh này. 798 01:15:27,541 --> 01:15:30,333 ‎- Rút nhanh! ‎- Nào, nay là Ngày Thánh Patrick. 799 01:15:31,750 --> 01:15:36,083 ‎Keegan! 800 01:15:41,541 --> 01:15:43,625 ‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick! 801 01:16:17,375 --> 01:16:19,458 ‎Này, khi nào cậu mới chịu nhảy đây? 802 01:16:19,541 --> 01:16:21,750 ‎Điều gì khiến cậu nghĩ tớ không nhảy? 803 01:20:12,541 --> 01:20:16,083 ‎Được rồi, chúng ta sẽ có một số thay đổi. 804 01:20:16,166 --> 01:20:18,458 ‎Cấm chơi bóng gậy cong, ít nhất là với tôi 805 01:20:18,541 --> 01:20:20,916 ‎và cấm nhảy vào lúc sáng sớm. 806 01:20:21,000 --> 01:20:22,250 ‎Và biết gì không? 807 01:20:22,333 --> 01:20:25,250 ‎Tôi được phép ‎ăn bao nhiêu quả mâm xôi tùy thích. 808 01:20:25,333 --> 01:20:28,583 ‎Đồng ý chứ? ‎Không quan trọng vì giờ tôi là thủ lĩnh. 809 01:20:28,666 --> 01:20:30,166 ‎Vua Benny! 810 01:20:30,250 --> 01:20:32,708 ‎- Gì chứ? ‎- Ối! 811 01:20:35,208 --> 01:20:38,250 ‎Ai đó giúp tôi với? ‎Cặp gạc mới này nặng quá. 812 01:20:38,333 --> 01:20:39,375 ‎Đồ cà chớn. 813 01:20:39,875 --> 01:20:42,166 ‎- Thật thất vọng. ‎- Ra khỏi đây thôi. 814 01:20:42,250 --> 01:20:43,916 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ làm tốt hơn. 815 01:20:44,000 --> 01:20:47,916 ‎Mới ngày đầu làm thủ lĩnh mà đã ‎tự cao tự đại. Ngã chúi đầu xuống đất. 816 01:20:48,416 --> 01:20:51,125 ‎Phần trình diễn ‎thảm họa kinh điển của Benny. 817 01:20:51,208 --> 01:20:52,333 ‎Chà, tạm biệt nhé. 818 01:20:54,000 --> 01:20:56,750 ‎Các bạn Nai sừng tấm Khổng lồ ơi? 819 01:20:56,833 --> 01:20:58,166 ‎Các bạn ơi? 820 01:20:58,666 --> 01:21:00,708 ‎Các bạn của tôi đâu rồi hả? 821 01:21:01,208 --> 01:21:02,250 ‎Muốn giúp không? 822 01:21:02,791 --> 01:21:05,625 ‎Có ai muốn giúp ‎anh bạn cũ Benny đứng dậy không? 823 01:21:05,708 --> 01:21:07,750 ‎Benny? Muốn giúp anh bạn cũ Benny? 824 01:21:07,833 --> 01:21:09,333 ‎Có ai giúp Benny không? 825 01:21:11,416 --> 01:21:12,250 ‎Ôi trời. 826 01:21:13,291 --> 01:21:15,375 ‎Nếu cần đi ngoài, tôi phải làm gì? 827 01:21:15,458 --> 01:21:17,166 ‎Xin chào mọi người. 828 01:21:17,250 --> 01:21:22,791 ‎Bài tiếp theo sẽ dành cho Nai sừng tấm ‎và các bậc ông bà tuyệt vời khắp mọi nơi! 829 01:30:10,166 --> 01:30:12,041 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm