1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:19,067 --> 00:03:27,148 Ovo mesto, kako kaže legenda, zvalo se Ravnica plača. 4 00:03:29,625 --> 00:03:34,752 Mnogo pre dolaska Judžina Kazalisa i Tomasa Arbuseta. 5 00:03:35,404 --> 00:03:44,615 Ove ravnice su nazvali Nazaret; „Nazaret“, po njihovoj veri. 6 00:03:44,832 --> 00:03:52,132 Ljudi su to jednostavno zvali domom. 7 00:04:05,645 --> 00:04:11,120 Kažu da ako odeš malo dalje, do ivice brane, 8 00:04:11,772 --> 00:04:20,201 još se čuje crkveno zvono kako ispod zvoni. Ispod vode. 9 00:04:33,192 --> 00:04:38,667 Prošetajte se bliže brani. Čućete i sami. 10 00:04:42,577 --> 00:04:48,270 Crkveno zvono govori, zvoni ispod, pod vodom. 11 00:04:49,182 --> 00:04:51,180 Zvoni. 12 00:04:52,875 --> 00:04:57,350 U dubini, zvona govore kada ljudi ne mogu. 13 00:05:08,038 --> 00:05:14,687 Videla sam svojim očima, u godini Crvene Prašine, 14 00:05:14,731 --> 00:05:21,986 nakon dolaska ljudi sa gvozdenim čašama. 15 00:05:23,985 --> 00:05:31,197 Čašama koje se nikada nisu mogle napuniti. 16 00:05:32,371 --> 00:05:37,063 Videla sam svojim očima, kako mrtvi sahranjuju svoje mrtve. 17 00:05:37,107 --> 00:05:48,578 Okupite se oko dece, razveselite se. 18 00:06:03,915 --> 00:06:09,911 Jer ovo nije marš smrti, niti sahrana. 19 00:06:11,476 --> 00:06:15,604 Ovo je vaskrsenje. 20 00:06:17,255 --> 00:06:18,689 Postanak. 21 00:06:21,209 --> 00:06:26,596 Mrtvi su sahranjivali svoje mrtve. 22 00:06:27,466 --> 00:06:32,331 Ti ćeš u budućnosti poći za njima. 23 00:06:33,547 --> 00:06:41,022 Kažu u Nazaretu: ako prisloniš uvo na zemlju, 24 00:06:42,108 --> 00:06:52,884 i dalje se čuje plač i šapat onih koji su stradali u poplavi. 25 00:06:53,405 --> 00:07:00,140 Njihov duh se sveti iz dubine. 26 00:07:17,737 --> 00:07:23,386 Decembar je stigao: To je dan jubileja u kući udovice. 27 00:07:25,037 --> 00:07:34,857 Pre ovog dana, Mantoa je počela da broji: meseci, nedelje, dani, sati, sekunde. 28 00:07:37,464 --> 00:07:43,043 Njen sin dolazi iz južnoafričkih rudnika zlata. 29 00:07:43,069 --> 00:07:49,282 Dolazi kući za Božić. 30 00:07:49,325 --> 00:07:54,414 Morate razumeti da u ovo doba godine, 31 00:07:54,439 --> 00:07:59,666 rudar koji se vraća kući je kao ratni heroj. 32 00:07:59,710 --> 00:08:07,791 Dok vojnici slušaju zvižduke metaka u rovovima, 33 00:08:09,486 --> 00:08:17,263 rudari slušaju zemlju što drhti pod njihovim nogama. 34 00:08:18,480 --> 00:08:23,868 Za onog ko dođe kući živ, bio je dan Gospodnji. 35 00:08:23,911 --> 00:08:28,517 Bio je to dan Gospodnji! 36 00:09:17,442 --> 00:09:24,611 Motlaleng. Molantoa. Gde je moje dete? 37 00:09:28,913 --> 00:09:30,868 Motlaleng... 38 00:09:30,911 --> 00:09:33,040 Gde je mi je dete odvedeno, gde je? 39 00:09:34,343 --> 00:09:39,210 Božić je, i moj sin bi trebalo da bude ovde... 40 00:09:56,894 --> 00:10:02,064 Njen muž je umro pre mnogo godina. 41 00:10:03,802 --> 00:10:10,711 Tada su joj umrli i ćerka i unuk. Danima i danima je plakala. 42 00:10:12,622 --> 00:10:22,182 Plakala je i plakala. 43 00:10:23,094 --> 00:10:30,785 Pogledala je u nebesa, svoje dlanove otvorila se prema nebu i zavapila Bogu. 44 00:10:31,393 --> 00:10:36,346 Sin joj je bio jedina uteha, jedini način na koji je Bog odgovarao na njene molbe. 45 00:10:37,433 --> 00:10:41,257 Preko njenog sina, udovica je videla dobročinstvo Božije. 46 00:10:42,907 --> 00:10:57,375 Sada kada joj je i sin bio mrtav, nije plakala, niti gledala u nebesa. 47 00:12:02,812 --> 00:12:10,589 U znoju lica svoga ješćeš svoju hranu dok se ne vratiš u zemlju. 48 00:12:11,241 --> 00:12:18,280 Pošto si iz nje uzet; prah si i u prah ćeš se vratiti. 49 00:14:31,236 --> 00:14:42,099 Osim Boga, i stvarnost se osećala sve dalje i dalje. 50 00:14:43,316 --> 00:14:48,400 Sve dok nije postala majušna. 51 00:14:49,485 --> 00:14:58,088 Postalo je mračno. 52 00:16:09,607 --> 00:16:13,909 Ponavljajte za mnom: 53 00:16:15,038 --> 00:16:18,427 Dobročinstvo Božije. 54 00:16:19,601 --> 00:16:22,729 Slušajte, ja vam kažem; 55 00:16:23,598 --> 00:16:27,205 Dobročinstvo Božije. 56 00:16:28,204 --> 00:16:36,416 Ono što je nekada bio kamen temeljac 57 00:16:37,111 --> 00:16:41,586 sada je postao kamen spoticanja za staru udovicu. 58 00:17:05,093 --> 00:17:09,568 Srećni smo što je kod kuće... 59 00:17:11,002 --> 00:17:15,434 Drugačije je pevanje tvoje pesme bez tebe... 60 00:17:16,433 --> 00:17:19,301 I tvoj prijatelj, grobar, pao je s konja. 61 00:17:26,600 --> 00:17:33,031 U ovoj kući koju je Raličaba izgradio golim rukama 62 00:17:33,813 --> 00:17:35,811 podigao se nevidljivi zid zbunjenosti 63 00:17:35,855 --> 00:17:38,108 i stao između stare udovice i spoljnjeg sveta. 64 00:17:38,418 --> 00:17:42,068 Situacija ne izgleda dobro... 65 00:17:44,763 --> 00:17:47,761 Možda ćemo morati da odemo... 66 00:18:23,607 --> 00:18:31,340 Bio sam prilično izgubljen kada mi je žena umrla. 67 00:18:33,079 --> 00:18:41,508 Videla si me. Bio sam ispunjen sa toliko ljutnje i bola. 68 00:18:43,506 --> 00:18:52,675 Ne sećam se mnogo tih meseci. Nedelja koje su usledile... 69 00:18:55,629 --> 00:18:59,279 Bio sam na... mračnom mestu. 70 00:19:00,930 --> 00:19:04,406 Moje propovedi su bile samo reči, nisu značile ništa. 71 00:19:08,447 --> 00:19:19,700 Možda i jesu nešto značile, jer prvi put 72 00:19:22,004 --> 00:19:25,653 nisam imao kontrolu i nisam imao za šta da se uhvatim. 73 00:19:26,348 --> 00:19:33,561 Zato ovo zovem svetim mestom. 74 00:19:36,038 --> 00:19:45,600 To je mesto koje je učinilo da se potpuno predam, 75 00:19:45,625 --> 00:19:54,461 gde su vera, hrabrost i volja zastareli. 76 00:20:12,275 --> 00:20:23,876 Moj gubitak je postao ogledalo koje je odražavalo najsvetije mesto u meni. 77 00:20:29,568 --> 00:20:31,262 Vi ste voljeni. 78 00:20:32,479 --> 00:20:35,173 Vi ste voljeni. 79 00:21:10,671 --> 00:21:14,408 Gospode, neka milost tvoja padne na sve one koji su otišli. 80 00:21:15,060 --> 00:21:19,535 Sakrij ih pod senku svojih krila. 81 00:21:19,752 --> 00:21:24,749 Neka vide tvoju milost kad dođe sudnj dan. 82 00:21:24,793 --> 00:21:36,872 Gospode sa najvišeg prestola tvoga, prekri ih milošću tvojom. 83 00:21:37,915 --> 00:21:40,956 Ovim objavljujemo smrt Malakabane Morumuoe. 84 00:21:41,608 --> 00:21:45,866 Preminula je u okrugu Taba-Tseka, 27. maja. 85 00:21:47,560 --> 00:21:50,906 Biće upokojena 15. juna. 86 00:21:51,992 --> 00:21:55,468 Ovo je nekrolog za Mahalefele Morumuo. 87 00:21:57,380 --> 00:22:00,726 Ovim objavljujemo smrt Rabohlale Thakholija. 88 00:22:01,899 --> 00:22:05,808 Preminuo je u selu Ha Rampolele 22. maja. 89 00:22:06,766 --> 00:22:10,155 Biće upokojen 8. juna. 90 00:22:11,067 --> 00:22:13,847 Ovo je nekrolog za Halefele Thakholi. 91 00:22:31,228 --> 00:22:35,964 Došla je duga noć. 92 00:22:36,833 --> 00:22:41,221 Počivaj u naručju Morfeja i nadam se da ćeš umreti u snu. 93 00:22:42,655 --> 00:22:46,304 Ukrasi svoje telo ovom haljinom. 94 00:22:46,956 --> 00:22:55,559 Ovo je ponuda ljubavi koju ti je dao tvoj muž. 95 00:22:56,515 --> 00:23:04,250 Idi u krevet i prizovi svoju smrt. 96 00:23:05,335 --> 00:23:08,333 Možeš ti to. Moli se za svoj večni san. 97 00:27:18,562 --> 00:27:20,908 Vetar zavija nezdravim zovom smrti. 98 00:27:21,951 --> 00:27:24,862 Ali smrt ne dolazi. 99 00:27:26,079 --> 00:27:27,556 Jadikuj. 100 00:27:29,728 --> 00:27:33,378 Jadikuj, stara udovice. 101 00:27:33,943 --> 00:27:35,724 Plači. 102 00:27:36,811 --> 00:27:38,939 Plači. 103 00:27:39,679 --> 00:27:42,068 Jer te je smrt zaboravila. 104 00:29:02,146 --> 00:29:09,793 Skini svoj ogrtač žalosti, jer se tvoj period žalosti davno završio. 105 00:29:10,272 --> 00:29:21,003 Da te ne zamene za čarobnicu koju je strefilo ludilo. 106 00:29:21,743 --> 00:29:26,739 Ali udovica je odbila da skine svoju žalobnu haljinu. 107 00:29:27,954 --> 00:29:36,515 Usta su joj bila gorka sa ukusom smrti. 108 00:29:37,645 --> 00:29:39,731 Ako bi pevala, 109 00:29:41,121 --> 00:29:45,857 bura teškog bogohuljenja izbila bi iz njenih usta. 110 00:29:46,943 --> 00:29:49,419 Zato se zavetovala na ćutanje. 111 00:29:50,941 --> 00:29:57,719 Spram Boga i prirode u tihom preziru. 112 00:30:34,869 --> 00:30:36,408 Mantoa! 113 00:30:36,433 --> 00:30:38,561 Deda je povređen, pao je s konja! 114 00:30:39,213 --> 00:30:42,820 Moja tetka iz prestonice je ovde. Donela mi je slatkiše. 115 00:31:56,293 --> 00:31:57,467 Mokolobeci. 116 00:31:59,596 --> 00:32:01,855 Ne odmaraj se predugo. 117 00:32:03,593 --> 00:32:06,808 Ima grob da se kopa. 118 00:32:08,590 --> 00:32:10,327 Čuješ li me, Mokolobeci? 119 00:32:11,153 --> 00:32:14,977 Čekaću te prijatelju. 120 00:32:15,020 --> 00:32:17,147 Sačekaću i pripremiti parcelu za grob. 121 00:33:05,509 --> 00:33:09,420 Došla sam da vidim u vezi smeća na groblju. 122 00:33:10,462 --> 00:33:17,370 Smeće mi trenutno nije prioritet. 123 00:33:17,849 --> 00:33:20,325 Dobro, a šta je prioritet? 124 00:33:21,889 --> 00:33:24,279 Selo mi je prioritet. 125 00:33:26,755 --> 00:33:28,842 Groblje je selo. 126 00:33:29,668 --> 00:33:36,837 Tvoj otac je tamo sahranjen, tvoja majka, tvoja snaja 127 00:33:36,880 --> 00:33:40,443 i tvoj unuk. 128 00:33:41,225 --> 00:33:42,485 Mantoa. 129 00:33:48,829 --> 00:33:53,391 Bićemo preseljeni. Ovo mesto će biti poplavljeno. 130 00:33:56,867 --> 00:33:59,387 Ovde će biti izgrađena brana. 131 00:34:21,720 --> 00:34:25,544 Nisam ovde došao kao parlamentarac. 132 00:34:26,109 --> 00:34:31,626 Ja sam ovde kao jedan od vas. 133 00:34:34,060 --> 00:34:36,189 Ja sam vaše dete. 134 00:34:37,492 --> 00:34:39,491 Ja sam vaš glasnik, 135 00:34:39,882 --> 00:34:44,594 znate me, i ja znam vas. 136 00:34:44,619 --> 00:34:51,918 Rekli ste: idi i predstavljaj nas, govori za nas. 137 00:34:55,220 --> 00:34:58,305 Osećam se zaista počašćeno. 138 00:34:58,913 --> 00:35:05,778 Možete li da vičete, IDEMO! 139 00:35:05,821 --> 00:35:09,255 IDEMO sa razvojem! 140 00:35:10,210 --> 00:35:17,901 Poslali ste me i rekli: idi i predstavljaj nas. 141 00:35:18,987 --> 00:35:22,507 Budi naše oči i uši. 142 00:35:23,028 --> 00:35:28,894 Uradio sam kako ste tražili. 143 00:35:29,589 --> 00:35:35,889 Danas kucamo na vrata savremenog sveta. 144 00:35:35,933 --> 00:35:42,841 Vaš glas se čuo. 145 00:35:44,580 --> 00:35:49,576 Uveravam vas da će sve biti vredno toga. 146 00:35:49,619 --> 00:35:52,922 Budite strpljivi. 147 00:35:53,225 --> 00:35:56,050 Šta je sa našim grobovima? 148 00:35:56,702 --> 00:35:59,873 Pevala si na sahrani moje majke. 149 00:36:02,132 --> 00:36:17,601 Onaj čiji glas odražava ljudska srca do neba. 150 00:36:19,817 --> 00:36:22,945 Bio sam premlad tada... 151 00:36:24,770 --> 00:36:25,900 Mantoa. 152 00:36:30,028 --> 00:36:35,850 Tvoja je stvar je šta ćeš da uradiš sa svojim grobovima. 153 00:36:36,241 --> 00:36:43,540 Ali kažem vam, kad nivo vode poraste, grobovi će biti poplavljeni. 154 00:36:44,019 --> 00:36:48,419 Kao što sam ranije pomenuo, ministarstvo će obezbediti 155 00:36:48,444 --> 00:36:53,230 pomoć onima koji izaberu da im premeste grobovi. 156 00:39:53,243 --> 00:40:01,542 Ja sam iz sela Nazareta. Došla sam da vidim ministra. 157 00:40:02,542 --> 00:40:04,279 O čemu se radi? 158 00:40:05,800 --> 00:40:12,752 Radi se o brani koja će se graditi, o mojoj kući i mojim grobovima. 159 00:40:14,316 --> 00:40:20,877 Na policama je formular, ispunite ga štampanim slovima. 160 00:40:20,921 --> 00:40:28,654 Vaš seoski starešina mora to da potpiše i priloži pečatirano pismo sa detaljima o problemu. 161 00:40:30,131 --> 00:40:39,778 Onda možete da se vratite i ubacite ga u tu kutiju žalbi. 162 00:40:39,822 --> 00:40:42,211 Biću ovde ako vam zatreba pomoć. 163 00:40:43,167 --> 00:40:49,598 Nije to žalba. To je zahtev da se sastanem sa ministrom. 164 00:40:49,771 --> 00:40:52,161 Sve ide u istu kutiju. 165 00:41:32,699 --> 00:41:37,045 Moraćemo da sačekamo zbog još jednog putnika. 166 00:41:43,779 --> 00:41:48,689 Novi bog, moli se starom bogu. 167 00:41:48,733 --> 00:41:52,643 Crvena prašina se podigla. 168 00:41:52,687 --> 00:41:54,946 Ne! Odbijam! 169 00:41:54,990 --> 00:41:57,683 Ovo nije marš smrti. 170 00:41:57,726 --> 00:42:06,044 Ne, ne, odbijam! Ovo nije marš smrti. 171 00:42:06,069 --> 00:42:20,668 Ovo je marš živih i onih mrtvih! 172 00:44:03,949 --> 00:44:07,425 Šta će moj konj da pase u prestonici? 173 00:44:09,163 --> 00:44:13,292 Potcenjivati ljudsku glupost je uobičajena 174 00:44:13,317 --> 00:44:17,375 greška, naročito među pastirima 175 00:44:29,410 --> 00:44:30,453 moj šefe. 176 00:44:30,888 --> 00:44:35,537 Ne tražim od tebe ovde da razdvojiš Crveno more. 177 00:44:38,535 --> 00:44:43,576 Samo te molim da zadržiš zdrav razum. 178 00:44:46,139 --> 00:44:47,268 Moj šefe. 179 00:44:49,788 --> 00:44:51,788 Ovde govorimo o napretku. 180 00:44:53,091 --> 00:44:57,740 Možete li molim vas da objasnite ovo merenje hektara? 181 00:44:58,957 --> 00:45:00,260 Možete li nam samo pokazati? 182 00:45:01,042 --> 00:45:06,038 Očekivali smo da će merenje biti na osnovu produktivnosti polja, 183 00:45:06,082 --> 00:45:08,776 a ne nekih hektara i jutara. 184 00:45:10,036 --> 00:45:17,292 Grbačim na ovoj zemlji. Hranim svoju porodicu sa ove zemlje. 185 00:45:22,115 --> 00:45:25,982 Ovo tlo je poklon moje majke. 186 00:45:28,546 --> 00:45:31,717 Ovaj komad zemlje koji sada postao tako mali 187 00:45:33,456 --> 00:45:36,490 je nasleđe moje dece i njihove 188 00:45:36,515 --> 00:45:39,365 dece, i dece njihove dece. 189 00:45:43,232 --> 00:45:49,489 Moje polje završava tamo, gde je vaš kolega upravo prošao. 190 00:45:56,006 --> 00:46:01,437 Malo je, ali dovoljno je za moju porodicu. 191 00:46:04,870 --> 00:46:07,390 Vidite gospodo; to je hektar. 192 00:46:07,563 --> 00:46:10,692 - Šta dođavola?! - Jesi li lud?! 193 00:46:12,344 --> 00:46:15,863 Šta radiš?! Šta radiš?! 194 00:46:16,384 --> 00:46:18,470 Ja sam najamna radna snaga i svedok. 195 00:46:19,469 --> 00:46:27,986 Znam tačno kuda ovo vodi. Izgradiće se brana i doći će voda. 196 00:46:30,635 --> 00:46:34,937 Kada nivo vode poraste, nestaće vaši domovi i vaša polja. 197 00:46:35,763 --> 00:46:39,587 Ako ne prihvatite njihovu ponudu, posle više neće biti nikakve naknade. 198 00:46:57,227 --> 00:46:58,704 Moje dete. 199 00:46:59,139 --> 00:47:00,646 Biće toliko vode svuda. 200 00:47:00,671 --> 00:47:02,049 Svi grobovi biće pokriveni. 201 00:47:03,310 --> 00:47:05,917 Pitam se koliko će biti duboka voda, iznad moje glave? 202 00:47:06,525 --> 00:47:09,737 Teško je zamisliti ovo mesto pokriveno vodom i da ribe plivaju svuda. 203 00:47:16,606 --> 00:47:19,951 Znate li kako je nastalo ovo selo? 204 00:47:20,864 --> 00:47:22,645 Hmmm. Ne, ne znam. 205 00:47:25,165 --> 00:47:32,071 Pre mnogo, mnogo godina, pre nego što je tvoj pradeda bio 206 00:47:32,096 --> 00:47:39,026 čak i rođen, ovo mesto je bilo nazvano Ravnica plača. 207 00:47:41,198 --> 00:47:44,674 Za vreme crne kuge 208 00:47:45,153 --> 00:47:47,805 kad su ljudi iz dalekih sela nosili 209 00:47:47,831 --> 00:47:50,149 svoje bolesne do lečilišta u prestonici 210 00:47:50,279 --> 00:47:52,234 morali su da prođu kroz ove ravnice. 211 00:47:53,234 --> 00:47:58,394 Najčešće, do trenutka kada bi stigli u ovu 212 00:47:58,419 --> 00:48:03,488 dolinu, njihovi bolesni bi već umrli. 213 00:48:04,575 --> 00:48:07,161 Nisu mogli da nose svoje mrtve, pa bi ih ovde sahranjivali. 214 00:48:08,616 --> 00:48:11,614 Odlučili su da se nasele u ovim ravnicama. 215 00:48:12,352 --> 00:48:17,261 A onda su se i misionari koji su došli izdaleka 216 00:48:19,130 --> 00:48:21,607 takođe naselili ovde i dali mu ime „Nazaret“. 217 00:48:23,562 --> 00:48:27,256 Ali za nas su to uvek bile Ravnice Plača. 218 00:48:35,337 --> 00:48:40,030 Dakle, mnogo ljudi je umrlo ovde? Tako je nastalo naše selo? 219 00:48:41,333 --> 00:48:43,374 Da, dete moje. 220 00:48:47,416 --> 00:48:49,806 Biće i mnogo mrtvih za ekshumaciju. 221 00:48:56,975 --> 00:49:02,753 Kasno je, bolje da se vratiš kući. 222 00:49:18,613 --> 00:49:23,523 ...preminuo je u Motimposu 29. maja. 223 00:49:24,131 --> 00:49:27,433 On će biti upokojen u okrugu Leribe 17. juna. 224 00:51:37,783 --> 00:51:44,084 Šta radiš? Ljudi su ovde zbog oplakivanja a ipak nema smrti. 225 00:51:47,299 --> 00:51:48,732 Mantoa. 226 00:51:49,210 --> 00:51:53,903 Molim te, prestani. Preklinjem te da prestaneš. 227 00:51:54,815 --> 00:51:56,597 Ovo je sramota. 228 00:52:01,984 --> 00:52:05,504 Skoro svi u ovom selu misle da si potpuno poludela. 229 00:52:06,155 --> 00:52:08,111 - Ja sam te branio! A sada ovo... - Ja sam sama. 230 00:52:08,459 --> 00:52:09,961 Možda ipak nisu pogrešili. 231 00:52:10,023 --> 00:52:13,455 Ovde mi ništa više nije ostalo. 232 00:52:14,019 --> 00:52:23,275 Ali pustio sam te, moraš svima da se izviniš. 233 00:52:23,536 --> 00:52:34,008 Sahranila sam svog muža na ovoj zemlji. Moju decu i unuke. 234 00:52:35,007 --> 00:52:45,260 Ovde su mi sahranjeni majka i otac i njihove majke i očevi takođe. 235 00:52:47,389 --> 00:52:57,296 Kako njihove pupčane vrpce, tako i moje i moje dece. 236 00:52:58,817 --> 00:53:04,335 I sve posteljice moje majke sahranjene su u ovoj zemlji. 237 00:53:07,377 --> 00:53:13,286 Moja jedina želja je da budem sahranjena ovde, baš kao i svi moji. 238 00:53:14,025 --> 00:53:16,458 Zakopana nogama, kolenima i glavom okrenutom ka istoku... 239 00:53:17,631 --> 00:53:21,455 Do mesta trske i vode. 240 00:53:23,410 --> 00:53:26,765 Ako treba da iskopamo svoje grobove, onda svaki 241 00:53:26,790 --> 00:53:30,405 pojedinačni grob na ovim ravnicama mora biti ekshumiran. 242 00:53:35,315 --> 00:53:54,433 Tela Lerotoli, Seiso, Letsie, bo Nthati, bo Masopha... Svi. 243 00:53:57,995 --> 00:54:03,905 I svi oni koji su stradali u Lifakanskim i Burskim ratovima. 244 00:54:06,382 --> 00:54:11,379 I oni koji su stradali od crne kuge! 245 00:54:13,768 --> 00:54:19,721 Ne selomo se! Ne idemo nikuda! Ne možemo oskrnaviti naše mrtve! 246 00:54:20,720 --> 00:54:24,631 Mir, mir narode moj. 247 00:54:26,890 --> 00:54:34,407 Tehnički, ova zemlja je Kraljeva zemlja. Pozajmljena nam je. 248 00:54:37,666 --> 00:54:39,011 Zakon o zemljištu kaže da mi imamo samo pravo da tražimo 249 00:54:39,036 --> 00:54:40,956 vlasništvo nad zemljištem na period od 90 godina. 250 00:54:42,880 --> 00:54:47,988 ne zaboravi, za našu generaciju, to 251 00:54:48,013 --> 00:54:53,264 je zapravo bio verbalni ugovor na osnovu poverenja. 252 00:54:54,785 --> 00:54:57,653 Nemamo papire da bilo šta tražimo. 253 00:54:59,521 --> 00:55:02,085 Mi ne posedujemo zemlju. 254 00:55:03,301 --> 00:55:10,297 Kao vaš šef, i vaše nevolje su moje. 255 00:55:12,773 --> 00:55:15,771 Sada molim vas svi idite kući. 256 00:56:30,374 --> 00:56:36,402 Nameravamo da ostanemo na našoj zemlji. Zahtevamo da 257 00:56:36,427 --> 00:56:43,062 radnici ministarstva prestanu sa radovima i da napuste naše selo. 258 00:56:51,144 --> 00:57:03,353 Svaki put kad izgovorim reč napredak, jezik mi se bukvalno kotrlja unazad. 259 00:57:05,047 --> 00:57:06,786 Ne mogu se naterati da to ispljunem. 260 00:57:09,653 --> 00:57:13,999 Moj stari je bio jedan od radnika 261 00:57:14,041 --> 00:57:17,039 kada su zbrisali celu šumu Boliba. 262 00:57:21,862 --> 00:57:30,074 Krčili trasu za glavni put. 263 00:57:31,552 --> 00:57:35,593 Tokom ceremonije presecanja vrpce, stajali smo u gomili, moj stari i ja. 264 00:57:38,070 --> 00:57:42,806 Otac me je pogledao pravo u oči i rekao mi: 265 00:57:43,543 --> 00:57:48,454 Sine moj, ono što zovu napredak... 266 00:57:49,236 --> 00:58:06,095 je kada muškarci upru svoj prokleti prst ka prirodi i proglase da je osvojena. 267 00:58:14,828 --> 00:58:20,539 Dragi kralju Teele. Živimo u Nazaretu, daleko na 268 00:58:20,564 --> 00:58:26,299 periferiji malog grada u okrugu Leribe. 269 00:58:27,342 --> 00:58:35,653 Živimo duboko u ravnici koja se proteže duž 270 00:58:35,678 --> 00:58:44,504 reke Senku. Reke koja teče nad crnom zemljom. 271 00:58:56,584 --> 00:59:09,029 Ne sećam se da li je neko od nas rekao, ali ovo nije ljubavno pismo. 272 00:59:09,054 --> 00:59:22,305 Trebalo bi da budemo iskreni i ostavimo se ove romantike. 273 00:59:23,522 --> 00:59:39,078 Pisanje je kao... pesma ili ples. Zar nije tako? 274 00:59:40,337 --> 00:59:49,071 Dajmo mu šansu. 275 00:59:49,767 --> 00:59:53,242 Nadam se da mi je poveren zadatak pisanja zbog moje veštine, 276 00:59:53,286 --> 00:59:55,763 ne zato što niko od vas ne ume da piše. 277 00:59:56,892 --> 00:59:58,435 Može li neko da mi sipa čaj, molim vas? 278 01:00:02,106 --> 01:00:03,975 Počeću od početka. 279 01:00:04,974 --> 01:00:08,928 Kao što sam rekao, to je kao muzika: 280 01:00:13,751 --> 01:00:20,920 Ima dosta oranica i pašnjaka. Malo je, ali nama je dovoljno. 281 01:00:22,527 --> 01:00:28,350 Nijedna porodica nije otišla u krevet bez hrane. 282 01:02:25,013 --> 01:02:29,922 Dolazi li kiša? 283 01:02:37,743 --> 01:02:39,829 U narednim danima. 284 01:02:46,997 --> 01:02:54,297 Onda če sutra motike da zaseku zemlju. 285 01:03:45,308 --> 01:03:49,610 Prošlo je dosta vremena otkad nisam videla naše selo ovako. 286 01:03:52,390 --> 01:03:55,041 Može biti kratkog veka. 287 01:03:56,735 --> 01:03:59,299 ...Ali osećamo se živi i dobro je! 288 01:04:08,250 --> 01:04:12,618 Znam svaku travku koja raste u ovim 289 01:04:12,643 --> 01:04:16,940 ravnicama kao dlan svoje ruke. 290 01:04:17,982 --> 01:04:27,368 Sanjala bih o bilju koje može da zaleči rane. 291 01:04:28,541 --> 01:04:33,233 Napravila sam mešavine koje mogu proriču budućnost, odbijaju grmljavinu, 292 01:04:34,537 --> 01:04:37,448 prizivaju kišu u sušnoj sezoni. 293 01:04:38,403 --> 01:04:40,098 Ovo mi je pokazalo mnoge stvari u mom životu. 294 01:04:40,142 --> 01:04:46,488 Pa ipak, nije bilo ni jedne mešavine ni jednog 295 01:04:46,513 --> 01:04:53,698 sna koji bi mogao da me pripremi za smrt mog sina. 296 01:04:55,349 --> 01:04:59,209 Dan pre nesreće mog muža, 297 01:04:59,234 --> 01:05:03,561 trebalo je da idemo u šetnju da beremo cveće. 298 01:05:05,647 --> 01:05:08,625 Mrzeo je da ide sa mnom, on bi radije 299 01:05:08,650 --> 01:05:11,946 pio pivo sa svojim prijateljima i pričao viceve... 300 01:05:13,816 --> 01:05:17,335 Ali je on ipak došao, zbog mene. 301 01:05:19,377 --> 01:05:21,158 Ali kasnije, 302 01:05:22,158 --> 01:05:25,112 otišao je u planine 303 01:05:26,111 --> 01:05:30,848 da snabde naše pastire toplim ćebadima i hranom 304 01:05:30,892 --> 01:05:35,324 i mešavinom bilja, tako da mogu da izdrže oštru zimu. 305 01:05:36,453 --> 01:05:39,755 Znali smo da će verovatno pasti sneg u planinama tog vikenda, 306 01:05:39,798 --> 01:05:43,057 ali niko od nas nije očekivao mećavu. 307 01:05:45,360 --> 01:05:49,897 Htela sam da odem i potražim ga jer je kasnio, 308 01:05:49,922 --> 01:05:54,572 a i planirali smo da obnovimo naš kokošinjac. 309 01:05:57,656 --> 01:06:01,350 Mećava je bila jaka u planinama i svi putevi su bili blokirani. 310 01:06:02,567 --> 01:06:05,782 Morala sam da čekam da prođe mećava. 311 01:06:06,738 --> 01:06:08,172 Umorila sam se od čekanja. 312 01:06:09,822 --> 01:06:10,865 Ali, čekala sam. 313 01:06:13,428 --> 01:06:16,253 Kad je sneg popustio, krenuli smo. 314 01:06:16,296 --> 01:06:18,817 Ne sećam se tog putovanja. 315 01:06:18,860 --> 01:06:24,726 Samo se sećam da su me odveli u pećinu gde je bio moj muž. 316 01:06:27,376 --> 01:06:28,593 Bila sam potpuno sigurna! 317 01:06:28,637 --> 01:06:34,242 Ući ću, a on će sedeti oko vatre sa našim pastirima. 318 01:06:34,284 --> 01:06:38,561 Pričaće im viceve o tome kako volim miris divljeg cveća! 319 01:06:38,586 --> 01:06:41,758 Svi će se smejati i moj muž će me videti i reći im: 320 01:06:41,802 --> 01:06:50,622 „Ma dobro! Sad je gotovo, momci! Našla me je! I ovde me je pronašla po mirisu!" 321 01:06:52,882 --> 01:06:59,572 Neću da spavam, noć je tako duga. 322 01:07:00,833 --> 01:07:05,755 I kad ustanem, ja samo čekam 323 01:07:05,780 --> 01:07:10,956 da prođe vreme pa da opet legnem. 324 01:07:13,998 --> 01:07:21,732 Ne želim više da spavam i ne želim više da budem budna. 325 01:07:22,558 --> 01:07:31,161 Iako izgleda dugo, uskoro ću biti sa svojom porodicom. 326 01:08:17,304 --> 01:08:21,171 Danas nije ništa jeo. 327 01:08:22,953 --> 01:08:30,600 Neprestano se molimo za njega. Uskoro će trčati kao tek rođeno tele. 328 01:08:31,513 --> 01:08:40,072 Doktor je rekao da treba da pokušamo da razgovaramo sa njim. 329 01:08:57,235 --> 01:08:59,103 Mokolobeci, kako se osećaš? 330 01:09:04,490 --> 01:09:06,826 Svi se molimo za tebe. Zaista nam nedostaješ u crkvi. 331 01:09:07,359 --> 01:09:10,401 Nego danas, 332 01:09:14,181 --> 01:09:19,090 prelistavao sam istorijske zapise iz naše crkve. 333 01:09:21,306 --> 01:09:28,128 Znaš da je naša crkva podignuta 1850. godine! 334 01:09:31,517 --> 01:09:41,641 Izgradili su je francuski misionari. Trebalo im je 20 godina da je izgrade. 335 01:09:44,161 --> 01:09:52,590 I 15 godina da se izlije crkveno zvono! 336 01:09:54,850 --> 01:10:03,977 Naš narod je morao da preda sva svoja koplja kovačima tako 337 01:10:04,002 --> 01:10:13,446 da su mogli da istope gvožđe i da ga preliju u to zvono. 338 01:10:16,922 --> 01:10:21,428 Zanimljiva stvar je da nisu samo 339 01:10:21,453 --> 01:10:26,090 predali koplja, već i svoje bogove. 340 01:10:26,220 --> 01:10:37,344 Svaki udarac tog zvona napravio je put za novo; novog Boga, nov način života. 341 01:10:45,034 --> 01:10:51,638 Sa svakim zvonom tog zvona, sve staro je ubrzo zaboravljano. 342 01:10:59,676 --> 01:11:05,044 Danas, eto nas kako buljimo u 343 01:11:05,069 --> 01:11:10,974 kraj tog početka, praveći put za novo. 344 01:11:12,885 --> 01:11:26,442 Shvatio sam da ništa neće izdržati... Ništa! 345 01:11:26,486 --> 01:11:39,781 Godišnja doba dolaze i prolaze. Kad se jedna duša izgubi, druga se rađa. 346 01:11:45,386 --> 01:11:59,079 Završićemo tamo gde smo počeli, i počećemo opet sve ispočetka. 347 01:11:59,104 --> 01:12:12,238 Nove snove, nove nade, nove ambicije. 348 01:12:13,498 --> 01:12:15,149 Ko zna... 349 01:12:21,927 --> 01:12:24,838 Možda čak i novog Boga? 350 01:12:55,818 --> 01:13:00,162 Vodim brata u prestonicu. 351 01:13:01,771 --> 01:13:05,638 Ovde je dobro zbrinut. Nema potrebe. 352 01:13:06,767 --> 01:13:12,763 Moje odsustvo je skoro gotovo i svakodnevno putovanje do glavnog grada bilo bi rasipno. 353 01:13:12,807 --> 01:13:16,110 Osim toga, biće bliže bolnici. 354 01:13:22,279 --> 01:13:24,364 Beba plače. 355 01:13:31,491 --> 01:13:35,101 Vremena se menjaju. Ja se bojim da ne možemo da izdržimo 356 01:13:35,126 --> 01:13:38,833 marš vremena. Mi se prosto moramo prilagoditi promenama. 357 01:13:41,745 --> 01:13:54,128 Znate šta ćete videti, oče? Ništa. Videćete da ništa, nema smisla. 358 01:14:01,688 --> 01:14:13,464 Sve ovo nema smisla. 359 01:14:18,069 --> 01:14:21,067 Smrt mog muža nema smisla, 360 01:14:21,110 --> 01:14:24,108 nemaju smisla smrti moje dece i smrt mog unuka. 361 01:14:24,152 --> 01:14:28,975 Tako je i sa smrću tvoje žene. 362 01:14:29,844 --> 01:14:36,839 Umiraće iznova i iznova do kraja tvog života. 363 01:14:41,836 --> 01:14:50,786 Da, to je tuga. To je besmislena patnja, to nema smisla. 364 01:14:59,303 --> 01:15:02,040 Vrata moje kuće su uvek otvorena... 365 01:16:25,159 --> 01:16:27,333 Hoćeš pare? 366 01:16:28,375 --> 01:16:31,504 Treba mi grob. Za mene. 367 01:16:32,764 --> 01:16:37,587 Platiću ti 1000 Maluti odmah. 368 01:16:42,279 --> 01:16:43,843 Šta to govoriš? 369 01:16:43,887 --> 01:16:46,406 Daću ti pare. 370 01:16:56,401 --> 01:16:57,877 Trebaju mi pare... 371 01:17:00,224 --> 01:17:03,440 Ali, kopanje groba nekome ko je još uvek živ, to je neprirodno. To... 372 01:17:04,873 --> 01:17:07,046 Udvostručiću iznos. 373 01:17:11,303 --> 01:17:12,519 Ne, ne. 374 01:17:13,824 --> 01:17:18,256 Iskopaću ti grob i šta onda? 375 01:17:25,946 --> 01:17:29,596 Ova runda je za brze takmičare! 376 01:18:14,523 --> 01:18:20,649 Vau, dosta je, stani!! Isekao si ovcu! 377 01:18:21,128 --> 01:18:24,256 Pogledaj se! 378 01:18:38,290 --> 01:18:40,115 Pogledaj svoje ruke. 379 01:19:14,050 --> 01:19:15,701 Nije to njena krv. 380 01:19:19,394 --> 01:19:20,437 Moja je. 381 01:19:21,741 --> 01:19:24,825 To je samo igra. Ne shvataj to tako ozbiljno. 382 01:19:35,991 --> 01:19:40,076 Neka mrtvi sahranjuju svoje mrtve. 383 01:19:41,032 --> 01:19:46,898 Pod ovim krovom koji je Ralichaba prekrivao slamom. 384 01:19:47,767 --> 01:19:53,719 Unutrašnjost ovih zidova je tvoja ćerka razmazala svojim rukama. 385 01:19:55,283 --> 01:19:59,237 Ovde nećeš ostaviti nikakav trag o sebi. 386 01:19:59,281 --> 01:20:11,447 Zakopaj svoje postojanje, da ne kažu da je nekada živeo stradalnik. 387 01:20:14,575 --> 01:20:21,614 Bezdušni marš vremena te je savladao. 388 01:20:22,266 --> 01:20:29,348 Iskupi svoje dane stara udovice, jer te je točak vremena izbacio 389 01:20:30,217 --> 01:20:33,563 kao staru krpu i pretvorio te u balegara. 390 01:20:34,476 --> 01:20:35,952 Gotovo je. 391 01:20:37,213 --> 01:20:39,559 Gotovo je. 392 01:22:24,360 --> 01:22:39,393 Beše tišina. Mogle su čak i zmije i skakavci da se čuju u dalekim brdima. 393 01:25:39,755 --> 01:25:41,362 Veliki pozdrav. 394 01:25:43,187 --> 01:25:44,751 Pozdrav tebi. 395 01:25:55,961 --> 01:26:02,001 Možda imamo nasilnika među nama. 396 01:26:08,432 --> 01:26:19,033 To mogu biti Moruijevi saradnici ili neko od mladih iz sela. 397 01:26:26,376 --> 01:26:34,893 Ili ovde rade neke druge nedokučive sile. 398 01:26:41,192 --> 01:26:47,797 Počeo sam da verujem da je ovaj incident povezan je sa branom. 399 01:27:11,607 --> 01:27:14,431 Možeš da dođeš i ostaneš kod nas. 400 01:27:26,032 --> 01:27:30,161 Ne hvala. Ostaću u kući mog sina. 401 01:27:37,764 --> 01:27:39,980 Trebalo bi da idem. 402 01:31:10,928 --> 01:31:11,971 Veliki pozdrav. 403 01:31:13,841 --> 01:31:17,664 Htela bih da razgovaramo o mojoj sahrani. 404 01:31:20,923 --> 01:31:28,613 Odmah pošto umrem, želela bi da budem sahranjena, istog dana. 405 01:31:30,135 --> 01:31:33,958 Ne želim da budem obučena u crkvenu odeždu. 406 01:31:36,348 --> 01:31:49,339 Želim jednostavan kovčeg, ne one ružne sa zlatnim anđelima. 407 01:31:54,292 --> 01:31:55,856 A pesme... 408 01:31:57,595 --> 01:31:59,159 Više bih volela naše pesme. 409 01:32:04,026 --> 01:32:07,066 Ko vodi hor? 410 01:32:08,327 --> 01:32:09,370 Maphefo. 411 01:32:13,541 --> 01:32:14,584 Ne želim je. 412 01:32:16,235 --> 01:32:17,799 Više bih volela nekog drugog. 413 01:32:20,275 --> 01:32:21,709 Znaš šta? 414 01:32:21,753 --> 01:32:25,359 Ja bih preporučio Maranco. 415 01:32:26,837 --> 01:32:31,000 Ona će pevati u crkvi ove nedelje i 416 01:32:31,025 --> 01:32:34,961 imaćemo u poseti goste iz prestonice. 417 01:32:36,352 --> 01:32:38,872 Možda možeš da svratiš... 418 01:32:39,611 --> 01:32:45,128 Evo odeće mog sina. 419 01:32:46,911 --> 01:32:48,518 Poklanjam je. 420 01:33:31,229 --> 01:33:35,270 Imajte vere, narode Nazareta! 421 01:33:35,313 --> 01:33:43,786 Iz materice će izaći VATRA! 422 01:34:34,014 --> 01:34:37,229 Posetioče, molim te otpevaj nam pesmu. 423 01:34:49,482 --> 01:34:53,001 Želim da zaspim kao životinja 424 01:34:53,044 --> 01:34:56,174 između grudvi gline. 425 01:35:01,301 --> 01:35:11,641 Želim da položim svoju malu lobanju na trbuh kao labud, pod svojim krilom. 426 01:35:15,509 --> 01:35:24,764 Siguran sam da labud zaspi od slušanja sopstvenog srca. 427 01:35:30,977 --> 01:35:35,148 Vi niste iz glavnog grada. Ta pesma je za 428 01:35:35,173 --> 01:35:39,103 inicijaciju kada ubijaju bika. 429 01:35:46,836 --> 01:35:53,093 Moje kuće više nema. Bilo je to prvo selo koje je poplavljeno. 430 01:35:56,048 --> 01:36:02,739 Kad zatvorim oči, još sanjam naše selo. Bilo je baš kao i ovo. 431 01:36:08,518 --> 01:36:16,339 Sledećeg trenutka sam otvorio oči i našao sam se u gradu svetlosti. 432 01:36:19,206 --> 01:36:25,768 Živim u prestonici 12 godina i ne mogu da nađem svetlo. 433 01:36:31,024 --> 01:36:36,369 Bar ne dok me otac Neirotije nije primio. 434 01:36:36,413 --> 01:36:43,017 Dolazimo u sela gde je reč Božija najpotrebnija. 435 01:36:48,361 --> 01:36:50,485 Priča se da ćete biti 436 01:36:50,510 --> 01:36:53,184 preseljeni u grad u deo koji se zove Motimposo. 437 01:36:54,618 --> 01:37:04,394 Ako su glasine istinite, trebaće vam vera. 438 01:37:07,827 --> 01:37:11,477 Bez obzira na ishod. 439 01:37:13,997 --> 01:37:20,775 Ne nameravamo da napustimo ove ravnice. 440 01:37:50,365 --> 01:37:53,796 Niste ispoštovali naš dogovor. 441 01:37:55,230 --> 01:37:58,662 Sine Petjapetjin, gde je moj grob? 442 01:37:59,271 --> 01:38:01,705 Predomislio sam se. 443 01:38:01,878 --> 01:38:03,876 Ali dogovorili smo se. 444 01:38:06,615 --> 01:38:13,306 Izvini, ne mogu da podnesem takav greh. 445 01:40:04,060 --> 01:40:10,273 Rekla sam ti da ne prljaš uniformu. Ja sam ta koja to treba da opere! 446 01:40:11,273 --> 01:40:13,444 Trebalo je da je skineš čim završimo ovde. 447 01:40:13,469 --> 01:40:15,574 Priđi bliže i pomozi mi da ustanem. 448 01:40:18,312 --> 01:40:22,830 Idi i pomozi Mantoi. Eno je. 449 01:41:22,747 --> 01:41:25,528 Igraj, dečače! Igraj! 450 01:41:34,739 --> 01:41:35,782 Hej! Šta se desilo?! 451 01:41:36,782 --> 01:41:38,563 Dečak je pao! 452 01:41:39,259 --> 01:41:42,039 Lasaro? Lasaro! Lasaro! 453 01:41:52,815 --> 01:41:57,811 Neka vidi svog sina! 454 01:43:28,318 --> 01:43:29,926 Zašto buljiš u mene kao sova? 455 01:43:30,447 --> 01:43:34,618 Krivite mene! Ja sam taj koga treba kriviti! 456 01:43:40,223 --> 01:43:42,743 Samo napred i udari me! 457 01:43:42,785 --> 01:43:45,654 Uvukao sam vas u ovo, pseći sinovi! 458 01:43:50,390 --> 01:43:52,314 Hoćeš li samo da stojiš tamo i buljiš?! 459 01:43:52,339 --> 01:43:56,094 Dete je mrtvo! Zar to nije ono što želite da čujete?! 460 01:43:57,429 --> 01:43:59,265 Hoćeš li samo da stojiš tamo i buljiš?! 461 01:43:59,949 --> 01:44:04,208 Ubio sam dete! Udari me! 462 01:44:11,159 --> 01:44:17,634 Odlazite sa podvijenim repovima! 463 01:45:13,205 --> 01:45:18,550 Ubica i palikuća je postao kojot koji se baškari noću. 464 01:45:19,636 --> 01:45:25,632 Čuli su glasine. Bili su okruženi smrtnim strahom. 465 01:45:25,676 --> 01:45:29,238 Bila je to najduža noć. 466 01:45:29,717 --> 01:45:41,579 Jedna noć postala je večnost. Oni su postali pokojnici. 467 01:45:42,925 --> 01:45:51,267 Deca su se držala majčinih grudi i odbila da rastu. 468 01:45:52,701 --> 01:45:58,567 Fetusi su odbili da se rode. 469 01:45:59,002 --> 01:46:02,077 To su bili dani opasnih vremena i dani 470 01:46:02,102 --> 01:46:04,954 opasnih ljudi, koje niko nije mogao da izdrži. 471 01:46:05,736 --> 01:46:26,331 Da se ta opasna noć nije skratila, niko je ne bi preživeo. 472 01:52:04,719 --> 01:52:09,890 Bog će obrisati svku suzu iz njihovih očiju; 473 01:52:10,628 --> 01:52:14,799 i smrti više neće biti; 474 01:52:15,582 --> 01:52:20,188 tugovanja više neće biti, ili plača, ili boli. 475 01:52:32,702 --> 01:52:40,174 Naši preci, mi stojimo ovde pred vama. Došli smo da vas odvedemo u naš novi dom. 476 01:52:43,781 --> 01:52:51,559 Novi dom u prestonici. 477 01:52:54,382 --> 01:52:57,077 Iako to nije po našoj volji. 478 01:53:02,552 --> 01:53:06,635 Za one koje ostavljamo za sobom... 479 01:53:10,285 --> 01:53:11,980 Oprostite nam. 480 01:53:16,369 --> 01:53:18,976 Sada se rastajemo uz pesmu. 481 01:57:12,258 --> 01:57:20,339 STANI! Ne približavajte se! 482 01:57:26,987 --> 01:57:37,590 Mnogi su videli smrt ali je Ke'moralioamang (Ničija Ćerka) 483 01:57:39,284 --> 01:57:42,413 videla vaskrsenje. 484 01:57:43,498 --> 01:57:46,062 Nije to bilo za mrtve. 485 01:57:47,235 --> 01:57:51,754 Već za žive.