1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,440 --> 00:00:08,680 [Jean-Baptiste Alaize] É engraçado porque 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,760 --> 00:00:12,400 o último Os Vingadores mostra 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,600 uma equipe de super-heróis 6 00:00:16,680 --> 00:00:19,680 que tenta salvar a humanidade. 7 00:00:22,240 --> 00:00:23,880 Salvar as pessoas, 8 00:00:24,480 --> 00:00:26,560 lutar pelo sucesso. 9 00:00:28,160 --> 00:00:30,080 E nós somos parecidos. 10 00:00:30,720 --> 00:00:33,720 [música inspiradora] 11 00:00:53,200 --> 00:00:55,560 [música continua] 12 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 [Jean-Baptiste Alaize] Somos super-heróis. 13 00:01:09,959 --> 00:01:13,120 Porque todos nós já vivemos uma tragédia. 14 00:01:15,040 --> 00:01:19,920 Nós superamos uma coisa que não nos permitia ter sucesso. 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,920 E essa é a nossa força. 16 00:01:28,400 --> 00:01:30,000 A vida é uma batalha. 17 00:01:30,720 --> 00:01:32,520 Estamos tentando salvar o mundo. 18 00:01:33,400 --> 00:01:35,160 [música suave] 19 00:01:37,040 --> 00:01:39,800 [Xavi Gonzalez] É nas Olimpíadas que os heróis são criados. 20 00:01:41,560 --> 00:01:44,200 Mas é para as Paralimpíadas que os heróis vão. 21 00:01:46,720 --> 00:01:48,880 UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX 22 00:01:50,560 --> 00:01:53,280 [música animada] 23 00:02:23,440 --> 00:02:27,760 [Bebe Vio] Aos 12 anos, eu participava de um grupo de escoteiros. 24 00:02:28,840 --> 00:02:31,240 E eles te davam um apelido. 25 00:02:34,920 --> 00:02:36,680 O meu era Phoenix. 26 00:02:38,840 --> 00:02:44,560 Porque a fênix pode viver, morrer, queimar e viver de novo. 27 00:02:47,800 --> 00:02:50,400 O meu grupo de escoteiros me viu a cada passo, 28 00:02:50,480 --> 00:02:55,200 vivendo, queimando, morrendo e vivendo de novo. 29 00:03:01,480 --> 00:03:04,880 Quando eu era muito nova, o meu treinador me disse: 30 00:03:05,000 --> 00:03:09,720 "Tenho um paraíso. E o nome dele é Jogos Olímpicos." 31 00:03:10,680 --> 00:03:14,360 Você só precisa treinar muito, todo dia, toda hora, o máximo que puder 32 00:03:14,440 --> 00:03:16,160 pra chegar aos Jogos Olímpicos. 33 00:03:19,560 --> 00:03:21,920 Então, eu sonhava com as Olimpíadas. 34 00:03:22,400 --> 00:03:25,920 Depois mudou pra Paralimpíadas, mas é quase a mesma coisa. 35 00:03:27,600 --> 00:03:28,880 [aplausos e torcida vibrando] 36 00:03:30,480 --> 00:03:33,040 Aos 14 anos, carreguei a tocha representando 37 00:03:33,120 --> 00:03:35,080 todos os futuros atletas paralímpicos. 38 00:03:35,440 --> 00:03:37,280 [aplausos e torcida vibrando] 39 00:03:41,000 --> 00:03:43,520 [Xavi Gonzalez] Se virem a história dos Jogos Paralímpicos, 40 00:03:43,600 --> 00:03:45,680 já passamos por todos os altos e baixos. 41 00:03:45,760 --> 00:03:47,840 Um é bom, o outro nem tanto. 42 00:03:49,720 --> 00:03:53,800 Se você tivesse de escolher um lugar onde acha que poderá ter sucesso, 43 00:03:54,840 --> 00:03:56,800 esse lugar seria Londres. 44 00:03:59,600 --> 00:04:03,400 LONDRES 45 00:04:05,440 --> 00:04:09,480 É o nosso local de origem, o lugar que criou o Movimento Paralímpico. 46 00:04:11,960 --> 00:04:17,080 Organizando eventos, tendo criatividade, desafiando estereótipos. 47 00:04:17,400 --> 00:04:19,720 Londres é a capital do mundo. 48 00:04:24,800 --> 00:04:28,240 [repórter 1] Os organizadores da Londres 2012 começam a preparar as Paralimpíadas. 49 00:04:28,320 --> 00:04:30,440 [repórter 2] De acordo com a instituição Mencap, 50 00:04:30,520 --> 00:04:34,080 crimes de ódio contra portadores de necessidades especiais batem recordes. 51 00:04:34,160 --> 00:04:39,000 E tudo que possa ajudar na conduta a favor desses portadores é importante. 52 00:04:39,800 --> 00:04:41,600 [Xavi Gonzalez] Quando mencionei para os meus colegas 53 00:04:41,680 --> 00:04:44,080 que ia fazer uma entrevista para os Jogos Paralímpicos, 54 00:04:44,200 --> 00:04:47,880 a maioria deles me falou: "Não se envolve. 55 00:04:47,960 --> 00:04:50,880 Isso é coisa pra pessoas com deficiência, é muito complicado. 56 00:04:50,960 --> 00:04:52,800 Não é esporte de verdade." 57 00:04:54,320 --> 00:04:57,040 [repórter] Todos os olhos estarão nas Paralimpíadas, 58 00:04:57,120 --> 00:05:00,040 enquanto seu emblema substitui os cinco aros. 59 00:05:00,960 --> 00:05:04,640 [Philip Craven] Durante as Olimpíadas, uns quatro ou cinco dias antes de acabar, 60 00:05:04,720 --> 00:05:08,040 começaram a aparecer vários outdoors pretos falando: 61 00:05:08,120 --> 00:05:10,040 "Obrigado pelo aquecimento." 62 00:05:11,920 --> 00:05:15,720 E era uma propaganda para os Jogos Paralímpicos que iam passar na TV. 63 00:05:16,560 --> 00:05:18,200 "Obrigado pelo aquecimento." 64 00:05:18,280 --> 00:05:20,480 Não sei se a Olimpíada ficaria feliz com isso, 65 00:05:20,600 --> 00:05:23,400 mas admito que isso tocou no meu ponto fraco. 66 00:05:24,240 --> 00:05:27,640 [Xavi Gonzalez] O Philip não quer ficar em segundo, ele quer ficar em primeiro. 67 00:05:29,040 --> 00:05:30,040 Ele tinha sido atleta 68 00:05:30,120 --> 00:05:34,760 e queria que os outros atletas tivessem oportunidades melhores dos que as dele. 69 00:05:36,520 --> 00:05:38,240 O Xavi Gonzalez é um cara legal. 70 00:05:38,520 --> 00:05:42,160 Se o Presidente e o CEO não tiverem boa relação, fica complicado. 71 00:05:42,240 --> 00:05:48,240 Nós queríamos mudar a forma como as pessoas com deficiência eram vistas. 72 00:05:48,360 --> 00:05:50,880 [aplausos e assobios] 73 00:05:52,000 --> 00:05:53,840 [Jean-Baptiste Alaize] É um lar 74 00:05:54,880 --> 00:05:56,240 pra todas as nações. 75 00:05:57,080 --> 00:05:58,960 BEM-VINDOS À VILA PARALÍMPICA 76 00:05:59,520 --> 00:06:02,160 [Jean-Baptiste Alaize] É como um esporte em equipe, não individual. 77 00:06:02,240 --> 00:06:05,440 Estamos sempre juntos quando vamos às competições. 78 00:06:05,520 --> 00:06:08,520 Estamos sempre por perto pra torcer uns pelos outros. 79 00:06:08,600 --> 00:06:11,280 [Matt Stutzman] Toda aquela atmosfera, de fazer parte 80 00:06:11,360 --> 00:06:15,720 de uma coisa maior que você mesmo foi incrível. 81 00:06:16,640 --> 00:06:19,280 [Ellie Cole] É como se tivéssemos uma missão implícita 82 00:06:20,200 --> 00:06:24,800 Todo paralímpico já ouviu muitas e muitas vezes durante a vida toda 83 00:06:27,200 --> 00:06:29,160 que tudo seria impossível pra ele. 84 00:06:29,240 --> 00:06:30,320 [pessoas comemorando] 85 00:06:30,400 --> 00:06:34,280 [Matt Stutzman] A equipe do Iraque estava literalmente na nossa frente. 86 00:06:34,360 --> 00:06:38,680 E tinha gente na nossa equipe que tinha sido ferida no Iraque. 87 00:06:38,760 --> 00:06:40,680 O mundo precisa ver isso mais vezes. 88 00:06:40,920 --> 00:06:42,880 [música empolgante] 89 00:06:45,520 --> 00:06:48,600 Vamos para a cerimônia de abertura. 90 00:06:49,080 --> 00:06:51,040 [música empolgante e aplausos] 91 00:06:55,400 --> 00:06:56,960 [Stephen Hawking] Os Jogos Paralímpicos 92 00:06:57,040 --> 00:06:59,720 transformam nossa percepção do mundo. 93 00:07:00,280 --> 00:07:01,400 Somos todos diferentes. 94 00:07:01,480 --> 00:07:05,440 Não existem seres humanos padrão ou comuns. 95 00:07:08,520 --> 00:07:12,360 [Philip Craven] Tivemos que arranjar vários palcos pra eles se apresentarem. 96 00:07:12,440 --> 00:07:16,080 Pra mostrar pro mundo, inspirar o mundo, entusiasmar o mundo. 97 00:07:17,120 --> 00:07:20,080 Os Jogos são a vitrine do movimento. 98 00:07:20,160 --> 00:07:25,040 Os Jogos são o elemento principal pra continuar com o movimento. 99 00:07:34,000 --> 00:07:39,720 Declaro abertos os Jogos Paralímpicos Londres 2012. 100 00:07:41,560 --> 00:07:43,600 [música empolgante] 101 00:07:48,960 --> 00:07:50,440 [repórter] Aí estão, os Agitos, 102 00:07:50,520 --> 00:07:56,560 o logo Paralímpico pendendo magnificamente da Ponte da Torre de Londres. 103 00:08:09,440 --> 00:08:12,960 Foi a minha primeira Paralimpíada. Eu só tinha 19 anos. 104 00:08:16,240 --> 00:08:17,880 [pelo rádio] Bom dia! 105 00:08:18,960 --> 00:08:21,600 [Jonnie Peacock] Eu ficava preocupado com as histórias de terror 106 00:08:21,680 --> 00:08:24,520 sobre os Jogos Paralímpicos, como os estádios vazios. 107 00:08:25,600 --> 00:08:28,640 Mas só sabemos como vai ser quando chegamos lá. 108 00:08:29,680 --> 00:08:31,960 [Tatyana McFadden] Não é nem um pouco consistente. 109 00:08:32,040 --> 00:08:34,680 Eu estava apreensiva e nervosa. 110 00:08:35,920 --> 00:08:37,600 [Jonnie Peacock] Eles te levam pra debaixo do estádio. 111 00:08:38,600 --> 00:08:41,720 Porque eles têm uma pista onde todos podem se preparar. 112 00:08:41,799 --> 00:08:44,559 Todos os atletas ficam juntos. É muito sério. 113 00:08:47,720 --> 00:08:50,200 [Príncipe Harry] Muitas pessoas, com base no que falaram pra elas, 114 00:08:50,280 --> 00:08:54,040 pensaram que seria um fracasso e que eles não conseguiriam vender os ingressos. 115 00:09:00,960 --> 00:09:05,480 [público vibrando e aplaudindo] 116 00:09:06,360 --> 00:09:07,720 Mas os estádios ficaram lotados. 117 00:09:09,160 --> 00:09:12,080 O esporte foi incrível. 118 00:09:15,120 --> 00:09:17,640 [narrador] Nossa, que lance fantástico! 119 00:09:17,720 --> 00:09:20,440 Deve ser o melhor da competição. 120 00:09:20,520 --> 00:09:25,000 Mas o que elas viram foi certamente melhor do que a própria Olimpíada. 121 00:09:26,160 --> 00:09:27,400 [homem] Preparar. 122 00:09:28,560 --> 00:09:31,840 [música empolgante e público vibrando] 123 00:09:37,560 --> 00:09:40,360 [narrador] O clima é elétrico! 124 00:09:40,440 --> 00:09:43,240 Zhang por dentro, Dave Weir abrindo por fora. 125 00:09:43,320 --> 00:09:46,600 Dave Weir precisa de toda a sua reserva de confiança 126 00:09:46,680 --> 00:09:50,840 e força aqui, porque está muito perto. Zhang! 127 00:09:51,480 --> 00:09:55,280 Dave Weir assume a ponta. Dave Weir vence outra vez! 128 00:09:55,360 --> 00:09:58,400 Somos agraciados pela grandeza hoje. 129 00:09:59,840 --> 00:10:03,760 [Príncipe Harry] Pra mim e pra muitas pessoas, principalmente as crianças... 130 00:10:09,840 --> 00:10:11,400 ver indivíduos como eles... 131 00:10:15,320 --> 00:10:17,280 que conquistaram o que conquistaram... 132 00:10:19,600 --> 00:10:21,120 Não importa quantos livros você leia, 133 00:10:21,200 --> 00:10:23,960 quantas aulas você tenha em uma escola... 134 00:10:27,000 --> 00:10:28,760 Nada vai lhe inspirar tanto 135 00:10:28,840 --> 00:10:33,120 quanto assistir uma coisa que lhe disseram que seria impossível. 136 00:10:40,240 --> 00:10:41,560 [locutor] Senhoras e senhores, 137 00:10:41,640 --> 00:10:46,520 vamos à final dos 100 metros livres feminino S9. 138 00:10:46,600 --> 00:10:49,240 Representando a Austrália, Ellie Cole. 139 00:10:49,360 --> 00:10:51,520 [público vibrando] 140 00:10:57,000 --> 00:10:59,360 [apito três vezes] 141 00:10:59,440 --> 00:11:02,400 [Ellie Cole] As pessoas nas Paralimpíadas têm muitas características físicas 142 00:11:02,480 --> 00:11:05,000 diferentes em comparação às Olimpíadas. 143 00:11:05,120 --> 00:11:07,280 Nas Olimpíadas, todos os corpos são iguais. 144 00:11:07,360 --> 00:11:09,960 Nas Paralimpíadas, nenhum corpo é igual. 145 00:11:10,040 --> 00:11:11,080 [apito] 146 00:11:11,640 --> 00:11:14,840 É aterrorizante o momento antes de competir na Paralimpíada. 147 00:11:17,840 --> 00:11:20,720 -[locutor] Em suas marcas. -[sinal de largada] 148 00:11:26,080 --> 00:11:29,760 [Ellie Cole] Você sente a água gelada e pensa: "Chegou a hora. 149 00:11:31,080 --> 00:11:36,320 Esse próximo minuto provavelmente será o maior minuto da minha vida." 150 00:11:38,240 --> 00:11:42,360 Eu quero que a maior quantidade de pessoas no mundo veja as Paralimpíadas. 151 00:11:42,440 --> 00:11:46,480 Se meus pais conhecessem as Paralimpíadas quando eu tinha três anos, 152 00:11:46,560 --> 00:11:48,560 teriam tido muito mais esperança 153 00:11:48,640 --> 00:11:50,920 na capacidade das pessoas com deficiências. 154 00:11:57,000 --> 00:11:59,120 [mãe da Ellie] A Ellie começou a andar hoje. 155 00:12:00,200 --> 00:12:01,160 Venha, Ellie. 156 00:12:01,720 --> 00:12:04,080 [Ellie Cole] Eu nasci sendo uma criança saudável. 157 00:12:04,160 --> 00:12:07,200 Mas, um dia, a minha mãe estava trocando a minha fralda 158 00:12:07,280 --> 00:12:10,400 e viu um calombo atrás do meu joelho direito. 159 00:12:11,960 --> 00:12:16,520 Os médicos falaram que eu tinha uma forma rara de câncer chamada neurosarcoma. 160 00:12:16,600 --> 00:12:19,680 [pai da Ellie] Ellie? Eu te amo. 161 00:12:19,760 --> 00:12:23,040 Eu comecei a fazer muita quimioterapia. 162 00:12:24,960 --> 00:12:29,360 A quimioterapia estava me deixando mais doente do que o câncer, 163 00:12:30,440 --> 00:12:33,160 e o tumor não estava diminuindo. 164 00:12:37,760 --> 00:12:41,040 Os meus pais tiveram que tomar a decisão de amputar a minha perna 165 00:12:41,120 --> 00:12:43,840 logo depois que eu fiz três anos. 166 00:12:49,120 --> 00:12:51,440 [mãe da Ellie] Hoje ela disse que queria o pé de volta. 167 00:12:51,520 --> 00:12:53,280 [risinhos] 168 00:12:53,920 --> 00:12:55,960 É seu pé, não é, Ellie? 169 00:12:57,680 --> 00:12:59,520 Está no lugar certo. 170 00:13:09,760 --> 00:13:11,280 [Ellie Cole] Eu perguntei pra minha mãe 171 00:13:11,360 --> 00:13:14,400 por que ela teve tanto medo de amputar a minha perna, 172 00:13:14,480 --> 00:13:18,160 e o medo dela era que eu me tornasse uma garota completamente diferente. 173 00:13:18,240 --> 00:13:21,200 Os meus pais não conheciam mais ninguém com deficiência 174 00:13:21,280 --> 00:13:25,400 e acharam que todas as oportunidades que eu poderia ter antes 175 00:13:25,480 --> 00:13:30,200 seriam tiradas de mim de repente, naquele único dia. 176 00:13:32,600 --> 00:13:36,840 A questão de morar na Austrália é que todos precisam saber nadar. 177 00:13:38,400 --> 00:13:41,360 [mãe da Ellie] Ellie, estica os braços. 178 00:13:41,960 --> 00:13:44,520 Eu passei muito tempo nadando em círculos. [risadinha] 179 00:13:46,400 --> 00:13:49,680 A natação era um dos únicos esportes que eu podia fazer na infância 180 00:13:49,760 --> 00:13:51,680 sem sentir que eu tinha uma deficiência. 181 00:13:52,160 --> 00:13:53,640 Eu adorava nadar. 182 00:13:54,960 --> 00:13:57,080 Eu disse pra minha mãe que queria ser bailarina, 183 00:13:57,160 --> 00:13:58,920 porque tinha acabado de ver O Lago dos Cisnes. 184 00:14:02,520 --> 00:14:05,520 Eu disse: "Elas são tão graciosas, e eu quero ser graciosa." 185 00:14:09,640 --> 00:14:11,680 [música suave] 186 00:14:16,840 --> 00:14:20,360 E agora eu provavelmente tenho uma das técnicas de natação mais graciosas 187 00:14:20,440 --> 00:14:24,120 de toda a equipe da Austrália, porque sempre gostei desse aspecto. 188 00:14:33,040 --> 00:14:35,480 [narrador] Ellie Cole, em sua melhor prova na vida, 189 00:14:35,560 --> 00:14:37,480 aos 20 anos de idade, da Austrália. 190 00:14:38,040 --> 00:14:40,520 -Cole em terceiro. -[mãe da Ellie] Vai, Ellie! 191 00:14:40,600 --> 00:14:43,280 [torcida indistinta] 192 00:14:44,360 --> 00:14:48,480 [Ellie Cole] Lembrando da Ellie criança, eu não gostava de perder. 193 00:14:49,960 --> 00:14:51,120 [mulher] Vai! 194 00:14:51,600 --> 00:14:54,240 [Ellie Cole] Eu decidi que queria ser a mais rápida da minha equipe, 195 00:14:54,320 --> 00:14:55,680 mesmo só tendo uma perna. 196 00:14:56,720 --> 00:14:58,240 [narrador] Cole na liderança. 197 00:14:59,040 --> 00:15:02,280 Vejam que forma. Cole, na raia seis. 198 00:15:02,360 --> 00:15:04,200 [torcida vibrando] 199 00:15:06,800 --> 00:15:09,000 [narrador] Ellie Cole, absolutamente fenomenal! 200 00:15:12,440 --> 00:15:15,920 [Ellie Cole] Poder deixar a minha mãe feliz desse jeito... 201 00:15:18,040 --> 00:15:20,280 é o lado positivo de ter ficado doente. 202 00:15:26,320 --> 00:15:29,880 [Bebe Vio] Eu não estava participando, então tive a chance de ficar lá 203 00:15:29,960 --> 00:15:32,120 durante toda a duração dos Jogos Paralímpicos. 204 00:15:32,200 --> 00:15:36,720 Oi, aqui é a Bebe. Meu primeiro dia como narradora. 205 00:15:36,840 --> 00:15:40,120 [Bebe Vio] Eu conheci tantos atletas paralímpicos e me apaixonei por todos, 206 00:15:40,240 --> 00:15:44,800 porque, quando você vê uma pessoa, quer saber qual é a história dela antes. 207 00:15:44,880 --> 00:15:48,200 Por que está na cadeira de rodas? Por que perdeu os braços ou as pernas? 208 00:15:48,280 --> 00:15:52,000 E tem histórias engraçadas e histórias menos engraçadas. 209 00:15:52,080 --> 00:15:54,440 Mas eu queria saber mesmo assim! [riso] 210 00:15:56,680 --> 00:15:58,480 [narrador em francês] A final do salto em distância... 211 00:15:59,480 --> 00:16:00,920 [Jean-Baptiste Alaize] Foi a primeira vez na vida 212 00:16:01,920 --> 00:16:05,400 que eu vi um estádio tão cheio. 213 00:16:06,240 --> 00:16:07,200 [grito] 214 00:16:07,280 --> 00:16:12,280 [narrador] Jean-Baptiste Alaize é um dos grandes favoritos. 215 00:16:12,840 --> 00:16:15,480 -[grita] -[público vibra muito] 216 00:16:19,440 --> 00:16:20,720 [vibração diminui] 217 00:16:24,920 --> 00:16:27,040 [Jean-Baptiste Alaize] Eu escolhi salto em distância 218 00:16:29,000 --> 00:16:31,840 porque queria fugir de alguma coisa. 219 00:16:33,880 --> 00:16:35,840 Uma sensação de... 220 00:16:36,600 --> 00:16:38,720 ir embora e nunca mais voltar. 221 00:16:43,280 --> 00:16:44,400 De poder voar. 222 00:16:45,560 --> 00:16:46,560 De escapar. 223 00:16:48,720 --> 00:16:51,560 Eu vi muita coisa em pouco tempo quando era criança. 224 00:16:55,000 --> 00:16:57,640 Passei por coisas horríveis na infância. 225 00:17:01,320 --> 00:17:04,520 Tinha um pesadelo que me assombrava. 226 00:17:06,240 --> 00:17:09,000 E me esforcei pra seguir em frente e esquecer. 227 00:17:11,160 --> 00:17:15,480 Eu sou um sobrevivente da guerra civil do Burundi, de 1993. 228 00:17:18,160 --> 00:17:21,160 Eu lembro de tudo como se tivesse sido ontem. 229 00:17:22,319 --> 00:17:26,440 Os hutus queriam exterminar todas as famílias de tutsis. 230 00:17:26,520 --> 00:17:28,400 Toda mãe e filho. 231 00:17:30,079 --> 00:17:31,280 Eu tinha três anos 232 00:17:31,359 --> 00:17:34,800 e não entendia o que estava acontecendo, por que faziam aquilo. 233 00:17:37,120 --> 00:17:40,960 Eu tentei fugir dos assassinos com a minha mãe. 234 00:17:44,840 --> 00:17:45,800 Mas... 235 00:17:45,880 --> 00:17:47,040 Não fomos rápidos. 236 00:17:47,520 --> 00:17:53,000 Eu recebi quatro golpes de machete. Foi assim que perdi a perna. 237 00:17:53,080 --> 00:17:55,840 Um golpe no braço, um na cabeça 238 00:17:55,920 --> 00:17:58,320 e um nas costas. 239 00:17:58,880 --> 00:18:02,560 Depois disso, eu fui obrigado a testemunhar 240 00:18:03,760 --> 00:18:06,360 o assassinato da minha mãe na minha frente. 241 00:18:09,960 --> 00:18:10,960 É... 242 00:18:15,800 --> 00:18:18,920 Eu acordei num hospital. Fiquei morto por quatro ou cinco dias. 243 00:18:19,000 --> 00:18:21,400 Tinha hemorragia interna e externa. 244 00:18:21,480 --> 00:18:25,280 Foi terrível. Eu tinha três anos e sobrevivi a isso, 245 00:18:25,360 --> 00:18:26,720 a esse massacre. 246 00:18:28,680 --> 00:18:33,480 Depois tive que reconstruir a vida em um orfanato. Sozinho e abandonado. 247 00:18:33,560 --> 00:18:34,560 [ofegando] 248 00:18:34,640 --> 00:18:37,000 Por que eu gosto de fugir e pular? 249 00:18:37,800 --> 00:18:40,400 É pra tentar fugir do que aconteceu. 250 00:18:40,480 --> 00:18:42,320 [ofegando] 251 00:18:42,520 --> 00:18:44,560 Eu corro pra fugir. 252 00:18:51,120 --> 00:18:54,440 Cair, levantar, cair, levantar, essa é a vida. 253 00:18:55,400 --> 00:18:58,960 É relevante pra muitas pessoas. E eu entendi isso muito cedo. 254 00:19:08,240 --> 00:19:10,160 Foi o esporte que me salvou. 255 00:19:12,880 --> 00:19:13,800 [gritando] 256 00:19:15,200 --> 00:19:18,520 Na minha primeira Paralimpíada, eu não consegui a vitória, 257 00:19:18,600 --> 00:19:21,600 mas aprendi muito sobre a humanidade. 258 00:19:27,920 --> 00:19:31,480 [Xavi Gonzalez] No esporte paralímpico, todo mundo tem uma história. 259 00:19:31,560 --> 00:19:34,440 Eles têm que quebrar barreiras pra poderem conquistar 260 00:19:34,520 --> 00:19:37,200 tudo o que querem, seguir em frente 261 00:19:37,520 --> 00:19:44,080 e viver, mesmo que os outros pensem que eles não são capazes. 262 00:19:44,880 --> 00:19:47,400 [público torcendo] 263 00:19:50,640 --> 00:19:53,040 Quando eu era mais novo, eu tinha muitos sonhos. 264 00:19:53,160 --> 00:19:57,680 Queria ser piloto de BMX, fazer saltos pra trás e tudo isso. 265 00:19:58,360 --> 00:20:01,400 E eu lembro que disse pro meu pai que seria o próximo Michael Jordan. 266 00:20:01,480 --> 00:20:03,280 Isso quando o Michael Jordan era só um rei. 267 00:20:03,360 --> 00:20:06,120 [narração do jogo] 268 00:20:06,560 --> 00:20:10,160 -[apito] -[narradores] Oh! 269 00:20:10,240 --> 00:20:12,160 Eu nunca seria o Michael Jordan. 270 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Nunca. 271 00:20:16,960 --> 00:20:18,640 Eu não sou alto o suficiente, né? 272 00:20:19,560 --> 00:20:22,840 Mas o que mais chamava a minha atenção eram os carros. 273 00:20:22,920 --> 00:20:27,200 Eu posso pilotar com o pé e superar 90% das pessoas que eu conheço. 274 00:20:29,480 --> 00:20:32,160 Um carro não quer saber de estereótipos. 275 00:20:32,240 --> 00:20:35,160 Pra ele não importa se você tem braços ou não. 276 00:20:35,240 --> 00:20:36,640 Ele só quer ser pilotado. 277 00:20:36,720 --> 00:20:39,040 Por isso me apaixonei por arco e flecha. 278 00:20:39,640 --> 00:20:41,400 Um arco só quer ser atirado. 279 00:20:45,040 --> 00:20:46,840 [música animada] 280 00:20:55,720 --> 00:20:58,160 [música animada] 281 00:21:07,880 --> 00:21:10,200 Os médicos falaram que não tinha um motivo médico 282 00:21:10,280 --> 00:21:13,800 pra eu ter nascido sem os braços. 283 00:21:13,880 --> 00:21:16,040 É o meu jeito de ser. Feliz Natal! 284 00:21:18,320 --> 00:21:22,760 A minha mãe e o meu pai contam histórias sobre como ou por que decidiram me adotar. 285 00:21:23,280 --> 00:21:27,880 Eles não estavam procurando uma criança com deficiência física ou mental. 286 00:21:27,960 --> 00:21:29,320 Mas alguém ligou e disse: 287 00:21:29,400 --> 00:21:32,080 "Olha, tem uma criança aqui... Vocês deviam ver." 288 00:21:32,160 --> 00:21:34,040 Eles pensaram: "Ele não tem braços, 289 00:21:34,120 --> 00:21:36,600 é melhor pensarmos um pouco nisso." 290 00:21:37,120 --> 00:21:41,440 Eles decidiram me levar pra comer, e eu colocava a cara na comida 291 00:21:42,000 --> 00:21:43,360 Como se... [risadinha] 292 00:21:45,120 --> 00:21:48,400 Eu fosse um animal, mais ou menos, né? 293 00:21:48,480 --> 00:21:52,560 As minhas duas irmãs mais velhas e o meu irmão mais velho estavam lá. 294 00:21:52,680 --> 00:21:57,720 E os meus pais falaram: "Reparem que todos no restaurante estão encarando ele agora. 295 00:21:57,800 --> 00:21:59,200 É isso que vocês querem?" 296 00:21:59,280 --> 00:22:01,480 E eles falaram: "A gente não vai embora sem ele." 297 00:22:04,200 --> 00:22:09,360 Eles aceitaram o desafio de me ensinar a me adaptar ao mundo, 298 00:22:09,480 --> 00:22:11,680 em vez de o mundo se adaptar a mim. 299 00:22:12,560 --> 00:22:14,240 Então, desde bem cedo, 300 00:22:14,320 --> 00:22:17,120 eles falavam: "Eu sei que você consegue. Você consegue." 301 00:22:17,200 --> 00:22:19,720 Eu falava: "Não, eu não tenho braços! Me ajudem!" 302 00:22:19,800 --> 00:22:23,080 E eles diziam: "Não, desculpa. Você vai se virar." 303 00:22:23,160 --> 00:22:24,360 [risadinha] 304 00:22:27,880 --> 00:22:29,520 Acho que, depois de mais ou menos um ano, 305 00:22:29,600 --> 00:22:33,280 eu comecei a gostar do fato de ter a liberdade de tentar coisas novas. 306 00:22:36,440 --> 00:22:39,760 Eu lembro que quando era criança eu via o meu irmão subir numa macieira 307 00:22:39,840 --> 00:22:41,520 e eu queria subir também, 308 00:22:41,600 --> 00:22:45,640 e eu lembro que meu pai disse: "Olha, vai em frente, sobe. 309 00:22:45,720 --> 00:22:47,920 Mas se você subir sozinho, 310 00:22:48,000 --> 00:22:49,960 vai ter que descer sozinho." 311 00:22:50,040 --> 00:22:52,360 E eu fiquei preso lá em cima por uns 40 minutos! 312 00:22:52,960 --> 00:22:57,600 Mas eles não me ajudaram e eu desci, e isso me ensinou uma lição muito valiosa. 313 00:22:57,680 --> 00:22:59,360 Mesmo não tendo braços, 314 00:22:59,440 --> 00:23:02,080 eu posso fazer tudo que os outros fazem, 315 00:23:02,160 --> 00:23:03,240 é só tentar. 316 00:23:03,800 --> 00:23:05,800 Se não fosse por essas coisas, 317 00:23:05,920 --> 00:23:09,640 eu nunca teria tentado montar em um touro. E eu tentei, né? 318 00:23:09,720 --> 00:23:12,120 Foi assim que tive a minha primeira concussão. 319 00:23:12,200 --> 00:23:15,480 Mas se eles fossem mais rigorosos, eu não teria feito isso. 320 00:23:15,560 --> 00:23:19,880 [locutor] Representando os EUA, Matt Stutzman. 321 00:23:19,960 --> 00:23:21,560 [público vibrando e aplaudindo] 322 00:23:24,560 --> 00:23:27,800 [Matt Stutzman] Fizemos uma tomografia do meu cérebro uma vez 323 00:23:27,880 --> 00:23:31,640 e descobrimos que a parte que controla os pés 324 00:23:31,720 --> 00:23:35,760 tem o tamanho de uma ervilha numa pessoa normal, 325 00:23:35,840 --> 00:23:40,360 mas, em mim, tem quase o tamanho de uma bola de beisebol. 326 00:23:40,440 --> 00:23:42,360 Acho que esse foi o meu dom. 327 00:23:42,440 --> 00:23:47,560 Fui abençoado com a habilidade de usar os pés como se fossem mãos. 328 00:23:49,080 --> 00:23:51,480 [público aplaudindo e torcendo] 329 00:23:57,720 --> 00:24:02,400 Faziam de conta que a Vila Olímpica era um clube dos prazeres. 330 00:24:02,480 --> 00:24:03,440 [risos] 331 00:24:03,520 --> 00:24:05,560 Como era na Vila Paralímpica? 332 00:24:05,640 --> 00:24:07,240 Usou muito o seu instrumento? 333 00:24:07,400 --> 00:24:09,480 [risos] 334 00:24:09,560 --> 00:24:11,400 Não posso responder. 335 00:24:11,480 --> 00:24:14,280 -Qual é! -Não transou com ninguém lá? 336 00:24:16,000 --> 00:24:18,120 [público rindo] 337 00:24:18,240 --> 00:24:20,240 [público aplaudindo] 338 00:24:20,320 --> 00:24:22,800 [repórter] Jonathan Peacock de Shepreth em Cambridgeshire 339 00:24:22,880 --> 00:24:26,040 sofreu nova cirurgia na perna. 340 00:24:26,120 --> 00:24:28,800 [Jonnie Peacock] Em 2011, em qualquer entrevista que eu fizesse, 341 00:24:29,040 --> 00:24:31,280 quase sempre a primeira pergunta era: 342 00:24:31,400 --> 00:24:33,880 "Como você perdeu a sua perna?" 343 00:24:33,960 --> 00:24:36,480 Mas, nos meses antes de Londres, 344 00:24:36,560 --> 00:24:38,320 e constantemente depois de Londres, 345 00:24:38,800 --> 00:24:41,880 o foco era o esporte. E isso foi uma grande mudança 346 00:24:41,960 --> 00:24:45,080 de história pra esporte, o que foi incrível de ver. 347 00:24:46,080 --> 00:24:48,160 Eu nunca correria mais de 100 metros. 348 00:24:48,240 --> 00:24:51,520 Acho que sou muito preguiçoso pra correr mais do que isso. 349 00:24:51,840 --> 00:24:55,920 É, 100 metros é perfeito pra mim. 350 00:24:58,280 --> 00:25:00,960 [narrador] Agora um superastro mundial, 351 00:25:01,680 --> 00:25:06,680 Oscar Pistorius, o mais famoso atleta paralímpico, 352 00:25:07,240 --> 00:25:12,560 contra o recordista mundial da Grã-Bretanha, Jonnie Peacock. 353 00:25:12,720 --> 00:25:14,720 [público vibrando] 354 00:25:17,920 --> 00:25:21,560 [Jonnie] Só tinha gente incrível na corrida. Uma medalha já me deixaria feliz. 355 00:25:24,040 --> 00:25:25,440 [narrador] Eis o Pistorius. 356 00:25:26,440 --> 00:25:30,040 [Jonnie Peacock] Antes da corrida, lembro que o Oscar chegou em mim e disse: 357 00:25:30,120 --> 00:25:31,880 "Posso fazer uma oração por você?" 358 00:25:31,960 --> 00:25:34,600 Ele segurou a minha mãe e ele só... 359 00:25:35,080 --> 00:25:38,160 orou a Deus pra que eu pudesse fazer o que faço. 360 00:25:38,280 --> 00:25:41,080 Ele basicamente disse: "Essa é sua." 361 00:25:42,160 --> 00:25:45,840 Eu o admirava muito por tudo que ele tinha feito pelo esporte paralímpico e, 362 00:25:45,920 --> 00:25:47,960 naquele momento, ele era o meu ídolo. 363 00:25:49,160 --> 00:25:51,280 Ele era o rosto dos Jogos. 364 00:25:51,360 --> 00:25:53,200 [narrador] O povo aplaude Pistorius. 365 00:25:53,280 --> 00:25:56,320 [público aplaude muito] 366 00:25:56,400 --> 00:25:59,840 E pensei: "Se eu conseguir poucos aplausos em comparação ao Oscar, fico muito feliz." 367 00:25:59,920 --> 00:26:01,320 [narrador] E Peacock. 368 00:26:01,400 --> 00:26:04,480 [aplausos mais altos ainda] 369 00:26:06,760 --> 00:26:08,520 Eu não conseguia acreditar. 370 00:26:09,080 --> 00:26:12,240 Comecei a ouvir gritos com o meu nome, o que é absurdo. 371 00:26:12,320 --> 00:26:16,760 [público] Peacock! 372 00:26:17,440 --> 00:26:20,840 [Jonnie Peacock] Isso não acontece nos esportes, devia ter silêncio total. 373 00:26:20,920 --> 00:26:23,880 Por isso eu falei pra todo mundo ficar quieto. 374 00:26:23,960 --> 00:26:26,160 [narrador 1] Peacock pede silêncio. 375 00:26:26,240 --> 00:26:29,480 Ele quer silêncio, o público precisa ouvir. 376 00:26:32,680 --> 00:26:35,680 Quando fui ver, estávamos nos blocos. 377 00:26:35,760 --> 00:26:38,000 [locutor] Silêncio para a largada. 378 00:26:42,520 --> 00:26:45,640 [narrador 2] Tensão extraordinária no estádio. 379 00:26:50,040 --> 00:26:50,880 [locutora] Preparar. 380 00:26:51,840 --> 00:26:52,880 [tiro de largada] 381 00:26:52,960 --> 00:26:55,960 [público torcendo] 382 00:26:57,520 --> 00:26:58,360 [música tensa] 383 00:27:00,280 --> 00:27:03,360 [Jonnie Peacock] Eu não lembro de nada de antes dos 60 metros. 384 00:27:03,440 --> 00:27:04,560 É pra isso que treinamos. 385 00:27:04,640 --> 00:27:07,560 Quando a arma é disparada, você corre sem pensar. 386 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 E, naquele momento, eu estava na frente. 387 00:27:12,680 --> 00:27:16,480 Mas o problema é que de repente eu me concentrei nas coisas erradas. 388 00:27:18,000 --> 00:27:22,280 Eu só pensava que o Oscar ia me ultrapassar em breve. 389 00:27:23,760 --> 00:27:26,160 Porque, em todas as outras finais paralímpicas, 390 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 o Oscar sempre vencia no último minuto, 391 00:27:29,200 --> 00:27:31,920 com uma diferença mínima. 392 00:27:35,840 --> 00:27:39,760 Eu fiquei com muito medo. [risinho] 393 00:27:40,840 --> 00:27:43,120 Eu estava tenso, 394 00:27:43,200 --> 00:27:46,920 só tentando lutar pra chegar na linha de chegada. 395 00:27:53,000 --> 00:27:56,280 [narrador] Peacock larga bem. À frente de Pistorius. 396 00:27:56,360 --> 00:27:58,960 Browne tenta ir junto! Peacock lidera! 397 00:27:59,040 --> 00:28:00,880 Pistorius começa a recuperação. 398 00:28:03,280 --> 00:28:04,920 Peacock leva o ouro! 399 00:28:05,000 --> 00:28:07,280 [público vibrando] 400 00:28:08,720 --> 00:28:12,920 [homem gritando e torcendo] 401 00:28:15,160 --> 00:28:19,200 [Jonnie Peacock] Lembro que cruzei a linha e estava pensando: "Meu Deus, eu venci!" 402 00:28:19,280 --> 00:28:21,560 [música triunfal] 403 00:28:25,080 --> 00:28:28,560 Depois vi o meu nome aparecer em primeiro e não pude acreditar. 404 00:28:35,960 --> 00:28:37,360 [repórter] Ouvi descreverem esta 405 00:28:37,440 --> 00:28:41,520 como a melhor noite da história do esporte paralímpico. 406 00:28:41,600 --> 00:28:43,480 -Concorda, Oscar? -Sem dúvida. 407 00:28:43,560 --> 00:28:45,400 Mostra como o esporte cresceu. 408 00:28:45,480 --> 00:28:48,640 [público vibrando] 409 00:28:52,000 --> 00:28:54,080 [Eva Loeffler] O Jonnie Peacock estava correndo 410 00:28:54,160 --> 00:28:58,360 e tinha 80 mil pessoas no Estádio Olímpico. 411 00:29:01,280 --> 00:29:05,160 Elas não estavam gritando, batendo palmas e comemorando 412 00:29:05,240 --> 00:29:08,560 porque estavam vendo pessoas com deficiência. 413 00:29:08,640 --> 00:29:14,160 Elas estavam gritando porque estavam vendo um grande evento esportivo. 414 00:29:15,280 --> 00:29:20,280 E isso me fez lembrar o que a Paralimpíada significa. 415 00:29:26,600 --> 00:29:29,920 O meu pai criou uma coisa magnífica. 416 00:29:31,920 --> 00:29:35,160 E eu tenho muito, muito orgulho dele. 417 00:29:39,400 --> 00:29:43,440 Ele era neurocirurgião e neurologista, 418 00:29:44,000 --> 00:29:48,480 e era reconhecido como uma pessoa proeminente na Alemanha. 419 00:29:48,560 --> 00:29:51,800 Mas ele tinha uns 30 anos e estava crescendo na carreira 420 00:29:51,880 --> 00:29:55,520 e preparando duas crianças para o mundo. 421 00:29:57,760 --> 00:30:00,560 De repente, tudo foi tirado dele. 422 00:30:04,760 --> 00:30:06,000 [crianças gritando] 423 00:30:08,560 --> 00:30:11,520 [repórter] Desponta o grande dia em Berlim com a chegada da chama olímpica 424 00:30:11,600 --> 00:30:13,920 ao fim da jornada de 3 mil quilômetros desde a Grécia. 425 00:30:18,960 --> 00:30:20,720 [falando em alemão] 426 00:30:22,840 --> 00:30:24,280 [Eva Loeffler] Hitler chegou ao poder 427 00:30:24,360 --> 00:30:27,880 e disse imediatamente que todos os acadêmicos, 428 00:30:27,960 --> 00:30:31,400 professores, cientistas e médicos judeus 429 00:30:31,480 --> 00:30:36,120 não podiam mais trabalhar em hospitais e universidades normais. 430 00:30:36,200 --> 00:30:38,920 [público saudando em alemão] 431 00:30:40,520 --> 00:30:44,080 [Eva Loeffler] Então ele perdeu o emprego, simples assim, porque era judeu. 432 00:30:46,040 --> 00:30:50,560 Ele foi para Breslau e se tornou o diretor do hospital judaico, 433 00:30:50,640 --> 00:30:52,840 porque podia trabalhar lá. 434 00:30:55,320 --> 00:30:58,640 [Dr. Guttmann] Em 9 de novembro, fui de carro à sinagoga. 435 00:30:59,880 --> 00:31:04,000 Por todos os lados, tudo estava em chamas, 436 00:31:05,520 --> 00:31:09,520 e os homens da SS jogando futebol com livros de orações. 437 00:31:11,000 --> 00:31:15,440 Fiquei lá parado, e as lágrimas corriam pelo rosto. 438 00:31:16,080 --> 00:31:21,320 E me tornei determinado a ajudar os perseguidos. 439 00:31:22,720 --> 00:31:26,320 [Eva Loeffler] Na Noite dos Cristais, quando vários judeus apanharam, 440 00:31:26,400 --> 00:31:29,120 uns 60 homens foram até o hospital 441 00:31:29,200 --> 00:31:34,000 e o meu pai disse: "Atendam todos que vierem." 442 00:31:34,080 --> 00:31:35,960 [Dr. Guttmann] Eu podia ajudar os outros. 443 00:31:36,040 --> 00:31:38,160 Fossem cristãos ou judeus. 444 00:31:38,720 --> 00:31:42,360 Ajudá-los a desaparecer sob o nariz da Gestapo. 445 00:31:44,200 --> 00:31:47,440 [Eva Loeffler] No dia seguinte, a Gestapo ligou e disse: 446 00:31:47,520 --> 00:31:50,160 "Você tem que vir ao hospital imediatamente." 447 00:31:50,240 --> 00:31:54,720 E a minha mãe disse para o meu pai: "Leve as botas e o sobretudo", 448 00:31:54,800 --> 00:31:58,840 porque ela pensou que ele seria levado ao campo de concentração. 449 00:32:01,000 --> 00:32:03,320 [Dr. Guttmann] Fui para o hospital 450 00:32:03,400 --> 00:32:06,120 e lá vi três oficiais da SS. 451 00:32:06,520 --> 00:32:09,480 "Sessenta e quatro pessoas foram internadas. Como explica isso?" 452 00:32:09,560 --> 00:32:11,840 Discuti cada caso, 453 00:32:11,920 --> 00:32:15,280 e inventei todo tipo de diagnóstico. 454 00:32:16,120 --> 00:32:20,880 Das 64 pessoas, salvei 60. 455 00:32:25,520 --> 00:32:31,640 [Eva Loeffler] Eu lembro que chegamos na França e a minha mãe estava chorando. 456 00:32:31,720 --> 00:32:35,480 Isso causou um grande impacto em mim. 457 00:32:35,560 --> 00:32:39,680 Ela estava deixando a família e sabia o que podia acontecer. 458 00:32:45,120 --> 00:32:47,960 Estava chovendo quando chegamos na Inglaterra. 459 00:32:49,040 --> 00:32:53,680 Era tudo novo, a língua era diferente... Eu fiquei muito assustada. 460 00:32:54,720 --> 00:32:59,440 Tinha uma grande fila de refugiados chegando, nós também éramos refugiados. 461 00:33:00,120 --> 00:33:02,720 [Dr. Guttmann] O oficial da imigração disse: 462 00:33:02,800 --> 00:33:05,080 "Quem são as crianças no fundo?" 463 00:33:05,160 --> 00:33:07,320 E minha esposa disse: "São nossas." 464 00:33:08,240 --> 00:33:11,920 "Passem primeiro. Crianças não podem ficar em botes." 465 00:33:12,520 --> 00:33:15,560 Ficamos perplexos. 466 00:33:16,120 --> 00:33:19,720 Depois de tudo que havíamos passado na Alemanha, 467 00:33:19,800 --> 00:33:23,720 aquele homem simples disse: "Crianças não podem ficar em botes", 468 00:33:24,640 --> 00:33:28,840 e a minha confiança na humanidade retornou assim [estala o dedo] 469 00:33:29,400 --> 00:33:30,760 e nunca mais diminuiu. 470 00:33:34,520 --> 00:33:37,640 [aplausos] 471 00:33:37,720 --> 00:33:39,520 [repórter] Saberemos qual cidade 472 00:33:39,600 --> 00:33:42,200 sediará os Jogos de 2016. 473 00:33:43,480 --> 00:33:47,080 Agradeço às quatro cidades pelas excelentes candidaturas. 474 00:33:49,280 --> 00:33:50,320 [homem] Madri! 475 00:34:01,080 --> 00:34:03,320 -Rio de Janeiro! -Brasil! 476 00:34:04,320 --> 00:34:06,960 Porém, só uma pode vencer. 477 00:34:07,600 --> 00:34:08,440 Vamos lá. 478 00:34:10,320 --> 00:34:11,760 Tenho a honra de anunciar 479 00:34:11,840 --> 00:34:17,199 que os jogos da 31ª Olimpíada ocorrerão na cidade do... 480 00:34:21,239 --> 00:34:22,440 Rio de Janeiro! 481 00:34:22,520 --> 00:34:24,400 [comemoração] 482 00:34:31,080 --> 00:34:32,719 [público lamentando] 483 00:34:33,239 --> 00:34:34,120 [locutor] Espere aí. 484 00:34:35,760 --> 00:34:37,639 Chicago perdeu? 485 00:34:37,880 --> 00:34:39,360 [comemoração] 486 00:34:41,760 --> 00:34:46,320 [Andrew Parsons] Aquilo foi mágico, sabe? Foi como atingir o nirvana. 487 00:34:50,239 --> 00:34:54,040 Nós começamos a gritar, a nos abraçar e a chorar. 488 00:34:54,159 --> 00:34:56,440 Depois percebi que estava abraçando o Pelé. 489 00:34:56,520 --> 00:34:58,560 Estávamos em outra dimensão. 490 00:34:59,400 --> 00:35:01,840 Quando nos candidatamos para as Olimpíadas e Paralimpíadas, 491 00:35:02,320 --> 00:35:05,400 tinha muita emoção em relação ao Jogos Paralímpicos 492 00:35:05,520 --> 00:35:07,800 e nós fomos um forte elemento da candidatura. 493 00:35:07,880 --> 00:35:11,840 Eu nasci no Rio, então, pra mim, foi um sonho virando realidade. 494 00:35:12,400 --> 00:35:16,520 O Andrew transformou o Brasil em uma grande nação paralímpica. 495 00:35:17,320 --> 00:35:20,160 [Andrew Parsons] O meu sonho era tornar o Comitê Paralímpico Brasileiro 496 00:35:20,240 --> 00:35:23,240 em uma das organizações esportivas mais importantes do meu país. 497 00:35:24,720 --> 00:35:27,560 [repórter] O Rio de Janeiro será a primeira cidade latino-americana 498 00:35:27,640 --> 00:35:29,000 a sediar os Jogos Olímpicos. 499 00:35:29,880 --> 00:35:34,040 Após Londres, as expectativas do mundo, da imprensa 500 00:35:34,120 --> 00:35:37,880 e dos patrocinadores era muito alta. 501 00:35:37,960 --> 00:35:39,280 Não podíamos falhar. 502 00:35:39,920 --> 00:35:41,560 [música de coral] 503 00:35:43,040 --> 00:35:46,160 [Bebe Vio] Rio de Janeiro. Eu sonhava com isso. 504 00:35:49,320 --> 00:35:51,880 Eu percebi que o meu sonho seria possível. 505 00:35:55,800 --> 00:35:58,640 Me apaixonei por esgrima aos cinco anos. 506 00:36:00,240 --> 00:36:03,520 Acho que fiquei no ranking nacional por uns seis anos. 507 00:36:04,240 --> 00:36:05,880 Eu era muito boa. 508 00:36:08,280 --> 00:36:12,280 Aos 11 anos, eu estava no ginásio, de esgrima, é claro, 509 00:36:12,360 --> 00:36:15,040 e senti uma dor de cabeça muito forte. 510 00:36:15,600 --> 00:36:20,480 Eu fui pra casa e vi que tinha uma grande ferida na cabeça. 511 00:36:20,560 --> 00:36:23,240 E minha mãe perguntou: "Você treinou sem máscara?" 512 00:36:23,320 --> 00:36:25,360 E eu disse: "Mãe, é claro que não!" 513 00:36:25,440 --> 00:36:27,640 Porque eu era meio louca quando era criança. 514 00:36:27,720 --> 00:36:33,320 Eu tive muita sorte, porque 97% das pessoas morre nas primeiras duas horas. 515 00:36:33,400 --> 00:36:36,640 O nome da doença em geral é meningite. 516 00:36:36,720 --> 00:36:38,680 É, meningite. 517 00:36:43,120 --> 00:36:44,600 [música dramática] 518 00:36:47,320 --> 00:36:50,320 Eu não lembro de nada depois porque estava em coma. 519 00:36:51,880 --> 00:36:54,280 É como se você implodisse. 520 00:36:57,240 --> 00:36:59,760 Tinha uma parte do meu corpo tentando me matar. 521 00:36:59,840 --> 00:37:01,640 Era como uma luta. 522 00:37:02,120 --> 00:37:05,240 Eu tinha que esgrimir pra vencer a minha doença. 523 00:37:07,080 --> 00:37:10,920 A parte mais difícil não foi pra mim, foi pros meus pais e pra minha família. 524 00:37:11,960 --> 00:37:15,280 Eles iam pra casa toda noite, porque não podiam ficar no hospital comigo. 525 00:37:16,000 --> 00:37:17,760 Eles me davam tchau 526 00:37:17,840 --> 00:37:22,000 e não sabiam se era tipo arriverderci, que é "te vejo em breve" em italiano, 527 00:37:22,080 --> 00:37:23,600 ou se era um adeus. 528 00:37:27,120 --> 00:37:29,760 Uns dias depois, amputaram os meus braços. 529 00:37:32,880 --> 00:37:35,520 Eles disseram que, com a amputação dos braços, 530 00:37:35,600 --> 00:37:37,960 a doença iria acabar e tudo ia ficar bem. 531 00:37:39,720 --> 00:37:41,920 Mas então, ela voltou. 532 00:37:42,920 --> 00:37:45,560 Eles disseram: "Podemos amputar as pernas." 533 00:37:46,320 --> 00:37:49,680 Os meus pais sentiram muito medo, e eu tomei a decisão por eles. 534 00:37:49,760 --> 00:37:53,640 Se eu tiver uma mínima chance de sobreviver, vamos amputar as pernas. 535 00:37:57,960 --> 00:38:00,440 Mas será que dá pra viver sem pernas e braços? 536 00:38:02,840 --> 00:38:05,600 Antes da minha doença, nunca tínhamos visto alguém sem pernas 537 00:38:05,680 --> 00:38:08,640 nem em uma cadeira de rodas. Pra mim, era coisa pra velhos. 538 00:38:12,360 --> 00:38:15,920 Eu tinha 11 anos, era boa na escola, era uma atleta. 539 00:38:17,200 --> 00:38:19,400 Por que eu tive que pegar essa doença? 540 00:38:20,200 --> 00:38:24,880 Tem vários caras ruins na prisão, eles que deviam encarar essa situação horrível! 541 00:38:25,360 --> 00:38:28,360 Eu nunca fiz nada de ruim na vida. Por que eu? 542 00:38:28,520 --> 00:38:33,320 Mas se você pensar assim todo dia, não vai chegar a lugar nenhum. 543 00:38:34,160 --> 00:38:37,840 Não tem uma resposta, não tem um motivo, não tem nada. 544 00:38:37,920 --> 00:38:40,360 Foi o que aconteceu. Merdas acontecem. 545 00:38:40,440 --> 00:38:42,040 [rindo] 546 00:38:53,600 --> 00:38:55,080 [Bebe e homem rindo] 547 00:38:56,360 --> 00:38:58,560 [Bebe Vio] O engraçado é que você nasce de novo. 548 00:38:58,640 --> 00:39:01,400 Você tem que aprender tudo, passo a passo. 549 00:39:01,480 --> 00:39:05,000 Andar, comer, escovar os dentes. Tudo é novidade, 550 00:39:05,080 --> 00:39:07,080 porque você esqueceu todos os movimentos. 551 00:39:11,480 --> 00:39:15,680 [homem falando italiano e rindo] 552 00:39:19,280 --> 00:39:21,640 [Bebe Vio] A coisa mais importante era voltar à esgrima. 553 00:39:22,360 --> 00:39:25,280 Eu precisava sentir o cheiro do ginásio. 554 00:39:25,360 --> 00:39:27,200 Adoro a fragrância, sabe? 555 00:39:27,280 --> 00:39:31,240 É um perfume que você adora, mesmo que tenha um cheiro ruim. 556 00:39:32,480 --> 00:39:36,040 Então eu fui até lá, vi a esgrima em uma cadeira de rodas 557 00:39:36,120 --> 00:39:39,160 e disse: "Gente, o que é isso? Isso não é esgrima. 558 00:39:39,240 --> 00:39:42,880 Isso é pra deficientes. Eu não quero uma coisa pra deficientes." 559 00:39:46,960 --> 00:39:50,160 O meu pai usou uma fita pra prender o florete na minha mão. 560 00:39:51,040 --> 00:39:54,280 E eu comecei a lutar esgrima e me apaixonei de novo. 561 00:40:00,000 --> 00:40:02,640 A sua mente precisa estar limpa e pronta pra tudo. 562 00:40:04,400 --> 00:40:08,160 O que eu mais amo é que você não pode ter medo se quiser vencer. 563 00:40:08,320 --> 00:40:10,800 E eu amo vencer. 564 00:40:19,280 --> 00:40:22,080 Você vê o mundo de outra forma quando usa a máscara. 565 00:40:22,160 --> 00:40:25,240 [soprano cantando] 566 00:40:29,440 --> 00:40:31,960 E o mundo com a máscara é melhor pra mim. 567 00:40:35,320 --> 00:40:39,000 [soprano continua cantando] 568 00:41:19,800 --> 00:41:24,120 Eu tive sorte de viver o momento favorito da minha vida duas vezes. 569 00:41:38,760 --> 00:41:41,640 Quando eu era mais nova, o meu sonho eram os Jogos Olímpicos. 570 00:41:41,720 --> 00:41:44,240 Mas, depois da doença, eu esqueci completamente. 571 00:41:44,320 --> 00:41:45,640 E, quando voltei à esgrima, 572 00:41:45,720 --> 00:41:48,720 percebi que talvez o meu sonho não estivesse perdido. 573 00:41:50,320 --> 00:41:53,880 [Eva Loeffler] O meu pai disse: "Eu sonho com o momento 574 00:41:53,960 --> 00:41:58,120 quando pessoas com deficiência vão participar dos Jogos Olímpicos." 575 00:41:58,920 --> 00:42:02,200 Todo mundo pensou: "Que ideia louca!" 576 00:42:02,400 --> 00:42:03,760 [tiro de canhão] 577 00:42:08,600 --> 00:42:12,080 [tiros de metralhadora] 578 00:42:12,160 --> 00:42:17,280 Em 1944, quem tinha lesão medular não tinha muita chance. 579 00:42:18,600 --> 00:42:23,160 [Philip Craven] Eles eram trazidos de volta ao Reino Unido em caixões abertos. 580 00:42:23,240 --> 00:42:26,640 A fraternidade médica falava: "Eles não prestam mais." 581 00:42:27,560 --> 00:42:31,200 Eles não podiam voltar a lutar, então os enchiam de morfina 582 00:42:31,280 --> 00:42:33,560 e eles morriam de infecção depois de seis meses. 583 00:42:39,920 --> 00:42:44,720 [Eva Loeffler] Quando abriram o centro de traumas medulares no Stoke Mandeville, 584 00:42:44,800 --> 00:42:45,960 ninguém quis trabalhar lá, 585 00:42:46,040 --> 00:42:48,200 porque os pacientes morriam. 586 00:42:48,760 --> 00:42:54,760 E quando ofereceram o emprego ao meu pai, ele teve várias ideias para ajudar, 587 00:42:55,280 --> 00:42:56,760 então ele aceitou. 588 00:43:05,320 --> 00:43:12,080 Ele fez um tratamento extraordinário de virá-los a cada duas horas. 589 00:43:12,160 --> 00:43:16,480 E realmente, isso acabou com as escaras, e eles sobreviveram. 590 00:43:17,240 --> 00:43:20,160 E, como ele não tinha uma equipe médica, 591 00:43:20,240 --> 00:43:24,960 ele ficava no hospital e ajudava a virar os pacientes a cada duas horas. 592 00:43:25,560 --> 00:43:27,000 Ele nunca estava em casa. 593 00:43:27,800 --> 00:43:31,240 Eu sabia que ele estava sendo um médico muito bom 594 00:43:31,320 --> 00:43:34,640 e fazendo uma coisa especial. 595 00:43:34,720 --> 00:43:37,760 Eu teria morrido, se esse cara não tivesse aparecido. 596 00:43:38,960 --> 00:43:41,880 [Dr. Guttmann] A paraplegia não é o ponto final. 597 00:43:41,960 --> 00:43:45,080 É o começo de uma nova vida. 598 00:43:47,320 --> 00:43:51,080 O maior objetivo de Sir Ludwig era muito simples, 599 00:43:51,160 --> 00:43:54,800 era garantir que aqueles indivíduos se reintegrassem. 600 00:43:55,360 --> 00:43:57,240 [Andrew Parsons] E isso significa ser um cidadão. 601 00:43:58,840 --> 00:44:00,840 Não é questão de apenas sobreviver, 602 00:44:00,920 --> 00:44:06,240 mas ser um ser humano útil, amigo, membro da família, marido, esposa... 603 00:44:06,320 --> 00:44:10,240 Alguém, sabe? Alguém como todo mundo. 604 00:44:11,800 --> 00:44:15,520 [Dr. Guttmann] Achei que seria uma omissão grave 605 00:44:15,600 --> 00:44:21,880 não incluir os esportes na reabilitação de pessoas deficientes. 606 00:44:23,080 --> 00:44:29,000 Foi talvez uma das melhores ideias que tive como médico. 607 00:44:30,880 --> 00:44:32,600 [Príncipe Harry] O gancho é o esporte. 608 00:44:32,720 --> 00:44:38,080 Não tem mais nada no mundo que possa te tirar de lugares sombrios além do esporte. 609 00:44:39,960 --> 00:44:45,120 [Dr. Guttmann] Quando vi como o esporte é aceito pelos paralíticos, 610 00:44:45,200 --> 00:44:48,600 era lógico iniciar um movimento esportivo. 611 00:44:50,840 --> 00:44:57,120 Fizemos a primeira competição entre ex-soldados paralisados, 16 apenas, 612 00:44:58,480 --> 00:45:02,880 no dia 29 de julho de 1948, 613 00:45:02,960 --> 00:45:06,720 o dia da abertura dos Jogos Olímpicos em Londres. 614 00:45:08,040 --> 00:45:09,720 [público aplaudindo] 615 00:45:12,480 --> 00:45:13,320 [apito] 616 00:45:13,880 --> 00:45:16,520 [Eva Loeffler] Eles treinavam direto para ficarem em forma, 617 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 para ficarem melhores, serem mais rápidos... 618 00:45:18,840 --> 00:45:21,080 E o movimento deslanchou. 619 00:45:23,640 --> 00:45:26,720 [repórter 1] Dezoito países participam do Torneio Internacional... 620 00:45:26,800 --> 00:45:29,000 [repórter 2] Vinte e dois países representados este ano... 621 00:45:29,080 --> 00:45:31,920 [repórter 3] Vinte e seis países participam dos Jogos Stoke Mandeville. 622 00:45:32,000 --> 00:45:35,280 O movimento cresceu muito rápido. 623 00:45:37,040 --> 00:45:40,680 Em Roma foi a primeira vez que conseguiram fazer os Jogos Paralímpicos. 624 00:45:44,400 --> 00:45:48,080 Muitas pessoas acharam que tinha a ver com paralisia, 625 00:45:48,160 --> 00:45:53,000 mas a Paralimpíada era análoga à Olimpíada. 626 00:45:59,160 --> 00:46:03,600 [Andrew Parsons] O Guttmann foi sagaz de perceber que o movimento esportivo 627 00:46:03,720 --> 00:46:08,560 seria uma ferramenta muito importante pra desafiar as percepções no mundo inteiro. 628 00:46:08,640 --> 00:46:12,640 -[música triunfal] -[público aplaudindo] 629 00:46:18,840 --> 00:46:21,400 [Eva Loeffler] Depois chegou na China, em Pequim, 630 00:46:21,480 --> 00:46:25,520 que era outro país onde as pessoas com deficiência eram ignoradas, 631 00:46:25,600 --> 00:46:26,960 viviam escondidas. 632 00:46:29,960 --> 00:46:34,160 [Cui Zhe] Como eu tinha uma deficiência desde que era bem nova, 633 00:46:34,240 --> 00:46:39,200 a minha família nunca teve muitas expectativas em mim. 634 00:46:40,080 --> 00:46:43,480 Eles só se perguntavam o que eu faria quando crescesse, 635 00:46:43,560 --> 00:46:46,880 e como eu ia me sustentar. 636 00:46:49,320 --> 00:46:51,360 [treinador falando mandarim] 637 00:46:54,880 --> 00:46:56,600 [grito] 638 00:46:56,680 --> 00:46:58,040 [aplausos] 639 00:46:58,960 --> 00:47:02,680 [público aplaudindo] 640 00:47:02,760 --> 00:47:06,440 A Federação Chinesa de pessoas com deficiência 641 00:47:06,520 --> 00:47:10,960 estava recrutando atletas para as Paralimpíadas de Pequim em 2008. 642 00:47:11,040 --> 00:47:15,320 Eles foram na minha casa e perguntaram se eu tinha interesse em esportes. 643 00:47:15,400 --> 00:47:19,520 Eu nasci em uma família que não era rica. 644 00:47:20,760 --> 00:47:23,600 Então eles me deram essa oportunidade. 645 00:47:25,800 --> 00:47:29,040 Pequim fica em um dos maiores países do mundo. 646 00:47:29,600 --> 00:47:31,440 [locutor] República Popular da China. 647 00:47:31,520 --> 00:47:34,760 [público aplaudindo intensamente] 648 00:47:34,840 --> 00:47:37,560 [Xavi Gonzalez] E eles se esforçaram muito pra fazer a Paralimpíada 649 00:47:37,680 --> 00:47:39,280 da melhor forma possível 650 00:47:39,360 --> 00:47:43,520 e usar isso pra transformar a vida das pessoas com deficiência. 651 00:47:44,240 --> 00:47:47,960 [locutor 1 falando mandarim] 652 00:47:49,000 --> 00:47:52,560 [locutor 2 em inglês] Vamos cabeça a cabeça, a disputa pelo ouro. 653 00:47:52,640 --> 00:47:55,840 Número três, Ryley Batt. 654 00:47:56,160 --> 00:47:57,000 [locutor 1 falando mandarim] 655 00:47:58,000 --> 00:48:02,320 Acho que a China surpreendeu todo mundo. Fizeram um ótimo trabalho na Paralimpíada. 656 00:48:03,120 --> 00:48:05,760 Nós participamos da final lá contra os Estados Unidos, 657 00:48:05,880 --> 00:48:08,880 e tinha mais de oito mil pessoas assistindo. 658 00:48:08,960 --> 00:48:11,720 [locutor falando mandarim] 659 00:48:11,800 --> 00:48:13,760 [Ryley Batt] Quando eu soube das Paralimpíadas, 660 00:48:13,840 --> 00:48:16,440 eu não quis ver pessoas em cadeiras de rodas. 661 00:48:16,520 --> 00:48:17,720 Elas eram a minha kryptonita. 662 00:48:17,800 --> 00:48:20,920 Eu não queria andar de cadeira de rodas, não queria saber disso. 663 00:48:21,440 --> 00:48:22,280 [locutor falando mandarim] 664 00:48:27,440 --> 00:48:28,960 [balbuciando] 665 00:48:29,960 --> 00:48:32,640 [Ryley Batt] Quando a minha mãe estava grávida, ela fez ultrassonografias 666 00:48:32,720 --> 00:48:35,000 e não apareceu nada, nenhuma deficiência. 667 00:48:36,240 --> 00:48:39,160 Então, quando eu nasci, foi um grande choque pra minha família 668 00:48:40,560 --> 00:48:45,480 descobrir que eu não tinha pernas e não tinha alguns dedos em cada mão. 669 00:48:47,360 --> 00:48:50,800 Eu ouvi histórias que a minha avó, que era uma mulher gentil, 670 00:48:50,880 --> 00:48:52,400 não sabia como me segurar. 671 00:48:52,880 --> 00:48:57,960 Ela não sabia como me aceitar, e ela e a minha mãe choraram por muitas semanas, 672 00:48:58,080 --> 00:49:01,400 sem saber o que fazer comigo e o que seria de mim. 673 00:49:04,960 --> 00:49:07,080 -Diga: "Bom dia, câmera." -Bicicleta! 674 00:49:07,160 --> 00:49:09,720 -É, "bicicleta". -[mulher] Bicicleta. 675 00:49:10,200 --> 00:49:11,560 [Ryley Batt] Mas não sei o que deu no meu avô 676 00:49:11,640 --> 00:49:13,680 que ele não aceitava não como resposta. 677 00:49:14,080 --> 00:49:16,000 [indistinto] 678 00:49:16,080 --> 00:49:21,000 Ele comprou um quadriciclo pra mim quando eu tinha três anos e meio ou quatro. 679 00:49:21,080 --> 00:49:23,280 Os meus pais olharam pra ele e perguntaram: 680 00:49:23,360 --> 00:49:26,080 "Por que você comprou isso? Como ele vai pilotar?" 681 00:49:26,160 --> 00:49:30,360 [pai do Ryley] Que moto bonita, Ryley. Pode andar. 682 00:49:30,840 --> 00:49:34,520 O dia que eu subi no quadriciclo foi o melhor dia da minha vida, 683 00:49:34,600 --> 00:49:36,600 e eu ainda tenho lembranças daquele dia. 684 00:49:38,360 --> 00:49:41,240 Eu me senti um garoto normal. 685 00:49:41,320 --> 00:49:42,520 [pai do Ryley] Olhem o menino. 686 00:49:44,560 --> 00:49:48,320 [Ryley Batt] Não me lembro de ter pensado: "Coitado de mim, sou deficiente." 687 00:49:50,640 --> 00:49:54,200 Eu não me considerava um deficiente, mas alguém com deficiência. 688 00:49:57,800 --> 00:49:58,720 [pai do Ryley] Parece macaco. 689 00:49:59,960 --> 00:50:02,000 [Ryley Batt] Na época, eu me locomovia usando um skate. 690 00:50:02,080 --> 00:50:04,640 Eu queria me enturmar e ser descolado. 691 00:50:04,720 --> 00:50:08,280 Eu estudava, mas não fui pra escola no dia que tivemos que selecionar 692 00:50:08,360 --> 00:50:11,680 que esporte queríamos jogar, então eu peguei rúgbi em cadeira de rodas. 693 00:50:12,200 --> 00:50:15,520 Eu queria usar a cadeira de rodas, mas eu tinha vergonha. 694 00:50:15,600 --> 00:50:18,600 Se passou mais uma semana, eu fui nadar, 695 00:50:18,680 --> 00:50:21,360 voltei algumas horas depois, e o meu skate tinha sido furtado. 696 00:50:21,440 --> 00:50:23,680 Eu não sei o que mudou em mim, mas eu pensei: 697 00:50:23,760 --> 00:50:26,240 "Talvez eu deva dar uma chance pro rúgbi em cadeira de rodas." 698 00:50:35,760 --> 00:50:38,160 Eu sou viciado em adrenalina. 699 00:50:38,240 --> 00:50:41,080 Quando você bate de frente com alguém, parece uma pequena batida de carro. 700 00:50:44,560 --> 00:50:47,360 [repórter] É difícil, rápido, pra quem tem coragem. 701 00:50:47,440 --> 00:50:51,560 Não é surpresa a modalidade ser chamada de bola assassina. 702 00:50:53,120 --> 00:50:53,960 [espectadores] Ai! 703 00:50:54,040 --> 00:50:56,040 O rúgbi em cadeira de rodas é perfeito pra mim. 704 00:50:56,160 --> 00:51:01,880 mas a minha adolescência foi provavelmente a época mais difícil da vida. 705 00:51:04,600 --> 00:51:07,080 Eu tinha um olhar negativo sobre mim mesmo. 706 00:51:07,560 --> 00:51:09,200 Eu não queria sair em público, 707 00:51:09,320 --> 00:51:12,880 me preocupava com o que os outros pensavam de mim todo dia. 708 00:51:12,960 --> 00:51:15,400 Eu comecei a comer demais e a engordar. 709 00:51:15,880 --> 00:51:18,200 -[entrevistadora] Você tem namorada? -Agora, não. 710 00:51:18,280 --> 00:51:21,840 Vou a festas e fico com meninas diferentes... 711 00:51:21,920 --> 00:51:24,640 -[entrevistadora] É? -Não muito. 712 00:51:25,440 --> 00:51:28,320 -[rindo] Está inventando? -Não. 713 00:51:28,400 --> 00:51:29,960 [ambos rindo] 714 00:51:32,840 --> 00:51:36,120 Em Pequim 2008, com certeza joguei só com meu talento. 715 00:51:39,360 --> 00:51:41,760 Eu não estava tão em forma quanto devia estar. 716 00:51:44,680 --> 00:51:48,600 Nós perdemos a final e eu senti que tinha decepcionado os outros jogadores. 717 00:51:57,560 --> 00:52:01,400 Eu não gostava da minha deficiência. Foi um momento difícil. 718 00:52:04,240 --> 00:52:08,480 [locutor] Campeões paralímpicos, os Estados Unidos. 719 00:52:08,560 --> 00:52:10,880 [público aplaudindo] 720 00:52:14,880 --> 00:52:19,720 [Cui Zhe] Depois da Paralimpíada de Pequim em 2008, 721 00:52:21,400 --> 00:52:26,600 as pessoas do país inteiro mudaram suas atitudes com as pessoas com deficiência. 722 00:52:26,680 --> 00:52:29,600 [público aplaudindo] 723 00:52:29,680 --> 00:52:33,840 A minha vida e a vida da minha família 724 00:52:33,920 --> 00:52:38,280 melhoraram muito depois disso. 725 00:52:41,840 --> 00:52:43,080 [Philip Craven] Antes da Paralimpíada, 726 00:52:43,160 --> 00:52:47,320 a China tinha uma visão muito negativa das pessoas com deficiência. 727 00:52:48,560 --> 00:52:51,120 Mas é assim em todos os países do mundo. 728 00:52:58,120 --> 00:53:01,520 Isso acontece até aqui, no Reino Unido. 729 00:53:01,920 --> 00:53:04,120 Talvez de forma mais sutil. 730 00:53:05,680 --> 00:53:07,880 [Jean-Baptiste Alaize] Eu fui adotado na França. 731 00:53:07,960 --> 00:53:11,040 Parecia que eu tinha chegado em outro planeta. 732 00:53:11,800 --> 00:53:14,480 Sempre me falavam que eu não servia pra nada, 733 00:53:14,560 --> 00:53:16,360 que eu era um aleijado sujo, 734 00:53:17,640 --> 00:53:19,040 um negro... 735 00:53:21,960 --> 00:53:23,360 É... 736 00:53:24,720 --> 00:53:25,800 [chorando] 737 00:53:28,280 --> 00:53:29,400 Eu era pequeno 738 00:53:30,640 --> 00:53:32,920 e não sabia o que estava acontecendo, 739 00:53:33,000 --> 00:53:35,280 mas, quando contei pros meus pais... 740 00:53:38,400 --> 00:53:41,160 Eu não consigo entender por que as pessoas 741 00:53:41,240 --> 00:53:44,760 não aceitam as diferenças dos outros. 742 00:53:47,480 --> 00:53:48,600 [Ellie Cole] Crescendo na Austrália, 743 00:53:48,680 --> 00:53:51,080 eu sempre era a primeira a sofrer bullying. 744 00:53:51,760 --> 00:53:52,720 Tinha um garoto 745 00:53:52,800 --> 00:53:55,880 que viu que eu só tinha uma perna e sempre me chamava de pirata. 746 00:53:55,960 --> 00:53:57,320 E eu pensava... [risinho] 747 00:53:57,480 --> 00:54:00,520 Na última vez que ele me chamou de pirata, 748 00:54:00,600 --> 00:54:04,320 eu cansei, tirei a minha prótese e arremessei nele que nem um dardo... 749 00:54:05,320 --> 00:54:07,640 E... ele foi atingido. 750 00:54:07,720 --> 00:54:10,960 Foi no primeiro dia do ensino médio e eu nunca mais sofri bullying de novo. 751 00:54:16,320 --> 00:54:19,240 [Philip Craven] O meu coração continua batendo, o meu cérebro ainda funciona 752 00:54:19,320 --> 00:54:23,000 e eu estou aqui. Então não me reprima, porque não vou permitir. 753 00:54:23,080 --> 00:54:25,360 Nos deem uma chance e vamos mostrar o que podemos fazer. 754 00:54:25,440 --> 00:54:27,920 Se não, criaremos as nossas próprias chances. 755 00:54:35,720 --> 00:54:38,680 ÁFRICA DO SUL 756 00:54:38,760 --> 00:54:42,120 [Ntando Mahlangu] Eu venho de uma região rural e entendo quando as coisas 757 00:54:42,200 --> 00:54:43,040 são escondidas. 758 00:54:47,520 --> 00:54:48,760 Era muito estranho. 759 00:54:50,280 --> 00:54:51,320 Nas áreas rurais, 760 00:54:51,400 --> 00:54:54,560 era comum eles pegarem as crianças e deixarem escondidas... 761 00:54:56,880 --> 00:55:01,360 porque a família acha que é uma maldição ter um filho com deficiência. 762 00:55:03,680 --> 00:55:06,360 E tem pessoas que não gostam de ver. 763 00:55:15,400 --> 00:55:19,120 [guepardo ronronando] 764 00:55:25,160 --> 00:55:29,080 De um aos dez anos, eu fiquei preso em uma cadeira de rodas. 765 00:55:30,200 --> 00:55:32,360 Você não vê o que os outros veem. 766 00:55:32,440 --> 00:55:34,760 Parece que você não vê o seu futuro. 767 00:55:36,480 --> 00:55:38,920 Uma caridade, uma organização sem fins lucrativos, 768 00:55:39,040 --> 00:55:42,280 me ajudou com as minhas pernas. 769 00:55:43,200 --> 00:55:45,160 [Mahlangu criança] Segure aqui. Esta ou esta? 770 00:55:46,600 --> 00:55:49,440 Eu ganhei meu primeiro par de pernas, a "lâmina cheetah". 771 00:55:51,480 --> 00:55:54,160 Isso mudou a minha vida de várias formas. 772 00:55:54,720 --> 00:55:56,720 Assim eu podia me aproximar das pessoas, 773 00:55:56,800 --> 00:55:59,760 olhar diretamente nos olhos delas e cumprimentá-las, 774 00:55:59,840 --> 00:56:01,720 em vez de olhar pra barriga delas. 775 00:56:02,720 --> 00:56:05,800 Você se sente no mesmo nível. 776 00:56:14,160 --> 00:56:19,960 Assim que comecei a me movimentar, comecei a amar aquela sensação. 777 00:56:20,040 --> 00:56:21,360 [mulher] Muito bem! 778 00:56:34,440 --> 00:56:36,520 [Mahlangu] Sempre me perguntam: "Por que você não fica parado?" 779 00:56:36,600 --> 00:56:39,920 Eu acho que não quero ficar parado, eu quero sempre me movimentar. 780 00:56:43,840 --> 00:56:47,560 Sempre que eu começo a correr, eu começo a rir. 781 00:56:49,720 --> 00:56:51,640 Nada pode me incomodar. 782 00:56:51,720 --> 00:56:55,440 A única coisa que eu escuto é o vento soprando pelos meus ouvidos. 783 00:56:55,960 --> 00:56:59,000 [música triunfal] 784 00:57:10,800 --> 00:57:13,480 Eu comecei a pensar: "Quero fazer as coisas, 785 00:57:13,560 --> 00:57:16,080 quero ser melhor, quero mudar o mundo." 786 00:57:23,240 --> 00:57:25,440 Meu treinador disse: "Eu vejo talento em você, 787 00:57:28,160 --> 00:57:29,240 nós vamos pro Rio." 788 00:57:40,640 --> 00:57:42,640 UM ANO ANTES DOS JOGOS 789 00:57:42,720 --> 00:57:45,240 [Xavi Gonzalez] Aquela tinha sido a primeira vez que tivemos 790 00:57:45,320 --> 00:57:47,960 dois jogos muito bem-sucedidos, em Pequim e em Londres. 791 00:57:48,040 --> 00:57:50,440 Então tínhamos muitas expectativas pro Rio. 792 00:57:51,880 --> 00:57:55,160 [Andrew Parsons] A organização está nos ajustes finais. 793 00:57:55,240 --> 00:57:59,040 A construção está de acordo com o cronograma. 794 00:58:03,120 --> 00:58:05,920 Pensamos: "Nossa, isso vai ser incrível. 795 00:58:06,000 --> 00:58:09,200 Nós vamos fazer uma coisa muito especial. 796 00:58:13,480 --> 00:58:18,080 Mas aí, começaram a surgir algumas pedras no caminho. 797 00:58:18,160 --> 00:58:20,880 E, aqui, nós vamos fazer 798 00:58:20,960 --> 00:58:24,200 os melhores Jogos Paralímpicos da história, 799 00:58:24,280 --> 00:58:27,600 não em organização, mas em calor humano. 800 00:58:28,320 --> 00:58:31,440 [Andrew Parsons] O nome do Comitê Organizador seria anunciado. 801 00:58:31,520 --> 00:58:33,000 O nome oficial era 802 00:58:33,080 --> 00:58:38,080 Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos Rio 2016. 803 00:58:39,040 --> 00:58:40,800 Não "Olímpicos e Paralímpicos". 804 00:58:41,520 --> 00:58:44,920 E isso me deixou intrigado. 805 00:58:45,000 --> 00:58:49,600 Por que o "Paralímpicos" não entrava no nome oficial? 806 00:58:50,200 --> 00:58:54,800 Sei lá, alguns dos líderes lá não se importavam. 807 00:58:55,320 --> 00:58:57,840 Vendo a história dos Jogos Paralímpicos, houve momentos 808 00:58:57,920 --> 00:59:01,760 em que os nossos aliados não foram tratados com a devida dignidade 809 00:59:01,840 --> 00:59:03,200 e o devido respeito. 810 00:59:04,800 --> 00:59:07,720 Em Atlanta, foi um grande desastre. 811 00:59:07,800 --> 00:59:08,840 [tiro de largada] 812 00:59:09,760 --> 00:59:13,880 [Xavi Gonzalez] O Comitê Organizador decidiu não organizar as Paralimpíadas. 813 00:59:15,600 --> 00:59:17,920 [Andrew Parsons] Atenas. Se olharem as fotos, 814 00:59:18,000 --> 00:59:20,480 as arquibancadas não estavam cheias. 815 00:59:20,560 --> 00:59:22,640 A promoção do evento teve muitos problemas. 816 00:59:23,280 --> 00:59:24,200 [em alemão] Merda! 817 00:59:24,280 --> 00:59:27,480 Eu sempre falo que, se é fácil, não é a Paralimpíada. 818 00:59:29,240 --> 00:59:32,400 [repórter 1] A Rússia se recusou a sediar as Olimpíadas dos deficientes. 819 00:59:32,480 --> 00:59:35,040 OLIMPÍADAS DE MOSCOU 1980 820 00:59:35,120 --> 00:59:37,520 [repórter 2] O professor Ludwig Guttmann está descontente 821 00:59:37,600 --> 00:59:40,400 com a decisão russa de deixar os deficientes de fora. 822 00:59:40,480 --> 00:59:41,440 [Dr. Guttmann] Fiquei muito triste. 823 00:59:42,480 --> 00:59:46,120 [apresentador] Entendo que os soviéticos não admitem ter deficientes, 824 00:59:46,200 --> 00:59:48,600 e essa é uma das razões para vocês não irem. 825 00:59:49,160 --> 00:59:52,800 Estão pelo menos 20 anos atrás de nós. 826 00:59:54,480 --> 00:59:57,000 [repórter] Quando a União Soviética se recusou a sediar 827 00:59:57,080 --> 00:59:59,000 os Jogos Olímpicos para os deficientes, 828 00:59:59,080 --> 01:00:03,160 uma tradição iniciada em Roma em 1960 foi quebrada. 829 01:00:04,360 --> 01:00:08,240 Mas os Países Baixos confirmaram a realização dos Jogos. 830 01:00:14,240 --> 01:00:18,480 Quando eu cheguei em Arnhem, não sabia que Sir Ludwig tinha morrido 831 01:00:18,560 --> 01:00:22,320 no início daquele ano. Foi em 1980. 832 01:00:32,440 --> 01:00:35,160 [Eva Loeffler] Acho que ele continuou lutando até o final. 833 01:00:35,240 --> 01:00:37,240 Ele continuava trabalhando. 834 01:00:38,440 --> 01:00:41,640 Ele ainda acendia as luzes todas as noites, 835 01:00:41,720 --> 01:00:44,040 era a última pessoa a sair. 836 01:00:44,120 --> 01:00:48,080 E estava a todo vapor com o trabalho. 837 01:00:49,560 --> 01:00:52,280 Ele foi na hora certa. 838 01:00:53,800 --> 01:00:59,840 Eu fui a Arnhem e foi muito comovente. 839 01:01:00,840 --> 01:01:06,440 A primeira coisa que aconteceu foi um minuto de silêncio por ele. 840 01:01:14,080 --> 01:01:21,080 Ver todas aquelas pessoas fazerem um minuto de silêncio em honra ao meu pai 841 01:01:21,160 --> 01:01:24,400 foi emocionante pra mim. 842 01:01:35,640 --> 01:01:41,040 E tinha um rapaz ao meu lado com paralisia cerebral muito grave, 843 01:01:41,120 --> 01:01:43,280 que não conseguia falar. 844 01:01:43,360 --> 01:01:46,920 Mas ele estava com um quadro na frente e apontava para as letras. 845 01:01:47,000 --> 01:01:49,760 Ele perguntou: "Por que está aqui?" 846 01:01:49,840 --> 01:01:53,320 E eu respondi: "Porque Ludwig Guttmann é meu pai." 847 01:01:54,120 --> 01:01:59,920 E ele soletrou com muita dificuldade: "Ele é um grande homem." 848 01:02:06,720 --> 01:02:08,960 Os Jogos foram um sucesso. 849 01:02:09,040 --> 01:02:14,080 Eles estavam lá porque a Rússia disse que não tinha nenhuma pessoa com deficiência. 850 01:02:16,640 --> 01:02:19,560 Mas agora eu acho que tem bastante... [risinho] 851 01:02:20,920 --> 01:02:24,040 Você ganhou 17 medalhas paralímpicas, sendo sete de ouro. 852 01:02:24,120 --> 01:02:26,600 É recordista mundial de cada modalidade de corrida: 853 01:02:27,520 --> 01:02:31,240 100 metros, 400 metros, 800 metros, 1.500 metros, 5.000 metros. 854 01:02:31,320 --> 01:02:34,560 É a primeira pessoa a vencer as quatro grandes maratonas mundiais 855 01:02:34,640 --> 01:02:37,080 no mesmo ano, e fez isso três anos seguidos. 856 01:02:37,160 --> 01:02:39,560 [público aplaudindo] 857 01:02:39,640 --> 01:02:41,040 -Incrível. -Obrigada. 858 01:02:41,120 --> 01:02:43,480 Conte de onde você vem, qual é sua história, 859 01:02:43,560 --> 01:02:45,440 porque é incrível. Onde você nasceu? 860 01:02:45,520 --> 01:02:47,680 Nasci em São Petersburgo, Rússia. 861 01:02:50,640 --> 01:02:55,440 Nascer com uma deficiência na Rússia, nos anos 80 862 01:02:56,160 --> 01:02:58,120 foi um desafio. 863 01:02:59,920 --> 01:03:03,360 A minha mãe biológica não podia cuidar de mim, financeiramente, 864 01:03:03,440 --> 01:03:06,080 e eu fui colocada no orfanato número 13. 865 01:03:07,560 --> 01:03:12,640 Não tem nenhum nome chique. É só orfanato número 13. 866 01:03:13,240 --> 01:03:15,320 Eu tive uma vida simples. 867 01:03:16,160 --> 01:03:17,880 Não tinha uma cadeira de rodas. 868 01:03:19,120 --> 01:03:21,840 A única forma de me movimentar era no chão, 869 01:03:21,920 --> 01:03:24,520 usando as mãos como pernas. 870 01:03:24,600 --> 01:03:28,000 Eu era a rebelde lá, era uma criança muito teimosa. 871 01:03:28,480 --> 01:03:32,840 Eu só fui adotada no sexto ano, depois a minha mãe apareceu. 872 01:03:32,920 --> 01:03:34,800 Devo a minha vida a ela. 873 01:03:35,600 --> 01:03:38,800 De repente, tomei um avião para os EUA. 874 01:03:43,360 --> 01:03:45,360 Eu não conhecia o mundo lá fora. 875 01:03:46,320 --> 01:03:49,840 A minha mãe disse que eu gritava. Era tudo desconhecido. 876 01:03:50,360 --> 01:03:54,200 Eu estava deixando uma vida que conhecia há muito tempo e entrando em um novo mundo 877 01:03:54,280 --> 01:03:59,160 que eu não conhecia, e cuja língua eu não dominava. 878 01:04:09,400 --> 01:04:12,440 -[bebê chorando] -[Tatyana criança rindo] 879 01:04:12,520 --> 01:04:14,480 Oi, olá! 880 01:04:14,560 --> 01:04:17,120 -[mulher] Quantos anos você tem? -Seis. 881 01:04:17,200 --> 01:04:18,680 [risadinha] 882 01:04:23,600 --> 01:04:27,200 [Tatyana] Quando cheguei nos EUA, minhas pernas estavam atrofiadas nas costas. 883 01:04:27,280 --> 01:04:31,200 Acho que fiz umas dez cirurgias pra endireitar as pernas. 884 01:04:31,800 --> 01:04:36,760 Os médicos não esperavam que eu tivesse uma vida. 885 01:04:38,920 --> 01:04:45,120 Eles achavam que eu não viveria muito tempo e que não teria um emprego. 886 01:04:47,000 --> 01:04:48,560 Eles tinham a mente muito fechada. 887 01:04:50,440 --> 01:04:54,600 Eu acho que, no momento em que sentei naquela cadeira pra corridas, 888 01:04:55,000 --> 01:04:58,600 eu sabia que era o que eu queria. 889 01:05:00,240 --> 01:05:02,200 Eu nunca tinha sentido aquilo antes. 890 01:05:02,280 --> 01:05:03,520 [mulher] Tatyana! 891 01:05:03,600 --> 01:05:07,320 [Tatyana McFadden] A liberdade de poder me movimentar muito rápido. 892 01:05:09,960 --> 01:05:14,160 Eu estava tão focada naquilo que não me importava com mais nada. 893 01:05:14,240 --> 01:05:16,280 Não tinha nenhum problema no mundo. 894 01:05:17,800 --> 01:05:21,840 Eu me senti infinita, sabe? Eu podia continuar pra sempre. 895 01:05:28,400 --> 01:05:31,720 Eu treinava cerca de 190 quilômetros por semana. 896 01:05:32,720 --> 01:05:36,920 O treinamento do braço é quase idêntico ao de um corredor sem deficiência. 897 01:05:39,760 --> 01:05:40,920 Veja só. 898 01:05:42,360 --> 01:05:46,280 [Tatyana McFadden] As pessoas acham que andar com as mãos nos primeiros seis anos 899 01:05:46,400 --> 01:05:50,440 aumentou a massa muscular dos meus braços e costas. 900 01:05:56,360 --> 01:05:58,280 Eu lembro que, no começo do ano escolar, 901 01:05:58,360 --> 01:06:02,160 tínhamos que escrever os nossos objetivos acadêmicos. 902 01:06:02,240 --> 01:06:06,120 O último objetivo que eu coloquei era participar das Olimpíadas de Atenas. 903 01:06:06,200 --> 01:06:07,920 [público aplaudindo] 904 01:06:08,880 --> 01:06:11,080 [locutora] Tatyana McFadden. 905 01:06:11,160 --> 01:06:12,400 [pessoas torcendo] 906 01:06:13,240 --> 01:06:15,160 [tiro de largada] 907 01:06:18,160 --> 01:06:20,160 [mãe da Tatyana] Vai, Tatyana! 908 01:06:20,240 --> 01:06:22,320 [multidão torcendo] 909 01:06:25,840 --> 01:06:29,480 [Tatyana] Ninguém achou que eu entraria pra equipe ou que ganharia uma medalha. 910 01:06:39,440 --> 01:06:41,560 Quando eu voltei dos Jogos, 911 01:06:41,640 --> 01:06:45,440 as pessoas não sabiam que tinha acontecido a Paralimpíada. 912 01:06:50,680 --> 01:06:53,520 Eu queria entrar pra equipe de corrida da escola. 913 01:06:55,080 --> 01:06:59,120 Mas eu não tinha o direito de correr ao lado das outras corredoras 914 01:06:59,200 --> 01:07:03,520 por ser a única corredora em cadeira de rodas lá. 915 01:07:05,040 --> 01:07:09,160 Eu não entendi por que sofria aquela descriminação. 916 01:07:09,240 --> 01:07:13,760 Até os treinadores falavam que eu devia ter um clube pra pessoas do meu tipo 917 01:07:13,840 --> 01:07:17,800 e que o meu lugar não era lá. Aquilo magoava. 918 01:07:19,960 --> 01:07:22,680 E eu pensei: "Tá bom, vamos combater isso." 919 01:07:27,080 --> 01:07:30,960 Então processamos sem danos, portanto, sem dinheiro. 920 01:07:32,240 --> 01:07:34,640 Processamos pelo direito de pessoas com deficiência 921 01:07:34,720 --> 01:07:36,720 participarem de esportes escolares. 922 01:07:40,760 --> 01:07:42,480 [repórter 1] Alunos com deficiências agora têm 923 01:07:42,560 --> 01:07:44,680 igual acesso aos cursos de esportes, 924 01:07:44,760 --> 01:07:47,120 por decisão do governo Obama. 925 01:07:47,200 --> 01:07:50,960 [Tatyana McFadden] Eu podia correr com as outras corredoras. 926 01:07:52,080 --> 01:07:55,080 [repórter 2] Pela primeira vez na história, alunos com deficiências 927 01:07:55,160 --> 01:07:58,720 serão incluídos nas equipes de esportes de suas escolas. 928 01:08:01,120 --> 01:08:04,680 [Tatyana McFadden] Foi difícil passar por isso, mas se tornou uma lei federal 929 01:08:04,760 --> 01:08:07,880 chamada de Lei para Equidade de Esportes. 930 01:08:08,560 --> 01:08:11,320 Algumas pessoas chamam de Lei Tatyana. 931 01:08:19,880 --> 01:08:23,640 Quando eu descobri que os Jogos finalmente aconteceriam na Rússia, 932 01:08:23,720 --> 01:08:26,920 não seria muito legal fazer alguma coisa? 933 01:08:32,479 --> 01:08:35,600 [Andrew Parsons] Muitos ficam surpresos de existir os Jogos Paralímpicos de Inverno. 934 01:08:35,680 --> 01:08:36,640 JOGOS PARALÍMPICOS DE INVERNO SOCHI - 2014 935 01:08:39,000 --> 01:08:43,080 Temos atletas cegos descendo a 100 km/h. 936 01:08:45,760 --> 01:08:49,200 Confiando no guia que, através de um sistema de rádio, 937 01:08:49,279 --> 01:08:50,319 fala: "Esquerda, direita." 938 01:08:50,399 --> 01:08:53,040 [público torcendo] 939 01:09:05,000 --> 01:09:07,279 [Tatyana McFadden] Eu não gosto de fazer descida livre, 940 01:09:07,359 --> 01:09:09,080 então isso não era uma opção. 941 01:09:09,160 --> 01:09:11,560 Mas esqui cross-country era perfeito. 942 01:09:14,000 --> 01:09:17,279 O treinamento foi provavelmente a coisa mais difícil que eu já fiz. 943 01:09:18,000 --> 01:09:23,479 Outros treinadores da equipe me falaram pra voltar pro meu esporte de verão 944 01:09:23,560 --> 01:09:25,600 e treinar pro Rio. 945 01:09:26,880 --> 01:09:31,000 [narrador] Tatyana McFadden, que história interessante. 946 01:09:31,080 --> 01:09:33,560 [Tatyana McFadden] Não tinha nada melhor do que ver a minha família 947 01:09:33,680 --> 01:09:36,840 segurar uma bandeira americana e uma bandeira russa, 948 01:09:36,920 --> 01:09:40,160 e as duas estarem mescladas naquele momento. 949 01:09:41,680 --> 01:09:43,359 [narrador] McFadden tenta segurá-los. 950 01:09:43,439 --> 01:09:46,200 Marthinsen chegando por dentro, perto da torcida. 951 01:09:46,279 --> 01:09:48,040 McFadden tenta resistir. 952 01:09:48,120 --> 01:09:51,279 Marthinsen bate os ombros nos hastes. 953 01:09:51,359 --> 01:09:53,720 Que bela chegada, lance a lance. 954 01:09:53,800 --> 01:09:57,960 Acho que Marthinsen chegou a 0,1 de McFadden. 955 01:09:58,040 --> 01:09:59,520 Que chegada! 956 01:10:00,360 --> 01:10:06,760 Ganhar medalha de prata e ver minha mãe biológica presente foi a cereja do bolo. 957 01:10:06,840 --> 01:10:09,120 Foi muito bom vê-la naquele reencontro. 958 01:10:13,000 --> 01:10:14,880 Eu fiquei muito animada. 959 01:10:15,000 --> 01:10:17,360 Dava pra ver o alívio no rosto dela. 960 01:10:19,520 --> 01:10:23,480 Ela teve uma vida difícil e sempre se perguntou como eu estava. 961 01:10:24,360 --> 01:10:28,960 Acho que, quando ela me viu, parece que ela ficou 20 anos mais jovem. 962 01:10:41,520 --> 01:10:46,040 RIO SETE SEMANAS ANTES DOS JOGOS 963 01:10:47,280 --> 01:10:49,920 [repórter] Faltam poucas semanas para as Olimpíadas do Rio. 964 01:10:51,240 --> 01:10:54,480 [Ntando Mahlangu] Não prometo nada. Eu sou muito jovem, não tem desvantagens. 965 01:10:54,560 --> 01:10:58,360 É só você dar o seu melhor, e tudo vai se ajeitar. 966 01:10:58,440 --> 01:11:02,120 Eu tinha 14 anos e estava indo pro Rio. 967 01:11:03,720 --> 01:11:05,760 [Matt Stutzman] Eu fiquei muito feliz de ter conseguido. 968 01:11:05,840 --> 01:11:08,520 Eu passei quatro anos treinando pro Rio. 969 01:11:08,600 --> 01:11:10,400 [mulher] Oba! 970 01:11:10,960 --> 01:11:12,480 Quatro anos! [risinho] 971 01:11:13,040 --> 01:11:15,040 [Ryley Batt] Nós temos que sacrificar muitas coisas na vida: 972 01:11:15,120 --> 01:11:18,640 amigos, despedidas de solteiro, casamentos, aniversários, tudo isso. 973 01:11:19,640 --> 01:11:22,280 [Bebe Vio] Talvez essa seja a minha única Paralimpíada. 974 01:11:22,360 --> 01:11:24,280 Em cinco anos, tudo pode mudar. 975 01:11:26,200 --> 01:11:29,160 [Andrew Parsons] Algumas semanas antes da abertura dos Jogos Olímpicos, 976 01:11:30,680 --> 01:11:32,960 eu recebi uma ligação do Comitê Organizador. 977 01:11:33,040 --> 01:11:37,520 Eu perguntei sobre o que era, e falaram: "Quando você vier aqui a gente conversa." 978 01:11:37,600 --> 01:11:38,680 Eu pensei... 979 01:11:39,080 --> 01:11:44,760 O dia 18 de julho foi um dia decisivo. 980 01:11:44,840 --> 01:11:47,320 Tinha três de nós lá, do nosso lado. 981 01:11:47,400 --> 01:11:51,800 E, basicamente, eles falaram que era sobre dinheiro, 982 01:11:52,480 --> 01:11:54,760 que a Paralimpíada seria muito afetada. 983 01:11:54,840 --> 01:11:56,520 Pra ser sincero, 984 01:11:56,600 --> 01:12:00,120 não sabíamos qual seria o nível da Paralimpíada. 985 01:12:00,200 --> 01:12:03,800 Talvez nem tivesse a Paralimpíada. 986 01:12:06,160 --> 01:12:09,640 Foram os cinco minutos mais longos da minha vida. 987 01:12:09,720 --> 01:12:12,680 Que inferno! Não tinha dinheiro. 988 01:12:12,760 --> 01:12:14,840 Como assim? O que está acontecendo aqui? 989 01:12:14,920 --> 01:12:17,120 O dinheiro é necessário pra fazer os Jogos. 990 01:12:17,200 --> 01:12:20,040 Eles não falaram: "Podemos fazer isso ou aquilo." 991 01:12:20,120 --> 01:12:22,280 Eles falaram: "Não podemos organizar os Jogos." 992 01:12:24,080 --> 01:12:25,280 Nós ficamos em choque. 993 01:12:25,360 --> 01:12:28,000 Eu conhecia o Xavi havia mais de dez anos 994 01:12:28,080 --> 01:12:30,560 e aquela foi a primeira vez que não o vi reagir. 995 01:12:31,760 --> 01:12:34,800 Naquele momento, eu não sabia como consertar aquilo. 996 01:12:37,680 --> 01:12:39,200 E era assustador. 997 01:12:40,160 --> 01:12:42,800 Então, todos eles saíram. 998 01:12:44,040 --> 01:12:47,120 E eu acho que ficamos lá por uns cinco ou dez minutos. 999 01:12:47,200 --> 01:12:51,840 Em silêncio, sem saber o que falar ou por onde começar. 1000 01:12:53,800 --> 01:12:57,000 FALTANDO CINCO SEMANAS 1001 01:12:57,080 --> 01:12:59,920 [repórter] As chances dos atletas viajarem para a Paralimpíada mês que vem 1002 01:13:00,000 --> 01:13:01,800 são muito incertas, 1003 01:13:01,880 --> 01:13:04,920 de acordo com o presidente do Comitê Paralímpico Internacional. 1004 01:13:05,600 --> 01:13:09,600 Nunca antes, nos 56 anos de história dos Jogos Paralímpicos, 1005 01:13:09,680 --> 01:13:12,320 enfrentamos situação semelhante. 1006 01:13:13,040 --> 01:13:16,160 Há uma crescente preocupação sobre as Paralimpíadas. 1007 01:13:16,240 --> 01:13:19,120 Disseram que a Paralimpíada seria cancelada por falta de dinheiro. 1008 01:13:20,400 --> 01:13:23,000 [repórter] O mundo não deixaria isso acontecer à Copa do Mundo do Rio, 1009 01:13:23,080 --> 01:13:25,640 ou às Olimpíadas do Rio. Isso é um escândalo. 1010 01:13:26,640 --> 01:13:29,760 Durante todo o mês anterior ao evento, eu chorei. 1011 01:13:29,840 --> 01:13:32,000 Eu fiquei pensando: "O que vai acontecer?" 1012 01:13:32,880 --> 01:13:36,560 Eu não sabia o que pensar na época, pra ser sincero. Era informação demais. 1013 01:13:36,640 --> 01:13:41,400 Começou como uma preocupação, rapidamente transformada em crise. 1014 01:13:42,560 --> 01:13:47,280 [repórter 1] A falta de dinheiro é grave? Ele disse que é desastrosa. 1015 01:13:48,440 --> 01:13:50,000 [repórter 2] Os recursos 1016 01:13:50,080 --> 01:13:52,000 que deviam ter sido reservados para a Paralimpíada no Rio 1017 01:13:52,080 --> 01:13:54,600 já foram gastos com a Olimpíada. 1018 01:13:54,680 --> 01:13:59,160 TEMO QUE NOSSOS ATLETAS SEJAM TRATADOS COMO SEGUNDA CLASSE 1019 01:13:59,240 --> 01:14:02,800 Eu vou ser muito sincero com vocês. Eu fiquei muito irritado. 1020 01:14:02,880 --> 01:14:04,280 Eu achei um absurdo. 1021 01:14:04,360 --> 01:14:07,080 A Paralimpíada ter um orçamento e a Olimpíada ter outro. 1022 01:14:07,160 --> 01:14:09,200 Por que tiraram do nosso? 1023 01:14:09,280 --> 01:14:13,200 Você sente que as pessoas não dão valor aos Jogos Paralímpicos. 1024 01:14:13,280 --> 01:14:15,960 Todos os Comitês Paralímpicos do mundo estavam me perguntando: 1025 01:14:16,040 --> 01:14:20,080 "Andrew, o que está acontecendo? Os Jogos vão acontecer ou não?" 1026 01:14:23,120 --> 01:14:27,800 FALTANDO QUATRO SEMANAS 1027 01:14:28,280 --> 01:14:32,040 Os atletas paralímpicos não têm tempo para pensar no que não funciona. 1028 01:14:32,520 --> 01:14:35,000 Apenas maximizam o que funciona. 1029 01:14:35,080 --> 01:14:37,760 Garanto que é o que faremos aqui. 1030 01:14:38,520 --> 01:14:41,840 [Andrew Parsons] Esquece os caras da liderança, porque eles não vão ajudar. 1031 01:14:42,600 --> 01:14:45,120 Eu sabia que não podíamos fracassar com os atletas. 1032 01:14:45,200 --> 01:14:47,160 Então nós três nos unimos. 1033 01:14:47,240 --> 01:14:51,240 O Xavi foi reorganizar os recursos que estavam disponíveis. 1034 01:14:51,640 --> 01:14:55,080 Pegamos um quadro branco. Essa medida é possível? 1035 01:14:55,240 --> 01:14:58,720 Não, o contrato foi assinado, tudo foi pago, já era. 1036 01:14:58,800 --> 01:15:02,440 E essa é possível? Sim, mas precisamos disso. Então vamos correr atrás. 1037 01:15:02,880 --> 01:15:07,320 [Andrew] E o Philip estava sendo o Philip, com a imprensa e os aspectos políticos. 1038 01:15:07,880 --> 01:15:12,040 [Xavi] O papel do Andrew Parsons era de trabalhar com as autoridades brasileiras. 1039 01:15:12,120 --> 01:15:14,880 Eu tentei achar dinheiro, então falamos com o governo federal. 1040 01:15:14,960 --> 01:15:18,520 [repórter] A primeira presidente do Brasil foi afastada. 1041 01:15:19,080 --> 01:15:21,600 A presidente do Brasil tinha sofrido um impeachment. 1042 01:15:21,680 --> 01:15:23,760 [povo protestando] 1043 01:15:23,840 --> 01:15:25,440 É uma receita pro desastre. 1044 01:15:25,520 --> 01:15:29,000 -[pessoas gritando] -[estrondo] 1045 01:15:29,240 --> 01:15:31,520 Nós fizemos muitas mudanças operacionais, 1046 01:15:31,600 --> 01:15:34,400 mas, no fim das contas, era questão de dinheiro. 1047 01:15:34,480 --> 01:15:38,080 E o dinheiro... Pra semana que vem, pra semana que vem, pra semana que vem... 1048 01:15:38,160 --> 01:15:41,920 Nós sempre conversávamos e trocávamos mensagens durante o processo. 1049 01:15:42,600 --> 01:15:44,560 XAVI Notícias de novos patrocínios? 1050 01:15:44,640 --> 01:15:46,560 PHILIP - Se não responderem logo, será tarde demais. 1051 01:15:47,120 --> 01:15:48,720 ANDREW - Estou tentando, mas estão todos nas Olimpíadas. 1052 01:15:48,800 --> 01:15:53,160 [Philip] As tentativas de salvar os Jogos tinham de acontecer durante as Olimpíadas. 1053 01:15:55,360 --> 01:15:59,440 Naquele período das Olimpíadas, eu estava me preparando no Alabama, 1054 01:15:59,520 --> 01:16:01,320 treinando pros Jogos. 1055 01:16:02,040 --> 01:16:05,000 Eu continuei em frente com os treinamentos e cruzei os dedos, 1056 01:16:05,120 --> 01:16:07,520 torcendo pra dar tudo certo. 1057 01:16:07,600 --> 01:16:10,240 FALTANDO TRÊS SEMANAS 1058 01:16:11,280 --> 01:16:13,440 [Jean-Baptiste Alaize] Foi muito difícil me concentrar. 1059 01:16:13,920 --> 01:16:16,840 Tinha tanto estresse, tanto preparo mental. 1060 01:16:17,880 --> 01:16:19,960 Eu basicamente não assistia aos noticiários, 1061 01:16:20,040 --> 01:16:23,120 pra não saber de nada. Eu tentei manter o foco nos Jogos. 1062 01:16:26,520 --> 01:16:29,280 ANDREW - O governo federal vai patrocinar R$ 100 milhões. 1063 01:16:29,360 --> 01:16:30,760 PHILIP - Ótima notícia. 1064 01:16:31,320 --> 01:16:32,960 XAVI - Quando teremos os recursos? 1065 01:16:33,040 --> 01:16:34,320 [Philip Craven] Conseguimos dinheiro. 1066 01:16:35,200 --> 01:16:39,160 Mas um juiz federal entrou com uma liminar contra o governo, 1067 01:16:39,240 --> 01:16:43,000 pra que não transferisse nenhum dinheiro que prometeu, 1068 01:16:43,080 --> 01:16:46,800 a não ser que o Comitê Organizador prestasse contas. 1069 01:16:47,320 --> 01:16:49,880 E é claro que eles não queriam fazer isso. 1070 01:16:53,840 --> 01:16:55,520 [trovões] 1071 01:16:55,600 --> 01:17:00,320 [repórter] Faltando menos de três semanas para os Jogos, o Rio está por um fio. 1072 01:17:03,880 --> 01:17:06,840 ANDREW - Estou indo falar com o juiz. 1073 01:17:06,920 --> 01:17:08,040 PHILIP - Pressione-o. 1074 01:17:08,120 --> 01:17:10,360 [Andrew Parsons] É uma coisa que nunca vou esquecer, 1075 01:17:10,440 --> 01:17:12,440 porque foi o governo federal, 1076 01:17:12,520 --> 01:17:17,360 junto comigo, conversar com um juiz no Rio 1077 01:17:17,440 --> 01:17:20,520 e com o procurador-geral da cidade. 1078 01:17:21,520 --> 01:17:23,720 E, basicamente, eu falei: "Olha, 1079 01:17:23,800 --> 01:17:27,120 se não conseguirmos o dinheiro, a Paralimpíada não vai acontecer." 1080 01:17:27,400 --> 01:17:32,120 E, em um país com milhões... 24 milhões de pessoas com deficiência... 1081 01:17:32,200 --> 01:17:35,120 fazer isso é como falar pra elas: 1082 01:17:36,120 --> 01:17:38,000 "Olha... 1083 01:17:39,600 --> 01:17:44,200 você não é importante. Você não vale o esforço." 1084 01:17:44,560 --> 01:17:47,000 [música de suspense] 1085 01:17:48,960 --> 01:17:52,440 XAVI - Alguma notícia? PHILIP - Como foi? 1086 01:17:53,200 --> 01:17:54,920 ANDREW - Saberemos em 24 horas. 1087 01:17:55,120 --> 01:17:58,040 Por dentro, eu estava apavorado. 1088 01:17:58,120 --> 01:18:01,360 Se os jogos não acontecessem, já era. 1089 01:18:01,480 --> 01:18:04,080 O nosso movimento, a nossa organização ia acabar. 1090 01:18:06,240 --> 01:18:08,320 [Philip Craven] Nós teríamos quebrado o ciclo, 1091 01:18:08,400 --> 01:18:11,800 não teria mais confiança no futuro. 1092 01:18:12,800 --> 01:18:17,720 Seria como apagar a pira da Chama Paralímpica. 1093 01:18:21,360 --> 01:18:23,360 O Xavi falava: "Acabou." 1094 01:18:27,800 --> 01:18:30,000 Ele estava muito emotivo. 1095 01:18:32,280 --> 01:18:33,600 [fungando] É difícil explicar. 1096 01:18:34,800 --> 01:18:40,040 Porque a nossa crença é de que somos parte de um cenário maior. 1097 01:18:42,760 --> 01:18:45,760 E de que o movimento é pro bem. 1098 01:19:03,440 --> 01:19:07,560 [Ellie Cole] Na academia, recebi uma ligação do CEO do Swimming Australia. 1099 01:19:07,880 --> 01:19:10,160 Eu nunca fiquei tão aliviada na vida. 1100 01:19:10,240 --> 01:19:12,360 Eles falaram que os jogos iam acontecer. 1101 01:19:12,440 --> 01:19:13,840 Claro que ficamos superanimados. 1102 01:19:13,920 --> 01:19:16,680 E eu tentei conter todas as minhas emoções. 1103 01:19:16,760 --> 01:19:19,160 Eu consegui disfarçar, tipo: 1104 01:19:19,240 --> 01:19:22,520 "Está bem. Estou pronta. Eu vou treinar agora." 1105 01:19:23,520 --> 01:19:25,200 Mas eu comecei a chorar. 1106 01:19:25,760 --> 01:19:28,600 Boas notícias. Conseguimos o dinheiro. 1107 01:19:29,000 --> 01:19:30,000 Graças a Deus. 1108 01:19:30,080 --> 01:19:33,880 Nós não tínhamos nada e conseguimos alguma coisa. 1109 01:19:33,960 --> 01:19:36,720 Os Jogos vão acontecer, haja o que houver. 1110 01:19:37,560 --> 01:19:40,800 [repórter] Anos de preparação resumidos em uma viagem. 1111 01:19:44,600 --> 01:19:46,040 [aplausos] 1112 01:19:47,000 --> 01:19:50,080 [Tatyana McFadden] Quando acontece a Paralimpíada a cada quatro anos, 1113 01:19:50,600 --> 01:19:52,680 é uma coisa quase mágica. 1114 01:19:52,760 --> 01:19:55,200 [pessoas cantando] 1115 01:19:55,840 --> 01:20:00,200 Somos uma comunidade e sempre nos apoiamos. 1116 01:20:00,280 --> 01:20:02,520 -[música animada] -[pessoas vibrando] 1117 01:20:03,080 --> 01:20:06,800 [Matt Stutzman] E o mundo vê esse vínculo durante os Jogos. 1118 01:20:06,880 --> 01:20:08,160 [pessoas vibrando] 1119 01:20:08,560 --> 01:20:10,080 É uma mensagem poderosa, 1120 01:20:10,160 --> 01:20:13,560 porque tem várias pessoas que lutaram só pra chegar lá. 1121 01:20:13,800 --> 01:20:15,880 Os seus sonhos se realizaram. 1122 01:20:15,960 --> 01:20:21,520 Vocês estão nos Jogos Paralímpicos Rio 2016. 1123 01:20:22,760 --> 01:20:27,640 [homem em inglês] Ali, mais longe, é o Parque Olímpico. 1124 01:20:28,280 --> 01:20:31,880 [locutor 1] A Paralimpíada Rio 2016 começa em instantes. 1125 01:20:41,800 --> 01:20:44,640 [indistinto] 1126 01:20:44,720 --> 01:20:47,360 [locutor 2] Vamos para uma das provas de destaque, 1127 01:20:47,440 --> 01:20:49,640 a final masculina de 800 metros T54. 1128 01:21:02,240 --> 01:21:03,360 [juíza de cadeira] Trinta-quinze. 1129 01:21:07,160 --> 01:21:09,360 [locutor] Dez. 1130 01:21:09,960 --> 01:21:12,720 O lugar parecia uma cidade fantasma. 1131 01:21:13,680 --> 01:21:16,120 [Jean-Baptiste Alaize] Foi chocante. 1132 01:21:20,280 --> 01:21:22,040 [Philip Craven] Caramba! 1133 01:21:22,120 --> 01:21:25,360 O Comitê Organizador, que tinha perdido o nosso dinheiro, 1134 01:21:25,440 --> 01:21:28,720 ou gastado, não tinha vendido nenhum ingresso. 1135 01:21:29,840 --> 01:21:34,280 Poucos ingressos vendidos, menos do que em qualquer outra Paralimpíada. 1136 01:21:35,040 --> 01:21:38,480 Isso criava um péssimo ambiente. 1137 01:21:38,560 --> 01:21:41,920 As questões financeiras eram importantes, mas tinha alguma coisa por trás. 1138 01:21:42,000 --> 01:21:44,920 Por que estamos fazendo isso se ninguém vai assistir? 1139 01:21:45,440 --> 01:21:49,000 Tinha milhares de assentos lá que podiam mudar a vida das pessoas. 1140 01:21:49,080 --> 01:21:52,280 Porque não se esqueçam que vidas são mudadas na pista de corrida, 1141 01:21:52,360 --> 01:21:54,760 mas vidas também são mudadas na arquibancada. 1142 01:21:54,840 --> 01:21:58,000 [público aplaudindo e torcendo] 1143 01:21:58,080 --> 01:22:01,280 [narrador] A final masculina dos 200 metros, T42. 1144 01:22:02,080 --> 01:22:05,640 Primeiro título importante para Ntando Mahlangu. 1145 01:22:05,720 --> 01:22:08,120 [Mahlangu] Vamos esquecer se os estádios estão cheios. 1146 01:22:08,200 --> 01:22:11,920 Sim, isso tem importância. Sim, queremos que as pessoas assistam e apoiem. 1147 01:22:12,000 --> 01:22:16,600 Mas eu estava representando um bilhão de pessoas. Isso é incrível. 1148 01:22:17,840 --> 01:22:20,600 É muito bom representar o lugar de onde eu venho, 1149 01:22:20,680 --> 01:22:23,240 porque nunca vou esquecer as minhas raízes. 1150 01:22:37,960 --> 01:22:41,800 -[gongo ecoando] -[música dramática] 1151 01:22:48,840 --> 01:22:51,960 [narrador] Lá vão eles. Mahlangu larga devagar. 1152 01:22:52,040 --> 01:22:55,160 Eu represento o meu povo, a minha tribo, 1153 01:22:55,240 --> 01:22:57,320 represento as outras tribos. 1154 01:23:02,280 --> 01:23:05,920 Eu corro pelos motoristas de táxi que me levam pra cidade, 1155 01:23:08,960 --> 01:23:12,560 pelas pessoas que levam pão pra gente nas áreas rurais. 1156 01:23:16,080 --> 01:23:19,920 Eu corro pelas pessoas que têm um papel na minha vida. 1157 01:23:27,360 --> 01:23:29,520 [narrador] Aí vem Mahlangu pela África do Sul! 1158 01:23:29,600 --> 01:23:34,520 [música orquestral inspiradora] 1159 01:23:56,000 --> 01:24:00,360 Whitehead vai ganhar o ouro! Mahlangu fica com a prata. 1160 01:24:01,920 --> 01:24:05,960 Mahlangu é segundo, com novo recorde africano. 1161 01:24:09,480 --> 01:24:12,840 Todo atleta sonha com a medalha de ouro. 1162 01:24:12,920 --> 01:24:15,080 [locutor] Ntando Mahlangu. 1163 01:24:18,760 --> 01:24:21,320 Mas, quando eu ganhei a de prata, foi emocionante. 1164 01:24:24,680 --> 01:24:28,200 [Andrew Parsons] Lembro que me falaram que a venda de ingressos ia mal. 1165 01:24:29,120 --> 01:24:31,320 E eu disse: "Espera. 1166 01:24:31,840 --> 01:24:33,360 As pessoas vão aparecer. 1167 01:24:33,440 --> 01:24:36,160 Os brasileiros vão participar dos Jogos. 1168 01:24:36,240 --> 01:24:37,320 Eles não vão nos decepcionar." 1169 01:24:38,400 --> 01:24:39,800 [tiro de largada] 1170 01:24:40,320 --> 01:24:43,560 [Xavi Gonzalez] De repente, aquele espírito paralímpico aconteceu. 1171 01:24:43,640 --> 01:24:46,200 Os atletas ficaram no centro dos holofotes. 1172 01:24:47,240 --> 01:24:50,960 [narradora 1] Ellie Cole ganha o ouro e bate o recorde paralímpico. 1173 01:24:53,160 --> 01:24:55,360 [narrador 2] Uma corrida só dos EUA. 1174 01:24:56,720 --> 01:25:00,320 E Tatyana McFadden leva o primeiro ouro no Rio! 1175 01:25:00,400 --> 01:25:02,920 [narrador 3] Corrida brilhante de Peacock! 1176 01:25:03,360 --> 01:25:06,960 [Andrew Parsons] A venda de ingressos começou a aumentar. 1177 01:25:09,120 --> 01:25:11,360 [Philip Craven] O povo não sabia dos Jogos Paralímpicos. 1178 01:25:11,440 --> 01:25:13,600 Quando ficaram sabendo, quiseram participar. 1179 01:25:18,360 --> 01:25:21,840 [narrador] Vai ser por pouco. Aí vem Van Rhijn! 1180 01:25:26,880 --> 01:25:29,840 Van Rhijn vai ganhar, e ganhou! 1181 01:25:31,040 --> 01:25:34,640 [Jonnie Peacock] Foi durante os Jogos Paralímpicos, e não nos Jogos Olímpicos, 1182 01:25:34,760 --> 01:25:37,640 que entrou a maior quantidade de pessoas no Parque Olímpico. 1183 01:25:45,720 --> 01:25:49,920 [público vibrando e aplaudindo] 1184 01:25:52,120 --> 01:25:55,760 Foram os esportes, os paraesportes, que salvaram o dia. 1185 01:25:55,840 --> 01:25:58,200 E os espectadores, as pessoas do Rio, 1186 01:25:58,280 --> 01:26:01,960 os cariocas, foram assistir e criaram um vínculo. 1187 01:26:02,160 --> 01:26:03,760 [público torcendo] 1188 01:26:03,840 --> 01:26:05,480 [Andrew Parsons] Teve um momento no jogo de bocha... 1189 01:26:06,960 --> 01:26:09,120 Os atletas têm deficiências severas, 1190 01:26:09,200 --> 01:26:11,640 então podiam ficar estressados. 1191 01:26:11,720 --> 01:26:15,880 Pelo frio, pelo calor, pelo barulho, pelas surpresas ou algo assim. 1192 01:26:16,080 --> 01:26:18,760 E a multidão estava como em um estádio de futebol. 1193 01:26:18,840 --> 01:26:20,160 [público torcendo alto] 1194 01:26:24,640 --> 01:26:27,240 E os oficiais estavam meio preocupados. 1195 01:26:27,320 --> 01:26:30,720 Eles disseram: "Vamos pedir pra multidão fazer menos barulho?" 1196 01:26:31,560 --> 01:26:36,240 E os atletas falaram: "Nós estamos adorando. Isso é tudo que nós queríamos." 1197 01:26:41,520 --> 01:26:43,720 [narrador] O resultado do trabalho duro do Brasil, 1198 01:26:43,800 --> 01:26:48,360 o momento que a equipe e o capitão, Antonio Leme, jamais esquecerão. 1199 01:26:58,440 --> 01:27:01,880 [Ryley Batt] Tinha uma energia no Rio que era eletrizante. 1200 01:27:02,600 --> 01:27:04,320 Os fãs estavam adorando os esportes. 1201 01:27:04,680 --> 01:27:07,360 Tivemos sorte, na verdade, porque eu acho que, na final, 1202 01:27:07,440 --> 01:27:10,000 eles gostaram mais dos australianos do que dos americanos 1203 01:27:10,080 --> 01:27:11,440 e torceram pra nós. 1204 01:27:12,640 --> 01:27:16,320 [narrador] Aí está o indiscutível melhor jogador do mundo, Ryley Batt. 1205 01:27:16,400 --> 01:27:20,400 [público torcendo] 1206 01:27:20,480 --> 01:27:22,920 [Ryley Batt] Tinha um time que eu queria derrotar na Paralimpíada: 1207 01:27:23,000 --> 01:27:23,960 o americano. 1208 01:27:26,640 --> 01:27:29,120 Ver as fotos de Pequim mudou o jogo pra mim. 1209 01:27:29,200 --> 01:27:31,840 Aquela medalha de prata ficou na minha mesinha de cabeceira. 1210 01:27:32,560 --> 01:27:34,360 Eu olhava pra ela todo dia e pensava: 1211 01:27:34,480 --> 01:27:36,120 "Não, precisa ser de ouro. 1212 01:27:37,160 --> 01:27:39,240 Sai da cama e vai ser um atleta." 1213 01:27:43,200 --> 01:27:45,200 [narrador] Todos em posição. 1214 01:27:45,280 --> 01:27:47,560 -[apito] -Começa o jogo. 1215 01:27:48,160 --> 01:27:49,480 Lá vamos nós. 1216 01:27:49,960 --> 01:27:53,000 Ele tem muita força. E abre caminho. 1217 01:27:57,080 --> 01:28:00,960 Na verdade, quando perdi peso, comecei a aceitar melhor a minha deficiência. 1218 01:28:01,040 --> 01:28:02,000 [narrador] Perdeu a bola. 1219 01:28:08,560 --> 01:28:10,280 Porque eu tinha mais orgulho de mim. 1220 01:28:10,360 --> 01:28:12,520 [narrador 1] Igualdade de novo. 1221 01:28:21,320 --> 01:28:24,840 Batt abriu o corredor direito. 1222 01:28:26,520 --> 01:28:29,360 E ele volta, o bate-estacas. 1223 01:28:30,480 --> 01:28:33,000 [narrador 2] Ryley Batt marca 58-57. 1224 01:28:33,080 --> 01:28:35,440 [narrador 1] Pode ter sido a bola do ouro. 1225 01:28:36,520 --> 01:28:37,840 [narrador 2] Eles pedem tempo. 1226 01:28:40,720 --> 01:28:42,920 [Ryley Batt] O meu avô foi uma grande influência na minha vida, 1227 01:28:43,000 --> 01:28:45,680 e ele sempre me disse: "Lidere sendo um exemplo." 1228 01:28:48,080 --> 01:28:50,680 Não faça assim, fale com o vovô. 1229 01:28:51,640 --> 01:28:53,080 [Ryley Batt] Eu queria vencer por ele. 1230 01:28:53,160 --> 01:28:55,800 Eu queria jogar o melhor possível pelo meu avô. 1231 01:28:55,880 --> 01:28:57,520 [expira profundamente] 1232 01:28:59,680 --> 01:29:02,400 [com a voz embargada] Foi muito triste perdê-lo no ano passado... 1233 01:29:03,240 --> 01:29:04,840 Eu fico um pouco emocionado. 1234 01:29:05,600 --> 01:29:07,760 Mas ele teria orgulho de mim. 1235 01:29:11,160 --> 01:29:12,280 -Tchau. -Tchau. 1236 01:29:12,360 --> 01:29:14,120 [mulher] Tchauzinho. 1237 01:29:18,680 --> 01:29:24,880 [narrador] A Austrália recebe a bola a 3,6 segundos. Vai para o Batt. 1238 01:29:24,960 --> 01:29:26,400 [público torcendo] 1239 01:29:28,960 --> 01:29:32,120 Batt cruza a quadra, e acabou! 1240 01:29:34,480 --> 01:29:36,160 Vão ganhar o ouro! 1241 01:29:36,720 --> 01:29:40,840 Que momento na prorrogação. 1242 01:29:45,040 --> 01:29:48,720 [Ryley Batt] Eu amo. Porque você vence com onze dos seus melhores amigos. 1243 01:29:53,120 --> 01:29:53,960 [todos] Urrú! 1244 01:29:58,520 --> 01:30:02,360 [Andrew Parsons] Eu acredito que talvez o Rio tenha sido mais importante 1245 01:30:02,440 --> 01:30:04,440 pro movimento paralímpico do que Londres, 1246 01:30:04,520 --> 01:30:08,160 porque nunca ficamos tão expostos quanto no Rio. 1247 01:30:08,880 --> 01:30:12,880 Nunca ficamos tão vulneráveis. Foi puro esporte. 1248 01:30:12,960 --> 01:30:15,960 [narrador] Ricardinho, fez a jogada, prendeu, pra lá, pra cá... 1249 01:30:16,040 --> 01:30:19,920 Tem três já na marcação. Fugiu da marcação, bateu lá dentro... Gooool! 1250 01:30:20,040 --> 01:30:22,080 [público vibrando] 1251 01:30:24,280 --> 01:30:25,880 [narrador] Ricardinho! 1252 01:30:26,120 --> 01:30:27,640 [Bebe Vio] Como atleta paralímpica, 1253 01:30:27,720 --> 01:30:31,720 você está pronta pra criar uma nova história através do esporte. 1254 01:30:31,800 --> 01:30:34,360 Você treina a vida inteira pra aquele momento. 1255 01:30:38,600 --> 01:30:42,040 Foi complicado no Rio de Janeiro porque eu tive um problema no braço. 1256 01:30:43,440 --> 01:30:47,200 Na semana anterior, eu não pude treinar e fiquei muito deprimida. 1257 01:30:47,280 --> 01:30:49,560 Todos estavam treinando e melhorando, 1258 01:30:49,680 --> 01:30:51,840 mas eu só ficava sentada. 1259 01:30:56,480 --> 01:30:59,720 [Matt Stutzman] No Rio, eu estava atirando melhor do que em muito tempo 1260 01:30:59,800 --> 01:31:01,160 e eu sabia que ia vencer. 1261 01:31:04,160 --> 01:31:05,040 [locutor] Dez! 1262 01:31:05,120 --> 01:31:06,840 [público torcendo] 1263 01:31:06,920 --> 01:31:10,200 [narrador] Já autorizado então o início dos tiros. 1264 01:31:10,280 --> 01:31:12,440 [Matt Stutzman] Eu lembro que eu ia atirar a última flecha 1265 01:31:12,520 --> 01:31:15,920 e eu tinha que acertar dez pra vencer, nove pra empatar, e com oito eu perdia. 1266 01:31:16,000 --> 01:31:18,200 [narrador] Dez pontos, ele vence. 1267 01:31:20,080 --> 01:31:23,080 [comentarista] Oito pontos, ele entrega o jogo para o brasileiro. 1268 01:31:24,080 --> 01:31:26,720 [Matt Stutzman] O equipamento falhou e eu perdi. 1269 01:31:27,880 --> 01:31:31,200 E aquilo partiu o meu coração. 1270 01:31:31,280 --> 01:31:35,440 Eu e o Rio não somos bons amigos, sabe? 1271 01:31:36,120 --> 01:31:38,360 Eu demorei um pouco pra me recuperar. 1272 01:31:39,520 --> 01:31:41,200 Foi horrível. 1273 01:31:41,360 --> 01:31:44,960 Por causa da dedicação e de todo o treino em quatro anos. 1274 01:31:50,720 --> 01:31:55,160 [narrador] Bem-vindos ao Carioca 3, com a esgrima em cadeira de rodas. 1275 01:31:58,960 --> 01:32:02,040 [Bebe Vio] Dois dias antes das Paralimpíadas, eu voltei a treinar. 1276 01:32:02,120 --> 01:32:05,320 Mas eu estava lutando muito mal por causa do estresse. 1277 01:32:05,400 --> 01:32:07,400 O meu treinador disse: "Você está ótima." 1278 01:32:07,520 --> 01:32:10,560 E eu respondi: "Não! Não fala que eu estou ótima quando eu não estou. 1279 01:32:10,640 --> 01:32:12,720 Vai se ferrar, sai daqui!" 1280 01:32:16,560 --> 01:32:18,400 Foi muito difícil pra mim. 1281 01:32:18,480 --> 01:32:20,280 Se ninguém acredita em mim, tudo bem. 1282 01:32:20,360 --> 01:32:23,000 Mas se eu não acredito em mim mesma, temos um problema. 1283 01:32:38,160 --> 01:32:42,120 [Bebe Vio] Os chineses dominaram tudo por anos, todas as competições. 1284 01:32:42,200 --> 01:32:45,760 Eles são muito fortes, e não sabemos como isso é possível. 1285 01:32:46,760 --> 01:32:48,920 [público torcendo] 1286 01:33:00,560 --> 01:33:04,600 [narradora 1] Em poucos minutos, teremos uma nova campeã paralímpica. 1287 01:33:06,400 --> 01:33:09,960 O árbitro pede que as esgrimistas se posicionem. 1288 01:33:12,960 --> 01:33:14,720 [técnico] Ei! 1289 01:33:15,800 --> 01:33:16,960 Bebe! 1290 01:33:17,040 --> 01:33:19,120 [narradora 1] Se ela comemora assim depois de um ponto, 1291 01:33:19,200 --> 01:33:22,440 imagine se chega antes aos 15. 1292 01:33:22,520 --> 01:33:24,000 Ei! 1293 01:33:24,080 --> 01:33:27,160 [Bebe Vio] Estava tudo perfeito! Primeiro um ponto, depois outro... 1294 01:33:27,360 --> 01:33:29,280 -[oficial] Allez. -[técnico] Ei! 1295 01:33:29,960 --> 01:33:32,120 Mamma mia, estava tudo dando certo. 1296 01:33:32,200 --> 01:33:33,200 [oficial] Allez. 1297 01:33:35,200 --> 01:33:37,320 [Zhou grita] 1298 01:33:37,880 --> 01:33:41,080 [narrador 2] Não esqueçam que ela está competindo 1299 01:33:41,200 --> 01:33:43,560 contra a nova campeã. 1300 01:33:43,960 --> 01:33:44,800 [oficial] Allez. 1301 01:33:46,680 --> 01:33:49,320 [narrador 2] Golpe rápido, diminui para um ponto. 1302 01:33:50,880 --> 01:33:52,640 [Bebe Vio] Fisicamente, ela é melhor do que eu, 1303 01:33:52,720 --> 01:33:56,320 porque ela tem as mãos ou tem as pernas. Então ela é muito melhor do que eu. 1304 01:33:56,400 --> 01:33:57,400 [oficial] Allez. 1305 01:33:59,560 --> 01:34:00,560 [técnico] Ei! 1306 01:34:00,640 --> 01:34:02,320 [gritando] 1307 01:34:02,400 --> 01:34:03,720 [falando italiano] 1308 01:34:03,840 --> 01:34:05,800 [narrador 2 em inglês] Ela quer muito vencer. 1309 01:34:06,680 --> 01:34:08,000 Mas volta um ponto. 1310 01:34:12,480 --> 01:34:14,760 -[gritando] -[narrador 1] Quanta energia! 1311 01:34:16,680 --> 01:34:20,120 Vio novamente cinco pontos à frente. 1312 01:34:21,840 --> 01:34:23,080 [oficial] Prêtes. Allez. 1313 01:34:23,440 --> 01:34:25,040 [técnico] Ei! 1314 01:34:27,320 --> 01:34:29,840 [narradora 1] A italiana sente um desconforto. 1315 01:34:30,600 --> 01:34:34,160 O golpe pegou atrás da máscara, na nuca. 1316 01:34:35,920 --> 01:34:39,560 Vejam só, dá para ver o golpe de Zhou, 1317 01:34:39,640 --> 01:34:43,560 passou por cima da máscara e atingiu o crânio. 1318 01:34:44,960 --> 01:34:46,080 [homem] Ela pede gelo. 1319 01:34:48,840 --> 01:34:50,160 [Bebe Vio] Desde criança, 1320 01:34:50,240 --> 01:34:52,840 sempre que eu sentia alguma dor, eu não falava nada. 1321 01:34:52,920 --> 01:34:55,560 Eu pensava: "Não importa, ela vai passar." 1322 01:34:55,640 --> 01:34:59,840 Então, quando eu falo que dói, é porque dói muito. 1323 01:35:00,720 --> 01:35:03,600 [narradora 1] Ela está sorrindo, mas deve estar doendo muito. 1324 01:35:05,360 --> 01:35:07,800 [música dramática] 1325 01:35:07,880 --> 01:35:10,920 [público torcendo] 1326 01:35:22,880 --> 01:35:26,200 [narrador 2] Beatrice Vio quer tanto vencer, 1327 01:35:26,280 --> 01:35:30,960 e os Jogos Paralímpicos criam heróis, de verdade. 1328 01:35:32,560 --> 01:35:35,240 -[oficial] Prêtes. Allez. -[técnico gritando] 1329 01:35:35,360 --> 01:35:36,200 [gritando] 1330 01:35:36,720 --> 01:35:40,320 [narradora 1] A apenas um ponto da medalha de ouro. 1331 01:35:43,880 --> 01:35:47,560 [Bebe Vio] Quando você está vencendo, quando percebe que já tem catorze pontos, 1332 01:35:47,640 --> 01:35:49,560 Você pensa: "Tá, agora é o último." 1333 01:35:50,080 --> 01:35:53,920 E, se o último for na posição certa, da forma certa, você vence. 1334 01:35:54,000 --> 01:35:56,600 E você percebe a importância disso pra sua vida. 1335 01:35:56,680 --> 01:35:58,080 [indistinto] 1336 01:36:02,800 --> 01:36:04,840 [gritando em italiano] 1337 01:36:04,920 --> 01:36:10,320 Mas se você não fizer o último ponto, você vai se arrepender pra sempre. 1338 01:36:10,400 --> 01:36:14,080 [público batendo palmas ritmadas e cantando] 1339 01:36:16,240 --> 01:36:18,680 [homem incentivando Bebe em italiano] 1340 01:36:20,880 --> 01:36:23,560 [narradora 1] Todos esperam no maior suspense. 1341 01:36:29,120 --> 01:36:32,200 -[oficial] Prêtes. Allez. -[Bebe gritando] 1342 01:36:41,080 --> 01:36:45,320 [narradora 1] A menina de 19 anos, de Veneza, na Itália, 1343 01:36:45,400 --> 01:36:47,240 não sabe bem o que fazer. 1344 01:36:47,320 --> 01:36:49,440 Ela é pura emoção. 1345 01:36:53,000 --> 01:36:55,080 [imperceptível] 1346 01:37:06,320 --> 01:37:09,320 [Bebe Vio] Quando eu voltei a lutar esgrima, falei: "Tá, gente, sou a Bebe, 1347 01:37:09,400 --> 01:37:12,200 não tenho pernas e braços e quero lutar esgrima." 1348 01:37:12,280 --> 01:37:15,800 Me disseram: "Impossível, porque a esgrima é lutada com esses três dedos 1349 01:37:15,920 --> 01:37:19,240 e com o pulso. Então é disso que você precisa. 1350 01:37:19,320 --> 01:37:20,800 Isso é esgrima. 1351 01:37:20,880 --> 01:37:23,280 E você não tem essas partes, então não pode lutar." 1352 01:37:29,560 --> 01:37:32,840 Foi impossível no começo, mas tudo é impossível no começo. 1353 01:37:35,960 --> 01:37:40,320 Basta acreditar em si mesmo e fazer o que quiser. 1354 01:37:59,320 --> 01:38:02,840 [todos cantando] Brasil! 1355 01:38:02,920 --> 01:38:05,040 [público vibrando] 1356 01:38:10,280 --> 01:38:14,000 É a cerimônia de encerramento das Paralimpíadas. Olhem só! 1357 01:38:23,640 --> 01:38:27,800 Nós provamos, no Rio, que temos um movimento unido. 1358 01:38:27,880 --> 01:38:29,960 [público vibrando] 1359 01:38:35,600 --> 01:38:37,520 Sempre que acontecer algum problema, 1360 01:38:37,600 --> 01:38:40,360 o nosso movimento vai chegar e falar: 1361 01:38:40,440 --> 01:38:43,760 "Você não vai fazer isso conosco. Nós vamos fazer os Jogos, 1362 01:38:43,840 --> 01:38:45,840 vamos transmitir a nossa mensagem, 1363 01:38:45,920 --> 01:38:48,040 vamos ajudar a mudar a sociedade 1364 01:38:48,120 --> 01:38:50,480 e transformar este planeta em um lugar melhor pra viver." 1365 01:39:06,480 --> 01:39:09,720 Vai muito além de ganhar medalhas. 1366 01:39:09,800 --> 01:39:11,880 [público aplaudindo] 1367 01:39:24,440 --> 01:39:28,160 [piloto em italiano] Bebe Vio. Obrigado, Bebe, por toda a emoção que nos deu. 1368 01:39:28,240 --> 01:39:30,400 Desta vez, é você que nos faz voar. 1369 01:39:30,480 --> 01:39:32,640 [em inglês] Senhores passageiros, informamos que hoje, 1370 01:39:32,720 --> 01:39:35,640 temos a honra de receber a vencedora da medalha de ouro 1371 01:39:35,720 --> 01:39:37,800 dos Jogos Paralímpicos de 2016. 1372 01:39:37,880 --> 01:39:42,120 [público cantando] Bebe! 1373 01:39:42,200 --> 01:39:46,040 [locutor] Os medalhistas olímpicos e paralímpicos! 1374 01:39:46,120 --> 01:39:49,000 Nós queremos ter um grande papel na questão dos direitos humanos. 1375 01:39:49,080 --> 01:39:51,280 Vamos voltar pra onde começamos. 1376 01:39:54,040 --> 01:39:57,240 [Príncipe Harry] A visão de Sir Ludwig ainda não foi concluída, porque, 1377 01:39:57,320 --> 01:40:01,000 até hoje, as pessoas chamadas de "deficientes" 1378 01:40:01,080 --> 01:40:03,320 não são encorajadas ou aceitas 1379 01:40:03,400 --> 01:40:07,440 de volta na sociedade como um todo. 1380 01:40:08,840 --> 01:40:13,880 O que Sir Ludwig tentou fazer na época é mais necessário do que nunca agora. 1381 01:40:13,960 --> 01:40:16,920 [música inspiradora] 1382 01:40:26,840 --> 01:40:30,640 [Jonnie Peacock] As pessoas sentem pena de mim. Por quê? Por causa de uma percepção: 1383 01:40:30,720 --> 01:40:32,960 "Ele não tem uma perna, eu devia sentir pena." 1384 01:40:40,840 --> 01:40:43,400 [Jean-Baptiste Alaize] A minha deficiência é a minha força. 1385 01:40:44,240 --> 01:40:45,600 Eu vou morrer desse jeito. 1386 01:40:48,200 --> 01:40:51,040 A minha perna não vai crescer de volta. 1387 01:40:51,120 --> 01:40:52,240 Eu não sou um lagarto. 1388 01:40:55,160 --> 01:40:57,040 [Matt Stutzman] Todo mundo tem um superpoder 1389 01:40:57,160 --> 01:40:59,160 que é descoberto em algum momento da vida. 1390 01:41:08,720 --> 01:41:11,520 [Bebe Vio] É só você aceitar a sua situação. 1391 01:41:15,360 --> 01:41:18,040 E perceber a beleza que ela tem. 1392 01:41:21,160 --> 01:41:23,600 [música triunfal]