1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Jean-Baptiste Alaize]
É engraçado porque
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
o último Os Vingadores mostra
5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
uma equipe de super-heróis
6
00:00:16,680 --> 00:00:19,680
que tenta salvar a humanidade.
7
00:00:22,240 --> 00:00:23,880
Salvar as pessoas,
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,560
lutar pelo sucesso.
9
00:00:28,160 --> 00:00:30,080
E nós somos parecidos.
10
00:00:30,720 --> 00:00:33,720
[música inspiradora]
11
00:00:53,200 --> 00:00:55,560
[música continua]
12
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Jean-Baptiste Alaize]
Somos super-heróis.
13
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
Porque todos nós já vivemos uma tragédia.
14
00:01:15,040 --> 00:01:19,920
Nós superamos uma coisa
que não nos permitia ter sucesso.
15
00:01:23,000 --> 00:01:24,920
E essa é a nossa força.
16
00:01:28,400 --> 00:01:30,000
A vida é uma batalha.
17
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
Estamos tentando salvar o mundo.
18
00:01:33,400 --> 00:01:35,160
[música suave]
19
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Xavi Gonzalez] É nas Olimpíadas
que os heróis são criados.
20
00:01:41,560 --> 00:01:44,200
Mas é para as Paralimpíadas
que os heróis vão.
21
00:01:46,720 --> 00:01:48,880
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX
22
00:01:50,560 --> 00:01:53,280
[música animada]
23
00:02:23,440 --> 00:02:27,760
[Bebe Vio] Aos 12 anos, eu participava
de um grupo de escoteiros.
24
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
E eles te davam um apelido.
25
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
O meu era Phoenix.
26
00:02:38,840 --> 00:02:44,560
Porque a fênix pode viver,
morrer, queimar e viver de novo.
27
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
O meu grupo de escoteiros
me viu a cada passo,
28
00:02:50,480 --> 00:02:55,200
vivendo, queimando,
morrendo e vivendo de novo.
29
00:03:01,480 --> 00:03:04,880
Quando eu era muito nova,
o meu treinador me disse:
30
00:03:05,000 --> 00:03:09,720
"Tenho um paraíso.
E o nome dele é Jogos Olímpicos."
31
00:03:10,680 --> 00:03:14,360
Você só precisa treinar muito,
todo dia, toda hora, o máximo que puder
32
00:03:14,440 --> 00:03:16,160
pra chegar aos Jogos Olímpicos.
33
00:03:19,560 --> 00:03:21,920
Então, eu sonhava com as Olimpíadas.
34
00:03:22,400 --> 00:03:25,920
Depois mudou pra Paralimpíadas,
mas é quase a mesma coisa.
35
00:03:27,600 --> 00:03:28,880
[aplausos e torcida vibrando]
36
00:03:30,480 --> 00:03:33,040
Aos 14 anos,
carreguei a tocha representando
37
00:03:33,120 --> 00:03:35,080
todos os futuros atletas paralímpicos.
38
00:03:35,440 --> 00:03:37,280
[aplausos e torcida vibrando]
39
00:03:41,000 --> 00:03:43,520
[Xavi Gonzalez] Se virem a história
dos Jogos Paralímpicos,
40
00:03:43,600 --> 00:03:45,680
já passamos por todos os altos e baixos.
41
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
Um é bom, o outro nem tanto.
42
00:03:49,720 --> 00:03:53,800
Se você tivesse de escolher um lugar
onde acha que poderá ter sucesso,
43
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
esse lugar seria Londres.
44
00:03:59,600 --> 00:04:03,400
LONDRES
45
00:04:05,440 --> 00:04:09,480
É o nosso local de origem,
o lugar que criou o Movimento Paralímpico.
46
00:04:11,960 --> 00:04:17,080
Organizando eventos, tendo criatividade,
desafiando estereótipos.
47
00:04:17,400 --> 00:04:19,720
Londres é a capital do mundo.
48
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[repórter 1] Os organizadores da Londres
2012 começam a preparar as Paralimpíadas.
49
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[repórter 2]
De acordo com a instituição Mencap,
50
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
crimes de ódio contra portadores
de necessidades especiais batem recordes.
51
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
E tudo que possa ajudar na conduta
a favor desses portadores é importante.
52
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Xavi Gonzalez]
Quando mencionei para os meus colegas
53
00:04:41,680 --> 00:04:44,080
que ia fazer uma entrevista
para os Jogos Paralímpicos,
54
00:04:44,200 --> 00:04:47,880
a maioria deles me falou:
"Não se envolve.
55
00:04:47,960 --> 00:04:50,880
Isso é coisa pra pessoas com deficiência,
é muito complicado.
56
00:04:50,960 --> 00:04:52,800
Não é esporte de verdade."
57
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[repórter] Todos os olhos estarão
nas Paralimpíadas,
58
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
enquanto seu emblema
substitui os cinco aros.
59
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
[Philip Craven] Durante as Olimpíadas,
uns quatro ou cinco dias antes de acabar,
60
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
começaram a aparecer
vários outdoors pretos falando:
61
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
"Obrigado pelo aquecimento."
62
00:05:11,920 --> 00:05:15,720
E era uma propaganda para os Jogos
Paralímpicos que iam passar na TV.
63
00:05:16,560 --> 00:05:18,200
"Obrigado pelo aquecimento."
64
00:05:18,280 --> 00:05:20,480
Não sei se a Olimpíada
ficaria feliz com isso,
65
00:05:20,600 --> 00:05:23,400
mas admito
que isso tocou no meu ponto fraco.
66
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
[Xavi Gonzalez] O Philip não quer ficar
em segundo, ele quer ficar em primeiro.
67
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
Ele tinha sido atleta
68
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
e queria que os outros atletas tivessem
oportunidades melhores dos que as dele.
69
00:05:36,520 --> 00:05:38,240
O Xavi Gonzalez é um cara legal.
70
00:05:38,520 --> 00:05:42,160
Se o Presidente e o CEO não tiverem
boa relação, fica complicado.
71
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Nós queríamos mudar a forma como
as pessoas com deficiência eram vistas.
72
00:05:48,360 --> 00:05:50,880
[aplausos e assobios]
73
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Jean-Baptiste Alaize]
É um lar
74
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
pra todas as nações.
75
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
BEM-VINDOS À VILA PARALÍMPICA
76
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
[Jean-Baptiste Alaize] É como um esporte
em equipe, não individual.
77
00:06:02,240 --> 00:06:05,440
Estamos sempre juntos
quando vamos às competições.
78
00:06:05,520 --> 00:06:08,520
Estamos sempre por perto
pra torcer uns pelos outros.
79
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Matt Stutzman]
Toda aquela atmosfera, de fazer parte
80
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
de uma coisa maior
que você mesmo foi incrível.
81
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Ellie Cole] É como se tivéssemos
uma missão implícita
82
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
Todo paralímpico já ouviu muitas
e muitas vezes durante a vida toda
83
00:06:27,200 --> 00:06:29,160
que tudo seria impossível pra ele.
84
00:06:29,240 --> 00:06:30,320
[pessoas comemorando]
85
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Matt Stutzman] A equipe do Iraque estava
literalmente na nossa frente.
86
00:06:34,360 --> 00:06:38,680
E tinha gente na nossa equipe
que tinha sido ferida no Iraque.
87
00:06:38,760 --> 00:06:40,680
O mundo precisa ver isso mais vezes.
88
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
[música empolgante]
89
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Vamos para a cerimônia de abertura.
90
00:06:49,080 --> 00:06:51,040
[música empolgante e aplausos]
91
00:06:55,400 --> 00:06:56,960
[Stephen Hawking]
Os Jogos Paralímpicos
92
00:06:57,040 --> 00:06:59,720
transformam nossa percepção do mundo.
93
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Somos todos diferentes.
94
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Não existem
seres humanos padrão ou comuns.
95
00:07:08,520 --> 00:07:12,360
[Philip Craven] Tivemos que arranjar
vários palcos pra eles se apresentarem.
96
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
Pra mostrar pro mundo,
inspirar o mundo, entusiasmar o mundo.
97
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Os Jogos são a vitrine do movimento.
98
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Os Jogos são o elemento principal
pra continuar com o movimento.
99
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Declaro abertos
os Jogos Paralímpicos Londres 2012.
100
00:07:41,560 --> 00:07:43,600
[música empolgante]
101
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[repórter] Aí estão, os Agitos,
102
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
o logo Paralímpico pendendo magnificamente
da Ponte da Torre de Londres.
103
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
Foi a minha primeira Paralimpíada.
Eu só tinha 19 anos.
104
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
[pelo rádio]
Bom dia!
105
00:08:18,960 --> 00:08:21,600
[Jonnie Peacock] Eu ficava preocupado
com as histórias de terror
106
00:08:21,680 --> 00:08:24,520
sobre os Jogos Paralímpicos,
como os estádios vazios.
107
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Mas só sabemos como vai ser
quando chegamos lá.
108
00:08:29,680 --> 00:08:31,960
[Tatyana McFadden]
Não é nem um pouco consistente.
109
00:08:32,040 --> 00:08:34,680
Eu estava apreensiva e nervosa.
110
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
[Jonnie Peacock]
Eles te levam pra debaixo do estádio.
111
00:08:38,600 --> 00:08:41,720
Porque eles têm uma pista
onde todos podem se preparar.
112
00:08:41,799 --> 00:08:44,559
Todos os atletas ficam juntos.
É muito sério.
113
00:08:47,720 --> 00:08:50,200
[Príncipe Harry] Muitas pessoas,
com base no que falaram pra elas,
114
00:08:50,280 --> 00:08:54,040
pensaram que seria um fracasso e que eles
não conseguiriam vender os ingressos.
115
00:09:00,960 --> 00:09:05,480
[público vibrando e aplaudindo]
116
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Mas os estádios ficaram lotados.
117
00:09:09,160 --> 00:09:12,080
O esporte foi incrível.
118
00:09:15,120 --> 00:09:17,640
[narrador]
Nossa, que lance fantástico!
119
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
Deve ser o melhor da competição.
120
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
Mas o que elas viram foi certamente
melhor do que a própria Olimpíada.
121
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[homem]
Preparar.
122
00:09:28,560 --> 00:09:31,840
[música empolgante e público vibrando]
123
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[narrador]
O clima é elétrico!
124
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
Zhang por dentro,
Dave Weir abrindo por fora.
125
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
Dave Weir precisa
de toda a sua reserva de confiança
126
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
e força aqui,
porque está muito perto. Zhang!
127
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
Dave Weir assume a ponta.
Dave Weir vence outra vez!
128
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
Somos agraciados pela grandeza hoje.
129
00:09:59,840 --> 00:10:03,760
[Príncipe Harry] Pra mim e pra muitas
pessoas, principalmente as crianças...
130
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
ver indivíduos como eles...
131
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
que conquistaram o que conquistaram...
132
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
Não importa quantos livros você leia,
133
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
quantas aulas você tenha em uma escola...
134
00:10:27,000 --> 00:10:28,760
Nada vai lhe inspirar tanto
135
00:10:28,840 --> 00:10:33,120
quanto assistir uma coisa
que lhe disseram que seria impossível.
136
00:10:40,240 --> 00:10:41,560
[locutor]
Senhoras e senhores,
137
00:10:41,640 --> 00:10:46,520
vamos à final
dos 100 metros livres feminino S9.
138
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
Representando a Austrália, Ellie Cole.
139
00:10:49,360 --> 00:10:51,520
[público vibrando]
140
00:10:57,000 --> 00:10:59,360
[apito três vezes]
141
00:10:59,440 --> 00:11:02,400
[Ellie Cole] As pessoas nas Paralimpíadas
têm muitas características físicas
142
00:11:02,480 --> 00:11:05,000
diferentes em comparação às Olimpíadas.
143
00:11:05,120 --> 00:11:07,280
Nas Olimpíadas,
todos os corpos são iguais.
144
00:11:07,360 --> 00:11:09,960
Nas Paralimpíadas, nenhum corpo é igual.
145
00:11:10,040 --> 00:11:11,080
[apito]
146
00:11:11,640 --> 00:11:14,840
É aterrorizante o momento
antes de competir na Paralimpíada.
147
00:11:17,840 --> 00:11:20,720
-[locutor] Em suas marcas.
-[sinal de largada]
148
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Ellie Cole] Você sente a água gelada
e pensa: "Chegou a hora.
149
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
Esse próximo minuto provavelmente será
o maior minuto da minha vida."
150
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
Eu quero que a maior quantidade de pessoas
no mundo veja as Paralimpíadas.
151
00:11:42,440 --> 00:11:46,480
Se meus pais conhecessem as Paralimpíadas
quando eu tinha três anos,
152
00:11:46,560 --> 00:11:48,560
teriam tido muito mais esperança
153
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
na capacidade
das pessoas com deficiências.
154
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[mãe da Ellie]
A Ellie começou a andar hoje.
155
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Venha, Ellie.
156
00:12:01,720 --> 00:12:04,080
[Ellie Cole]
Eu nasci sendo uma criança saudável.
157
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
Mas, um dia,
a minha mãe estava trocando a minha fralda
158
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
e viu um calombo
atrás do meu joelho direito.
159
00:12:11,960 --> 00:12:16,520
Os médicos falaram que eu tinha uma forma
rara de câncer chamada neurosarcoma.
160
00:12:16,600 --> 00:12:19,680
[pai da Ellie] Ellie? Eu te amo.
161
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
Eu comecei a fazer muita quimioterapia.
162
00:12:24,960 --> 00:12:29,360
A quimioterapia estava me deixando
mais doente do que o câncer,
163
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
e o tumor não estava diminuindo.
164
00:12:37,760 --> 00:12:41,040
Os meus pais tiveram que tomar a decisão
de amputar a minha perna
165
00:12:41,120 --> 00:12:43,840
logo depois que eu fiz três anos.
166
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[mãe da Ellie] Hoje ela disse
que queria o pé de volta.
167
00:12:51,520 --> 00:12:53,280
[risinhos]
168
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
É seu pé, não é, Ellie?
169
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Está no lugar certo.
170
00:13:09,760 --> 00:13:11,280
[Ellie Cole]
Eu perguntei pra minha mãe
171
00:13:11,360 --> 00:13:14,400
por que ela teve tanto medo
de amputar a minha perna,
172
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
e o medo dela era que eu me tornasse
uma garota completamente diferente.
173
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
Os meus pais não conheciam
mais ninguém com deficiência
174
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
e acharam que todas as oportunidades
que eu poderia ter antes
175
00:13:25,480 --> 00:13:30,200
seriam tiradas de mim de repente,
naquele único dia.
176
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
A questão de morar na Austrália é
que todos precisam saber nadar.
177
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[mãe da Ellie]
Ellie, estica os braços.
178
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
Eu passei muito tempo nadando em círculos.
[risadinha]
179
00:13:46,400 --> 00:13:49,680
A natação era um dos únicos esportes
que eu podia fazer na infância
180
00:13:49,760 --> 00:13:51,680
sem sentir que eu tinha uma deficiência.
181
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Eu adorava nadar.
182
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Eu disse pra minha mãe
que queria ser bailarina,
183
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
porque tinha acabado
de ver O Lago dos Cisnes.
184
00:14:02,520 --> 00:14:05,520
Eu disse: "Elas são tão graciosas,
e eu quero ser graciosa."
185
00:14:09,640 --> 00:14:11,680
[música suave]
186
00:14:16,840 --> 00:14:20,360
E agora eu provavelmente tenho
uma das técnicas de natação mais graciosas
187
00:14:20,440 --> 00:14:24,120
de toda a equipe da Austrália,
porque sempre gostei desse aspecto.
188
00:14:33,040 --> 00:14:35,480
[narrador]
Ellie Cole, em sua melhor prova na vida,
189
00:14:35,560 --> 00:14:37,480
aos 20 anos de idade, da Austrália.
190
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
-Cole em terceiro.
-[mãe da Ellie] Vai, Ellie!
191
00:14:40,600 --> 00:14:43,280
[torcida indistinta]
192
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Ellie Cole] Lembrando da Ellie criança,
eu não gostava de perder.
193
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[mulher]
Vai!
194
00:14:51,600 --> 00:14:54,240
[Ellie Cole] Eu decidi que queria ser
a mais rápida da minha equipe,
195
00:14:54,320 --> 00:14:55,680
mesmo só tendo uma perna.
196
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
[narrador]
Cole na liderança.
197
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
Vejam que forma. Cole, na raia seis.
198
00:15:02,360 --> 00:15:04,200
[torcida vibrando]
199
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
[narrador] Ellie Cole,
absolutamente fenomenal!
200
00:15:12,440 --> 00:15:15,920
[Ellie Cole] Poder deixar a minha mãe
feliz desse jeito...
201
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
é o lado positivo de ter ficado doente.
202
00:15:26,320 --> 00:15:29,880
[Bebe Vio] Eu não estava participando,
então tive a chance de ficar lá
203
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
durante toda a duração
dos Jogos Paralímpicos.
204
00:15:32,200 --> 00:15:36,720
Oi, aqui é a Bebe.
Meu primeiro dia como narradora.
205
00:15:36,840 --> 00:15:40,120
[Bebe Vio] Eu conheci tantos atletas
paralímpicos e me apaixonei por todos,
206
00:15:40,240 --> 00:15:44,800
porque, quando você vê uma pessoa,
quer saber qual é a história dela antes.
207
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Por que está na cadeira de rodas?
Por que perdeu os braços ou as pernas?
208
00:15:48,280 --> 00:15:52,000
E tem histórias engraçadas
e histórias menos engraçadas.
209
00:15:52,080 --> 00:15:54,440
Mas eu queria saber mesmo assim!
[riso]
210
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
[narrador em francês]
A final do salto em distância...
211
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[Jean-Baptiste Alaize]
Foi a primeira vez na vida
212
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
que eu vi um estádio tão cheio.
213
00:16:06,240 --> 00:16:07,200
[grito]
214
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
[narrador] Jean-Baptiste Alaize
é um dos grandes favoritos.
215
00:16:12,840 --> 00:16:15,480
-[grita]
-[público vibra muito]
216
00:16:19,440 --> 00:16:20,720
[vibração diminui]
217
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Jean-Baptiste Alaize]
Eu escolhi salto em distância
218
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
porque queria fugir de alguma coisa.
219
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
Uma sensação de...
220
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
ir embora e nunca mais voltar.
221
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
De poder voar.
222
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
De escapar.
223
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
Eu vi muita coisa em pouco tempo
quando era criança.
224
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
Passei por coisas horríveis na infância.
225
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
Tinha um pesadelo que me assombrava.
226
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
E me esforcei pra seguir em frente
e esquecer.
227
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
Eu sou um sobrevivente
da guerra civil do Burundi, de 1993.
228
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
Eu lembro de tudo
como se tivesse sido ontem.
229
00:17:22,319 --> 00:17:26,440
Os hutus queriam exterminar
todas as famílias de tutsis.
230
00:17:26,520 --> 00:17:28,400
Toda mãe e filho.
231
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
Eu tinha três anos
232
00:17:31,359 --> 00:17:34,800
e não entendia o que estava acontecendo,
por que faziam aquilo.
233
00:17:37,120 --> 00:17:40,960
Eu tentei fugir dos assassinos
com a minha mãe.
234
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
Mas...
235
00:17:45,880 --> 00:17:47,040
Não fomos rápidos.
236
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Eu recebi quatro golpes de machete.
Foi assim que perdi a perna.
237
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Um golpe no braço, um na cabeça
238
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
e um nas costas.
239
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Depois disso,
eu fui obrigado a testemunhar
240
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
o assassinato da minha mãe
na minha frente.
241
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
É...
242
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Eu acordei num hospital.
Fiquei morto por quatro ou cinco dias.
243
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Tinha hemorragia interna e externa.
244
00:18:21,480 --> 00:18:25,280
Foi terrível.
Eu tinha três anos e sobrevivi a isso,
245
00:18:25,360 --> 00:18:26,720
a esse massacre.
246
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
Depois tive que reconstruir a vida
em um orfanato. Sozinho e abandonado.
247
00:18:33,560 --> 00:18:34,560
[ofegando]
248
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Por que eu gosto de fugir e pular?
249
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
É pra tentar fugir do que aconteceu.
250
00:18:40,480 --> 00:18:42,320
[ofegando]
251
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Eu corro pra fugir.
252
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Cair, levantar, cair, levantar,
essa é a vida.
253
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
É relevante pra muitas pessoas.
E eu entendi isso muito cedo.
254
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
Foi o esporte que me salvou.
255
00:19:12,880 --> 00:19:13,800
[gritando]
256
00:19:15,200 --> 00:19:18,520
Na minha primeira Paralimpíada,
eu não consegui a vitória,
257
00:19:18,600 --> 00:19:21,600
mas aprendi muito sobre a humanidade.
258
00:19:27,920 --> 00:19:31,480
[Xavi Gonzalez] No esporte paralímpico,
todo mundo tem uma história.
259
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Eles têm que quebrar barreiras
pra poderem conquistar
260
00:19:34,520 --> 00:19:37,200
tudo o que querem, seguir em frente
261
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
e viver, mesmo que os outros pensem
que eles não são capazes.
262
00:19:44,880 --> 00:19:47,400
[público torcendo]
263
00:19:50,640 --> 00:19:53,040
Quando eu era mais novo,
eu tinha muitos sonhos.
264
00:19:53,160 --> 00:19:57,680
Queria ser piloto de BMX,
fazer saltos pra trás e tudo isso.
265
00:19:58,360 --> 00:20:01,400
E eu lembro que disse pro meu pai
que seria o próximo Michael Jordan.
266
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
Isso quando o Michael Jordan
era só um rei.
267
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
[narração do jogo]
268
00:20:06,560 --> 00:20:10,160
-[apito]
-[narradores] Oh!
269
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Eu nunca seria o Michael Jordan.
270
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Nunca.
271
00:20:16,960 --> 00:20:18,640
Eu não sou alto o suficiente, né?
272
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Mas o que mais chamava a minha atenção
eram os carros.
273
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Eu posso pilotar com o pé e superar 90%
das pessoas que eu conheço.
274
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
Um carro não quer saber de estereótipos.
275
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Pra ele não importa
se você tem braços ou não.
276
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Ele só quer ser pilotado.
277
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Por isso me apaixonei por arco e flecha.
278
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
Um arco só quer ser atirado.
279
00:20:45,040 --> 00:20:46,840
[música animada]
280
00:20:55,720 --> 00:20:58,160
[música animada]
281
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Os médicos falaram
que não tinha um motivo médico
282
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
pra eu ter nascido sem os braços.
283
00:21:13,880 --> 00:21:16,040
É o meu jeito de ser. Feliz Natal!
284
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
A minha mãe e o meu pai contam histórias
sobre como ou por que decidiram me adotar.
285
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
Eles não estavam procurando uma criança
com deficiência física ou mental.
286
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Mas alguém ligou e disse:
287
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
"Olha, tem uma criança aqui...
Vocês deviam ver."
288
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
Eles pensaram: "Ele não tem braços,
289
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
é melhor pensarmos um pouco nisso."
290
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
Eles decidiram me levar pra comer,
e eu colocava a cara na comida
291
00:21:42,000 --> 00:21:43,360
Como se... [risadinha]
292
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Eu fosse um animal, mais ou menos, né?
293
00:21:48,480 --> 00:21:52,560
As minhas duas irmãs mais velhas
e o meu irmão mais velho estavam lá.
294
00:21:52,680 --> 00:21:57,720
E os meus pais falaram: "Reparem que todos
no restaurante estão encarando ele agora.
295
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
É isso que vocês querem?"
296
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
E eles falaram:
"A gente não vai embora sem ele."
297
00:22:04,200 --> 00:22:09,360
Eles aceitaram o desafio de me ensinar
a me adaptar ao mundo,
298
00:22:09,480 --> 00:22:11,680
em vez de o mundo se adaptar a mim.
299
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
Então, desde bem cedo,
300
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
eles falavam:
"Eu sei que você consegue. Você consegue."
301
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
Eu falava: "Não, eu não tenho braços!
Me ajudem!"
302
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
E eles diziam:
"Não, desculpa. Você vai se virar."
303
00:22:23,160 --> 00:22:24,360
[risadinha]
304
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
Acho que, depois de mais ou menos um ano,
305
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
eu comecei a gostar do fato
de ter a liberdade de tentar coisas novas.
306
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Eu lembro que quando era criança
eu via o meu irmão subir numa macieira
307
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
e eu queria subir também,
308
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
e eu lembro que meu pai disse:
"Olha, vai em frente, sobe.
309
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Mas se você subir sozinho,
310
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
vai ter que descer sozinho."
311
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
E eu fiquei preso lá em cima
por uns 40 minutos!
312
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Mas eles não me ajudaram e eu desci,
e isso me ensinou uma lição muito valiosa.
313
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
Mesmo não tendo braços,
314
00:22:59,440 --> 00:23:02,080
eu posso fazer tudo que os outros fazem,
315
00:23:02,160 --> 00:23:03,240
é só tentar.
316
00:23:03,800 --> 00:23:05,800
Se não fosse por essas coisas,
317
00:23:05,920 --> 00:23:09,640
eu nunca teria tentado montar em um touro.
E eu tentei, né?
318
00:23:09,720 --> 00:23:12,120
Foi assim que tive
a minha primeira concussão.
319
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Mas se eles fossem mais rigorosos,
eu não teria feito isso.
320
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[locutor] Representando os EUA,
Matt Stutzman.
321
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
[público vibrando e aplaudindo]
322
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Matt Stutzman] Fizemos uma tomografia
do meu cérebro uma vez
323
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
e descobrimos
que a parte que controla os pés
324
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
tem o tamanho de uma ervilha
numa pessoa normal,
325
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
mas, em mim, tem quase o tamanho
de uma bola de beisebol.
326
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Acho que esse foi o meu dom.
327
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Fui abençoado com a habilidade
de usar os pés como se fossem mãos.
328
00:23:49,080 --> 00:23:51,480
[público aplaudindo e torcendo]
329
00:23:57,720 --> 00:24:02,400
Faziam de conta que a Vila Olímpica
era um clube dos prazeres.
330
00:24:02,480 --> 00:24:03,440
[risos]
331
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Como era na Vila Paralímpica?
332
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Usou muito o seu instrumento?
333
00:24:07,400 --> 00:24:09,480
[risos]
334
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Não posso responder.
335
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
-Qual é!
-Não transou com ninguém lá?
336
00:24:16,000 --> 00:24:18,120
[público rindo]
337
00:24:18,240 --> 00:24:20,240
[público aplaudindo]
338
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[repórter] Jonathan Peacock
de Shepreth em Cambridgeshire
339
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
sofreu nova cirurgia na perna.
340
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Jonnie Peacock] Em 2011,
em qualquer entrevista que eu fizesse,
341
00:24:29,040 --> 00:24:31,280
quase sempre a primeira pergunta era:
342
00:24:31,400 --> 00:24:33,880
"Como você perdeu a sua perna?"
343
00:24:33,960 --> 00:24:36,480
Mas, nos meses antes de Londres,
344
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
e constantemente depois de Londres,
345
00:24:38,800 --> 00:24:41,880
o foco era o esporte.
E isso foi uma grande mudança
346
00:24:41,960 --> 00:24:45,080
de história pra esporte,
o que foi incrível de ver.
347
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Eu nunca correria mais de 100 metros.
348
00:24:48,240 --> 00:24:51,520
Acho que sou muito preguiçoso
pra correr mais do que isso.
349
00:24:51,840 --> 00:24:55,920
É, 100 metros é perfeito pra mim.
350
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[narrador]
Agora um superastro mundial,
351
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
Oscar Pistorius,
o mais famoso atleta paralímpico,
352
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
contra o recordista mundial
da Grã-Bretanha, Jonnie Peacock.
353
00:25:12,720 --> 00:25:14,720
[público vibrando]
354
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Jonnie] Só tinha gente incrível na
corrida. Uma medalha já me deixaria feliz.
355
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[narrador]
Eis o Pistorius.
356
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Jonnie Peacock] Antes da corrida,
lembro que o Oscar chegou em mim e disse:
357
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
"Posso fazer uma oração por você?"
358
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Ele segurou a minha mãe e ele só...
359
00:25:35,080 --> 00:25:38,160
orou a Deus
pra que eu pudesse fazer o que faço.
360
00:25:38,280 --> 00:25:41,080
Ele basicamente disse: "Essa é sua."
361
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Eu o admirava muito por tudo que ele tinha
feito pelo esporte paralímpico e,
362
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
naquele momento, ele era o meu ídolo.
363
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Ele era o rosto dos Jogos.
364
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
[narrador]
O povo aplaude Pistorius.
365
00:25:53,280 --> 00:25:56,320
[público aplaude muito]
366
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
E pensei: "Se eu conseguir poucos aplausos
em comparação ao Oscar, fico muito feliz."
367
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[narrador]
E Peacock.
368
00:26:01,400 --> 00:26:04,480
[aplausos mais altos ainda]
369
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Eu não conseguia acreditar.
370
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Comecei a ouvir gritos com o meu nome,
o que é absurdo.
371
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[público]
Peacock!
372
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Jonnie Peacock] Isso não acontece
nos esportes, devia ter silêncio total.
373
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
Por isso eu falei
pra todo mundo ficar quieto.
374
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[narrador 1]
Peacock pede silêncio.
375
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
Ele quer silêncio,
o público precisa ouvir.
376
00:26:32,680 --> 00:26:35,680
Quando fui ver, estávamos nos blocos.
377
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
[locutor]
Silêncio para a largada.
378
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
[narrador 2]
Tensão extraordinária no estádio.
379
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
[locutora]
Preparar.
380
00:26:51,840 --> 00:26:52,880
[tiro de largada]
381
00:26:52,960 --> 00:26:55,960
[público torcendo]
382
00:26:57,520 --> 00:26:58,360
[música tensa]
383
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Jonnie Peacock] Eu não lembro de nada
de antes dos 60 metros.
384
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
É pra isso que treinamos.
385
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
Quando a arma é disparada,
você corre sem pensar.
386
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
E, naquele momento, eu estava na frente.
387
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
Mas o problema é que de repente
eu me concentrei nas coisas erradas.
388
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
Eu só pensava que o Oscar ia
me ultrapassar em breve.
389
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
Porque, em todas
as outras finais paralímpicas,
390
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
o Oscar sempre vencia no último minuto,
391
00:27:29,200 --> 00:27:31,920
com uma diferença mínima.
392
00:27:35,840 --> 00:27:39,760
Eu fiquei com muito medo.
[risinho]
393
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
Eu estava tenso,
394
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
só tentando lutar
pra chegar na linha de chegada.
395
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
[narrador] Peacock larga bem.
À frente de Pistorius.
396
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
Browne tenta ir junto! Peacock lidera!
397
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
Pistorius começa a recuperação.
398
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
Peacock leva o ouro!
399
00:28:05,000 --> 00:28:07,280
[público vibrando]
400
00:28:08,720 --> 00:28:12,920
[homem gritando e torcendo]
401
00:28:15,160 --> 00:28:19,200
[Jonnie Peacock] Lembro que cruzei a linha
e estava pensando: "Meu Deus, eu venci!"
402
00:28:19,280 --> 00:28:21,560
[música triunfal]
403
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Depois vi o meu nome aparecer em primeiro
e não pude acreditar.
404
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[repórter] Ouvi descreverem esta
405
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
como a melhor noite da história
do esporte paralímpico.
406
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
-Concorda, Oscar?
-Sem dúvida.
407
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
Mostra como o esporte cresceu.
408
00:28:45,480 --> 00:28:48,640
[público vibrando]
409
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Eva Loeffler]
O Jonnie Peacock estava correndo
410
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
e tinha 80 mil pessoas
no Estádio Olímpico.
411
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
Elas não estavam gritando,
batendo palmas e comemorando
412
00:29:05,240 --> 00:29:08,560
porque estavam vendo
pessoas com deficiência.
413
00:29:08,640 --> 00:29:14,160
Elas estavam gritando porque estavam
vendo um grande evento esportivo.
414
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
E isso me fez lembrar
o que a Paralimpíada significa.
415
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
O meu pai criou uma coisa magnífica.
416
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
E eu tenho muito, muito orgulho dele.
417
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Ele era neurocirurgião e neurologista,
418
00:29:44,000 --> 00:29:48,480
e era reconhecido
como uma pessoa proeminente na Alemanha.
419
00:29:48,560 --> 00:29:51,800
Mas ele tinha uns 30 anos
e estava crescendo na carreira
420
00:29:51,880 --> 00:29:55,520
e preparando duas crianças para o mundo.
421
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
De repente, tudo foi tirado dele.
422
00:30:04,760 --> 00:30:06,000
[crianças gritando]
423
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
[repórter] Desponta o grande dia em Berlim
com a chegada da chama olímpica
424
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
ao fim da jornada de 3 mil quilômetros
desde a Grécia.
425
00:30:18,960 --> 00:30:20,720
[falando em alemão]
426
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Eva Loeffler]
Hitler chegou ao poder
427
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
e disse imediatamente
que todos os acadêmicos,
428
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
professores, cientistas e médicos judeus
429
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
não podiam mais trabalhar
em hospitais e universidades normais.
430
00:30:36,200 --> 00:30:38,920
[público saudando em alemão]
431
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
[Eva Loeffler] Então ele perdeu o emprego,
simples assim, porque era judeu.
432
00:30:46,040 --> 00:30:50,560
Ele foi para Breslau e se tornou
o diretor do hospital judaico,
433
00:30:50,640 --> 00:30:52,840
porque podia trabalhar lá.
434
00:30:55,320 --> 00:30:58,640
[Dr. Guttmann] Em 9 de novembro,
fui de carro à sinagoga.
435
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
Por todos os lados, tudo estava em chamas,
436
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
e os homens da SS jogando futebol
com livros de orações.
437
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
Fiquei lá parado,
e as lágrimas corriam pelo rosto.
438
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
E me tornei determinado
a ajudar os perseguidos.
439
00:31:22,720 --> 00:31:26,320
[Eva Loeffler] Na Noite dos Cristais,
quando vários judeus apanharam,
440
00:31:26,400 --> 00:31:29,120
uns 60 homens foram até o hospital
441
00:31:29,200 --> 00:31:34,000
e o meu pai disse:
"Atendam todos que vierem."
442
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Dr. Guttmann]
Eu podia ajudar os outros.
443
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
Fossem cristãos ou judeus.
444
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
Ajudá-los a desaparecer
sob o nariz da Gestapo.
445
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Eva Loeffler] No dia seguinte,
a Gestapo ligou e disse:
446
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
"Você tem que vir
ao hospital imediatamente."
447
00:31:50,240 --> 00:31:54,720
E a minha mãe disse para o meu pai:
"Leve as botas e o sobretudo",
448
00:31:54,800 --> 00:31:58,840
porque ela pensou que ele seria levado
ao campo de concentração.
449
00:32:01,000 --> 00:32:03,320
[Dr. Guttmann]
Fui para o hospital
450
00:32:03,400 --> 00:32:06,120
e lá vi três oficiais da SS.
451
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
"Sessenta e quatro pessoas
foram internadas. Como explica isso?"
452
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
Discuti cada caso,
453
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
e inventei todo tipo de diagnóstico.
454
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
Das 64 pessoas, salvei 60.
455
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Eva Loeffler] Eu lembro que chegamos
na França e a minha mãe estava chorando.
456
00:32:31,720 --> 00:32:35,480
Isso causou um grande impacto em mim.
457
00:32:35,560 --> 00:32:39,680
Ela estava deixando a família
e sabia o que podia acontecer.
458
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Estava chovendo
quando chegamos na Inglaterra.
459
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Era tudo novo, a língua era diferente...
Eu fiquei muito assustada.
460
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Tinha uma grande fila de refugiados
chegando, nós também éramos refugiados.
461
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Dr. Guttmann]
O oficial da imigração disse:
462
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
"Quem são as crianças no fundo?"
463
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
E minha esposa disse: "São nossas."
464
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
"Passem primeiro.
Crianças não podem ficar em botes."
465
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
Ficamos perplexos.
466
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
Depois de tudo
que havíamos passado na Alemanha,
467
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
aquele homem simples disse:
"Crianças não podem ficar em botes",
468
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
e a minha confiança na humanidade
retornou assim [estala o dedo]
469
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
e nunca mais diminuiu.
470
00:33:34,520 --> 00:33:37,640
[aplausos]
471
00:33:37,720 --> 00:33:39,520
[repórter]
Saberemos qual cidade
472
00:33:39,600 --> 00:33:42,200
sediará os Jogos de 2016.
473
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Agradeço às quatro cidades
pelas excelentes candidaturas.
474
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[homem]
Madri!
475
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
-Rio de Janeiro!
-Brasil!
476
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Porém, só uma pode vencer.
477
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Vamos lá.
478
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Tenho a honra de anunciar
479
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
que os jogos da 31ª Olimpíada
ocorrerão na cidade do...
480
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
Rio de Janeiro!
481
00:34:22,520 --> 00:34:24,400
[comemoração]
482
00:34:31,080 --> 00:34:32,719
[público lamentando]
483
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[locutor]
Espere aí.
484
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
Chicago perdeu?
485
00:34:37,880 --> 00:34:39,360
[comemoração]
486
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
[Andrew Parsons] Aquilo foi mágico, sabe?
Foi como atingir o nirvana.
487
00:34:50,239 --> 00:34:54,040
Nós começamos a gritar,
a nos abraçar e a chorar.
488
00:34:54,159 --> 00:34:56,440
Depois percebi
que estava abraçando o Pelé.
489
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Estávamos em outra dimensão.
490
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Quando nos candidatamos
para as Olimpíadas e Paralimpíadas,
491
00:35:02,320 --> 00:35:05,400
tinha muita emoção
em relação ao Jogos Paralímpicos
492
00:35:05,520 --> 00:35:07,800
e nós fomos
um forte elemento da candidatura.
493
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
Eu nasci no Rio, então, pra mim,
foi um sonho virando realidade.
494
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
O Andrew transformou o Brasil
em uma grande nação paralímpica.
495
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Andrew Parsons] O meu sonho era tornar
o Comitê Paralímpico Brasileiro
496
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
em uma das organizações esportivas
mais importantes do meu país.
497
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
[repórter] O Rio de Janeiro será
a primeira cidade latino-americana
498
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
a sediar os Jogos Olímpicos.
499
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
Após Londres, as expectativas do mundo,
da imprensa
500
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
e dos patrocinadores era muito alta.
501
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Não podíamos falhar.
502
00:35:39,920 --> 00:35:41,560
[música de coral]
503
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Bebe Vio] Rio de Janeiro.
Eu sonhava com isso.
504
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Eu percebi que o meu sonho seria possível.
505
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Me apaixonei por esgrima aos cinco anos.
506
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
Acho que fiquei no ranking nacional
por uns seis anos.
507
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Eu era muito boa.
508
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Aos 11 anos, eu estava no ginásio,
de esgrima, é claro,
509
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
e senti uma dor de cabeça muito forte.
510
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Eu fui pra casa e vi que tinha
uma grande ferida na cabeça.
511
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
E minha mãe perguntou:
"Você treinou sem máscara?"
512
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
E eu disse: "Mãe, é claro que não!"
513
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
Porque eu era meio louca
quando era criança.
514
00:36:27,720 --> 00:36:33,320
Eu tive muita sorte, porque 97% das
pessoas morre nas primeiras duas horas.
515
00:36:33,400 --> 00:36:36,640
O nome da doença em geral é meningite.
516
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
É, meningite.
517
00:36:43,120 --> 00:36:44,600
[música dramática]
518
00:36:47,320 --> 00:36:50,320
Eu não lembro de nada depois
porque estava em coma.
519
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
É como se você implodisse.
520
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
Tinha uma parte do meu corpo
tentando me matar.
521
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Era como uma luta.
522
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Eu tinha que esgrimir
pra vencer a minha doença.
523
00:37:07,080 --> 00:37:10,920
A parte mais difícil não foi pra mim,
foi pros meus pais e pra minha família.
524
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Eles iam pra casa toda noite, porque
não podiam ficar no hospital comigo.
525
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
Eles me davam tchau
526
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
e não sabiam se era tipo arriverderci,
que é "te vejo em breve" em italiano,
527
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
ou se era um adeus.
528
00:37:27,120 --> 00:37:29,760
Uns dias depois, amputaram os meus braços.
529
00:37:32,880 --> 00:37:35,520
Eles disseram que,
com a amputação dos braços,
530
00:37:35,600 --> 00:37:37,960
a doença iria acabar e tudo ia ficar bem.
531
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Mas então, ela voltou.
532
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
Eles disseram:
"Podemos amputar as pernas."
533
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Os meus pais sentiram muito medo,
e eu tomei a decisão por eles.
534
00:37:49,760 --> 00:37:53,640
Se eu tiver uma mínima chance
de sobreviver, vamos amputar as pernas.
535
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Mas será que dá pra viver
sem pernas e braços?
536
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Antes da minha doença,
nunca tínhamos visto alguém sem pernas
537
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
nem em uma cadeira de rodas.
Pra mim, era coisa pra velhos.
538
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Eu tinha 11 anos,
era boa na escola, era uma atleta.
539
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Por que eu tive que pegar essa doença?
540
00:38:20,200 --> 00:38:24,880
Tem vários caras ruins na prisão, eles
que deviam encarar essa situação horrível!
541
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
Eu nunca fiz nada de ruim na vida.
Por que eu?
542
00:38:28,520 --> 00:38:33,320
Mas se você pensar assim todo dia,
não vai chegar a lugar nenhum.
543
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Não tem uma resposta,
não tem um motivo, não tem nada.
544
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
Foi o que aconteceu. Merdas acontecem.
545
00:38:40,440 --> 00:38:42,040
[rindo]
546
00:38:53,600 --> 00:38:55,080
[Bebe e homem rindo]
547
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
[Bebe Vio] O engraçado é
que você nasce de novo.
548
00:38:58,640 --> 00:39:01,400
Você tem que aprender tudo, passo a passo.
549
00:39:01,480 --> 00:39:05,000
Andar, comer, escovar os dentes.
Tudo é novidade,
550
00:39:05,080 --> 00:39:07,080
porque você esqueceu todos os movimentos.
551
00:39:11,480 --> 00:39:15,680
[homem falando italiano e rindo]
552
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
[Bebe Vio] A coisa mais importante era
voltar à esgrima.
553
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Eu precisava sentir o cheiro do ginásio.
554
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Adoro a fragrância, sabe?
555
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
É um perfume que você adora,
mesmo que tenha um cheiro ruim.
556
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Então eu fui até lá,
vi a esgrima em uma cadeira de rodas
557
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
e disse: "Gente, o que é isso?
Isso não é esgrima.
558
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
Isso é pra deficientes.
Eu não quero uma coisa pra deficientes."
559
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
O meu pai usou uma fita
pra prender o florete na minha mão.
560
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
E eu comecei a lutar esgrima
e me apaixonei de novo.
561
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
A sua mente precisa estar limpa
e pronta pra tudo.
562
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
O que eu mais amo é que você não pode
ter medo se quiser vencer.
563
00:40:08,320 --> 00:40:10,800
E eu amo vencer.
564
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Você vê o mundo de outra forma
quando usa a máscara.
565
00:40:22,160 --> 00:40:25,240
[soprano cantando]
566
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
E o mundo com a máscara
é melhor pra mim.
567
00:40:35,320 --> 00:40:39,000
[soprano continua cantando]
568
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Eu tive sorte de viver o momento favorito
da minha vida duas vezes.
569
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Quando eu era mais nova,
o meu sonho eram os Jogos Olímpicos.
570
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
Mas, depois da doença,
eu esqueci completamente.
571
00:41:44,320 --> 00:41:45,640
E, quando voltei à esgrima,
572
00:41:45,720 --> 00:41:48,720
percebi que talvez
o meu sonho não estivesse perdido.
573
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Eva Loeffler] O meu pai disse:
"Eu sonho com o momento
574
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
quando pessoas com deficiência vão
participar dos Jogos Olímpicos."
575
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Todo mundo pensou: "Que ideia louca!"
576
00:42:02,400 --> 00:42:03,760
[tiro de canhão]
577
00:42:08,600 --> 00:42:12,080
[tiros de metralhadora]
578
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
Em 1944, quem tinha lesão medular
não tinha muita chance.
579
00:42:18,600 --> 00:42:23,160
[Philip Craven] Eles eram trazidos de
volta ao Reino Unido em caixões abertos.
580
00:42:23,240 --> 00:42:26,640
A fraternidade médica falava:
"Eles não prestam mais."
581
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
Eles não podiam voltar a lutar,
então os enchiam de morfina
582
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
e eles morriam de infecção
depois de seis meses.
583
00:42:39,920 --> 00:42:44,720
[Eva Loeffler] Quando abriram o centro
de traumas medulares no Stoke Mandeville,
584
00:42:44,800 --> 00:42:45,960
ninguém quis trabalhar lá,
585
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
porque os pacientes morriam.
586
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
E quando ofereceram o emprego ao meu pai,
ele teve várias ideias para ajudar,
587
00:42:55,280 --> 00:42:56,760
então ele aceitou.
588
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Ele fez um tratamento extraordinário
de virá-los a cada duas horas.
589
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
E realmente, isso acabou com as escaras,
e eles sobreviveram.
590
00:43:17,240 --> 00:43:20,160
E, como ele não tinha uma equipe médica,
591
00:43:20,240 --> 00:43:24,960
ele ficava no hospital e ajudava
a virar os pacientes a cada duas horas.
592
00:43:25,560 --> 00:43:27,000
Ele nunca estava em casa.
593
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Eu sabia que ele estava sendo
um médico muito bom
594
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
e fazendo uma coisa especial.
595
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Eu teria morrido,
se esse cara não tivesse aparecido.
596
00:43:38,960 --> 00:43:41,880
[Dr. Guttmann]
A paraplegia não é o ponto final.
597
00:43:41,960 --> 00:43:45,080
É o começo de uma nova vida.
598
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
O maior objetivo de Sir Ludwig
era muito simples,
599
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
era garantir que aqueles indivíduos
se reintegrassem.
600
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Andrew Parsons]
E isso significa ser um cidadão.
601
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Não é questão de apenas sobreviver,
602
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
mas ser um ser humano útil, amigo,
membro da família, marido, esposa...
603
00:44:06,320 --> 00:44:10,240
Alguém, sabe? Alguém como todo mundo.
604
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Dr. Guttmann]
Achei que seria uma omissão grave
605
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
não incluir os esportes
na reabilitação de pessoas deficientes.
606
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
Foi talvez uma das melhores ideias
que tive como médico.
607
00:44:30,880 --> 00:44:32,600
[Príncipe Harry]
O gancho é o esporte.
608
00:44:32,720 --> 00:44:38,080
Não tem mais nada no mundo que possa te
tirar de lugares sombrios além do esporte.
609
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
[Dr. Guttmann] Quando vi como o esporte
é aceito pelos paralíticos,
610
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
era lógico iniciar um movimento esportivo.
611
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Fizemos a primeira competição entre
ex-soldados paralisados, 16 apenas,
612
00:44:58,480 --> 00:45:02,880
no dia 29 de julho de 1948,
613
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
o dia da abertura
dos Jogos Olímpicos em Londres.
614
00:45:08,040 --> 00:45:09,720
[público aplaudindo]
615
00:45:12,480 --> 00:45:13,320
[apito]
616
00:45:13,880 --> 00:45:16,520
[Eva Loeffler] Eles treinavam direto
para ficarem em forma,
617
00:45:16,600 --> 00:45:18,760
para ficarem melhores,
serem mais rápidos...
618
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
E o movimento deslanchou.
619
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[repórter 1] Dezoito países participam
do Torneio Internacional...
620
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[repórter 2] Vinte e dois países
representados este ano...
621
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
[repórter 3] Vinte e seis países
participam dos Jogos Stoke Mandeville.
622
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
O movimento cresceu muito rápido.
623
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
Em Roma foi a primeira vez que conseguiram
fazer os Jogos Paralímpicos.
624
00:45:44,400 --> 00:45:48,080
Muitas pessoas acharam
que tinha a ver com paralisia,
625
00:45:48,160 --> 00:45:53,000
mas a Paralimpíada era
análoga à Olimpíada.
626
00:45:59,160 --> 00:46:03,600
[Andrew Parsons] O Guttmann foi sagaz
de perceber que o movimento esportivo
627
00:46:03,720 --> 00:46:08,560
seria uma ferramenta muito importante pra
desafiar as percepções no mundo inteiro.
628
00:46:08,640 --> 00:46:12,640
-[música triunfal]
-[público aplaudindo]
629
00:46:18,840 --> 00:46:21,400
[Eva Loeffler] Depois chegou na China,
em Pequim,
630
00:46:21,480 --> 00:46:25,520
que era outro país onde as pessoas
com deficiência eram ignoradas,
631
00:46:25,600 --> 00:46:26,960
viviam escondidas.
632
00:46:29,960 --> 00:46:34,160
[Cui Zhe] Como eu tinha uma deficiência
desde que era bem nova,
633
00:46:34,240 --> 00:46:39,200
a minha família nunca teve
muitas expectativas em mim.
634
00:46:40,080 --> 00:46:43,480
Eles só se perguntavam o que eu faria
quando crescesse,
635
00:46:43,560 --> 00:46:46,880
e como eu ia me sustentar.
636
00:46:49,320 --> 00:46:51,360
[treinador falando mandarim]
637
00:46:54,880 --> 00:46:56,600
[grito]
638
00:46:56,680 --> 00:46:58,040
[aplausos]
639
00:46:58,960 --> 00:47:02,680
[público aplaudindo]
640
00:47:02,760 --> 00:47:06,440
A Federação Chinesa
de pessoas com deficiência
641
00:47:06,520 --> 00:47:10,960
estava recrutando atletas
para as Paralimpíadas de Pequim em 2008.
642
00:47:11,040 --> 00:47:15,320
Eles foram na minha casa e perguntaram
se eu tinha interesse em esportes.
643
00:47:15,400 --> 00:47:19,520
Eu nasci em uma família que não era rica.
644
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
Então eles me deram essa oportunidade.
645
00:47:25,800 --> 00:47:29,040
Pequim fica em um
dos maiores países do mundo.
646
00:47:29,600 --> 00:47:31,440
[locutor]
República Popular da China.
647
00:47:31,520 --> 00:47:34,760
[público aplaudindo intensamente]
648
00:47:34,840 --> 00:47:37,560
[Xavi Gonzalez] E eles se esforçaram muito
pra fazer a Paralimpíada
649
00:47:37,680 --> 00:47:39,280
da melhor forma possível
650
00:47:39,360 --> 00:47:43,520
e usar isso pra transformar a vida
das pessoas com deficiência.
651
00:47:44,240 --> 00:47:47,960
[locutor 1 falando mandarim]
652
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[locutor 2 em inglês] Vamos cabeça
a cabeça, a disputa pelo ouro.
653
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
Número três, Ryley Batt.
654
00:47:56,160 --> 00:47:57,000
[locutor 1 falando mandarim]
655
00:47:58,000 --> 00:48:02,320
Acho que a China surpreendeu todo mundo.
Fizeram um ótimo trabalho na Paralimpíada.
656
00:48:03,120 --> 00:48:05,760
Nós participamos da final lá
contra os Estados Unidos,
657
00:48:05,880 --> 00:48:08,880
e tinha mais
de oito mil pessoas assistindo.
658
00:48:08,960 --> 00:48:11,720
[locutor falando mandarim]
659
00:48:11,800 --> 00:48:13,760
[Ryley Batt]
Quando eu soube das Paralimpíadas,
660
00:48:13,840 --> 00:48:16,440
eu não quis ver pessoas
em cadeiras de rodas.
661
00:48:16,520 --> 00:48:17,720
Elas eram a minha kryptonita.
662
00:48:17,800 --> 00:48:20,920
Eu não queria andar de cadeira de rodas,
não queria saber disso.
663
00:48:21,440 --> 00:48:22,280
[locutor falando mandarim]
664
00:48:27,440 --> 00:48:28,960
[balbuciando]
665
00:48:29,960 --> 00:48:32,640
[Ryley Batt] Quando a minha mãe estava
grávida, ela fez ultrassonografias
666
00:48:32,720 --> 00:48:35,000
e não apareceu nada, nenhuma deficiência.
667
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
Então, quando eu nasci,
foi um grande choque pra minha família
668
00:48:40,560 --> 00:48:45,480
descobrir que eu não tinha pernas
e não tinha alguns dedos em cada mão.
669
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Eu ouvi histórias que a minha avó,
que era uma mulher gentil,
670
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
não sabia como me segurar.
671
00:48:52,880 --> 00:48:57,960
Ela não sabia como me aceitar, e ela
e a minha mãe choraram por muitas semanas,
672
00:48:58,080 --> 00:49:01,400
sem saber o que fazer comigo
e o que seria de mim.
673
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
-Diga: "Bom dia, câmera."
-Bicicleta!
674
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
-É, "bicicleta".
-[mulher] Bicicleta.
675
00:49:10,200 --> 00:49:11,560
[Ryley Batt]
Mas não sei o que deu no meu avô
676
00:49:11,640 --> 00:49:13,680
que ele não aceitava não como resposta.
677
00:49:14,080 --> 00:49:16,000
[indistinto]
678
00:49:16,080 --> 00:49:21,000
Ele comprou um quadriciclo pra mim quando
eu tinha três anos e meio ou quatro.
679
00:49:21,080 --> 00:49:23,280
Os meus pais olharam pra ele
e perguntaram:
680
00:49:23,360 --> 00:49:26,080
"Por que você comprou isso?
Como ele vai pilotar?"
681
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[pai do Ryley]
Que moto bonita, Ryley. Pode andar.
682
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
O dia que eu subi no quadriciclo foi
o melhor dia da minha vida,
683
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
e eu ainda tenho lembranças daquele dia.
684
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
Eu me senti um garoto normal.
685
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
[pai do Ryley] Olhem o menino.
686
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
[Ryley Batt] Não me lembro de ter pensado:
"Coitado de mim, sou deficiente."
687
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Eu não me considerava um deficiente,
mas alguém com deficiência.
688
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
[pai do Ryley]
Parece macaco.
689
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
[Ryley Batt]
Na época, eu me locomovia usando um skate.
690
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Eu queria me enturmar e ser descolado.
691
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
Eu estudava, mas não fui pra escola
no dia que tivemos que selecionar
692
00:50:08,360 --> 00:50:11,680
que esporte queríamos jogar,
então eu peguei rúgbi em cadeira de rodas.
693
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Eu queria usar a cadeira de rodas,
mas eu tinha vergonha.
694
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
Se passou mais uma semana, eu fui nadar,
695
00:50:18,680 --> 00:50:21,360
voltei algumas horas depois,
e o meu skate tinha sido furtado.
696
00:50:21,440 --> 00:50:23,680
Eu não sei o que mudou em mim,
mas eu pensei:
697
00:50:23,760 --> 00:50:26,240
"Talvez eu deva dar uma chance
pro rúgbi em cadeira de rodas."
698
00:50:35,760 --> 00:50:38,160
Eu sou viciado em adrenalina.
699
00:50:38,240 --> 00:50:41,080
Quando você bate de frente com alguém,
parece uma pequena batida de carro.
700
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[repórter] É difícil, rápido,
pra quem tem coragem.
701
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
Não é surpresa a modalidade
ser chamada de bola assassina.
702
00:50:53,120 --> 00:50:53,960
[espectadores]
Ai!
703
00:50:54,040 --> 00:50:56,040
O rúgbi em cadeira de rodas
é perfeito pra mim.
704
00:50:56,160 --> 00:51:01,880
mas a minha adolescência foi provavelmente
a época mais difícil da vida.
705
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Eu tinha um olhar negativo
sobre mim mesmo.
706
00:51:07,560 --> 00:51:09,200
Eu não queria sair em público,
707
00:51:09,320 --> 00:51:12,880
me preocupava com o que os outros
pensavam de mim todo dia.
708
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Eu comecei a comer demais e a engordar.
709
00:51:15,880 --> 00:51:18,200
-[entrevistadora] Você tem namorada?
-Agora, não.
710
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Vou a festas
e fico com meninas diferentes...
711
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
-[entrevistadora] É?
-Não muito.
712
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
-[rindo] Está inventando?
-Não.
713
00:51:28,400 --> 00:51:29,960
[ambos rindo]
714
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
Em Pequim 2008,
com certeza joguei só com meu talento.
715
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
Eu não estava tão em forma
quanto devia estar.
716
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
Nós perdemos a final e eu senti que tinha
decepcionado os outros jogadores.
717
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Eu não gostava da minha deficiência.
Foi um momento difícil.
718
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[locutor] Campeões paralímpicos,
os Estados Unidos.
719
00:52:08,560 --> 00:52:10,880
[público aplaudindo]
720
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Cui Zhe]
Depois da Paralimpíada de Pequim em 2008,
721
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
as pessoas do país inteiro mudaram suas
atitudes com as pessoas com deficiência.
722
00:52:26,680 --> 00:52:29,600
[público aplaudindo]
723
00:52:29,680 --> 00:52:33,840
A minha vida e a vida da minha família
724
00:52:33,920 --> 00:52:38,280
melhoraram muito depois disso.
725
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Philip Craven]
Antes da Paralimpíada,
726
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
a China tinha uma visão muito negativa
das pessoas com deficiência.
727
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Mas é assim em todos os países do mundo.
728
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
Isso acontece até aqui, no Reino Unido.
729
00:53:01,920 --> 00:53:04,120
Talvez de forma mais sutil.
730
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Jean-Baptiste Alaize]
Eu fui adotado na França.
731
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Parecia que eu tinha chegado
em outro planeta.
732
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Sempre me falavam
que eu não servia pra nada,
733
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
que eu era um aleijado sujo,
734
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
um negro...
735
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
É...
736
00:53:24,720 --> 00:53:25,800
[chorando]
737
00:53:28,280 --> 00:53:29,400
Eu era pequeno
738
00:53:30,640 --> 00:53:32,920
e não sabia o que estava acontecendo,
739
00:53:33,000 --> 00:53:35,280
mas, quando contei pros meus pais...
740
00:53:38,400 --> 00:53:41,160
Eu não consigo entender por que as pessoas
741
00:53:41,240 --> 00:53:44,760
não aceitam as diferenças dos outros.
742
00:53:47,480 --> 00:53:48,600
[Ellie Cole]
Crescendo na Austrália,
743
00:53:48,680 --> 00:53:51,080
eu sempre era a primeira
a sofrer bullying.
744
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Tinha um garoto
745
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
que viu que eu só tinha uma perna
e sempre me chamava de pirata.
746
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
E eu pensava...
[risinho]
747
00:53:57,480 --> 00:54:00,520
Na última vez
que ele me chamou de pirata,
748
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
eu cansei, tirei a minha prótese
e arremessei nele que nem um dardo...
749
00:54:05,320 --> 00:54:07,640
E... ele foi atingido.
750
00:54:07,720 --> 00:54:10,960
Foi no primeiro dia do ensino médio
e eu nunca mais sofri bullying de novo.
751
00:54:16,320 --> 00:54:19,240
[Philip Craven] O meu coração continua
batendo, o meu cérebro ainda funciona
752
00:54:19,320 --> 00:54:23,000
e eu estou aqui. Então não me reprima,
porque não vou permitir.
753
00:54:23,080 --> 00:54:25,360
Nos deem uma chance e vamos mostrar
o que podemos fazer.
754
00:54:25,440 --> 00:54:27,920
Se não, criaremos
as nossas próprias chances.
755
00:54:35,720 --> 00:54:38,680
ÁFRICA DO SUL
756
00:54:38,760 --> 00:54:42,120
[Ntando Mahlangu] Eu venho de uma
região rural e entendo quando as coisas
757
00:54:42,200 --> 00:54:43,040
são escondidas.
758
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
Era muito estranho.
759
00:54:50,280 --> 00:54:51,320
Nas áreas rurais,
760
00:54:51,400 --> 00:54:54,560
era comum eles pegarem as crianças
e deixarem escondidas...
761
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
porque a família acha que é uma maldição
ter um filho com deficiência.
762
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
E tem pessoas que não gostam de ver.
763
00:55:15,400 --> 00:55:19,120
[guepardo ronronando]
764
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
De um aos dez anos,
eu fiquei preso em uma cadeira de rodas.
765
00:55:30,200 --> 00:55:32,360
Você não vê o que os outros veem.
766
00:55:32,440 --> 00:55:34,760
Parece que você não vê o seu futuro.
767
00:55:36,480 --> 00:55:38,920
Uma caridade,
uma organização sem fins lucrativos,
768
00:55:39,040 --> 00:55:42,280
me ajudou com as minhas pernas.
769
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[Mahlangu criança]
Segure aqui. Esta ou esta?
770
00:55:46,600 --> 00:55:49,440
Eu ganhei meu primeiro par de pernas,
a "lâmina cheetah".
771
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
Isso mudou a minha vida de várias formas.
772
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Assim eu podia me aproximar das pessoas,
773
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
olhar diretamente nos olhos delas
e cumprimentá-las,
774
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
em vez de olhar pra barriga delas.
775
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Você se sente no mesmo nível.
776
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
Assim que comecei a me movimentar,
comecei a amar aquela sensação.
777
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[mulher]
Muito bem!
778
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Mahlangu] Sempre me perguntam:
"Por que você não fica parado?"
779
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
Eu acho que não quero ficar parado,
eu quero sempre me movimentar.
780
00:56:43,840 --> 00:56:47,560
Sempre que eu começo a correr,
eu começo a rir.
781
00:56:49,720 --> 00:56:51,640
Nada pode me incomodar.
782
00:56:51,720 --> 00:56:55,440
A única coisa que eu escuto
é o vento soprando pelos meus ouvidos.
783
00:56:55,960 --> 00:56:59,000
[música triunfal]
784
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Eu comecei a pensar:
"Quero fazer as coisas,
785
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
quero ser melhor, quero mudar o mundo."
786
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Meu treinador disse:
"Eu vejo talento em você,
787
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
nós vamos pro Rio."
788
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
UM ANO ANTES DOS JOGOS
789
00:57:42,720 --> 00:57:45,240
[Xavi Gonzalez] Aquela tinha sido
a primeira vez que tivemos
790
00:57:45,320 --> 00:57:47,960
dois jogos muito bem-sucedidos,
em Pequim e em Londres.
791
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Então tínhamos
muitas expectativas pro Rio.
792
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Andrew Parsons]
A organização está nos ajustes finais.
793
00:57:55,240 --> 00:57:59,040
A construção está
de acordo com o cronograma.
794
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Pensamos: "Nossa, isso vai ser incrível.
795
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Nós vamos fazer uma coisa muito especial.
796
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Mas aí, começaram a surgir
algumas pedras no caminho.
797
00:58:18,160 --> 00:58:20,880
E, aqui, nós vamos fazer
798
00:58:20,960 --> 00:58:24,200
os melhores
Jogos Paralímpicos da história,
799
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
não em organização, mas em calor humano.
800
00:58:28,320 --> 00:58:31,440
[Andrew Parsons] O nome
do Comitê Organizador seria anunciado.
801
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
O nome oficial era
802
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
Comitê Organizador
dos Jogos Olímpicos Rio 2016.
803
00:58:39,040 --> 00:58:40,800
Não "Olímpicos e Paralímpicos".
804
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
E isso me deixou intrigado.
805
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Por que o "Paralímpicos" não entrava
no nome oficial?
806
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Sei lá, alguns dos líderes lá
não se importavam.
807
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
Vendo a história dos Jogos Paralímpicos,
houve momentos
808
00:58:57,920 --> 00:59:01,760
em que os nossos aliados não foram
tratados com a devida dignidade
809
00:59:01,840 --> 00:59:03,200
e o devido respeito.
810
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
Em Atlanta, foi um grande desastre.
811
00:59:07,800 --> 00:59:08,840
[tiro de largada]
812
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
[Xavi Gonzalez] O Comitê Organizador
decidiu não organizar as Paralimpíadas.
813
00:59:15,600 --> 00:59:17,920
[Andrew Parsons]
Atenas. Se olharem as fotos,
814
00:59:18,000 --> 00:59:20,480
as arquibancadas não estavam cheias.
815
00:59:20,560 --> 00:59:22,640
A promoção do evento
teve muitos problemas.
816
00:59:23,280 --> 00:59:24,200
[em alemão]
Merda!
817
00:59:24,280 --> 00:59:27,480
Eu sempre falo que, se é fácil,
não é a Paralimpíada.
818
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[repórter 1] A Rússia se recusou
a sediar as Olimpíadas dos deficientes.
819
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
OLIMPÍADAS DE MOSCOU
1980
820
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[repórter 2] O professor Ludwig Guttmann
está descontente
821
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
com a decisão russa
de deixar os deficientes de fora.
822
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Dr. Guttmann]
Fiquei muito triste.
823
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[apresentador] Entendo que os soviéticos
não admitem ter deficientes,
824
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
e essa é uma das razões
para vocês não irem.
825
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
Estão pelo menos 20 anos atrás de nós.
826
00:59:54,480 --> 00:59:57,000
[repórter] Quando a União Soviética
se recusou a sediar
827
00:59:57,080 --> 00:59:59,000
os Jogos Olímpicos para os deficientes,
828
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
uma tradição iniciada em Roma
em 1960 foi quebrada.
829
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
Mas os Países Baixos
confirmaram a realização dos Jogos.
830
01:00:14,240 --> 01:00:18,480
Quando eu cheguei em Arnhem,
não sabia que Sir Ludwig tinha morrido
831
01:00:18,560 --> 01:00:22,320
no início daquele ano. Foi em 1980.
832
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Eva Loeffler] Acho que ele continuou
lutando até o final.
833
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Ele continuava trabalhando.
834
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Ele ainda acendia as luzes
todas as noites,
835
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
era a última pessoa a sair.
836
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
E estava a todo vapor com o trabalho.
837
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Ele foi na hora certa.
838
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Eu fui a Arnhem e foi muito comovente.
839
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
A primeira coisa que aconteceu foi
um minuto de silêncio por ele.
840
01:01:14,080 --> 01:01:21,080
Ver todas aquelas pessoas fazerem
um minuto de silêncio em honra ao meu pai
841
01:01:21,160 --> 01:01:24,400
foi emocionante pra mim.
842
01:01:35,640 --> 01:01:41,040
E tinha um rapaz ao meu lado
com paralisia cerebral muito grave,
843
01:01:41,120 --> 01:01:43,280
que não conseguia falar.
844
01:01:43,360 --> 01:01:46,920
Mas ele estava com um quadro na frente
e apontava para as letras.
845
01:01:47,000 --> 01:01:49,760
Ele perguntou: "Por que está aqui?"
846
01:01:49,840 --> 01:01:53,320
E eu respondi:
"Porque Ludwig Guttmann é meu pai."
847
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
E ele soletrou com muita dificuldade:
"Ele é um grande homem."
848
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Os Jogos foram um sucesso.
849
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
Eles estavam lá porque a Rússia disse que
não tinha nenhuma pessoa com deficiência.
850
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Mas agora eu acho que tem bastante...
[risinho]
851
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
Você ganhou 17 medalhas paralímpicas,
sendo sete de ouro.
852
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
É recordista mundial
de cada modalidade de corrida:
853
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
100 metros, 400 metros, 800 metros,
1.500 metros, 5.000 metros.
854
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
É a primeira pessoa a vencer
as quatro grandes maratonas mundiais
855
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
no mesmo ano,
e fez isso três anos seguidos.
856
01:02:37,160 --> 01:02:39,560
[público aplaudindo]
857
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
-Incrível.
-Obrigada.
858
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Conte de onde você vem,
qual é sua história,
859
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
porque é incrível. Onde você nasceu?
860
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
Nasci em São Petersburgo, Rússia.
861
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Nascer com uma deficiência na Rússia,
nos anos 80
862
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
foi um desafio.
863
01:02:59,920 --> 01:03:03,360
A minha mãe biológica não podia cuidar
de mim, financeiramente,
864
01:03:03,440 --> 01:03:06,080
e eu fui colocada no orfanato número 13.
865
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
Não tem nenhum nome chique.
É só orfanato número 13.
866
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Eu tive uma vida simples.
867
01:03:16,160 --> 01:03:17,880
Não tinha uma cadeira de rodas.
868
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
A única forma de me movimentar
era no chão,
869
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
usando as mãos como pernas.
870
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Eu era a rebelde lá,
era uma criança muito teimosa.
871
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Eu só fui adotada no sexto ano,
depois a minha mãe apareceu.
872
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Devo a minha vida a ela.
873
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
De repente, tomei um avião para os EUA.
874
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Eu não conhecia o mundo lá fora.
875
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
A minha mãe disse que eu gritava.
Era tudo desconhecido.
876
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
Eu estava deixando uma vida que conhecia
há muito tempo e entrando em um novo mundo
877
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
que eu não conhecia,
e cuja língua eu não dominava.
878
01:04:09,400 --> 01:04:12,440
-[bebê chorando]
-[Tatyana criança rindo]
879
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
Oi, olá!
880
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
-[mulher] Quantos anos você tem?
-Seis.
881
01:04:17,200 --> 01:04:18,680
[risadinha]
882
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
[Tatyana] Quando cheguei nos EUA, minhas
pernas estavam atrofiadas nas costas.
883
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
Acho que fiz umas dez cirurgias
pra endireitar as pernas.
884
01:04:31,800 --> 01:04:36,760
Os médicos não esperavam
que eu tivesse uma vida.
885
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Eles achavam que eu não viveria
muito tempo e que não teria um emprego.
886
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
Eles tinham a mente muito fechada.
887
01:04:50,440 --> 01:04:54,600
Eu acho que, no momento em que sentei
naquela cadeira pra corridas,
888
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
eu sabia que era o que eu queria.
889
01:05:00,240 --> 01:05:02,200
Eu nunca tinha sentido aquilo antes.
890
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[mulher]
Tatyana!
891
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[Tatyana McFadden] A liberdade de poder
me movimentar muito rápido.
892
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Eu estava tão focada naquilo
que não me importava com mais nada.
893
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Não tinha nenhum problema no mundo.
894
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Eu me senti infinita, sabe?
Eu podia continuar pra sempre.
895
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Eu treinava cerca
de 190 quilômetros por semana.
896
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
O treinamento do braço é quase idêntico
ao de um corredor sem deficiência.
897
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Veja só.
898
01:05:42,360 --> 01:05:46,280
[Tatyana McFadden] As pessoas acham que
andar com as mãos nos primeiros seis anos
899
01:05:46,400 --> 01:05:50,440
aumentou a massa muscular
dos meus braços e costas.
900
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Eu lembro que, no começo do ano escolar,
901
01:05:58,360 --> 01:06:02,160
tínhamos que escrever
os nossos objetivos acadêmicos.
902
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
O último objetivo que eu coloquei era
participar das Olimpíadas de Atenas.
903
01:06:06,200 --> 01:06:07,920
[público aplaudindo]
904
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
[locutora]
Tatyana McFadden.
905
01:06:11,160 --> 01:06:12,400
[pessoas torcendo]
906
01:06:13,240 --> 01:06:15,160
[tiro de largada]
907
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
[mãe da Tatyana] Vai, Tatyana!
908
01:06:20,240 --> 01:06:22,320
[multidão torcendo]
909
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
[Tatyana] Ninguém achou que eu entraria
pra equipe ou que ganharia uma medalha.
910
01:06:39,440 --> 01:06:41,560
Quando eu voltei dos Jogos,
911
01:06:41,640 --> 01:06:45,440
as pessoas não sabiam
que tinha acontecido a Paralimpíada.
912
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Eu queria entrar
pra equipe de corrida da escola.
913
01:06:55,080 --> 01:06:59,120
Mas eu não tinha o direito de correr
ao lado das outras corredoras
914
01:06:59,200 --> 01:07:03,520
por ser a única corredora
em cadeira de rodas lá.
915
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Eu não entendi
por que sofria aquela descriminação.
916
01:07:09,240 --> 01:07:13,760
Até os treinadores falavam que eu devia
ter um clube pra pessoas do meu tipo
917
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
e que o meu lugar não era lá.
Aquilo magoava.
918
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
E eu pensei:
"Tá bom, vamos combater isso."
919
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Então processamos sem danos,
portanto, sem dinheiro.
920
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Processamos pelo direito
de pessoas com deficiência
921
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
participarem de esportes escolares.
922
01:07:40,760 --> 01:07:42,480
[repórter 1]
Alunos com deficiências agora têm
923
01:07:42,560 --> 01:07:44,680
igual acesso aos cursos de esportes,
924
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
por decisão do governo Obama.
925
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[Tatyana McFadden]
Eu podia correr com as outras corredoras.
926
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[repórter 2] Pela primeira vez
na história, alunos com deficiências
927
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
serão incluídos nas equipes de esportes
de suas escolas.
928
01:08:01,120 --> 01:08:04,680
[Tatyana McFadden] Foi difícil passar
por isso, mas se tornou uma lei federal
929
01:08:04,760 --> 01:08:07,880
chamada de Lei para Equidade de Esportes.
930
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Algumas pessoas chamam de Lei Tatyana.
931
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Quando eu descobri que os Jogos
finalmente aconteceriam na Rússia,
932
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
não seria muito legal fazer alguma coisa?
933
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
[Andrew Parsons] Muitos ficam surpresos de
existir os Jogos Paralímpicos de Inverno.
934
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
JOGOS PARALÍMPICOS DE INVERNO
SOCHI - 2014
935
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Temos atletas cegos descendo a 100 km/h.
936
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
Confiando no guia que,
através de um sistema de rádio,
937
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
fala: "Esquerda, direita."
938
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[público torcendo]
939
01:09:05,000 --> 01:09:07,279
[Tatyana McFadden]
Eu não gosto de fazer descida livre,
940
01:09:07,359 --> 01:09:09,080
então isso não era uma opção.
941
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Mas esqui cross-country era perfeito.
942
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
O treinamento foi provavelmente
a coisa mais difícil que eu já fiz.
943
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
Outros treinadores da equipe me falaram
pra voltar pro meu esporte de verão
944
01:09:23,560 --> 01:09:25,600
e treinar pro Rio.
945
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[narrador] Tatyana McFadden,
que história interessante.
946
01:09:31,080 --> 01:09:33,560
[Tatyana McFadden] Não tinha nada melhor
do que ver a minha família
947
01:09:33,680 --> 01:09:36,840
segurar uma bandeira americana
e uma bandeira russa,
948
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
e as duas estarem
mescladas naquele momento.
949
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
[narrador]
McFadden tenta segurá-los.
950
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
Marthinsen chegando por dentro,
perto da torcida.
951
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
McFadden tenta resistir.
952
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
Marthinsen bate os ombros nos hastes.
953
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
Que bela chegada, lance a lance.
954
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
Acho que Marthinsen chegou
a 0,1 de McFadden.
955
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
Que chegada!
956
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
Ganhar medalha de prata e ver minha mãe
biológica presente foi a cereja do bolo.
957
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
Foi muito bom vê-la naquele reencontro.
958
01:10:13,000 --> 01:10:14,880
Eu fiquei muito animada.
959
01:10:15,000 --> 01:10:17,360
Dava pra ver o alívio no rosto dela.
960
01:10:19,520 --> 01:10:23,480
Ela teve uma vida difícil
e sempre se perguntou como eu estava.
961
01:10:24,360 --> 01:10:28,960
Acho que, quando ela me viu,
parece que ela ficou 20 anos mais jovem.
962
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
RIO
SETE SEMANAS ANTES DOS JOGOS
963
01:10:47,280 --> 01:10:49,920
[repórter] Faltam poucas semanas
para as Olimpíadas do Rio.
964
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Ntando Mahlangu] Não prometo nada.
Eu sou muito jovem, não tem desvantagens.
965
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
É só você dar o seu melhor,
e tudo vai se ajeitar.
966
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Eu tinha 14 anos e estava indo pro Rio.
967
01:11:03,720 --> 01:11:05,760
[Matt Stutzman]
Eu fiquei muito feliz de ter conseguido.
968
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Eu passei quatro anos treinando pro Rio.
969
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
[mulher] Oba!
970
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
Quatro anos! [risinho]
971
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Ryley Batt] Nós temos que sacrificar
muitas coisas na vida:
972
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
amigos, despedidas de solteiro,
casamentos, aniversários, tudo isso.
973
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
[Bebe Vio] Talvez essa seja
a minha única Paralimpíada.
974
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
Em cinco anos, tudo pode mudar.
975
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Andrew Parsons] Algumas semanas antes
da abertura dos Jogos Olímpicos,
976
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
eu recebi uma ligação
do Comitê Organizador.
977
01:11:33,040 --> 01:11:37,520
Eu perguntei sobre o que era, e falaram:
"Quando você vier aqui a gente conversa."
978
01:11:37,600 --> 01:11:38,680
Eu pensei...
979
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
O dia 18 de julho foi um dia decisivo.
980
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
Tinha três de nós lá, do nosso lado.
981
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
E, basicamente,
eles falaram que era sobre dinheiro,
982
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
que a Paralimpíada seria muito afetada.
983
01:11:54,840 --> 01:11:56,520
Pra ser sincero,
984
01:11:56,600 --> 01:12:00,120
não sabíamos qual seria
o nível da Paralimpíada.
985
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Talvez nem tivesse a Paralimpíada.
986
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
Foram os cinco minutos
mais longos da minha vida.
987
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
Que inferno! Não tinha dinheiro.
988
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
Como assim? O que está acontecendo aqui?
989
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
O dinheiro é necessário
pra fazer os Jogos.
990
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
Eles não falaram:
"Podemos fazer isso ou aquilo."
991
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
Eles falaram:
"Não podemos organizar os Jogos."
992
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
Nós ficamos em choque.
993
01:12:25,360 --> 01:12:28,000
Eu conhecia o Xavi havia mais de dez anos
994
01:12:28,080 --> 01:12:30,560
e aquela foi a primeira vez
que não o vi reagir.
995
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
Naquele momento,
eu não sabia como consertar aquilo.
996
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
E era assustador.
997
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
Então, todos eles saíram.
998
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
E eu acho que ficamos lá
por uns cinco ou dez minutos.
999
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
Em silêncio, sem saber o que falar
ou por onde começar.
1000
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
FALTANDO CINCO SEMANAS
1001
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[repórter] As chances dos atletas viajarem
para a Paralimpíada mês que vem
1002
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
são muito incertas,
1003
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
de acordo com o presidente
do Comitê Paralímpico Internacional.
1004
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
Nunca antes, nos 56 anos de história
dos Jogos Paralímpicos,
1005
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
enfrentamos situação semelhante.
1006
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
Há uma crescente preocupação
sobre as Paralimpíadas.
1007
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
Disseram que a Paralimpíada seria
cancelada por falta de dinheiro.
1008
01:13:20,400 --> 01:13:23,000
[repórter] O mundo não deixaria isso
acontecer à Copa do Mundo do Rio,
1009
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
ou às Olimpíadas do Rio.
Isso é um escândalo.
1010
01:13:26,640 --> 01:13:29,760
Durante todo o mês anterior ao evento,
eu chorei.
1011
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Eu fiquei pensando:
"O que vai acontecer?"
1012
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
Eu não sabia o que pensar na época,
pra ser sincero. Era informação demais.
1013
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
Começou como uma preocupação,
rapidamente transformada em crise.
1014
01:13:42,560 --> 01:13:47,280
[repórter 1] A falta de dinheiro é grave?
Ele disse que é desastrosa.
1015
01:13:48,440 --> 01:13:50,000
[repórter 2]
Os recursos
1016
01:13:50,080 --> 01:13:52,000
que deviam ter sido reservados
para a Paralimpíada no Rio
1017
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
já foram gastos com a Olimpíada.
1018
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
TEMO QUE NOSSOS ATLETAS SEJAM
TRATADOS COMO SEGUNDA CLASSE
1019
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
Eu vou ser muito sincero com vocês.
Eu fiquei muito irritado.
1020
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
Eu achei um absurdo.
1021
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
A Paralimpíada ter um orçamento
e a Olimpíada ter outro.
1022
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
Por que tiraram do nosso?
1023
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
Você sente que as pessoas não dão valor
aos Jogos Paralímpicos.
1024
01:14:13,280 --> 01:14:15,960
Todos os Comitês Paralímpicos do mundo
estavam me perguntando:
1025
01:14:16,040 --> 01:14:20,080
"Andrew, o que está acontecendo?
Os Jogos vão acontecer ou não?"
1026
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
FALTANDO QUATRO SEMANAS
1027
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
Os atletas paralímpicos não têm tempo
para pensar no que não funciona.
1028
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
Apenas maximizam o que funciona.
1029
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
Garanto que é o que faremos aqui.
1030
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Andrew Parsons] Esquece os caras
da liderança, porque eles não vão ajudar.
1031
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
Eu sabia que não podíamos
fracassar com os atletas.
1032
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
Então nós três nos unimos.
1033
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
O Xavi foi reorganizar
os recursos que estavam disponíveis.
1034
01:14:51,640 --> 01:14:55,080
Pegamos um quadro branco.
Essa medida é possível?
1035
01:14:55,240 --> 01:14:58,720
Não, o contrato foi assinado,
tudo foi pago, já era.
1036
01:14:58,800 --> 01:15:02,440
E essa é possível? Sim, mas precisamos
disso. Então vamos correr atrás.
1037
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Andrew] E o Philip estava sendo o Philip,
com a imprensa e os aspectos políticos.
1038
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Xavi] O papel do Andrew Parsons era de
trabalhar com as autoridades brasileiras.
1039
01:15:12,120 --> 01:15:14,880
Eu tentei achar dinheiro,
então falamos com o governo federal.
1040
01:15:14,960 --> 01:15:18,520
[repórter] A primeira presidente
do Brasil foi afastada.
1041
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
A presidente do Brasil tinha
sofrido um impeachment.
1042
01:15:21,680 --> 01:15:23,760
[povo protestando]
1043
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
É uma receita pro desastre.
1044
01:15:25,520 --> 01:15:29,000
-[pessoas gritando]
-[estrondo]
1045
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
Nós fizemos
muitas mudanças operacionais,
1046
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
mas, no fim das contas,
era questão de dinheiro.
1047
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
E o dinheiro... Pra semana que vem,
pra semana que vem, pra semana que vem...
1048
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
Nós sempre conversávamos
e trocávamos mensagens durante o processo.
1049
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
XAVI
Notícias de novos patrocínios?
1050
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
PHILIP - Se não responderem logo,
será tarde demais.
1051
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
ANDREW - Estou tentando,
mas estão todos nas Olimpíadas.
1052
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Philip] As tentativas de salvar os Jogos
tinham de acontecer durante as Olimpíadas.
1053
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
Naquele período das Olimpíadas,
eu estava me preparando no Alabama,
1054
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
treinando pros Jogos.
1055
01:16:02,040 --> 01:16:05,000
Eu continuei em frente com os treinamentos
e cruzei os dedos,
1056
01:16:05,120 --> 01:16:07,520
torcendo pra dar tudo certo.
1057
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
FALTANDO TRÊS SEMANAS
1058
01:16:11,280 --> 01:16:13,440
[Jean-Baptiste Alaize]
Foi muito difícil me concentrar.
1059
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Tinha tanto estresse,
tanto preparo mental.
1060
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
Eu basicamente
não assistia aos noticiários,
1061
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
pra não saber de nada.
Eu tentei manter o foco nos Jogos.
1062
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ANDREW - O governo federal vai
patrocinar R$ 100 milhões.
1063
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
PHILIP - Ótima notícia.
1064
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
XAVI - Quando teremos os recursos?
1065
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
[Philip Craven]
Conseguimos dinheiro.
1066
01:16:35,200 --> 01:16:39,160
Mas um juiz federal entrou
com uma liminar contra o governo,
1067
01:16:39,240 --> 01:16:43,000
pra que não transferisse
nenhum dinheiro que prometeu,
1068
01:16:43,080 --> 01:16:46,800
a não ser que o Comitê Organizador
prestasse contas.
1069
01:16:47,320 --> 01:16:49,880
E é claro que eles não queriam fazer isso.
1070
01:16:53,840 --> 01:16:55,520
[trovões]
1071
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[repórter] Faltando menos de três semanas
para os Jogos, o Rio está por um fio.
1072
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ANDREW - Estou indo falar com o juiz.
1073
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
PHILIP - Pressione-o.
1074
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Andrew Parsons]
É uma coisa que nunca vou esquecer,
1075
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
porque foi o governo federal,
1076
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
junto comigo,
conversar com um juiz no Rio
1077
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
e com o procurador-geral da cidade.
1078
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
E, basicamente, eu falei: "Olha,
1079
01:17:23,800 --> 01:17:27,120
se não conseguirmos o dinheiro,
a Paralimpíada não vai acontecer."
1080
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
E, em um país com milhões...
24 milhões de pessoas com deficiência...
1081
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
fazer isso é como falar pra elas:
1082
01:17:36,120 --> 01:17:38,000
"Olha...
1083
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
você não é importante.
Você não vale o esforço."
1084
01:17:44,560 --> 01:17:47,000
[música de suspense]
1085
01:17:48,960 --> 01:17:52,440
XAVI - Alguma notícia?
PHILIP - Como foi?
1086
01:17:53,200 --> 01:17:54,920
ANDREW - Saberemos em 24 horas.
1087
01:17:55,120 --> 01:17:58,040
Por dentro, eu estava apavorado.
1088
01:17:58,120 --> 01:18:01,360
Se os jogos não acontecessem, já era.
1089
01:18:01,480 --> 01:18:04,080
O nosso movimento,
a nossa organização ia acabar.
1090
01:18:06,240 --> 01:18:08,320
[Philip Craven]
Nós teríamos quebrado o ciclo,
1091
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
não teria mais confiança no futuro.
1092
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Seria como apagar
a pira da Chama Paralímpica.
1093
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
O Xavi falava: "Acabou."
1094
01:18:27,800 --> 01:18:30,000
Ele estava muito emotivo.
1095
01:18:32,280 --> 01:18:33,600
[fungando]
É difícil explicar.
1096
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
Porque a nossa crença é de que somos parte
de um cenário maior.
1097
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
E de que o movimento é pro bem.
1098
01:19:03,440 --> 01:19:07,560
[Ellie Cole] Na academia, recebi
uma ligação do CEO do Swimming Australia.
1099
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Eu nunca fiquei tão aliviada na vida.
1100
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Eles falaram que os jogos iam acontecer.
1101
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
Claro que ficamos superanimados.
1102
01:19:13,920 --> 01:19:16,680
E eu tentei conter
todas as minhas emoções.
1103
01:19:16,760 --> 01:19:19,160
Eu consegui disfarçar, tipo:
1104
01:19:19,240 --> 01:19:22,520
"Está bem. Estou pronta.
Eu vou treinar agora."
1105
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
Mas eu comecei a chorar.
1106
01:19:25,760 --> 01:19:28,600
Boas notícias. Conseguimos o dinheiro.
1107
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
Graças a Deus.
1108
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
Nós não tínhamos nada
e conseguimos alguma coisa.
1109
01:19:33,960 --> 01:19:36,720
Os Jogos vão acontecer, haja o que houver.
1110
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[repórter] Anos de preparação
resumidos em uma viagem.
1111
01:19:44,600 --> 01:19:46,040
[aplausos]
1112
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[Tatyana McFadden] Quando acontece
a Paralimpíada a cada quatro anos,
1113
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
é uma coisa quase mágica.
1114
01:19:52,760 --> 01:19:55,200
[pessoas cantando]
1115
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
Somos uma comunidade
e sempre nos apoiamos.
1116
01:20:00,280 --> 01:20:02,520
-[música animada]
-[pessoas vibrando]
1117
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Matt Stutzman] E o mundo vê
esse vínculo durante os Jogos.
1118
01:20:06,880 --> 01:20:08,160
[pessoas vibrando]
1119
01:20:08,560 --> 01:20:10,080
É uma mensagem poderosa,
1120
01:20:10,160 --> 01:20:13,560
porque tem várias pessoas
que lutaram só pra chegar lá.
1121
01:20:13,800 --> 01:20:15,880
Os seus sonhos se realizaram.
1122
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
Vocês estão
nos Jogos Paralímpicos Rio 2016.
1123
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[homem em inglês]
Ali, mais longe, é o Parque Olímpico.
1124
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[locutor 1] A Paralimpíada Rio 2016
começa em instantes.
1125
01:20:41,800 --> 01:20:44,640
[indistinto]
1126
01:20:44,720 --> 01:20:47,360
[locutor 2] Vamos para uma
das provas de destaque,
1127
01:20:47,440 --> 01:20:49,640
a final masculina de 800 metros T54.
1128
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
[juíza de cadeira]
Trinta-quinze.
1129
01:21:07,160 --> 01:21:09,360
[locutor]
Dez.
1130
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
O lugar parecia uma cidade fantasma.
1131
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Jean-Baptiste Alaize]
Foi chocante.
1132
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Philip Craven]
Caramba!
1133
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
O Comitê Organizador,
que tinha perdido o nosso dinheiro,
1134
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
ou gastado,
não tinha vendido nenhum ingresso.
1135
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
Poucos ingressos vendidos, menos
do que em qualquer outra Paralimpíada.
1136
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
Isso criava um péssimo ambiente.
1137
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
As questões financeiras eram importantes,
mas tinha alguma coisa por trás.
1138
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
Por que estamos fazendo isso
se ninguém vai assistir?
1139
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
Tinha milhares de assentos lá
que podiam mudar a vida das pessoas.
1140
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
Porque não se esqueçam que vidas são
mudadas na pista de corrida,
1141
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
mas vidas também são mudadas
na arquibancada.
1142
01:21:54,840 --> 01:21:58,000
[público aplaudindo e torcendo]
1143
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[narrador] A final masculina
dos 200 metros, T42.
1144
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
Primeiro título importante
para Ntando Mahlangu.
1145
01:22:05,720 --> 01:22:08,120
[Mahlangu] Vamos esquecer
se os estádios estão cheios.
1146
01:22:08,200 --> 01:22:11,920
Sim, isso tem importância. Sim, queremos
que as pessoas assistam e apoiem.
1147
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Mas eu estava representando um bilhão
de pessoas. Isso é incrível.
1148
01:22:17,840 --> 01:22:20,600
É muito bom representar o lugar
de onde eu venho,
1149
01:22:20,680 --> 01:22:23,240
porque nunca vou
esquecer as minhas raízes.
1150
01:22:37,960 --> 01:22:41,800
-[gongo ecoando]
-[música dramática]
1151
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[narrador] Lá vão eles.
Mahlangu larga devagar.
1152
01:22:52,040 --> 01:22:55,160
Eu represento o meu povo, a minha tribo,
1153
01:22:55,240 --> 01:22:57,320
represento as outras tribos.
1154
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Eu corro pelos motoristas de táxi
que me levam pra cidade,
1155
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
pelas pessoas que levam pão
pra gente nas áreas rurais.
1156
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Eu corro pelas pessoas
que têm um papel na minha vida.
1157
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[narrador]
Aí vem Mahlangu pela África do Sul!
1158
01:23:29,600 --> 01:23:34,520
[música orquestral inspiradora]
1159
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
Whitehead vai ganhar o ouro!
Mahlangu fica com a prata.
1160
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
Mahlangu é segundo,
com novo recorde africano.
1161
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
Todo atleta sonha com a medalha de ouro.
1162
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[locutor] Ntando Mahlangu.
1163
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
Mas, quando eu ganhei a de prata,
foi emocionante.
1164
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Andrew Parsons] Lembro que me falaram
que a venda de ingressos ia mal.
1165
01:24:29,120 --> 01:24:31,320
E eu disse: "Espera.
1166
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
As pessoas vão aparecer.
1167
01:24:33,440 --> 01:24:36,160
Os brasileiros vão participar dos Jogos.
1168
01:24:36,240 --> 01:24:37,320
Eles não vão nos decepcionar."
1169
01:24:38,400 --> 01:24:39,800
[tiro de largada]
1170
01:24:40,320 --> 01:24:43,560
[Xavi Gonzalez] De repente,
aquele espírito paralímpico aconteceu.
1171
01:24:43,640 --> 01:24:46,200
Os atletas ficaram
no centro dos holofotes.
1172
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[narradora 1] Ellie Cole ganha o ouro
e bate o recorde paralímpico.
1173
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[narrador 2]
Uma corrida só dos EUA.
1174
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
E Tatyana McFadden
leva o primeiro ouro no Rio!
1175
01:25:00,400 --> 01:25:02,920
[narrador 3]
Corrida brilhante de Peacock!
1176
01:25:03,360 --> 01:25:06,960
[Andrew Parsons] A venda de ingressos
começou a aumentar.
1177
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Philip Craven] O povo não sabia
dos Jogos Paralímpicos.
1178
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
Quando ficaram sabendo,
quiseram participar.
1179
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[narrador] Vai ser por pouco.
Aí vem Van Rhijn!
1180
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
Van Rhijn vai ganhar, e ganhou!
1181
01:25:31,040 --> 01:25:34,640
[Jonnie Peacock] Foi durante os Jogos
Paralímpicos, e não nos Jogos Olímpicos,
1182
01:25:34,760 --> 01:25:37,640
que entrou a maior quantidade
de pessoas no Parque Olímpico.
1183
01:25:45,720 --> 01:25:49,920
[público vibrando e aplaudindo]
1184
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
Foram os esportes, os paraesportes,
que salvaram o dia.
1185
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
E os espectadores, as pessoas do Rio,
1186
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
os cariocas,
foram assistir e criaram um vínculo.
1187
01:26:02,160 --> 01:26:03,760
[público torcendo]
1188
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Andrew Parsons]
Teve um momento no jogo de bocha...
1189
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
Os atletas têm deficiências severas,
1190
01:26:09,200 --> 01:26:11,640
então podiam ficar estressados.
1191
01:26:11,720 --> 01:26:15,880
Pelo frio, pelo calor, pelo barulho,
pelas surpresas ou algo assim.
1192
01:26:16,080 --> 01:26:18,760
E a multidão estava
como em um estádio de futebol.
1193
01:26:18,840 --> 01:26:20,160
[público torcendo alto]
1194
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
E os oficiais estavam meio preocupados.
1195
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
Eles disseram: "Vamos pedir
pra multidão fazer menos barulho?"
1196
01:26:31,560 --> 01:26:36,240
E os atletas falaram: "Nós estamos
adorando. Isso é tudo que nós queríamos."
1197
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[narrador]
O resultado do trabalho duro do Brasil,
1198
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
o momento que a equipe e o capitão,
Antonio Leme, jamais esquecerão.
1199
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Ryley Batt] Tinha uma energia
no Rio que era eletrizante.
1200
01:27:02,600 --> 01:27:04,320
Os fãs estavam adorando os esportes.
1201
01:27:04,680 --> 01:27:07,360
Tivemos sorte, na verdade,
porque eu acho que, na final,
1202
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
eles gostaram mais dos australianos
do que dos americanos
1203
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
e torceram pra nós.
1204
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[narrador] Aí está o indiscutível
melhor jogador do mundo, Ryley Batt.
1205
01:27:16,400 --> 01:27:20,400
[público torcendo]
1206
01:27:20,480 --> 01:27:22,920
[Ryley Batt] Tinha um time que eu queria
derrotar na Paralimpíada:
1207
01:27:23,000 --> 01:27:23,960
o americano.
1208
01:27:26,640 --> 01:27:29,120
Ver as fotos de Pequim
mudou o jogo pra mim.
1209
01:27:29,200 --> 01:27:31,840
Aquela medalha de prata ficou
na minha mesinha de cabeceira.
1210
01:27:32,560 --> 01:27:34,360
Eu olhava pra ela todo dia e pensava:
1211
01:27:34,480 --> 01:27:36,120
"Não, precisa ser de ouro.
1212
01:27:37,160 --> 01:27:39,240
Sai da cama e vai ser um atleta."
1213
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[narrador]
Todos em posição.
1214
01:27:45,280 --> 01:27:47,560
-[apito]
-Começa o jogo.
1215
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
Lá vamos nós.
1216
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
Ele tem muita força. E abre caminho.
1217
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
Na verdade, quando perdi peso, comecei
a aceitar melhor a minha deficiência.
1218
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
[narrador] Perdeu a bola.
1219
01:28:08,560 --> 01:28:10,280
Porque eu tinha mais orgulho de mim.
1220
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[narrador 1]
Igualdade de novo.
1221
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
Batt abriu o corredor direito.
1222
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
E ele volta, o bate-estacas.
1223
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
[narrador 2]
Ryley Batt marca 58-57.
1224
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
[narrador 1]
Pode ter sido a bola do ouro.
1225
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
[narrador 2]
Eles pedem tempo.
1226
01:28:40,720 --> 01:28:42,920
[Ryley Batt] O meu avô foi
uma grande influência na minha vida,
1227
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
e ele sempre me disse:
"Lidere sendo um exemplo."
1228
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
Não faça assim, fale com o vovô.
1229
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Ryley Batt]
Eu queria vencer por ele.
1230
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Eu queria jogar
o melhor possível pelo meu avô.
1231
01:28:55,880 --> 01:28:57,520
[expira profundamente]
1232
01:28:59,680 --> 01:29:02,400
[com a voz embargada] Foi muito triste
perdê-lo no ano passado...
1233
01:29:03,240 --> 01:29:04,840
Eu fico um pouco emocionado.
1234
01:29:05,600 --> 01:29:07,760
Mas ele teria orgulho de mim.
1235
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
-Tchau.
-Tchau.
1236
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
[mulher]
Tchauzinho.
1237
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[narrador] A Austrália recebe a bola
a 3,6 segundos. Vai para o Batt.
1238
01:29:24,960 --> 01:29:26,400
[público torcendo]
1239
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
Batt cruza a quadra, e acabou!
1240
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
Vão ganhar o ouro!
1241
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
Que momento na prorrogação.
1242
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Ryley Batt] Eu amo. Porque você vence
com onze dos seus melhores amigos.
1243
01:29:53,120 --> 01:29:53,960
[todos]
Urrú!
1244
01:29:58,520 --> 01:30:02,360
[Andrew Parsons] Eu acredito que talvez
o Rio tenha sido mais importante
1245
01:30:02,440 --> 01:30:04,440
pro movimento paralímpico do que Londres,
1246
01:30:04,520 --> 01:30:08,160
porque nunca ficamos
tão expostos quanto no Rio.
1247
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Nunca ficamos tão vulneráveis.
Foi puro esporte.
1248
01:30:12,960 --> 01:30:15,960
[narrador] Ricardinho, fez a jogada,
prendeu, pra lá, pra cá...
1249
01:30:16,040 --> 01:30:19,920
Tem três já na marcação. Fugiu
da marcação, bateu lá dentro... Gooool!
1250
01:30:20,040 --> 01:30:22,080
[público vibrando]
1251
01:30:24,280 --> 01:30:25,880
[narrador]
Ricardinho!
1252
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Bebe Vio]
Como atleta paralímpica,
1253
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
você está pronta pra criar
uma nova história através do esporte.
1254
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Você treina a vida inteira
pra aquele momento.
1255
01:30:38,600 --> 01:30:42,040
Foi complicado no Rio de Janeiro
porque eu tive um problema no braço.
1256
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Na semana anterior, eu não pude treinar
e fiquei muito deprimida.
1257
01:30:47,280 --> 01:30:49,560
Todos estavam treinando e melhorando,
1258
01:30:49,680 --> 01:30:51,840
mas eu só ficava sentada.
1259
01:30:56,480 --> 01:30:59,720
[Matt Stutzman] No Rio, eu estava atirando
melhor do que em muito tempo
1260
01:30:59,800 --> 01:31:01,160
e eu sabia que ia vencer.
1261
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[locutor]
Dez!
1262
01:31:05,120 --> 01:31:06,840
[público torcendo]
1263
01:31:06,920 --> 01:31:10,200
[narrador] Já autorizado
então o início dos tiros.
1264
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Matt Stutzman] Eu lembro
que eu ia atirar a última flecha
1265
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
e eu tinha que acertar dez pra vencer,
nove pra empatar, e com oito eu perdia.
1266
01:31:16,000 --> 01:31:18,200
[narrador]
Dez pontos, ele vence.
1267
01:31:20,080 --> 01:31:23,080
[comentarista] Oito pontos,
ele entrega o jogo para o brasileiro.
1268
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
[Matt Stutzman]
O equipamento falhou e eu perdi.
1269
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
E aquilo partiu o meu coração.
1270
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
Eu e o Rio não somos bons amigos, sabe?
1271
01:31:36,120 --> 01:31:38,360
Eu demorei um pouco pra me recuperar.
1272
01:31:39,520 --> 01:31:41,200
Foi horrível.
1273
01:31:41,360 --> 01:31:44,960
Por causa da dedicação
e de todo o treino em quatro anos.
1274
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
[narrador] Bem-vindos ao Carioca 3,
com a esgrima em cadeira de rodas.
1275
01:31:58,960 --> 01:32:02,040
[Bebe Vio] Dois dias antes
das Paralimpíadas, eu voltei a treinar.
1276
01:32:02,120 --> 01:32:05,320
Mas eu estava lutando muito mal
por causa do estresse.
1277
01:32:05,400 --> 01:32:07,400
O meu treinador disse: "Você está ótima."
1278
01:32:07,520 --> 01:32:10,560
E eu respondi: "Não! Não fala
que eu estou ótima quando eu não estou.
1279
01:32:10,640 --> 01:32:12,720
Vai se ferrar, sai daqui!"
1280
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Foi muito difícil pra mim.
1281
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Se ninguém acredita em mim, tudo bem.
1282
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
Mas se eu não acredito em mim mesma,
temos um problema.
1283
01:32:38,160 --> 01:32:42,120
[Bebe Vio] Os chineses dominaram tudo
por anos, todas as competições.
1284
01:32:42,200 --> 01:32:45,760
Eles são muito fortes,
e não sabemos como isso é possível.
1285
01:32:46,760 --> 01:32:48,920
[público torcendo]
1286
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[narradora 1] Em poucos minutos,
teremos uma nova campeã paralímpica.
1287
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
O árbitro pede
que as esgrimistas se posicionem.
1288
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[técnico]
Ei!
1289
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Bebe!
1290
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[narradora 1] Se ela comemora assim
depois de um ponto,
1291
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
imagine se chega antes aos 15.
1292
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
Ei!
1293
01:33:24,080 --> 01:33:27,160
[Bebe Vio] Estava tudo perfeito!
Primeiro um ponto, depois outro...
1294
01:33:27,360 --> 01:33:29,280
-[oficial] Allez.
-[técnico] Ei!
1295
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
Mamma mia, estava tudo dando certo.
1296
01:33:32,200 --> 01:33:33,200
[oficial]
Allez.
1297
01:33:35,200 --> 01:33:37,320
[Zhou grita]
1298
01:33:37,880 --> 01:33:41,080
[narrador 2]
Não esqueçam que ela está competindo
1299
01:33:41,200 --> 01:33:43,560
contra a nova campeã.
1300
01:33:43,960 --> 01:33:44,800
[oficial]
Allez.
1301
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
[narrador 2] Golpe rápido,
diminui para um ponto.
1302
01:33:50,880 --> 01:33:52,640
[Bebe Vio]
Fisicamente, ela é melhor do que eu,
1303
01:33:52,720 --> 01:33:56,320
porque ela tem as mãos ou tem as pernas.
Então ela é muito melhor do que eu.
1304
01:33:56,400 --> 01:33:57,400
[oficial]
Allez.
1305
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[técnico]
Ei!
1306
01:34:00,640 --> 01:34:02,320
[gritando]
1307
01:34:02,400 --> 01:34:03,720
[falando italiano]
1308
01:34:03,840 --> 01:34:05,800
[narrador 2 em inglês]
Ela quer muito vencer.
1309
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
Mas volta um ponto.
1310
01:34:12,480 --> 01:34:14,760
-[gritando]
-[narrador 1] Quanta energia!
1311
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
Vio novamente cinco pontos à frente.
1312
01:34:21,840 --> 01:34:23,080
[oficial]
Prêtes. Allez.
1313
01:34:23,440 --> 01:34:25,040
[técnico]
Ei!
1314
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[narradora 1]
A italiana sente um desconforto.
1315
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
O golpe pegou atrás da máscara, na nuca.
1316
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
Vejam só, dá para ver o golpe de Zhou,
1317
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
passou por cima da máscara
e atingiu o crânio.
1318
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
[homem]
Ela pede gelo.
1319
01:34:48,840 --> 01:34:50,160
[Bebe Vio]
Desde criança,
1320
01:34:50,240 --> 01:34:52,840
sempre que eu sentia alguma dor,
eu não falava nada.
1321
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Eu pensava: "Não importa, ela vai passar."
1322
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Então, quando eu falo que dói,
é porque dói muito.
1323
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[narradora 1] Ela está sorrindo,
mas deve estar doendo muito.
1324
01:35:05,360 --> 01:35:07,800
[música dramática]
1325
01:35:07,880 --> 01:35:10,920
[público torcendo]
1326
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[narrador 2]
Beatrice Vio quer tanto vencer,
1327
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
e os Jogos Paralímpicos
criam heróis, de verdade.
1328
01:35:32,560 --> 01:35:35,240
-[oficial] Prêtes. Allez.
-[técnico gritando]
1329
01:35:35,360 --> 01:35:36,200
[gritando]
1330
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
[narradora 1]
A apenas um ponto da medalha de ouro.
1331
01:35:43,880 --> 01:35:47,560
[Bebe Vio] Quando você está vencendo,
quando percebe que já tem catorze pontos,
1332
01:35:47,640 --> 01:35:49,560
Você pensa: "Tá, agora é o último."
1333
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
E, se o último for na posição certa,
da forma certa, você vence.
1334
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
E você percebe
a importância disso pra sua vida.
1335
01:35:56,680 --> 01:35:58,080
[indistinto]
1336
01:36:02,800 --> 01:36:04,840
[gritando em italiano]
1337
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Mas se você não fizer o último ponto,
você vai se arrepender pra sempre.
1338
01:36:10,400 --> 01:36:14,080
[público batendo palmas ritmadas
e cantando]
1339
01:36:16,240 --> 01:36:18,680
[homem incentivando Bebe em italiano]
1340
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[narradora 1] Todos esperam
no maior suspense.
1341
01:36:29,120 --> 01:36:32,200
-[oficial] Prêtes. Allez.
-[Bebe gritando]
1342
01:36:41,080 --> 01:36:45,320
[narradora 1]
A menina de 19 anos, de Veneza, na Itália,
1343
01:36:45,400 --> 01:36:47,240
não sabe bem o que fazer.
1344
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
Ela é pura emoção.
1345
01:36:53,000 --> 01:36:55,080
[imperceptível]
1346
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Bebe Vio] Quando eu voltei a lutar
esgrima, falei: "Tá, gente, sou a Bebe,
1347
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
não tenho pernas e braços
e quero lutar esgrima."
1348
01:37:12,280 --> 01:37:15,800
Me disseram: "Impossível, porque a esgrima
é lutada com esses três dedos
1349
01:37:15,920 --> 01:37:19,240
e com o pulso.
Então é disso que você precisa.
1350
01:37:19,320 --> 01:37:20,800
Isso é esgrima.
1351
01:37:20,880 --> 01:37:23,280
E você não tem essas partes,
então não pode lutar."
1352
01:37:29,560 --> 01:37:32,840
Foi impossível no começo,
mas tudo é impossível no começo.
1353
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Basta acreditar em si mesmo
e fazer o que quiser.
1354
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
[todos cantando]
Brasil!
1355
01:38:02,920 --> 01:38:05,040
[público vibrando]
1356
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
É a cerimônia de encerramento
das Paralimpíadas. Olhem só!
1357
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
Nós provamos, no Rio,
que temos um movimento unido.
1358
01:38:27,880 --> 01:38:29,960
[público vibrando]
1359
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Sempre que acontecer algum problema,
1360
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
o nosso movimento vai chegar e falar:
1361
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
"Você não vai fazer isso conosco.
Nós vamos fazer os Jogos,
1362
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
vamos transmitir a nossa mensagem,
1363
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
vamos ajudar a mudar a sociedade
1364
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
e transformar este planeta
em um lugar melhor pra viver."
1365
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
Vai muito além de ganhar medalhas.
1366
01:39:09,800 --> 01:39:11,880
[público aplaudindo]
1367
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[piloto em italiano] Bebe Vio. Obrigado,
Bebe, por toda a emoção que nos deu.
1368
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
Desta vez, é você que nos faz voar.
1369
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[em inglês] Senhores passageiros,
informamos que hoje,
1370
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
temos a honra de receber
a vencedora da medalha de ouro
1371
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
dos Jogos Paralímpicos de 2016.
1372
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[público cantando] Bebe!
1373
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[locutor] Os medalhistas olímpicos
e paralímpicos!
1374
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
Nós queremos ter um grande papel
na questão dos direitos humanos.
1375
01:39:49,080 --> 01:39:51,280
Vamos voltar pra onde começamos.
1376
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Príncipe Harry] A visão de Sir Ludwig
ainda não foi concluída, porque,
1377
01:39:57,320 --> 01:40:01,000
até hoje,
as pessoas chamadas de "deficientes"
1378
01:40:01,080 --> 01:40:03,320
não são encorajadas ou aceitas
1379
01:40:03,400 --> 01:40:07,440
de volta na sociedade como um todo.
1380
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
O que Sir Ludwig tentou fazer na época
é mais necessário do que nunca agora.
1381
01:40:13,960 --> 01:40:16,920
[música inspiradora]
1382
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Jonnie Peacock] As pessoas sentem pena de
mim. Por quê? Por causa de uma percepção:
1383
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
"Ele não tem uma perna,
eu devia sentir pena."
1384
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Jean-Baptiste Alaize]
A minha deficiência é a minha força.
1385
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
Eu vou morrer desse jeito.
1386
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
A minha perna não vai crescer de volta.
1387
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
Eu não sou um lagarto.
1388
01:40:55,160 --> 01:40:57,040
[Matt Stutzman] Todo mundo tem
um superpoder
1389
01:40:57,160 --> 01:40:59,160
que é descoberto em algum momento da vida.
1390
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Bebe Vio]
É só você aceitar a sua situação.
1391
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
E perceber a beleza que ela tem.
1392
01:41:21,160 --> 01:41:23,600
[música triunfal]