1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:41,166 --> 00:00:43,833 ‫ما مسؤولية أصحاب السلطة؟ 3 00:00:44,625 --> 00:00:49,625 ‫هل هم ملزمون بمجرّد الامتناع ‫عن إساءة استخدام تلك السلطة؟ 4 00:00:50,083 --> 00:00:52,583 ‫أم من واجبهم حماية الذين لا يملكونها؟ 5 00:00:52,666 --> 00:00:53,750 ‫سؤالان بلاغيان. 6 00:00:53,833 --> 00:00:55,916 ‫استخدم المدعى عليه موارده غير المحدودة، 7 00:00:56,000 --> 00:01:00,791 ‫السياسية والمالية، لتحقيق مكاسب شخصية ‫على حساب السلامة العامة، 8 00:01:00,875 --> 00:01:03,750 ‫- وتسبب ذلك بموت أشخاص أبرياء. ‫- هذا إفراط في الكلام. 9 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 ‫فعل ذلك لأنه اعتقد أنه لن يُحاسب. 10 00:01:07,291 --> 00:01:11,416 ‫أن نفوذه يحميه من عواقب حقيقية. 11 00:01:11,833 --> 00:01:15,291 ‫ولكن اليوم، أنتم أيها المحلّفون، ‫بإمكانكم إثبات العكس. 12 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 ‫ابتسمي أكثر. 13 00:01:16,333 --> 00:01:18,416 ‫أظهروا له أنه سيُحاسب، 14 00:01:18,750 --> 00:01:21,000 ‫لأن من لديهم النفوذ الأكبر 15 00:01:21,875 --> 00:01:23,500 ‫يتحملون المسؤولية الأكبر. 16 00:01:23,916 --> 00:01:25,916 ‫وتفوزين بالقضية. 17 00:01:26,291 --> 00:01:28,208 ‫وأنت لا تساعدنا هنا إطلاقاً. 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,500 ‫سيكون لهذا وقع أفضل إن كان صادراً عنّي. 19 00:01:30,583 --> 00:01:33,666 ‫لدينا متسع من الوقت لتبديل الأمور ‫وتركي أقدّم المرافعة الختامية. 20 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 ‫"دينيس"، لا تعلم هذا ولكنني سأقتلك 21 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 ‫و"جين" لن تقاضيني، لذا سأنجو من العقاب. 22 00:01:38,791 --> 00:01:41,583 ‫لتضارب المصالح وليس لأنني أغفر القتل. ‫"دينيس"، إلى اللقاء. 23 00:01:41,666 --> 00:01:43,791 ‫ستستمعين إلى مساعدة قانونية بدلاً من محام؟ 24 00:01:43,875 --> 00:01:44,875 ‫نعم. 25 00:01:44,958 --> 00:01:46,958 ‫- هذا مناف للمهنة. ‫- كان ذلك جيداً جداً. 26 00:01:47,041 --> 00:01:48,500 ‫- كان جيداً جداً. ‫- جدّياً؟ 27 00:01:48,583 --> 00:01:52,208 ‫كيفية استخدامك لأهمية الواجب المدني ‫أثناء مرافعتك الختامية؟ 28 00:01:52,291 --> 00:01:53,791 ‫كدت أبكي خلال بعض الأجزاء منها. 29 00:01:53,875 --> 00:01:55,916 ‫وليكن مسك الختام ‫نظرة "جين والترز" المتوحشة. 30 00:01:56,000 --> 00:01:58,291 ‫ماذا؟ ليست لديّ ‫نظرة "جين والترز" المتوحشة. 31 00:01:58,708 --> 00:01:59,541 ‫ها هي ذي. 32 00:02:00,041 --> 00:02:01,750 ‫- كان ذلك ممتازاً. ‫- حسناً. حقاً؟ 33 00:02:01,833 --> 00:02:03,375 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- نعم. بحقك. 34 00:02:03,458 --> 00:02:05,208 ‫هذا مدهش. إنه رائع. 35 00:02:05,291 --> 00:02:09,250 ‫"جين"، يُوجد سبب وجيه لاختيارك خصيصاً ‫لمواجهة مكتب "جي إل كاي" و"إيتش". 36 00:02:09,333 --> 00:02:11,541 ‫سيجري إحراز التقدم. هذا أمر جيّد. 37 00:02:11,625 --> 00:02:14,166 ‫محاميتي العبقرية الصغيرة ‫ستصبح يوماً نائبة عامة. 38 00:02:14,250 --> 00:02:18,000 ‫ربما يوماً ما، ولكن الآن عليّ فقط 39 00:02:18,625 --> 00:02:20,458 ‫- الفوز في هذه القضية. ‫- ستفوزين. 40 00:02:20,541 --> 00:02:24,000 ‫وإن لم تسر الأمور كما نأمل، ‫فيمكنك التحول إلى "هالك"؟ 41 00:02:24,083 --> 00:02:25,083 ‫وإدهاش الجميع؟ 42 00:02:25,166 --> 00:02:28,625 ‫لن أكون مثل "هالك" إلّا بالمعنى القانوني. 43 00:02:28,708 --> 00:02:29,750 ‫ربّاه، لا يا "جين". 44 00:02:29,833 --> 00:02:31,750 ‫- لا؟ ‫- لا، هذا غير مضحك حتى يا "جين". 45 00:02:31,833 --> 00:02:33,583 ‫- لا يمكنني إخبار أحد غيرك. ‫- نعم. 46 00:02:34,375 --> 00:02:35,375 ‫مهلاً لحظة. 47 00:02:37,333 --> 00:02:41,541 ‫نعم، بشأن ذلك. هذا صحيح. أنا "هالك". 48 00:02:41,625 --> 00:02:43,583 ‫وأظن أنكم لن تستطيعوا 49 00:02:43,666 --> 00:02:46,625 ‫التركيز على مسلسل المحامين المرح هذا ‫قبل معرفة كلّ شيء عن ذلك. 50 00:02:46,708 --> 00:02:48,250 ‫لذا دعوني أخبركم بكلّ ما حدث مؤخراً. 51 00:02:49,083 --> 00:02:52,083 ‫قبل بضعة أشهر، ‫ذهبت في رحلة بالسيارة مع نسيبي "بروس". 52 00:02:52,166 --> 00:02:53,041 ‫"قبل بضعة أشهر" 53 00:02:53,125 --> 00:02:55,500 ‫نعم، ونجح ذلك. بدأت ذراعي بالشفاء. 54 00:02:55,583 --> 00:02:58,291 ‫- لم يظن أحد أنها كانت... ‫- نعم، "بروس" الذي تعرفونه. 55 00:02:58,375 --> 00:03:02,125 ‫كلّ ذلك لأنني صنعت هذا الجهاز الصغير ‫الذي يبقيني في هيئتي البشرية. 56 00:03:02,666 --> 00:03:05,833 ‫كان هذا أطول جواب سمعته يوماً ‫على سؤال "ماذا كنت تفعل مؤخراً؟" 57 00:03:05,916 --> 00:03:08,583 ‫أنت سألتني، فأجبتك. 58 00:03:09,166 --> 00:03:11,041 ‫ما هذه؟ 59 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 ‫- "تشيتوس" وعيدان الطعام؟ ‫- نعم. 60 00:03:13,458 --> 00:03:15,125 ‫لعدم تلويث الأصابع بالـ"تشيتوس". 61 00:03:15,791 --> 00:03:19,666 ‫- ربّاه. هذا ذكي جداً. ‫- لست العبقري الوحيد في العائلة. 62 00:03:19,958 --> 00:03:22,208 ‫لا، لدينا "تشاد" أيضاً. 63 00:03:22,291 --> 00:03:26,125 ‫حسناً. لنعد إلى ما كنت أقوله، نظريتي. 64 00:03:26,208 --> 00:03:27,250 ‫ربّاه. 65 00:03:27,333 --> 00:03:30,833 ‫لم تكن لـ"ستيف روجرز" حبيبة ‫قبل التحاقه بالخدمة العسكرية. 66 00:03:30,916 --> 00:03:33,041 ‫- من قال ذلك؟ ‫- قناة التاريخ التلفزيونية. 67 00:03:33,125 --> 00:03:35,041 ‫وأصبح "كابتن أمريكا". 68 00:03:35,125 --> 00:03:37,333 ‫ومنذ تلك اللحظة، كرمز لـ"أمريكا"، 69 00:03:37,416 --> 00:03:40,416 ‫أُرسل بسرعة إلى الخطوط الأمامية، ‫وأصبح بطل حرب. 70 00:03:40,500 --> 00:03:43,708 ‫- ثم تجمّد في الجليد. ‫- صحيح. 71 00:03:43,791 --> 00:03:45,708 ‫إذاً، بناءً على كلّ ما أخبرتني إياه، 72 00:03:46,291 --> 00:03:49,458 ‫بعد خروجه من التجميد، ‫بدأ بالانتقال من كارثة تهدد العالم 73 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 ‫إلى كارثة أخرى تهدد العالم. 74 00:03:51,208 --> 00:03:53,875 ‫هذا عندما لم يكن هارباً من العدالة، صحيح؟ 75 00:03:53,958 --> 00:03:57,708 ‫يبدو إذاً أنه كان منشغلاً جداً. 76 00:03:57,791 --> 00:03:59,500 ‫كلّ ما تفعلينه هو تكرار كلّ شيء 77 00:03:59,583 --> 00:04:01,708 ‫أخبرتك إياه عن صديقي وزميلي. 78 00:04:01,791 --> 00:04:04,958 ‫- من الواضح أن "كابتن أمريكا" كان بتولاً. ‫- انتبهي! 79 00:04:37,666 --> 00:04:38,500 ‫"بروس". 80 00:04:47,708 --> 00:04:48,541 ‫"بروس". 81 00:04:52,166 --> 00:04:53,208 ‫حسناً. 82 00:04:53,500 --> 00:04:54,333 ‫حسناً. 83 00:04:54,416 --> 00:04:56,541 ‫لا يا "جين"، أنا أنزف. 84 00:04:57,250 --> 00:04:58,666 ‫المثبط. 85 00:04:59,250 --> 00:05:01,333 ‫ابتعدي عنّي يا "جين". أنا أنزف. 86 00:05:01,416 --> 00:05:02,750 ‫ابتعدي. 87 00:05:46,666 --> 00:05:49,875 ‫"(أيديل) - حانة رياضية" 88 00:06:37,041 --> 00:06:38,208 ‫ماذا حدث لك يا فتاة؟ 89 00:06:38,291 --> 00:06:39,708 ‫من فعل هذا بك؟ 90 00:06:39,791 --> 00:06:40,791 ‫هل أنت بخير؟ 91 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 ‫لا أحكام. ‫أياً يكن من فعل هذا بك لا يهتم لأمرك. 92 00:06:43,666 --> 00:06:45,916 ‫لا تحتاجين إليه. أو إليها. أو إليهم. 93 00:06:46,000 --> 00:06:47,791 ‫تحتاجين إلى حذاء. هذا حمّام عام. 94 00:06:47,875 --> 00:06:49,958 ‫صحيح. لديّ حذاء هنا. خذي هذا. هناك. 95 00:06:51,375 --> 00:06:52,208 ‫ارتدي هذا. 96 00:06:52,291 --> 00:06:54,875 ‫شكراً، ولكنني أحتاج إلى الاغتسال فحسب. 97 00:06:54,958 --> 00:06:56,291 ‫لا ضرورة لوضع الماكياج لي. 98 00:06:56,375 --> 00:06:58,750 ‫- بلى. ‫- هل لديك مكان تذهبين إليه؟ 99 00:06:59,125 --> 00:07:03,583 ‫عليّ الاتصال بنسيبي ليأتي لأخذي. ‫أيمكنني أن أستعير هاتف أحد ما؟ 100 00:07:03,666 --> 00:07:05,583 ‫هاك. بالتأكيد. تفضّلي. 101 00:07:08,291 --> 00:07:10,708 ‫- حسناً، خرجنا. ‫- كانت ليلة السيدات غير ناجحة. 102 00:07:10,791 --> 00:07:12,875 ‫- مع السلامة. ‫- إلى أين سنذهب أيها الرفاق؟ 103 00:07:12,958 --> 00:07:15,125 ‫- لا أدري. لديه المفاتيح. ‫- مرحباً. 104 00:07:15,916 --> 00:07:16,833 ‫كيف الحال؟ 105 00:07:17,791 --> 00:07:19,458 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. شكراً. 106 00:07:19,541 --> 00:07:20,583 ‫هل أنت مع أحد ما؟ 107 00:07:21,041 --> 00:07:23,291 ‫- أنتظر السيارة التي ستقلّني. ‫- ما اسمك؟ 108 00:07:23,375 --> 00:07:26,083 ‫- أظن أن حبيبي قادم. ‫- بحقك. إلى أين أنت ذاهبة؟ 109 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ‫دعينا نبقى برفقتك. 110 00:07:27,250 --> 00:07:29,250 ‫مهلاً، إننا نتصرف بودّية فحسب. 111 00:07:29,333 --> 00:07:32,041 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- أيمنعك مقامك الرفيع من مخاطبتنا؟ 112 00:08:18,291 --> 00:08:19,125 ‫مرحباً؟ 113 00:08:33,541 --> 00:08:34,458 ‫مرحباً؟ 114 00:08:45,125 --> 00:08:46,041 ‫مرحباً؟ 115 00:08:54,416 --> 00:08:55,250 ‫مرحباً؟ 116 00:08:57,708 --> 00:08:58,583 ‫صباح الخير. 117 00:08:59,291 --> 00:09:01,208 ‫آسف. فكرت في إنجاز بعض الأعمال. 118 00:09:01,625 --> 00:09:03,041 ‫أنت "هالك" مجدداً. 119 00:09:03,125 --> 00:09:04,208 ‫"هالك" الذكي. 120 00:09:06,041 --> 00:09:07,541 ‫نعم. لم أبتكر اللقب. 121 00:09:07,625 --> 00:09:10,125 ‫لا يمكننا اختيار هذه الأسماء أبداً. 122 00:09:11,291 --> 00:09:12,541 ‫أين نحن؟ 123 00:09:12,958 --> 00:09:14,041 ‫"المكسيك". 124 00:09:14,333 --> 00:09:17,333 ‫لا تقلقي. لقد تحدثت إلى والديك، ‫ويعرفان أننا بخير. 125 00:09:18,125 --> 00:09:20,583 ‫هنا أمضيت وقتي في إصلاح نفسي ‫بعد الإبادة الكونية 126 00:09:20,666 --> 00:09:23,000 ‫ودمجت هويتيّ "هالك" و"بانر". 127 00:09:23,083 --> 00:09:27,208 ‫في هذا المختبر الصغير في منزل على الشاطئ. 128 00:09:27,833 --> 00:09:30,416 ‫نعم. "توني" بناه لأجلي قبل بضع سنوات. 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,666 ‫- "توني ستارك". ‫- صحيح. 130 00:09:34,083 --> 00:09:35,666 ‫كان يمزح بقوله إنه يعيرني إياه، 131 00:09:35,750 --> 00:09:38,500 ‫وإنه سيأتي يوماً ما لاستعادته. 132 00:09:41,250 --> 00:09:42,458 ‫هل أنت بخير؟ 133 00:09:45,208 --> 00:09:46,291 ‫مهلاً. 134 00:09:47,166 --> 00:09:49,208 ‫- هل اصطدمنا بسفينة فضائية؟ ‫- نعم. 135 00:09:49,291 --> 00:09:51,291 ‫سفينة "ساكاران" للتوصيل من الفئة 8. 136 00:09:51,375 --> 00:09:53,208 ‫كانت تحاول توصيل رسالة على الأرجح. 137 00:09:53,291 --> 00:09:54,875 ‫عليّ الوصول إلى عمق المسألة. 138 00:09:54,958 --> 00:09:57,666 ‫الأمور الغريبة تلاحق المرء نوعاً ما ‫عندما يكون "هالك". 139 00:09:57,750 --> 00:09:59,625 ‫ولكن أولاً، علينا التعامل مع وضعك. 140 00:10:00,291 --> 00:10:02,500 ‫أنا؟ ماذا حدث لي؟ 141 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‫لقد تغيرت. 142 00:10:08,541 --> 00:10:09,375 ‫اسمعي. 143 00:10:09,833 --> 00:10:10,958 ‫أنا آسف. 144 00:10:11,041 --> 00:10:12,291 ‫حاولت تحذيرك. 145 00:10:12,750 --> 00:10:14,375 ‫دخل دمي في جسدك، 146 00:10:14,500 --> 00:10:18,916 ‫وبعد تحطم السيارة، ‫تعرضت لجرعة مميتة من أشعة غاما. 147 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 ‫مميتة؟ 148 00:10:20,375 --> 00:10:21,625 ‫هل يعني هذا أنني سأموت؟ 149 00:10:21,708 --> 00:10:24,125 ‫لا، تُوجد أمور أخرى عليّ شرحها. 150 00:10:24,208 --> 00:10:25,625 ‫هذه ليست جملة 151 00:10:25,708 --> 00:10:27,791 ‫- يمكنك التوقف خلالها يا "بروس"! ‫- حسناً. 152 00:10:28,333 --> 00:10:29,333 ‫انظري. 153 00:10:30,458 --> 00:10:34,541 ‫أنا وأنت نتشارك بمزيج نادر ‫من العوامل الوراثية 154 00:10:34,625 --> 00:10:38,041 ‫التي تتيح لنا تحويل أشعة غاما 155 00:10:38,708 --> 00:10:40,041 ‫إلى شيء آخر. 156 00:10:40,416 --> 00:10:43,791 ‫إذاً سأتحول الآن إلى "هالك" أيضاً. 157 00:10:43,875 --> 00:10:45,500 ‫كنت أحلل دمك. 158 00:10:45,583 --> 00:10:47,791 ‫وبفضل طريقته في تحويل أشعة غاما، 159 00:10:47,875 --> 00:10:50,791 ‫استطعت استخدامه لشفاء ذراعي كلياً. 160 00:10:52,208 --> 00:10:53,500 ‫هل هذا لأنني أفضل منك؟ 161 00:10:54,625 --> 00:10:56,208 ‫الوضع مختلف باختصار. 162 00:10:56,458 --> 00:10:57,291 ‫بطريقة أفضل. 163 00:10:57,375 --> 00:11:00,041 ‫في النهاية، شُفيت ذراعي 164 00:11:00,125 --> 00:11:02,791 ‫ويمكنني الآن ‫أن أعود إلى طبيعتي بشكل متكامل. 165 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 ‫"هالك" المتعجرف. 166 00:11:05,000 --> 00:11:05,833 ‫"هالك" الذكي. 167 00:11:05,916 --> 00:11:08,333 ‫من التعجرف جداً أن تلقّب نفسك بالذكي. 168 00:11:08,416 --> 00:11:09,750 ‫لم أبتكر هذا اللقب. 169 00:11:09,833 --> 00:11:11,541 ‫أنت تستخدمه. هذا تأييد ضمني. 170 00:11:11,625 --> 00:11:12,750 ‫لا تخاطبيني كمحامية. 171 00:11:13,375 --> 00:11:17,416 ‫وبما أنني الآن حلّلت فعلاً عيّنات دمك... 172 00:11:25,291 --> 00:11:26,541 ‫هذا تعظيم للأمور بعض الشيء. 173 00:11:27,500 --> 00:11:29,750 ‫خروجه إلى العالم يشكّل خطراً كبيراً، 174 00:11:29,833 --> 00:11:33,208 ‫حتى لو كانت تُوجد فرصة واحدة في المليون ‫بأن يصنع واحداً آخر منا. 175 00:11:33,291 --> 00:11:35,500 ‫حسناً. لقد حلّلت كلّ شيء. 176 00:11:35,583 --> 00:11:37,875 ‫والآن أصلحني. أعدني إلى طبيعتي. 177 00:11:37,958 --> 00:11:41,291 ‫"جين"، لن يزول هذا. 178 00:11:41,375 --> 00:11:42,458 ‫ماذا تعني؟ 179 00:11:42,541 --> 00:11:45,500 ‫أعطني ذلك الجهاز الصغير ‫الذي كان يبقيك في شخصية "بروس". 180 00:11:45,583 --> 00:11:47,625 ‫ذلك الجهاز كان نموذجاً أولياً. 181 00:11:47,708 --> 00:11:50,125 ‫- كان معايراً لي... ‫- رائع. اصنع لي واحداً. 182 00:11:50,208 --> 00:11:51,958 ‫لي أنا. عايره لي. 183 00:11:52,041 --> 00:11:53,625 ‫- لا أستطيع يا "جين". ‫- بل تستطيع. 184 00:11:53,708 --> 00:11:56,416 ‫"جين"، إنني أعاني من هذا منذ سنوات. 185 00:11:56,500 --> 00:11:59,333 ‫أفضل ما كان بوسعي ‫كان دمج النصفين في داخلي. 186 00:11:59,416 --> 00:12:02,291 ‫بمنح ذلك وقتاً في المختبر، ‫من الممكن تحقيق الأمر نفسه لك. 187 00:12:02,375 --> 00:12:05,041 ‫لا. لا أريد أن أكون "هالك". 188 00:12:05,125 --> 00:12:07,125 ‫ربّاه. حصلت على مكتبي الخاص للتو. 189 00:12:07,208 --> 00:12:08,916 ‫- انتهى الأمر. ‫- لديّ بطاقات أعمال. 190 00:12:09,041 --> 00:12:11,625 ‫لا مجال للعودة إلى ما كنت عليه سابقاً. 191 00:12:13,750 --> 00:12:14,583 ‫ماذا؟ 192 00:12:15,708 --> 00:12:17,416 ‫"جين"، ما الأمر؟ إلام تحتاجين؟ 193 00:12:18,708 --> 00:12:19,541 ‫أحتاج إلى... 194 00:12:28,500 --> 00:12:29,500 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 195 00:12:32,083 --> 00:12:32,916 ‫اسمعي... 196 00:12:35,833 --> 00:12:37,208 ‫أعلم أنه من الصعب سماع هذا، 197 00:12:37,291 --> 00:12:40,125 ‫ولكن عليك الآن تغيير أسلوبك في الحياة. 198 00:12:40,791 --> 00:12:44,041 ‫تجنّبي المواقف المجهدة، ‫وابتعدي عن الناس و... 199 00:12:44,125 --> 00:12:46,583 ‫لا أستطيع الابتعاد عن الناس. ‫كيف يُفترض بي أن أعمل؟ 200 00:12:46,708 --> 00:12:48,750 ‫لا يمكنك العودة إلى عملك. 201 00:12:50,583 --> 00:12:53,875 ‫ستبقين هنا حتى تعرفي ‫كيفية السيطرة على ذاتك كـ"هالك". 202 00:12:54,000 --> 00:12:55,458 ‫كم سيستغرق ذلك من الوقت؟ 203 00:12:56,375 --> 00:13:00,083 ‫أنت بصدد خوض مسيرة تتطلب سنوات عديدة، 204 00:13:00,166 --> 00:13:02,333 ‫لتقبّل واقع أنك "هالك". 205 00:13:02,416 --> 00:13:05,333 ‫لقد تتبعت كلّ خطواتي خلال تطوري. 206 00:13:05,416 --> 00:13:09,000 ‫لم أظن قط أنه قد يصبح منهجاً دراسياً، ‫ولكن ها نحن في هذا الوضع. 207 00:13:09,083 --> 00:13:11,541 ‫والآن، بمساعدتي، كما أرجو، 208 00:13:11,625 --> 00:13:13,958 ‫سيكون تقدّمك أسرع بقليل من تقدّمي. 209 00:13:14,500 --> 00:13:16,041 ‫هل قلت سنوات عديدة؟ 210 00:13:16,958 --> 00:13:18,750 ‫15 سنة تقريباً. 211 00:13:18,833 --> 00:13:19,666 ‫15 سنة؟ 212 00:13:19,750 --> 00:13:22,333 ‫أولويتنا القصوى هي التحكم بوقت تحوّلك. 213 00:13:26,791 --> 00:13:30,166 ‫ظننت أن المقصود منعي من التحول إلى "هالك". 214 00:13:30,666 --> 00:13:34,041 ‫هذه التحولات تثيرها حالات اضطراب عاطفية 215 00:13:34,125 --> 00:13:37,375 ‫لذا علينا أن نعرف بالضبط ‫الحد الفاصل الذي يسببها لك. 216 00:13:37,458 --> 00:13:39,083 ‫اعرض فيلماً من إنتاج "بيكسار". 217 00:13:39,166 --> 00:13:42,708 ‫عندما يقفز "بينغ بونغ" من العربة ‫في فيلم "إنسايد أوت". 218 00:13:42,791 --> 00:13:43,958 ‫"بينغ بونغ". لا. 219 00:13:44,041 --> 00:13:44,875 ‫توقّفي. 220 00:13:45,500 --> 00:13:46,333 ‫عليّ التركيز. 221 00:13:47,250 --> 00:13:49,041 ‫المحفزان هما الغضب والخوف. 222 00:13:49,625 --> 00:13:53,208 ‫هذان من المشاعر الأساسية لدى أي امرأة ‫بمجرد وجودها في العالم. 223 00:13:53,291 --> 00:13:54,500 ‫حسناً. لنجرّب هذا. 224 00:13:58,625 --> 00:13:59,458 ‫"بروس". 225 00:14:02,000 --> 00:14:04,666 ‫أشعر كأنني سأموت إن لم أتحوّل. 226 00:14:04,750 --> 00:14:06,125 ‫هل لديك خطة بديلة لذلك؟ 227 00:14:06,208 --> 00:14:07,666 ‫- لا. ‫- لا؟ 228 00:14:07,750 --> 00:14:09,625 ‫هذا ليس مضحكاً يا "بروس". 229 00:14:09,708 --> 00:14:11,083 ‫هل ستقتلني بكلّ بساطة؟ 230 00:14:11,166 --> 00:14:13,708 ‫- ضعي الخوذة! نحتاج إلى البيانات! ‫- لن ينجح هذا! 231 00:14:14,458 --> 00:14:16,958 ‫لماذا تستخدم هذه الحجرة عادةً أيها المختل؟ 232 00:14:21,250 --> 00:14:23,833 ‫نعم! 233 00:14:23,916 --> 00:14:25,166 ‫لا. 234 00:14:25,250 --> 00:14:26,875 ‫لا. 235 00:14:28,000 --> 00:14:28,833 ‫لا. 236 00:14:30,166 --> 00:14:31,541 ‫لا. 237 00:14:34,708 --> 00:14:36,625 ‫على رسلك يا فتاة. 238 00:14:37,500 --> 00:14:38,333 ‫على رسلك. 239 00:14:38,500 --> 00:14:40,833 ‫لماذا تخاطبني كأنني حصان شارد؟ 240 00:14:41,458 --> 00:14:42,291 ‫"جين"؟ 241 00:14:42,541 --> 00:14:43,541 ‫نعم؟ 242 00:14:44,125 --> 00:14:47,375 ‫مهلاً. أما زلت "جين" الآن؟ 243 00:14:47,458 --> 00:14:48,666 ‫نعم. 244 00:14:49,500 --> 00:14:50,791 ‫وأنا في وعيي. 245 00:14:51,083 --> 00:14:53,458 ‫هذا أمر لا يُصدّق. ليست لديك شخصية بديلة. 246 00:14:53,541 --> 00:14:54,916 ‫لا أحد غيرك في داخلك؟ 247 00:14:55,250 --> 00:14:56,875 ‫على حد علمي. 248 00:14:57,250 --> 00:14:58,666 ‫هذا أمر هائل يا "جين". 249 00:14:58,750 --> 00:14:59,833 ‫أظن أنني أشعر بالغيرة. 250 00:14:59,916 --> 00:15:01,958 ‫هل هذا ما أشعر به؟ أشعر... 251 00:15:02,875 --> 00:15:05,833 ‫ليست لديك شخصية أخرى ‫عليك التصارع معها طوال 10 سنوات. 252 00:15:06,833 --> 00:15:07,666 ‫رائع. 253 00:15:08,875 --> 00:15:09,708 ‫يا رفيقتي. 254 00:15:09,791 --> 00:15:14,125 ‫لعلمك، هذه أضرار تبلغ قيمتها ‫مليون دولار تقريباً، بالمناسبة. 255 00:15:15,333 --> 00:15:18,750 ‫ألا تشعرين إطلاقاً ‫بأن شخصية أخرى تتحكم بك؟ 256 00:15:20,833 --> 00:15:21,666 ‫لا. 257 00:15:22,208 --> 00:15:23,333 ‫لا أحد غيري. 258 00:15:23,916 --> 00:15:27,458 ‫كانت المرة الأولى شديدة الحدة ‫لدرجة أنني بالكاد أتذكّر ما كان يحدث، 259 00:15:27,541 --> 00:15:31,166 ‫ولكن يبدو الآن كأن حالتي استقرت. 260 00:15:32,083 --> 00:15:32,916 ‫حسناً، 261 00:15:34,125 --> 00:15:37,583 ‫أظن أنه يمكننا تخطّي كلّ ذلك إذاً. 262 00:15:38,750 --> 00:15:41,000 ‫نعم، يبدو أنني لم أعد بحاجة ‫إلى البقاء هنا. 263 00:15:42,166 --> 00:15:43,083 ‫ليس بهذه السرعة. 264 00:15:43,583 --> 00:15:47,125 ‫لا تزالين عاجزة عن التحكم بوقت التحول. 265 00:15:47,208 --> 00:15:49,833 ‫حسناً، كيف أعود إلى شخصية "جين"؟ 266 00:15:49,916 --> 00:15:51,250 ‫كيف فعلت ذلك؟ 267 00:15:51,333 --> 00:15:54,833 ‫عادةً، أسقط من طائرة نفاثة ‫أو يصرعني إنسان آلي، 268 00:15:54,916 --> 00:15:56,125 ‫وأستيقظ في شخصية "بانر". 269 00:15:56,208 --> 00:16:00,250 ‫أو كانت "ناتاشا"، ‫لفترة قصيرة، تغنّي لي تهويدة. 270 00:16:00,583 --> 00:16:02,375 ‫اشرح لي مجدداً كيفية مسار ذلك. 271 00:16:03,041 --> 00:16:04,875 ‫ليس لديّ تفسير رائع لذلك. 272 00:16:04,958 --> 00:16:08,250 ‫حسناً، ولكن يبدو أن النمط المشترك ‫هو فقدان الوعي. 273 00:16:08,333 --> 00:16:09,416 ‫ليس بالضرورة. 274 00:16:09,500 --> 00:16:12,250 ‫ذات مرة، بقيت عالقاً في الشخصية الأخرى ‫لأكثر من سنتين. 275 00:16:13,708 --> 00:16:14,791 ‫في الفضاء الخارجي. 276 00:16:14,875 --> 00:16:18,458 ‫- لا، لا يمكنني البقاء هكذا طوال سنتين. ‫- قلت "ذات مرة." 277 00:16:20,708 --> 00:16:23,375 ‫لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير ‫عن كونك "هالك". 278 00:16:23,458 --> 00:16:27,458 ‫لا أظن أنك فكرت ملياً ‫في مدى خطورة هذا المستوى من القوة. 279 00:16:27,541 --> 00:16:30,041 ‫أتعرفين الضرر الذي يمكنك التسبب به؟ 280 00:16:30,750 --> 00:16:34,375 ‫خطأ واحد أو الإصابة بالذعر مرة واحدة ‫يشكّلان حرفياً مسألة حياة أو موت. 281 00:16:34,458 --> 00:16:36,125 ‫حسناً، سأكون حذرة. 282 00:16:36,208 --> 00:16:38,291 ‫لا يمكنك الاستسلام لعواطفك. 283 00:16:38,375 --> 00:16:40,083 ‫انسي غضب "هالك". 284 00:16:40,416 --> 00:16:44,083 ‫الغضب العادي وحده ‫يعني الموت والدمار لكلّ شيء 285 00:16:44,166 --> 00:16:45,250 ‫وكلّ شخص من حولك. 286 00:16:45,333 --> 00:16:48,791 ‫وأؤكد لك أنه عندما يبدأ الناس برؤيتك كوحش، 287 00:16:48,875 --> 00:16:50,333 ‫فإن ذلك لا يتوقف أبداً. 288 00:16:51,750 --> 00:16:52,666 ‫حسناً. 289 00:16:53,541 --> 00:16:57,041 ‫علّمني كيف أكون "هالك" من فضلك. 290 00:16:58,375 --> 00:17:00,583 ‫العلاج السلوكي الجدلي. 291 00:17:00,666 --> 00:17:04,375 ‫يتيح لنا الاحتفاظ بحقيقتين متعارضتين ‫في الوقت نفسه. 292 00:17:04,458 --> 00:17:08,166 ‫أولاً، سنتمرن على بعض اليقظة ‫ببضع تقنيات اليوغا. 293 00:17:08,250 --> 00:17:11,291 ‫لم أعتقد قط أنك قد تهوى ‫هذه الممارسات الروحانية. 294 00:17:12,041 --> 00:17:16,333 ‫العلاج السلوكي الجدلي ‫علاج نفسي قائم على الأدلة. 295 00:17:16,416 --> 00:17:18,291 ‫إنه سريري وليس روحياً. 296 00:17:19,333 --> 00:17:21,750 ‫دع أفكارك تنجرف بعيداً، دع عنقك تسترخي، 297 00:17:21,833 --> 00:17:23,458 ‫اثن ركبتيك إن كان ذلك مريحاً، 298 00:17:23,541 --> 00:17:24,708 ‫امتنع عن إطلاق الريح. 299 00:17:24,791 --> 00:17:26,083 ‫تحياتي لك، طوال اليوم. 300 00:17:26,166 --> 00:17:27,625 ‫يعتمد الأمر أكثر على الحضور. 301 00:17:28,208 --> 00:17:30,291 ‫وتقبّل الوضع الذي أنت فيه. 302 00:17:30,375 --> 00:17:32,916 ‫ظننت أنه يعتمد على شدّ عضلات مؤخرتي. 303 00:17:33,291 --> 00:17:34,208 ‫تحية عالية. 304 00:17:34,291 --> 00:17:35,500 ‫"جين"، هذا مقزز. أنا نسيبك. 305 00:17:35,583 --> 00:17:36,791 ‫أغمضي عينيك وتنفّسي. 306 00:17:37,875 --> 00:17:39,916 ‫أرى أنك لست جاهزة للعلاج السلوكي الجدلي، 307 00:17:40,000 --> 00:17:43,208 ‫لذا احصلي على قسط من الراحة ‫وسنغيّر نهجنا في الصباح. 308 00:17:54,500 --> 00:17:56,583 ‫ويلاه. ما هذا يا رجل؟ 309 00:17:56,666 --> 00:17:58,916 ‫أما زلت تسيطرين على نفسك؟ ‫لا مشاعر غضب غامرة؟ 310 00:17:59,000 --> 00:18:01,166 ‫لا، كمية عادية من الغضب! 311 00:18:01,250 --> 00:18:03,500 ‫أنت تعودين فعلاً ‫إلى هيئة "جين" عندما تنامين. 312 00:18:03,583 --> 00:18:05,125 ‫هل كان البوق ضرورياً حقاً؟ 313 00:18:05,208 --> 00:18:07,291 ‫للكوميديا، بالتأكيد. 314 00:18:07,375 --> 00:18:10,375 ‫سيتعيّن عليك تعزيز كلّ مفروشاتك. 315 00:18:10,458 --> 00:18:14,625 ‫إيّاك أن تفكري في الانتقال إلى منزل ‫يعلو سقفه أقلّ من 3 أمتار. 316 00:18:15,458 --> 00:18:16,291 ‫ثقي بي. 317 00:18:21,208 --> 00:18:25,833 ‫ستحتاجين إلى خزانتين للملابس، ‫واحدة لـ"جين" وواحدة لجسد "هالك". 318 00:18:26,166 --> 00:18:27,458 ‫من أفضل صديقة لديك؟ 319 00:18:27,833 --> 00:18:28,750 ‫"نيكي". 320 00:18:29,333 --> 00:18:30,333 ‫الملابس المطاطية. 321 00:18:30,833 --> 00:18:32,583 ‫الملابس المطاطية أفضل صديقة لديك. 322 00:18:32,875 --> 00:18:35,750 ‫رمي الصخرة. ‫سأرمي صخرة فحسب. ليس أمراً ذا أهمية. 323 00:18:38,375 --> 00:18:40,625 ‫- أنا؟ ‫- نعم، التقطي صخرة صغيرة فحسب، 324 00:18:40,708 --> 00:18:42,583 ‫ولا تجهدي نفسك في هذه المرة الأولى. 325 00:18:46,500 --> 00:18:47,375 ‫نعم! 326 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 ‫نعم. 327 00:18:53,708 --> 00:18:55,750 ‫- جيّد جداً. ‫- أحاول أن أريك كيفية رميها. 328 00:18:55,833 --> 00:18:57,083 ‫- لقد أريتني. ‫- حقاً؟ 329 00:19:02,458 --> 00:19:05,541 ‫الرجال! 330 00:19:06,041 --> 00:19:08,625 ‫كونك "هالك" يتطلب التوازن. 331 00:19:15,541 --> 00:19:16,875 ‫ضرب الأرض! 332 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 ‫هذا سهل. 333 00:19:27,916 --> 00:19:28,791 ‫أيتها التافهة. 334 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 ‫تصرّف أحمق. 335 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‫كلياً. 336 00:19:34,416 --> 00:19:36,583 ‫من الواضح أنني أنجح في كلّ هذه الأمور. 337 00:19:36,666 --> 00:19:38,916 ‫متى سأستخدم هذا كمحامية؟ 338 00:19:39,000 --> 00:19:42,791 ‫"جين"، عندما تكون لديك قوى كهذه، ‫تصبحين هدفاً واضحاً 339 00:19:42,875 --> 00:19:44,416 ‫وكذلك كلّ الذين يهمّك أمرهم. 340 00:19:44,500 --> 00:19:46,708 ‫رائع. هذه طريقة أخرى لتدمير حياتي. 341 00:19:46,791 --> 00:19:48,375 ‫- شكراً يا "بروس". ‫- حسناً. 342 00:19:48,458 --> 00:19:51,708 ‫كلّ ما كنت أفعله ‫هو أن أظهر لك سلبيات كونك "هالك"، 343 00:19:51,791 --> 00:19:54,458 ‫ولكن تُوجد بعض المكاسب. 344 00:19:56,291 --> 00:20:00,333 ‫تستقلب أجسادنا الكحول بسرعة فائقة. 345 00:20:00,958 --> 00:20:06,166 ‫وهذا يعني أن بوسعنا شرب الكثير من الكحول ‫من دون أن نثمل. 346 00:20:08,875 --> 00:20:10,375 ‫نشعر بالنشوة من دون تقيؤ. 347 00:20:11,250 --> 00:20:12,333 ‫هذا جيّد. 348 00:20:20,458 --> 00:20:23,708 ‫- هل بنيت هذه الحانة بيديك؟ ‫- نعم. 349 00:20:24,291 --> 00:20:26,583 ‫- هذا مثير للإعجاب. ‫- نعم، أنا و"توني". 350 00:20:27,083 --> 00:20:31,083 ‫في الواقع، أمضى "توني" معظم الوقت ‫بشرب الكحول والجلوس والتذمر بشأن "ستيف". 351 00:20:31,166 --> 00:20:32,916 ‫"ستيف". 352 00:20:33,000 --> 00:20:34,458 ‫{\an8}"ب ب - ت س" 353 00:20:34,541 --> 00:20:36,500 ‫كان وقتاً جيّداً خلال وقت عصيب. 354 00:20:39,708 --> 00:20:41,875 ‫نخب الوقت الجيّد خلال وقت عصيب. 355 00:20:43,541 --> 00:20:44,375 ‫لنشرب نخب ذلك. 356 00:20:55,458 --> 00:20:57,125 ‫"بروس"، نسيت أن تذكر 357 00:20:57,208 --> 00:20:59,333 ‫أنه عليّ التعامل مع صداع كحول هائل. 358 00:21:00,416 --> 00:21:02,166 ‫عليّ إضافة ذلك إلى الكتاب المنهجي. 359 00:21:05,375 --> 00:21:06,625 ‫سأراك في الخارج. 360 00:21:13,666 --> 00:21:15,708 ‫اسمعي الأمواج تتكسر. 361 00:21:16,875 --> 00:21:18,750 ‫اشعري بأنفاسك. بلا أحكام. 362 00:21:25,541 --> 00:21:28,875 ‫متى يمكنني أن أغادر هذا المكان برأيك؟ 363 00:21:28,958 --> 00:21:31,333 ‫لنركّز على كلّ يوم بيومه يا "جين". 364 00:21:31,958 --> 00:21:32,958 ‫أعني، 365 00:21:33,583 --> 00:21:35,708 ‫لديّ حياة ومن حقّي العودة إليها. 366 00:21:35,791 --> 00:21:37,708 ‫أعلم أنني أدفعك إلى القيام بالكثير، 367 00:21:37,916 --> 00:21:41,166 ‫ولكن التحول إلى بطل خارق ‫يتطلب اختباراً بالأخطار الفعلية. 368 00:21:41,250 --> 00:21:44,000 ‫"بروس"، لن أكون بطلة خارقة. 369 00:21:45,541 --> 00:21:47,458 ‫ماذا ستفعلين غير ذلك بصفتك "هالك"؟ 370 00:21:48,500 --> 00:21:51,708 ‫سأعود إلى حياتي المهنية ‫التي أمضيت سنوات في بنائها، 371 00:21:52,291 --> 00:21:55,791 ‫وأستخدم شهادتي في المحاماة ‫التي لا أزال أسدد قروض دراستها الباهظة. 372 00:21:55,875 --> 00:21:57,208 ‫"جين"، ليس خياراً بين أمرين. 373 00:21:57,333 --> 00:22:01,500 ‫أحاول أن أظهر لك أنه يمكننا العيش ‫بين ما نريده وواقع الحال. 374 00:22:01,875 --> 00:22:05,208 ‫ولكن لا يمكننا التظاهر بأننا لسنا شخصين ‫من القلائل على وجه الأرض 375 00:22:05,291 --> 00:22:06,750 ‫الذين بوسعهم حمايتها فعلاً. 376 00:22:06,833 --> 00:22:11,000 ‫ولهذا علينا التأكد ‫من قدرتك على تحمّل الإجهاد 377 00:22:11,083 --> 00:22:14,791 ‫وضبط عواطفك، وخصوصاً غضبك. 378 00:22:14,875 --> 00:22:17,875 ‫إليك الأمر يا "بروس". ‫أنا بارعة جداً في التحكم بغضبي. 379 00:22:18,333 --> 00:22:19,708 ‫أفعل ذلك طوال الوقت. 380 00:22:20,583 --> 00:22:22,875 ‫عندما أتعرّض للمغازلات في الشارع، 381 00:22:23,708 --> 00:22:27,458 ‫وعندما يشرح لي رجال غير أكفّاء مجال خبرتي. 382 00:22:27,541 --> 00:22:30,750 ‫أفعل ذلك كلّ يوم تقريباً، ‫لأنني إن لم أفعل ذلك، 383 00:22:30,833 --> 00:22:37,000 ‫فسيصفونني بالعاطفية أو صعبة المراس، ‫أو قد أتعرّض للقتل بالمعنى الحرفي. 384 00:22:37,083 --> 00:22:42,875 ‫لذا أنا خبيرة في التحكم بغضبي ‫لأنني أفعل ذلك أكثر منك بكثير. 385 00:22:42,958 --> 00:22:47,500 ‫ولذلك يبدو كلّ هذا كأنك تلقي على كاهلي ‫الكثير من الأمور المتعلقة بك. 386 00:22:48,750 --> 00:22:49,708 ‫أترين؟ 387 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 ‫لا. أنا أفعل هذا طوعاً. 388 00:22:52,083 --> 00:22:54,291 ‫حسناً، هذا مجال جديد كلياً. 389 00:22:56,416 --> 00:22:58,375 ‫أظن أنني تجاوزت منهجك يا نسيبي. 390 00:22:58,750 --> 00:23:00,458 ‫أحبّك يا "بروس"، ولكنني سأعود إلى دياري. 391 00:23:01,000 --> 00:23:02,125 ‫حسناً. 392 00:23:02,208 --> 00:23:03,750 ‫"جين"، لماذا تهربين؟ 393 00:23:04,000 --> 00:23:06,500 ‫- "جين". ‫- سأستعير سيارة الـ"جيب"، 394 00:23:06,583 --> 00:23:09,083 ‫وأعود بها إلى "لوس أنجلوس"، ‫ويمكنك أخذها من منزلي. 395 00:23:09,166 --> 00:23:10,000 ‫"جين"، توقّفي. 396 00:23:10,083 --> 00:23:11,916 ‫توقّفي فحسب وفكّري في الأمر لدقيقة. 397 00:23:12,000 --> 00:23:14,041 ‫هذا كلّ ما كنت أفكر فيه يا "بروس". 398 00:23:14,416 --> 00:23:18,291 ‫خضعت لعلاجك السلوكي الجدلي، ‫ويمكنني التحول والرجوع، 399 00:23:18,375 --> 00:23:21,041 ‫وأنا سعيدة بالعودة إلى حياتي الآن. 400 00:23:21,125 --> 00:23:22,625 ‫أعلم أنك لم تطلبي هذا، 401 00:23:22,708 --> 00:23:26,166 ‫ولكن سواءً أعجبك ذلك أم لا، ‫أنت الآن بطلة خارقة. 402 00:23:26,250 --> 00:23:29,791 ‫ومن سيحمي العالم غير أمثالنا من الناس؟ 403 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 ‫هل تقتبس من قصة مصورة الآن؟ 404 00:23:31,416 --> 00:23:32,333 ‫نعم. 405 00:23:32,416 --> 00:23:36,583 ‫آسفة. فكرة أن أكون بطلة خارقة لا تغريني. 406 00:23:36,666 --> 00:23:37,500 ‫لست مثلك. 407 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 ‫ولن أصبح مثلك. 408 00:23:39,708 --> 00:23:43,166 ‫لا أحتاج إلى الانضمام ‫إلى فرقة حكومية سرية من المتعاقدين 409 00:23:43,250 --> 00:23:45,958 ‫وأسمح بانتزاع حياتي بأكملها منّي. 410 00:23:46,041 --> 00:23:48,791 ‫- لم تُنتزع حياتي منّي. ‫- حقاً؟ 411 00:23:48,875 --> 00:23:52,541 ‫ألم ينته بك المطاف وحيداً ‫ومختبئاً على شاطئ بعيد 412 00:23:52,625 --> 00:23:56,333 ‫بلا أصدقاء أو علاقات ‫ومن دون رؤية عائلتك أبداً، 413 00:23:56,416 --> 00:23:59,583 ‫ولا تتعامل بالتأكيد ‫مع صدمات على مدى عقد من الزمن؟ 414 00:23:59,875 --> 00:24:01,791 ‫لماذا قد تريد ذلك لي يا "بروس"؟ 415 00:24:02,458 --> 00:24:03,875 ‫أنت بمثابة حكاية تحذيرية. 416 00:24:03,958 --> 00:24:06,500 ‫هذا ثمن إبقاء العالم آمناً. 417 00:24:06,583 --> 00:24:09,166 ‫ليس من الخطأ أنني أختار مساعدة الناس 418 00:24:09,250 --> 00:24:11,333 ‫كما كنت أريد دائماً. 419 00:24:11,416 --> 00:24:15,291 ‫أمضيت عمري في الهرب من ذلك الجانب من نفسي. 420 00:24:15,375 --> 00:24:18,833 ‫لا يمكن العيش بإنكار نصف كيانك، صدّقيني. 421 00:24:18,916 --> 00:24:19,916 ‫- وداعاً. ‫- حسناً. 422 00:24:21,166 --> 00:24:23,875 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟ ‫- أطلب منك إعادة النظر. 423 00:24:23,958 --> 00:24:26,791 ‫فعلت ذلك. ‫نعم، لقد أعدت النظر، وما زلت سأرحل. 424 00:24:26,875 --> 00:24:28,166 ‫"جين"، إيّاك أن تجرئي. 425 00:24:30,416 --> 00:24:31,250 ‫أنا جاد. 426 00:24:31,333 --> 00:24:32,666 ‫لست الوحيد! 427 00:24:32,750 --> 00:24:35,541 ‫أتظنين أنه يمكنك ‫قول أشياء قاسية كهذه والرحيل؟ 428 00:24:35,625 --> 00:24:36,458 ‫نعم! 429 00:24:40,791 --> 00:24:41,625 ‫"جين"! 430 00:24:47,625 --> 00:24:48,458 ‫"بروس"؟ 431 00:24:54,750 --> 00:24:55,750 ‫تصرّف أحمق. 432 00:24:56,625 --> 00:24:57,708 ‫تعلمته منك. 433 00:24:57,791 --> 00:25:03,083 ‫أترين يا "جين"؟ أنت تبذلين قصارى جهدك ‫ويمكنك أن تفعلي أفضل من ذلك. 434 00:25:03,166 --> 00:25:07,125 ‫كفانا من هراء العلاج السلوكي الجدلي! 435 00:25:28,166 --> 00:25:30,916 ‫ليكن معلوماً ‫أنني لم أرد حقاً القيام بهذا قط. 436 00:25:36,125 --> 00:25:38,000 ‫حسناً، أردت القيام بهذا قليلاً. 437 00:25:38,500 --> 00:25:43,625 ‫لم لا تستمعين إلى شخص ‫مرّ بهذه التجربة سابقاً؟ 438 00:25:43,708 --> 00:25:45,333 ‫لأننا شخصان مختلفان! 439 00:25:45,416 --> 00:25:46,416 ‫غبية! 440 00:25:46,500 --> 00:25:47,500 ‫أبله! 441 00:25:50,625 --> 00:25:51,666 ‫هل هذا كلّ ما بوسعك؟ 442 00:26:48,625 --> 00:26:50,666 ‫حانتي! 443 00:26:51,208 --> 00:26:52,041 ‫آسفة. 444 00:26:53,625 --> 00:26:54,833 ‫أنت ستصلحينها. 445 00:26:59,583 --> 00:27:03,166 ‫إن أردت العودة إلى حياتك كمحامية، ‫فإنني أحترم ذلك. 446 00:27:03,750 --> 00:27:04,583 ‫شكراً. 447 00:27:05,458 --> 00:27:06,375 ‫لا يعني ذلك. 448 00:27:13,291 --> 00:27:15,083 ‫"حانة (بروس)" 449 00:27:16,625 --> 00:27:18,250 ‫"ج و" 450 00:27:28,625 --> 00:27:31,083 ‫لعلمك، أنا الشخص الوحيد في العالم 451 00:27:31,166 --> 00:27:32,750 ‫الذي يفهم ما تمرّين به. 452 00:27:32,833 --> 00:27:33,666 ‫أعلم. 453 00:27:34,958 --> 00:27:38,750 ‫- لذا اتصلي بي في أي وقت. ‫- شكراً يا "بروس". شكراً على كلّ شيء. 454 00:27:41,041 --> 00:27:43,916 ‫وأنا آسفة لأنني قلت ‫بضعة أشياء قاسية ولكنها صحيحة جداً. 455 00:27:44,666 --> 00:27:48,250 ‫اعتذار يعزز ما تعتذرين عنه أصلاً. 456 00:27:48,333 --> 00:27:49,541 ‫هذا من شيم المحامين. 457 00:27:49,666 --> 00:27:52,083 ‫نعم، أنا بارعة في المحاماة ‫أكثر من كوني "هالك". 458 00:27:52,708 --> 00:27:53,958 ‫من المتعجرف الآن؟ 459 00:27:55,625 --> 00:27:56,625 ‫اسمعي. 460 00:27:57,125 --> 00:27:58,166 ‫إن غيرت رأيك، 461 00:27:58,791 --> 00:28:00,000 ‫فالفرصة متاحة دائماً. 462 00:28:00,250 --> 00:28:01,083 ‫شكراً. 463 00:28:01,166 --> 00:28:02,625 ‫سأراك في العشاء العائلي القادم. 464 00:28:02,791 --> 00:28:04,000 ‫إلى اللقاء يا "كرة الزغب". 465 00:28:10,000 --> 00:28:12,291 ‫إذاً، هكذا حدث كلّ شيء. 466 00:28:12,375 --> 00:28:14,416 ‫ولم تحدث أمور "هالك" جنونية منذ ذلك الحين. 467 00:28:15,083 --> 00:28:19,291 ‫والآن تعرف عائلتي و"نيكي" بذلك، ‫وأنتم تعرفون. 468 00:28:19,375 --> 00:28:22,083 ‫باختصار، كنت محقة و"بروس" كان مخطئاً، 469 00:28:22,166 --> 00:28:24,375 ‫ولست مضطرة أبداً إلى أن أكون "هالك". 470 00:28:24,458 --> 00:28:27,958 ‫حسناً. سأذهب الآن للفوز بهذه القضية. 471 00:28:28,708 --> 00:28:29,666 ‫إنه مسلسل عن المحامين. 472 00:28:30,250 --> 00:28:34,583 ‫أطلب منكم النظر إلى وقائع هذه القضية فقط. 473 00:28:34,958 --> 00:28:39,291 ‫سترون أن موكّلي كان ضمن حقه 474 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 ‫في حماية مصلحته التجارية. 475 00:28:44,125 --> 00:28:48,000 ‫هذه الوفيات العرضية كانت نتيجة مؤسفة 476 00:28:48,083 --> 00:28:49,708 ‫لخطة توسّع طموحة. 477 00:28:50,458 --> 00:28:52,708 ‫هل كان يعرف موكّلي ‫أنها ستعرّض أرواحاً للخطر؟ 478 00:28:53,375 --> 00:28:57,083 ‫هذا قابل للنقاش ‫ويعتمد على تعريفكم للمعرفة. 479 00:28:57,208 --> 00:28:58,625 ‫لا تفشلي في هذا يا "والترز". 480 00:29:00,583 --> 00:29:02,666 ‫آنسة "والترز"، مرافعتك الختامية؟ 481 00:29:07,250 --> 00:29:09,000 ‫سيداتي وسادتي المحلّفون... 482 00:29:13,791 --> 00:29:14,750 ‫ربّاه! 483 00:29:16,125 --> 00:29:16,958 ‫أقفلوا الباب! 484 00:29:17,583 --> 00:29:18,416 ‫لا تتحركوا. 485 00:29:18,500 --> 00:29:19,875 ‫عليك استخدام قواك. 486 00:29:20,333 --> 00:29:22,625 ‫- توقّفوا عن المقاومة. ‫- الآن أمام الجميع؟ 487 00:29:23,125 --> 00:29:24,375 ‫نعم. 488 00:29:24,791 --> 00:29:25,625 ‫هيا. 489 00:29:25,708 --> 00:29:26,791 ‫إنه واجب مدنيّ. 490 00:29:28,166 --> 00:29:29,250 ‫"جين". هيا. 491 00:29:29,333 --> 00:29:31,416 ‫ربّاه، أحب هذه البدلة كثيراً. 492 00:29:31,500 --> 00:29:32,500 ‫النجدة! 493 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 ‫"جين". 494 00:29:34,000 --> 00:29:34,875 ‫الحذاء. 495 00:29:34,958 --> 00:29:36,208 ‫- صحيح. شكراً. ‫- حسناً. 496 00:29:45,541 --> 00:29:46,541 ‫من أنت بحق السماء؟ 497 00:29:46,791 --> 00:29:49,166 ‫"جينيفر والترز"، محامية. 498 00:30:21,250 --> 00:30:23,250 ‫أنا جاهزة لتقديم مرافعتي الختامية الآن. 499 00:32:14,666 --> 00:32:16,083 ‫إنه أمر محزن جداً. 500 00:32:16,625 --> 00:32:20,416 ‫قدّم "ستيف روجرز" الكثير لبلده ‫ولم تتسن له ممارسة الجنس قط. 501 00:32:21,958 --> 00:32:23,291 ‫هل رأيت تلك المؤخرة؟ 502 00:32:23,375 --> 00:32:27,583 ‫لم يستحق صاحب تلك المؤخرة أن يموت بتولاً. 503 00:32:27,666 --> 00:32:29,416 ‫هذا محزن جداً. 504 00:32:30,125 --> 00:32:32,541 ‫"ستيف روجرز" ليس بتولاً. 505 00:32:32,625 --> 00:32:38,000 ‫فقد عذريته مع فتاة عام 1943 ‫في الجولة الترفيهية للجنود. 506 00:32:38,458 --> 00:32:40,458 ‫نعم. توقعت ذلك. 507 00:32:42,541 --> 00:32:43,541 ‫ألست ثملة؟ 508 00:32:43,625 --> 00:32:45,750 ‫"كابتن أمريكا"... 509 00:35:13,916 --> 00:35:15,916 ‫ترجمة أندره إلياس