1 00:00:01,048 --> 00:00:25,528 BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ THUỘC Ꝟ₦₭₸ © 2 00:00:25,560 --> 00:00:36,306 SHE-HULK - LUẬT SƯ HÀNH LUẬT Tập 1: Mức Cáu Bình Thường Thôi. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,833 Trách nhiệm của những người có quyền lực là gì? 4 00:00:44,708 --> 00:00:50,216 Họ chỉ có nghĩa vụ kiềm chế việc lạm dụng quyền lực đó thôi ư? 5 00:00:50,223 --> 00:00:52,861 Hay họ có bổn phận phải bảo vệ những người không có nó? 6 00:00:52,888 --> 00:00:54,021 Hai câu hỏi tu từ rồi. 7 00:00:54,036 --> 00:00:57,585 Bị cáo đã sử dụng nguồn lực vô hạn của họ, về mặt chính trị và tiền tệ, 8 00:00:57,598 --> 00:01:00,841 vì lợi ích tài chính để đánh đổi sự an toàn ngoài công cộng, 9 00:01:00,861 --> 00:01:03,868 - gây ra cái chết của những người vô tội. - Dài dòng thế! 10 00:01:03,893 --> 00:01:07,481 Họ gây ra điều này vì họ tin rằng họ sẽ không phải chịu trách nhiệm. 11 00:01:07,495 --> 00:01:11,416 Rằng quyền lực của họ đã che mắt họ khỏi những hậu quả thật sự. 12 00:01:11,916 --> 00:01:15,467 Nhưng hôm nay, các vị, bồi thầm đoàn, có thể chứng minh điều đó không phải thế. 13 00:01:15,493 --> 00:01:16,436 Tươi hơn đi. 14 00:01:16,444 --> 00:01:18,767 Cho họ thấy họ sẽ phải chịu trách nhiệm, 15 00:01:18,791 --> 00:01:21,309 bởi vì những người có nhiều quyền lực nhất... 16 00:01:21,875 --> 00:01:23,500 thì phải giải đáp nhiều nhất. 17 00:01:23,916 --> 00:01:26,277 Và em thắng kiện rồi. 18 00:01:26,291 --> 00:01:28,360 Và cậu ở đây vô dụng hết mức luôn. 19 00:01:28,373 --> 00:01:30,666 Tôi thấy nếu để cho tôi thì sẽ trôi hơn đấy. 20 00:01:30,693 --> 00:01:34,195 Ta vẫn còn cả đống thời gian để thay đổi và để tôi xử phần kết cho. 21 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Dennis, có thể cậu không nhận ra nhưng tôi sẽ giết cậu đấy, 22 00:01:36,098 --> 00:01:38,360 và Jen sẽ không truy tố đâu. Nên tôi sẽ thoát tội ngay. 23 00:01:38,373 --> 00:01:40,885 Chỉ là vì xung đột lợi ích thôi chứ em không bỏ qua vụ giết người đâu. 24 00:01:40,909 --> 00:01:41,633 Tạm biệt Dennis. 25 00:01:41,657 --> 00:01:43,886 Cô sẽ nghe lời một trợ lý pháp luật thay vì một luật sư khác ư? 26 00:01:43,893 --> 00:01:44,802 - Ừa, đấy. - Chả thể tin nổi... 27 00:01:44,808 --> 00:01:47,133 - Chả chuyên nghiệp tí nào. - Tốt lắm luôn ấy. 28 00:01:47,140 --> 00:01:48,357 - Hay lắm luôn. - Thật ạ? 29 00:01:48,377 --> 00:01:52,230 Cách em tận dụng sức nặng của nghĩa vụ công dân trong phần lập luận tổng kết ấy? 30 00:01:52,250 --> 00:01:53,791 Chị đã suýt khóc trong suốt phần đó đấy. 31 00:01:53,808 --> 00:01:56,066 Giờ chỉ cần kết bằng vẻ dữ tợn của Jen Walter thôi. 32 00:01:56,073 --> 00:01:58,596 Gì cơ? Em làm gì có vẻ mặt dữ tợn đâu. 33 00:01:58,608 --> 00:01:59,774 Đấy chứ đâu. 34 00:02:00,125 --> 00:02:01,886 - Hoàn hảo rồi đấy. - Vâng, thật sao ạ? 35 00:02:01,906 --> 00:02:03,713 - Chị nghĩ thế ư? - Ừa, đi nào. 36 00:02:03,719 --> 00:02:05,291 Đỉnh lắm đấy, hay lắm luôn. 37 00:02:05,311 --> 00:02:09,436 Jen này, em được lựa chọn kĩ càng để phản bác GLK và H là có lý do cả đấy, được chưa? 38 00:02:09,455 --> 00:02:11,798 Em đang dần được thăng cấp đấy, tốt lắm luôn. 39 00:02:11,812 --> 00:02:14,327 Rồi một ngày thì thiên tài nhỏ nhắn của chị sẽ thành công tố viên cho mà xem. 40 00:02:14,349 --> 00:02:16,441 - Em sẽ thành tay to lắm luôn. - A, một ngày nào đó, 41 00:02:16,465 --> 00:02:18,530 nhưng lúc này thì em cần phải... 42 00:02:18,550 --> 00:02:20,634 - xử ngon lành vụ này đã. - Em sẽ làm được thôi. 43 00:02:20,654 --> 00:02:22,233 Và nhỡ vụ này mà không như ta muốn, 44 00:02:22,257 --> 00:02:24,017 thì em có thể hóa Hulk nhỉ? 45 00:02:24,041 --> 00:02:25,213 Làm bay não mọi người luôn? 46 00:02:25,226 --> 00:02:28,803 Việc hóa Hulk duy nhất mà em sẽ làm là khi hợp pháp thôi. 47 00:02:28,829 --> 00:02:29,916 Ồ, không, Jen. 48 00:02:29,927 --> 00:02:31,599 - Không á? - Không, không vui đâu nha, Jen. 49 00:02:31,606 --> 00:02:33,775 - Em chỉ kể với mỗi chị thôi đấy. - Ừa. 50 00:02:34,291 --> 00:02:35,666 Đợi tẹo. 51 00:02:37,291 --> 00:02:38,950 Ừa, về việc đó, 52 00:02:39,987 --> 00:02:41,559 đúng đấy, Mị là một Hulk. 53 00:02:41,583 --> 00:02:43,381 Và Mị đoán là mấy chế chả thể nào... 54 00:02:43,401 --> 00:02:46,405 tập trung và bộ phim luật sư vui nhộn này cho đến khi biết hết mọi chuyện. 55 00:02:46,432 --> 00:02:48,501 Nên là, để Mị thuật lại cho các chế nhé. 56 00:02:49,128 --> 00:02:52,281 Vài tháng trước, Mị đang đi phượt cùng ông anh họ Bruce của Mị. 57 00:02:49,881 --> 00:02:53,514 {\an8}VÀI THÁNG TRƯỚC 58 00:02:52,301 --> 00:02:55,399 Ừa, và nó hiệu quả đấy. Ý anh là, tay anh đã bắt đầu lành rồi. 59 00:02:55,426 --> 00:02:58,181 - Không ai nghĩ nó sẽ thật sự khả thi cả. - Ừa, ông Bruce đó đấy. 60 00:02:58,208 --> 00:03:02,561 Tất cả là nhờ anh làm ra cái thiết bị này để giữ anh ở hình dạng người thường. 61 00:03:02,574 --> 00:03:06,176 Đó là câu trả lời lan man nhất khi được hỏi "Dạo này anh có gì hót" mà em từng nghe đấy. 62 00:03:06,186 --> 00:03:08,791 Thì do em hỏi thì anh đáp thôi. 63 00:03:09,096 --> 00:03:11,101 Cái này là sao nhỉ? 64 00:03:11,625 --> 00:03:15,408 - Dùng đũa ăn bim bim ư? - Vâng, để tay không bị dính vụn ấy. 65 00:03:16,721 --> 00:03:20,141 - Sáng suốt phết đấy. - Anh chả phải thiên tài duy nhất trong nhà đâu. 66 00:03:20,161 --> 00:03:21,859 Không, còn có cả Ched nữa mà. 67 00:03:21,880 --> 00:03:23,417 Được rồi, vậy, 68 00:03:23,434 --> 00:03:26,188 trở lại với cái em đang nói trước đó, giả thuyết time của em. 69 00:03:26,208 --> 00:03:27,250 - Ôi Chúa ơi. - Ờm, 70 00:03:27,263 --> 00:03:30,606 Steve Rogers không có bạn gái trước khi anh ấy nhập ngũ. 71 00:03:30,916 --> 00:03:33,119 - Ai bảo? - Kênh Lịch Sử. 72 00:03:33,140 --> 00:03:34,970 Nên, anh ấy trở thành Đội Trưởng Mỹ. 73 00:03:34,983 --> 00:03:37,402 Và kể từ đó, là một biểu tượng nước Mỹ, 74 00:03:37,416 --> 00:03:40,580 anh ấy được đẩy lên tiền tuyến, trở thành anh hùng thời chiến, 75 00:03:40,593 --> 00:03:43,769 - xong thì bị đóng băng luôn. - Phải. 76 00:03:43,791 --> 00:03:45,833 Nên là, dựa trên tất cả những gì anh đã kể cho em, 77 00:03:46,213 --> 00:03:47,429 sau khi anh ấy được rã băng, 78 00:03:47,453 --> 00:03:51,172 anh ấy toàn đi từ thảm thế giới này sang thảm họa thế giới khác. 79 00:03:51,185 --> 00:03:53,940 Đó là lúc mà anh ấy không phải là kẻ chạy trốn pháp luật, đúng không? 80 00:03:53,958 --> 00:03:57,886 Nên là có vẻ anh ấy đã rất chi là bận luôn. 81 00:03:57,899 --> 00:04:01,961 Em chỉ đang lặp lại mọi thứ mà anh đã kể với em về người bạn kiêm đồng nghiệp của anh thôi. 82 00:04:01,981 --> 00:04:04,916 - Rõ ràng là Đội Trưởng Mỹ vẫn còn zin. - Coi chừng! 83 00:04:37,918 --> 00:04:38,925 Bruce. 84 00:04:47,620 --> 00:04:48,681 Bruce. 85 00:04:52,446 --> 00:04:53,120 Được rồi. 86 00:04:53,504 --> 00:04:54,486 Được rồi. 87 00:04:54,506 --> 00:04:56,620 Không, Jen. Jen, anh đang chảy máu. 88 00:04:57,266 --> 00:04:58,621 Thiết bị kiềm chế. 89 00:04:59,250 --> 00:05:01,416 Jen, tránh xa anh ra, anh đang chảy máu đấy. 90 00:05:01,421 --> 00:05:02,104 Tránh ra! 91 00:05:46,640 --> 00:05:49,928 Quán Bar Thể Thao LÝ TƯỞNG 92 00:06:36,343 --> 00:06:38,216 Úi, bồ ơi, bồ có chuyện gì vậy? 93 00:06:38,236 --> 00:06:39,821 - Ai đã khiến bồ bị như này vậy? - Giày của bồ đâu? 94 00:06:39,833 --> 00:06:40,803 Bồ có ổn không? 95 00:06:40,827 --> 00:06:43,645 Được rồi, không phán xét gì đâu, nhưng kẻ làm thế đúng là chả đếm xỉa gì đến bồ rồi. 96 00:06:43,658 --> 00:06:46,084 Bồ đếch cần hắn, hay cô ta, hay bọn nó đâu. 97 00:06:46,097 --> 00:06:47,969 Nhưng bồ cần giày đấy. Đây là vệ sinh công cộng mà. 98 00:06:47,981 --> 00:06:50,221 Ừa, tui có đôi này này. Lấy đi, ngay đây. 99 00:06:50,245 --> 00:06:51,267 Và hãy... 100 00:06:51,291 --> 00:06:52,306 mặc cái này vào. 101 00:06:52,320 --> 00:06:54,943 Ồi, cám ơn các bạn, nhưng tôi chỉ cần rửa ráy thôi. 102 00:06:54,958 --> 00:06:56,723 Tôi không cần các bạn phải trang điểm cho tôi đâu. 103 00:06:56,735 --> 00:06:59,075 - Có đấy. - Bồ có nơi nào để đi không? 104 00:06:59,088 --> 00:07:02,412 Tôi cần phải gọi ông anh họ để đón tôi. 105 00:07:02,436 --> 00:07:03,642 Tôi mượn điện thoại của ai đó được không? 106 00:07:03,666 --> 00:07:05,791 Ồ, được luôn. Đây nhé. 107 00:07:08,291 --> 00:07:10,853 - Được rồi, ta đi thôi. - Đêm gái gú đổ bể rồi. 108 00:07:10,866 --> 00:07:13,057 - Bảo trọng nhé, các anh. - Giờ đi đâu hả bọn mày? 109 00:07:13,071 --> 00:07:14,470 - Chả biết nữa, đâu nhỉ? - Nó có chìa khóa đấy. 110 00:07:14,494 --> 00:07:15,520 Này. 111 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Khỏe không? 112 00:07:17,791 --> 00:07:19,653 - Cưng thế nào rồi? - Ổn, cám ơn. 113 00:07:19,660 --> 00:07:20,702 Cưng có đi cùng ai không? 114 00:07:21,041 --> 00:07:23,389 - Tôi đang chờ người đón. - Tên cưng là gì? 115 00:07:23,416 --> 00:07:26,669 - Tôi nghĩ bạn trai tôi đang đến này. - Ôi, thôi nào, cưng đi đâu thế? 116 00:07:26,696 --> 00:07:29,250 - Để bọn này bầu bạn với cưng nào. - Này, bọn này chỉ tỏ ra thân thiện thôi. 117 00:07:29,272 --> 00:07:30,653 - Ừa, cưng đi đâu thế? - Sao nào? 118 00:07:30,666 --> 00:07:32,710 Cưng quá chảnh để tiếp chuyện với bọn này hả? 119 00:08:18,291 --> 00:08:19,291 Xin chào? 120 00:08:33,625 --> 00:08:34,625 Xin chào? 121 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 Xin chào? 122 00:08:54,416 --> 00:08:55,458 Xin chào? 123 00:08:57,708 --> 00:08:58,791 Chào buổi sáng. 124 00:08:59,291 --> 00:09:01,691 Xin lỗi, anh định làm nốt mấy việc này. 125 00:09:01,711 --> 00:09:03,107 Anh lại là Hulk rồi. 126 00:09:03,118 --> 00:09:04,597 Hulk Khôn. 127 00:09:04,617 --> 00:09:05,618 Quao. 128 00:09:06,063 --> 00:09:07,561 Ừa, anh không nghĩ ra cái tên đó đâu. 129 00:09:07,579 --> 00:09:10,375 Em chả bao giờ được chọn với những cái tên này đâu. 130 00:09:11,228 --> 00:09:12,976 Ta đang ở đâu vậy? 131 00:09:12,996 --> 00:09:14,296 Mê-hi-cô. 132 00:09:14,333 --> 00:09:17,445 Đừng lo, anh đã nói với cha mẹ em rồi. Họ biết ta ổn rồi. 133 00:09:17,974 --> 00:09:20,641 Đây là nơi mà anh đã dành ra sau Cú Nháy để tự chữa trị, 134 00:09:20,666 --> 00:09:23,184 và hợp nhất hai nhân cách Hulk và Banner. 135 00:09:23,197 --> 00:09:27,268 trong nhà thí nghiệm cạnh bờ biển nhỏ nhắn này sao? 136 00:09:27,291 --> 00:09:30,541 He he, ừa. Tony xây nó cho anh vài năm trước đấy. 137 00:09:31,000 --> 00:09:33,625 - Tony Stark ấy. - Ồ, phải, phải, phải. 138 00:09:33,998 --> 00:09:35,666 Anh ấy thường đùa rằng nó là đồ cho vay, 139 00:09:35,690 --> 00:09:38,500 và một ngày nào đó anh ấy sẽ lượn qua để chuộc lại. 140 00:09:41,250 --> 00:09:42,458 Em ổn chứ? 141 00:09:45,416 --> 00:09:46,416 Khoan đã. 142 00:09:47,186 --> 00:09:49,225 - Có phải ta đã đâm vào một tàu vũ trụ không? - Ừa. 143 00:09:49,245 --> 00:09:51,375 Tàu chuyển phát nhanh Hạng 8 của Sakaar. 144 00:09:51,394 --> 00:09:53,327 Chắc họ đang cố gửi tin nhắn gì đó. 145 00:09:53,333 --> 00:09:54,833 Anh sẽ phải tìm hiểu tận gốc vụ đó. 146 00:09:54,840 --> 00:09:57,637 Em biết đấy, những thứ kì lạ sẽ tìm đến em khi em là Hulk. 147 00:09:57,650 --> 00:09:59,629 Nhưng trước tiên, ta cần phải lo cho em cái đã. 148 00:10:00,375 --> 00:10:02,680 Em ư? Em đã bị sao vậy? 149 00:10:05,769 --> 00:10:06,985 Em đã biến đổi rồi. 150 00:10:08,521 --> 00:10:09,788 Nghe này. 151 00:10:09,792 --> 00:10:10,975 Anh xin lỗi. 152 00:10:10,996 --> 00:10:12,749 Anh đã cố cảnh báo em rồi. 153 00:10:12,760 --> 00:10:14,713 Máu của anh đã thấm vào trong người em, 154 00:10:14,733 --> 00:10:18,982 và sau vụ đâm xe, em đã bị nhiễm một liều chết người của bức xạ tia gamma đấy. 155 00:10:19,000 --> 00:10:20,382 Chết người á? 156 00:10:20,416 --> 00:10:21,625 Như kiểu em sẽ chết á? 157 00:10:21,645 --> 00:10:24,285 Không, anh còn đang định giải thích thêm mà. 158 00:10:24,305 --> 00:10:27,073 Đừng có mà ngắt ở câu đấy, Bruce! 159 00:10:27,086 --> 00:10:28,220 Được rồi. 160 00:10:28,250 --> 00:10:29,583 Nhìn này, nhìn này. 161 00:10:30,310 --> 00:10:34,583 Em và anh, chúng ta có chung một tập hợp hiếm có của các nhân tố di truyền... 162 00:10:34,608 --> 00:10:40,480 mà cho phép chúng ta tổng hợp các bức xạ tia gamma thành một thứ khác. 163 00:10:40,496 --> 00:10:43,777 Vậy thì giờ em cũng sẽ biến thành Hulk. 164 00:10:43,790 --> 00:10:45,691 Anh đã phân tích máu của em, 165 00:10:45,711 --> 00:10:47,728 và cái cách mà nó tổng hợp các tia gamma, 166 00:10:47,742 --> 00:10:50,865 thì anh đã có thể dùng nó để chữa lành hẳn cánh tay của anh đấy. 167 00:10:50,875 --> 00:10:51,885 Ồ. 168 00:10:52,291 --> 00:10:53,588 Vì em giỏi hơn anh ư? 169 00:10:53,625 --> 00:10:56,394 Hừm....về cơ bản thì khác nhau đấy. 170 00:10:56,407 --> 00:10:57,515 Theo một cách tốt hơn. 171 00:10:57,521 --> 00:11:00,098 Túm váy lại là, cánh tay của anh khỏi rồi, 172 00:11:00,109 --> 00:11:03,395 và giờ anh có thể trở lại thành dạng hợp nhất chính mình rồi. 173 00:11:03,421 --> 00:11:04,421 Hulk Tự Mãn. 174 00:11:05,204 --> 00:11:05,892 Hulk Khôn chứ. 175 00:11:05,916 --> 00:11:08,333 Thì tự cho mình khôn cũng là tự mãn phết đấy. 176 00:11:08,356 --> 00:11:09,871 Anh không nghĩ ra cái tên đó mà. 177 00:11:09,891 --> 00:11:11,669 Anh đã dùng nó, chứng thực bằng ngụ ý đó. 178 00:11:11,677 --> 00:11:12,718 Đừng dạy luật anh. 179 00:11:13,342 --> 00:11:17,383 Giờ khi anh đã thực sự phân tích mẫu máu của em... 180 00:11:25,514 --> 00:11:26,778 Hơi quá đó đấy. 181 00:11:27,500 --> 00:11:29,750 Sẽ quá nguy hiểm nếu để nó lọt ra thế giới, 182 00:11:29,760 --> 00:11:33,432 kể cả khi chỉ có 0.000001% khả năng nó sẽ tạo ra thêm một đứa khác như hai ta. 183 00:11:33,452 --> 00:11:35,566 Được rồi, anh đã phân tích hết mọi thứ rồi. 184 00:11:35,583 --> 00:11:37,941 Giờ chữa cho em đi. Đưa em về lại bình thường đi. 185 00:11:37,958 --> 00:11:41,388 Jen, việc này sẽ không biến mất được đâu. 186 00:11:41,401 --> 00:11:42,536 Ý anh là sao? 187 00:11:42,541 --> 00:11:45,572 Đưa em cái thiết bị nhỏ con đó mà giữ anh ở dạng Bruce đi. 188 00:11:45,583 --> 00:11:47,687 Thiết bị đó là một nguyên mẫu. 189 00:11:47,708 --> 00:11:50,182 - Nó đã được hiệu chỉnh cho anh... - Hay đấy, làm cho em một cái đi. 190 00:11:50,208 --> 00:11:52,026 Cho em ấy, hiệu chỉnh cho em ấy. 191 00:11:52,041 --> 00:11:53,688 - Anh không làm được đâu, Jen. - Anh làm được mà. 192 00:11:53,701 --> 00:11:56,409 Jen, anh đã phải vật lộn với việc này trong nhiều năm rồi. 193 00:11:56,436 --> 00:11:59,394 Việc tốt nhất anh đã có thể làm là hợp nhất hai nửa của mình. 194 00:11:59,416 --> 00:12:02,396 Nếu bỏ thêm thời gian trong phòng thí nghiệm thì chúng ta có thể làm được điều tương tự với em. 195 00:12:02,410 --> 00:12:04,882 Không, không. Em không muốn làm Hulk. 196 00:12:04,895 --> 00:12:07,010 Chúa ơi, em vừa mới có được văn phòng riêng xong. 197 00:12:07,016 --> 00:12:08,781 - Jen, hết rồi. - Em còn có cả danh thiếp nữa. 198 00:12:08,791 --> 00:12:11,904 Hết đường quay lại với em hồi trước rồi. 199 00:12:13,759 --> 00:12:14,759 Oi. 200 00:12:15,794 --> 00:12:17,419 Jen, gì đấy? Em cần gì? 201 00:12:18,708 --> 00:12:20,708 Em cần... 202 00:12:28,413 --> 00:12:29,813 Em cảm thấy đỡ hơn chưa? 203 00:12:32,083 --> 00:12:33,083 Nghe này... 204 00:12:35,625 --> 00:12:37,060 Anh biết việc này thật khó nghe, 205 00:12:37,083 --> 00:12:40,653 nhưng giờ em sẽ phải thay đổi cách sống của em đi. 206 00:12:40,666 --> 00:12:44,069 Tránh các tình huống căng thẳng, tách xa mọi người và... 207 00:12:44,075 --> 00:12:46,677 Sao mà tách xa mọi người được, em sẽ làm việc của mình kiểu gì đây? 208 00:12:46,690 --> 00:12:49,346 Em không thể quay lại công việc của em được đâu. 209 00:12:50,583 --> 00:12:54,012 Em sẽ ở đây đến khi tìm được cách làm chủ được phần Hulk của em. 210 00:12:54,025 --> 00:12:55,416 Vậy sẽ mất bao lâu? 211 00:12:56,414 --> 00:13:00,083 Đây là một hành trình dài nhiều năm mà em chuẩn bị tiến vào, 212 00:13:00,106 --> 00:13:02,431 về việc dần đi đến chấp nhận đời làm Hulk. 213 00:13:02,444 --> 00:13:05,395 Anh đã theo dõi tất cả các bước của mình trong suốt quá trình tiến hóa. 214 00:13:05,416 --> 00:13:09,118 Anh chả bao giờ nghĩ nó sẽ thành một giáo trình cả, nhưng đã đến lúc rồi. 215 00:13:09,138 --> 00:13:11,596 Giờ, với sự giúp đỡ của anh, hy vọng là, 216 00:13:11,604 --> 00:13:14,395 tiến độ của em sẽ nhanh hơn anh một chút. 217 00:13:14,846 --> 00:13:16,387 Anh nói là "nhiều năm" ư? 218 00:13:16,958 --> 00:13:18,815 Khoảng 15 năm, thêm hoặt bớt. 219 00:13:18,833 --> 00:13:19,833 15 năm ư? 220 00:13:19,842 --> 00:13:22,551 Ưu tiên hàng đầu của chúng ta là làm chủ lúc em biến hóa. 221 00:13:26,875 --> 00:13:30,276 Em tưởng mấu chốt là ngăn em biến thành Hulk mà. 222 00:13:30,515 --> 00:13:34,104 Những biến đổi này được kích động bởi các trạng thái cảm xúc đau đớn... 223 00:13:34,125 --> 00:13:37,232 nên ta cần biết chính xác ngưỡng gây ra điều đó với em. 224 00:13:37,258 --> 00:13:39,326 Ồ! Bật một phim Pixar đi. 225 00:13:39,332 --> 00:13:42,775 Khi Bing Bong nhảy ra khỏi xe kéo trong Inside Out ấy. - Không Bing Bong gì cả. 226 00:13:42,791 --> 00:13:43,958 Không, không. 227 00:13:43,988 --> 00:13:44,988 Thôi đi. 228 00:13:45,286 --> 00:13:46,707 Anh cần phải tập trung. 229 00:13:47,113 --> 00:13:49,511 Sự giận dữ và sợ hãi sẽ là thứ kích động. 230 00:13:49,537 --> 00:13:52,598 Đó là bản chất tồn tại của phụ nữ mà. 231 00:13:52,610 --> 00:13:54,429 Được rồi, thử cái này nhé. 232 00:13:58,631 --> 00:13:59,631 Bruce ơi. 233 00:14:02,142 --> 00:14:04,788 Cảm giác như nếu em không biến hóa thì em sẽ toi đời đấy. 234 00:14:04,808 --> 00:14:06,174 Anh có kế hoạch B không? 235 00:14:06,198 --> 00:14:07,731 - Ha, ha, khum. - Không ư? 236 00:14:07,750 --> 00:14:09,671 Ha ha. Không vui đâu nha, Bruce. 237 00:14:09,687 --> 00:14:11,454 Gì, anh định giết em luôn hả? 238 00:14:11,467 --> 00:14:13,708 - Thôi nào! Không hiệu quả đâu! - Đội mũ vào đi, ta cần dữ liệu! 239 00:14:14,259 --> 00:14:17,287 Anh thường dùng buồng này để làm gì hả, đồ khùng? 240 00:14:21,250 --> 00:14:23,556 Được! Được! Được lắm! 241 00:14:23,916 --> 00:14:25,370 Không, không. 242 00:14:25,381 --> 00:14:27,961 Không, không, không. 243 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Không. 244 00:14:30,166 --> 00:14:32,170 Không, không, không. 245 00:14:33,208 --> 00:14:34,673 Nào, nào, nào. 246 00:14:34,708 --> 00:14:36,792 Bình tĩnh lại nào, cô bé. Bình tĩnh lại nào. 247 00:14:37,760 --> 00:14:38,566 Bình tĩnh thôi. 248 00:14:38,587 --> 00:14:41,170 Sao anh nói với em như với ngựa hoang vậy? 249 00:14:41,458 --> 00:14:42,649 Jen ư? 250 00:14:42,687 --> 00:14:43,687 Vâng? 251 00:14:44,111 --> 00:14:47,688 Khoan đã, giờ em vẫn là Jen sao? 252 00:14:47,738 --> 00:14:48,946 Vâng. 253 00:14:49,458 --> 00:14:51,059 Và em vẫn còn tỉnh bơ mà. 254 00:14:51,083 --> 00:14:53,520 Thật là phi thường. Em không có bản thể khác ư. 255 00:14:53,541 --> 00:14:55,337 Em vẫn là người duy nhất thôi hả? 256 00:14:55,363 --> 00:14:56,988 Theo như em thấy là thế. 257 00:14:57,250 --> 00:14:58,601 Căng phết đấy, Jen à. 258 00:14:58,627 --> 00:15:02,126 Anh nghĩ anh ga-tô đấy. Có phải thế không nhỉ? Anh cảm thấy... 259 00:15:02,778 --> 00:15:05,833 Em chả phải vật lộn với một gã nào khác trong suốt 10 năm cả. 260 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Ngon. 261 00:15:08,879 --> 00:15:09,708 Bruh. 262 00:15:09,730 --> 00:15:14,536 Em biết đấy, nhân tiện chỗ thiện hại đằng kia trị giá 1 triệu đô đấy nhé. 263 00:15:15,249 --> 00:15:18,823 Em thật sự không cảm thấy có một đứa khác cùng điều khiển ư? 264 00:15:21,222 --> 00:15:22,353 Không. 265 00:15:22,375 --> 00:15:23,583 Chỉ có em thôi. 266 00:15:24,092 --> 00:15:27,521 Lần đầu tiên thì nó dữ dội đến mức em còn chả nhớ nổi việc gì hết cả, 267 00:15:27,541 --> 00:15:31,241 nhưng giờ có vẻ như nó đã ổn định dần rồi. 268 00:15:31,243 --> 00:15:32,995 Hừm, thế thì, 269 00:15:34,125 --> 00:15:37,583 Anh đoán là ta có thể bỏ qua hết chỗ này đi được rồi. 270 00:15:38,750 --> 00:15:41,101 Ừa, có vẻ như em xong việc rồi. 271 00:15:41,125 --> 00:15:43,557 Ha ha, đừng vội thế chứ. 272 00:15:43,583 --> 00:15:47,125 Em vẫn chưa thể làm chủ thời điểm biến đổi mà. 273 00:15:47,149 --> 00:15:49,833 Được rồi, vậy làm sao để em biến về thành Jen đây? 274 00:15:49,859 --> 00:15:51,109 Anh đã làm kiểu gì vậy? 275 00:15:51,136 --> 00:15:54,893 Thường thì anh ngã khỏi phi cơ hoặc bị robot đánh cho ngất xỉu, 276 00:15:54,916 --> 00:15:56,200 và anh sẽ thức dậy với tư cách Banner. 277 00:15:56,208 --> 00:16:00,250 Hoặc là Natasha trong khoảng thời gian ngắn sẽ kể ra một bài ru ngủ. 278 00:16:00,583 --> 00:16:02,610 Nói qua cho em nghe lại đi. 279 00:16:03,041 --> 00:16:04,946 Anh chả có lời giải thích hay ho đâu. 280 00:16:04,958 --> 00:16:08,370 Được rồi, nhưng có vẻ điểm chung là trở nên bất tỉnh. 281 00:16:08,396 --> 00:16:09,416 Không hẳn đâu. 282 00:16:09,437 --> 00:16:12,646 Có một lần, anh đã bị kẹt trong gã kia qua hơn 2 năm lận. 283 00:16:13,708 --> 00:16:14,850 Đó là lúc ở ngoài vũ trụ. 284 00:16:14,875 --> 00:16:18,458 - Không, em không thể ở dạng này trong 2 năm được. - Anh nói "một lần" thôi mà. 285 00:16:18,916 --> 00:16:20,250 Nào. 286 00:16:20,701 --> 00:16:23,459 Em còn rất nhiều thứ nữa cần phải học về việc làm Hulk đấy. 287 00:16:23,473 --> 00:16:27,665 Anh nghĩ em chưa thật sự thấu đáo về sự nguy hiểm của mức độ sức mạnh này đâu. 288 00:16:27,694 --> 00:16:30,194 Em có biết mức thiệt hại mà em có thể gây ra không? 289 00:16:30,715 --> 00:16:34,451 Ý anh là, một sai sót thôi, một lần khùng lên thôi thì đúng là sống hoặc chết đấy. 290 00:16:34,458 --> 00:16:36,187 Được rồi, em sẽ cẩn thận. 291 00:16:36,208 --> 00:16:38,475 Em không thể xúc động được. 292 00:16:38,502 --> 00:16:40,383 Quên cơn cáu giận của Hulk đi. 293 00:16:40,408 --> 00:16:42,057 Chỉ tức giận bình thường thôi... 294 00:16:42,085 --> 00:16:45,321 là đã đi kèm với cái chết và sự hủy diệt của mọi thứ và mọi người quanh em rồi. 295 00:16:45,333 --> 00:16:48,791 Và để anh nói em biết, khi mọi người bắt đầu thấy em như là con quái vật, 296 00:16:48,808 --> 00:16:50,488 thì điều đó sẽ chả bao giờ biến mất đâu. 297 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Được rồi. 298 00:16:53,541 --> 00:16:57,335 Dạy em cách làm Hulk đi, làm ơn. 299 00:16:58,536 --> 00:17:00,778 Liệu pháp hành vi biện chứng (DBT). 300 00:17:00,785 --> 00:17:04,472 Nó cho phép chúng ta nắm giữ hai sự thật đối lập cùng một lúc. 301 00:17:04,505 --> 00:17:08,166 Đầu tiên thì ta sẽ tập luyện một vài chánh niệm với kĩ thuật yoga. 302 00:17:08,182 --> 00:17:11,988 Chà, em chưa bao giờ nghĩ anh lại thích mấy thứ tâm-thể-thần này đấy. 303 00:17:11,995 --> 00:17:16,333 Liệu pháp hành vi biện chứng là một liệu pháp tâm lý dựa trên bằng chứng. 304 00:17:16,336 --> 00:17:18,520 Nó là lâm sàng, không phải tâm linh. 305 00:17:19,293 --> 00:17:21,750 Hãy để những suy tư trôi đi, thả lỏng phần cổ, 306 00:17:21,768 --> 00:17:23,458 Gập đầu gối nếu thấy thoải mái, 307 00:17:23,485 --> 00:17:24,701 nhịn xả rắm lại. 308 00:17:24,728 --> 00:17:26,125 Namaste, cả ngày. 309 00:17:26,138 --> 00:17:27,761 Nó thiên về sự hiện diện hơn. 310 00:17:28,208 --> 00:17:30,291 Về việc chấp nhận hoàn cảnh em đang gặp phải. 311 00:17:30,318 --> 00:17:32,974 Ồ, em tưởng là về việc ép mông em căng vãi chưởng ra chứ. 312 00:17:33,274 --> 00:17:34,291 Đập tay nào. 313 00:17:34,318 --> 00:17:36,851 Gớm, Jen, anh là anh họ em đấy. Nhắm mắt lại và thở ra nào. 314 00:17:36,871 --> 00:17:37,864 Quao. 315 00:17:37,875 --> 00:17:40,061 Anh thấy em chưa sẵn sàng cho DBT đâu, 316 00:17:40,080 --> 00:17:43,288 Nên em đi nghỉ đi, rồi ta sẽ thay đổi biện pháp vào buổi sáng nhé. 317 00:17:52,322 --> 00:17:54,683 {\an8}♪ Saweetie - Fast (Motion) ♪ 318 00:17:54,708 --> 00:17:56,583 Chúa ơi, cái đíu gì thế hả ông tướng? 319 00:17:56,611 --> 00:17:58,916 Vẫn làm chủ chứ? Không có cảm giác cáu quá đà hả? 320 00:17:58,924 --> 00:18:01,011 Không, cáu mức bình thường thôi! 321 00:18:01,025 --> 00:18:03,500 Em đã trở lại dạng Jen khi đi ngủ. 322 00:18:03,510 --> 00:18:05,296 Có thực sự phải dùng cái còi đó không vậy? 323 00:18:05,303 --> 00:18:07,271 Để tấu hài thì có đấy. 324 00:18:07,300 --> 00:18:10,657 Vậy, em cần gia cố tất cả đồ đạc của mình. 325 00:18:10,662 --> 00:18:14,650 Đừng có mà nghĩ chuyển đến nơi mà có trần nhà thấp hơn 3 mét nhé. 326 00:18:10,904 --> 00:18:12,768 {\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪ 327 00:18:12,779 --> 00:18:14,860 {\an8}♪ I put it in motion ♪ 328 00:18:14,879 --> 00:18:16,862 {\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪ 329 00:18:15,539 --> 00:18:16,540 Tin anh đi. 330 00:18:16,882 --> 00:18:18,679 {\an8}♪ I put it in motion ♪ 331 00:18:21,226 --> 00:18:25,833 Em sẽ cần 2 loại quần áo, một cho Jen và một cho cơ thể Hulk. 332 00:18:26,333 --> 00:18:27,654 Anh là bạn thân nhất của em nào? 333 00:18:28,083 --> 00:18:29,351 - Nikki. - Ẹc. 334 00:18:29,375 --> 00:18:30,375 Vải thun. 335 00:18:30,875 --> 00:18:32,757 Vải thun là bạn thân nhất của em đấy. 336 00:18:32,783 --> 00:18:35,750 Ném tảng đá, chỉ cần ném nó thôi. Chả có gì đâu. 337 00:18:38,461 --> 00:18:40,717 - Em ư? - Ừa, lấy một cái đi, 338 00:18:39,278 --> 00:18:41,330 {\an8}♪ How you look, how you look, how you sound, ho? ♪ 339 00:18:41,344 --> 00:18:43,077 {\an8}♪ 'm a boss, I'm a brat, hard to handle ♪ 340 00:18:40,742 --> 00:18:43,074 và nhẹ nhàng với cái đầu tiên thôi nhé. 341 00:18:43,224 --> 00:18:45,424 {\an8}♪ I'm all mood, a real life muse ♪ 342 00:18:45,455 --> 00:18:47,368 {\an8}♪ Got some pretty as in my sandals ♪ 343 00:18:46,603 --> 00:18:47,604 Được. 344 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 Ừa, ừa. 345 00:18:47,608 --> 00:18:49,673 {\an8}♪ I can't help I was born like this ♪ 346 00:18:49,680 --> 00:18:51,838 {\an8}♪ Ain't my fault that you want my drip ♪ 347 00:18:50,750 --> 00:18:51,851 Hây ya!! 348 00:18:51,875 --> 00:18:53,695 {\an8}♪ Little bitter could have been my friend ♪ 349 00:18:53,723 --> 00:18:56,076 - Tốt lắm. - Chỉ muốn cho em thấy cách làm thôi. 350 00:18:56,099 --> 00:18:57,458 - Thấy rồi. - Thế hả? 351 00:18:59,961 --> 00:19:02,028 {\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪ 352 00:19:02,050 --> 00:19:04,082 {\an8}♪ I put it in motion ♪ 353 00:19:02,458 --> 00:19:05,645 Ghê chưa? Ghê chưa? 354 00:19:04,115 --> 00:19:06,088 {\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪ 355 00:19:06,112 --> 00:19:08,625 Làm Hulk đòi hỏi sự cân bằng. 356 00:19:06,116 --> 00:19:08,208 {\an8}♪ I put it in motion ♪ 357 00:19:08,225 --> 00:19:09,976 {\an8}♪ Locomotion ♪ 358 00:19:09,995 --> 00:19:12,319 {\an8}♪ We causing a commotion ♪ 359 00:19:15,600 --> 00:19:16,992 Đập đất nào! 360 00:19:24,548 --> 00:19:25,351 {\an8}♪ Fast! ♪ 361 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Dễ ợt. 362 00:19:25,370 --> 00:19:26,201 {\an8}♪ I'm coming in f... ♪ 363 00:19:27,916 --> 00:19:28,958 Ranh con. 364 00:19:32,083 --> 00:19:33,571 Chơi bẩn vãi chấy. 365 00:19:33,585 --> 00:19:34,500 Chuẩn cơm mẹ nấu luôn. 366 00:19:34,517 --> 00:19:36,565 Rõ ràng em làm ngon lành mấy trò này rồi, 367 00:19:36,585 --> 00:19:38,903 mà nghề luật sư thì cần gì mấy trò này cơ chứ? 368 00:19:38,932 --> 00:19:41,115 Jen, khi em có sức mạnh kiểu này, 369 00:19:41,135 --> 00:19:44,476 thì cũng như tự đưa bản thân và mọi người em quan tâm vào vòng nguy hiểm đấy. 370 00:19:44,500 --> 00:19:46,708 Ồ, hay rồi, nói cách khác đời em tàn rồi. 371 00:19:46,720 --> 00:19:48,437 - Cám ơn, Bruce. - Được rồi. 372 00:19:48,451 --> 00:19:52,101 Nãy giờ anh chỉ cho em thấy nhược điểm của việc làm Hulk thôi. 373 00:19:52,118 --> 00:19:54,510 nhưng cũng có vài ưu điểm đấy. 374 00:19:56,291 --> 00:20:00,333 Cơ thể chúng ta chuyển hóa chất cồn với tốc độ cực kì nhanh luôn. 375 00:20:00,858 --> 00:20:06,386 Nghĩa là ta có thể uống cực nhiều mà không bị say. 376 00:20:08,578 --> 00:20:10,458 Phê pha nhưng không gọi tên chị Huệ. 377 00:20:11,291 --> 00:20:12,541 Hay đấy. 378 00:20:20,458 --> 00:20:23,828 - Anh tự dựng thủ công quầy bar này à? - Phải đấy. 379 00:20:24,291 --> 00:20:26,583 - Ấn tượng phết đấy. - Ừa, anh và Tony. 380 00:20:27,027 --> 00:20:31,083 Thì Tony chủ yếu là uống rượu và ngồi đấy mà phàn nàn về Steve thôi. 381 00:20:31,088 --> 00:20:32,916 Ôi, Steve. 382 00:20:34,541 --> 00:20:36,500 Khoảng thời gian vui vẻ trong lúc khó khăn. 383 00:20:39,743 --> 00:20:42,449 Nâng ly cho khoảng thời gian vui vẻ trong lúc khó khăn nào. 384 00:20:43,208 --> 00:20:44,568 Làm ngụm nhé. 385 00:20:54,833 --> 00:20:59,339 Ôi, Bruce, anh quên không nhắc đến việc em vẫn vướng phải cơn nôn nao cỡ Hulk đấy. 386 00:20:59,375 --> 00:21:02,291 A, anh phải ghi nó vào sổ thôi. 387 00:21:03,333 --> 00:21:04,541 Ôi! 388 00:21:05,333 --> 00:21:06,625 Hẹn gặp em ngoài kia nhé. 389 00:21:13,666 --> 00:21:15,708 Nghe sóng vỗ bờ. 390 00:21:16,875 --> 00:21:18,750 Cảm nhận hơi thở. Không phán xét. 391 00:21:25,541 --> 00:21:28,875 Vậy, anh nghĩ khi nào em có thể rời khỏi đây nhỉ? 392 00:21:28,888 --> 00:21:31,333 Hãy chỉ tập trung vào từng ngày trôi qua thôi nhé, Jen. 393 00:21:31,959 --> 00:21:33,051 Ý em là, 394 00:21:33,489 --> 00:21:35,701 em thật sự có cuộc sống cần phải quay về đấy. 395 00:21:35,720 --> 00:21:37,986 Anh biết anh đã dồn ép em qua rất nhiều, 396 00:21:38,006 --> 00:21:41,287 nhưng làm một siêu anh hùng là một sự thử lửa đấy. 397 00:21:41,307 --> 00:21:44,000 Bruce, em sẽ không làm siêu anh hùng đâu. 398 00:21:45,666 --> 00:21:47,687 Rồi em sẽ làm gì khác khi là Hulk đây? 399 00:21:47,708 --> 00:21:51,708 Trở lại với cái nghề mà em đã dành nhiều năm để xây rồi ấy, 400 00:21:52,298 --> 00:21:55,798 Dùng bằng ngành luật mà em vẫn đang phải trả nợ nốt đống khoản vay sinh viên để có ấy. 401 00:21:55,803 --> 00:21:57,323 Chả phải cái này hay cái kia đâu, Jen. 402 00:21:57,333 --> 00:22:01,808 Anh đang cố cho em thấy ta có thể sống giữa mong muốn và thực tế thôi. 403 00:22:01,821 --> 00:22:05,101 Nhưng ta không thể giả vờ như hai trong số ít người trên Trái Đất... 404 00:22:05,122 --> 00:22:06,750 mà thật sự có thể bảo vệ hành tinh xanh ấy. 405 00:22:06,771 --> 00:22:11,064 Đó là lý do ta phải thật chắc chắn về khả năng chịu đựng căng thẳng... 406 00:22:11,084 --> 00:22:14,885 và khả năng điều hòa cảm xúc của em, đặc biệt là cơn tức giận của em. 407 00:22:14,891 --> 00:22:17,923 Em nói nghe này, Bruce. Em kiểm soát cơn giận đỉnh lắm. 408 00:22:17,958 --> 00:22:19,583 - Hừm. - Em làm suốt ấy. 409 00:22:20,559 --> 00:22:23,268 Khi em bị quấy rối trên đường phố, 410 00:22:23,708 --> 00:22:27,353 khi mấy gã không đủ trình giải thích cho em về chuyên môn của chính em ấy. 411 00:22:27,373 --> 00:22:29,681 Em kiểm soát gần như hàng ngày luôn... 412 00:22:29,707 --> 00:22:34,088 vì nếu không thì em sẽ bị gọi là cáu bẳn hay khó ở, 413 00:22:34,112 --> 00:22:37,106 hoặc có thể sẽ thật sự bị sát hại đấy. 414 00:22:37,120 --> 00:22:42,875 Nên là em là chuyên gia kiểm soát sự tức giận vì em làm nó nhiều gấp vạn lần anh đấy. 415 00:22:42,894 --> 00:22:47,731 Vậy nên mấy đống này chỉ như là xám xí rất nhiều lên đầu em thôi. 416 00:22:48,845 --> 00:22:49,893 Thấy chưa? 417 00:22:49,906 --> 00:22:52,061 Không, do em chủ động đấy. 418 00:22:52,083 --> 00:22:54,750 Được rồi, cái này là phần mới toanh luôn ấy. 419 00:22:56,553 --> 00:22:58,794 Em đoán em đã hơn tập sổ của anh giai rồi đấy. 420 00:22:58,808 --> 00:23:00,500 Yêu anh, Bruce, nhưng em về nhà đây. 421 00:23:01,083 --> 00:23:02,125 Được rồi. 422 00:23:02,145 --> 00:23:03,984 Jen, sao em lại bỏ đi thế? 423 00:23:03,993 --> 00:23:06,574 - Jen. - Em mượn cái xe jeep nhé, 424 00:23:06,583 --> 00:23:07,855 - Jen. - lái nó về Los Angeles, 425 00:23:07,868 --> 00:23:09,142 anh có thể lấy lại nó ở chỗ em. 426 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 Jen, dừng lại. 427 00:23:10,187 --> 00:23:11,970 Hãy dừng lại và nghĩ kĩ một chút nào. 428 00:23:12,000 --> 00:23:14,392 Đây là tất cả những gì em nghĩ này, Bruce. 429 00:23:14,416 --> 00:23:18,311 Em đã thực hiện liệu pháp của anh, em đã có thể biến đổi qua lại được rồi, 430 00:23:18,326 --> 00:23:21,083 và em rất vui khi giờ được quay lại với cuộc sống của mình rồi. 431 00:23:21,125 --> 00:23:22,956 Nghe này, anh biết em không muốn thế này, 432 00:23:22,963 --> 00:23:26,269 nhưng dù có thích hay không, giờ em là một siêu anh hùng rồi. 433 00:23:26,282 --> 00:23:29,479 Và ai sẽ bảo vệ thế giới nếu không phải là những người như ta chứ? 434 00:23:29,515 --> 00:23:31,827 Anh đang trích câu thoại truyện tranh đó hả? 435 00:23:32,416 --> 00:23:36,583 Em xin lỗi, em thấy ý tưởng làm siêu anh hùng không hấp dẫn đâu. 436 00:23:36,597 --> 00:23:39,688 Em không phải là anh và sẽ không trở thành anh đâu. 437 00:23:39,708 --> 00:23:43,148 Em chả cần tham gia một biệt đội chính phủ thầu ngầm... 438 00:23:43,171 --> 00:23:46,010 và bị tước đi cuộc đời của mình đâu. 439 00:23:46,041 --> 00:23:48,875 - Đời anh đâu có bị tước đi đâu. - Thật sao? 440 00:23:48,884 --> 00:23:52,613 Vậy là anh đã không bị trôi dạt một mình, lẩn trốn trên một bãi biển tách biệt... 441 00:23:52,620 --> 00:23:56,415 mà không có bạn, không có mối quan hệ, không bao giờ gặp mặt gia đình, 442 00:23:56,428 --> 00:23:59,929 và chắc chắn là không phải chịu đựng với những tổn thương suốt cả một thập kỉ hả? 443 00:23:59,963 --> 00:24:02,455 Sao anh lại muốn em thành ra như thể hả Bruce? 444 00:24:02,468 --> 00:24:03,981 Chính anh là lời cảnh báo đấy. 445 00:24:03,988 --> 00:24:06,815 Đó là cái giá phải trả để giữ thế giới an toàn. 446 00:24:06,828 --> 00:24:11,247 Em chọn giúp đỡ mọi người theo cách mà em luôn muốn chả có gì sai cả. 447 00:24:11,267 --> 00:24:15,368 Anh đã dành cả đời chạy trốn khỏi khía cạnh này của bản thân đấy. 448 00:24:15,375 --> 00:24:18,912 Chối bỏ nửa kia của chính mình thì chả sống nổi đâu, tin anh đi. 449 00:24:18,923 --> 00:24:20,236 - Tạm biệt. - Được rồi. 450 00:24:21,166 --> 00:24:23,958 - Anh định tính làm gì đấy? - Anh yêu cầu em phải xem xét lại đi. 451 00:24:23,972 --> 00:24:26,791 Xong, ừa, xem xét lại rồi. Em vẫn rời đi thôi. 452 00:24:26,808 --> 00:24:28,435 Jen, đừng có mà dám nhé. 453 00:24:30,617 --> 00:24:32,497 - Anh nghiêm túc đấy! - Anh chả phải người duy nhất đâu! 454 00:24:32,515 --> 00:24:35,642 Em tưởng em chỉ nói mấy câu xấu tính xong rồi cứ thế bỏ đi sao? 455 00:24:35,658 --> 00:24:36,701 Ừa! 456 00:24:40,893 --> 00:24:41,653 Jen! 457 00:24:47,731 --> 00:24:48,691 Bruce? 458 00:24:54,750 --> 00:24:55,750 Chơi bẩn vãi chưởng. 459 00:24:56,625 --> 00:24:57,888 Em học nó từ anh đấy. 460 00:24:57,901 --> 00:24:59,219 Thấy chưa, Jen? 461 00:24:59,810 --> 00:25:03,225 Em cứ làm tốt nhất có thể đi, rồi em có thể làm tốt hơn đấy. 462 00:25:03,231 --> 00:25:07,118 biện chứng xàm le thể đủ rồi đấy! 463 00:25:28,103 --> 00:25:31,311 Thật lòng nhé, anh không muốn dùng chiêu này đâu. 464 00:25:36,104 --> 00:25:38,458 Được rồi, anh cũng hơi muốn đấy. 465 00:25:38,479 --> 00:25:43,581 Tại sao em lại không nghe lời một người đã từng trải qua hết trước đó rồi chứ? 466 00:25:43,608 --> 00:25:45,473 Bởi vì chúng ta là hai người khác nhau! 467 00:25:45,489 --> 00:25:47,489 - Đồ chậm hiểu! - Đồ ngốc! 468 00:25:50,208 --> 00:25:51,708 Ha ha, chỉ có thể thôi sao? 469 00:26:45,541 --> 00:26:46,541 Gòy, xong. 470 00:26:48,337 --> 00:26:50,793 Quầy bar của tui! 471 00:26:51,293 --> 00:26:52,625 Xin lỗi. 472 00:26:53,625 --> 00:26:54,833 Em sửa nó ngay! 473 00:26:59,678 --> 00:27:03,166 Nếu em muốn trở về cuộc sống luật sư của em thì anh tôn trọng điều đó. 474 00:27:03,750 --> 00:27:04,791 Cảm ơn. 475 00:27:05,375 --> 00:27:06,716 Anh ấy không có ý đó đâu. 476 00:27:26,687 --> 00:27:27,693 Ôi. 477 00:27:27,708 --> 00:27:28,548 Ha ha. 478 00:27:28,567 --> 00:27:32,480 Nói em nghe, anh là người khác duy nhất trên thế gian này hiểu được những gì em đang trải qua. 479 00:27:32,514 --> 00:27:33,833 Em biết mà. 480 00:27:34,958 --> 00:27:38,750 - Gọi anh bất cứ lúc nào nhé. - Cám ơn anh, Bruce, vì mọi thứ. 481 00:27:41,041 --> 00:27:43,970 Và em xin lỗi vì đã nói ra cả đống sự thật phũ phàng đó. 482 00:27:44,000 --> 00:27:48,314 Quao, lời xin lỗi mà vẫn đề cao lỗi của em cơ mà. 483 00:27:48,333 --> 00:27:49,671 Đúng chất luật sư luôn. 484 00:27:49,685 --> 00:27:52,137 Vâng, em thạo luật hơn thạo Hulk nhiều. 485 00:27:52,166 --> 00:27:53,958 Hừm, giờ ai tự mãn đây? 486 00:27:55,625 --> 00:27:56,625 Nghe này. 487 00:27:57,005 --> 00:27:58,678 Nếu em đổi ý, 488 00:27:58,697 --> 00:28:00,191 thì cơ hội vẫn luôn mở nhé. 489 00:28:00,211 --> 00:28:01,314 Cảm ơn. 490 00:28:01,314 --> 00:28:02,788 Hẹn gặp anh trong bữa tối gia đình tiếp theo nhé. 491 00:28:02,799 --> 00:28:04,258 Hẹn gặp lại, bóng xù. 492 00:28:10,000 --> 00:28:12,365 Vậy, mọi chuyện xảy ra như thế đó. 493 00:28:12,385 --> 00:28:14,416 Và chả còn mấy thứ Hulk điên rồ từ đó nữa. 494 00:28:15,083 --> 00:28:19,415 Giờ thì gia đình Mị biết, và Nikki biết, và cả mấy chế nữa. 495 00:28:19,441 --> 00:28:22,161 Về cơ bản thì Mị đúng còn ông anh Bruce sai lè, 496 00:28:22,166 --> 00:28:24,438 và Mị không bao giờ phải làm Hulk nữa. 497 00:28:24,444 --> 00:28:28,128 Được rồi, giờ Mị đi thắng kiện đây. 498 00:28:28,750 --> 00:28:30,229 Phim luật sư mà lại. 499 00:28:30,250 --> 00:28:34,851 Tôi nhờ các vị chỉ nhìn vào những thực tế của trường hợp này. 500 00:28:34,875 --> 00:28:39,415 Các vị sẽ thấy thân chủ của tôi hoàn toàn có quyền... 501 00:28:39,441 --> 00:28:42,231 bảo vệ lợi ích kinh doanh của anh ấy. 502 00:28:43,916 --> 00:28:46,145 Những cái chết vô tình này... 503 00:28:46,169 --> 00:28:49,812 chỉ là những mất mát phụ không may của một kế hoạch mở rộng đầy tham vọng. 504 00:28:50,250 --> 00:28:52,622 Thân chủ tôi có biết tính mạng sẽ bị đe dọa không? 505 00:28:53,166 --> 00:28:56,888 Điều này có thể tranh luận được và dựa vào cách định nghĩa của các vị về "hiểu biết". 506 00:28:56,901 --> 00:28:59,187 Đừng phá vụ này nhé, Walters. 507 00:29:00,583 --> 00:29:02,858 Cô Walters, lập luận tổng kết của cô? 508 00:29:07,166 --> 00:29:09,075 Kính thưa các vị của hội đồng xét xử, 509 00:29:12,613 --> 00:29:13,864 Ôi chúa ơi! 510 00:29:16,083 --> 00:29:17,406 Chốt cửa lại. 511 00:29:17,426 --> 00:29:18,388 Cấm di chuyển. 512 00:29:18,836 --> 00:29:20,254 Ra chiêu của em đi. 513 00:29:20,266 --> 00:29:22,691 - Không chống cự nữa. - Ngay bây giờ trước mặt mọi người ư? 514 00:29:23,083 --> 00:29:24,333 Ừa, ừa. 515 00:29:25,312 --> 00:29:27,157 Thôi nào, nghĩa vụ công dân đấy. 516 00:29:28,125 --> 00:29:29,356 Jen. Thôi nào. 517 00:29:29,375 --> 00:29:31,458 Ôi, chúa ơi, em kết bộ đồ này lắm mà. 518 00:29:31,463 --> 00:29:32,769 Cứu! Cứu! 519 00:29:32,783 --> 00:29:34,861 Jen, đôi giày! 520 00:29:34,875 --> 00:29:36,375 - À, cám ơn chị. - Được rồi. 521 00:29:45,541 --> 00:29:46,786 Mày là con quái nào thế? 522 00:29:46,823 --> 00:29:49,198 Jennifer Walters, luật sư hành luật. 523 00:30:07,688 --> 00:30:09,898 {\an8}♪ Eve - Who’s That Girl? ♪ 524 00:30:09,923 --> 00:30:11,650 {\an8}♪ Yo, yo, yo ♪ 525 00:30:11,675 --> 00:30:14,808 {\an8}♪ They wanna know who's that girl? ♪ 526 00:30:14,833 --> 00:30:17,711 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh, c'mon) ♪ 527 00:30:17,724 --> 00:30:19,724 {\an8}♪ Eve's that girl ♪ 528 00:30:19,737 --> 00:30:21,399 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh, say my na...) ♪ 529 00:30:21,409 --> 00:30:23,453 Tôi sẵn sàng đưa ra lập luật tổng kết rồi. 530 00:30:23,471 --> 00:30:25,578 CÒN MỘT CẢNH MID-CREDIT NỮA NHÉ. 531 00:30:23,526 --> 00:30:25,568 {\an8}♪ Who's that girl? ♪ 532 00:30:25,579 --> 00:30:28,503 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh) ♪ 533 00:30:28,527 --> 00:30:30,527 {\an8}♪ Eve's that girl ♪ 534 00:30:30,544 --> 00:30:32,823 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh, yeah, say my name) ♪ 535 00:30:32,853 --> 00:30:35,086 {\an8}♪ I can understand why they're scared of Eve ♪ 536 00:30:35,110 --> 00:30:37,771 {\an8}♪ Thought I did it one way, ain't prepared for me (Huh) ♪ 537 00:30:37,795 --> 00:30:39,971 {\an8}♪ Mad 'cause an image I don't care to be ♪ 538 00:30:39,995 --> 00:30:42,761 {\an8}♪ Realness, real sh**, spit reality ♪ 539 00:30:42,785 --> 00:30:45,267 {\an8}♪ Attitude rude, that's the Philly in I ♪ 540 00:30:45,291 --> 00:30:48,410 {\an8}♪ Need me in the game, I'm the thrill in your life, breath of fresh air ♪ 541 00:30:48,434 --> 00:30:50,891 {\an8}♪ Little boys hang me on they wall, I grow 'em chest hair ♪ 542 00:30:50,915 --> 00:30:53,441 {\an8}♪ Why you listenin' to other cat? You got the best here ♪ 543 00:30:53,445 --> 00:30:55,858 {\an8}♪ Come on, try your luck, shorty, I got the rest scared ♪ 544 00:30:55,875 --> 00:30:58,334 {\an8}♪ Bet you anything you ain't ready and you get left there ♪ 545 00:30:58,377 --> 00:31:00,837 {\an8}♪ Ain't known for frontin', vouch for my behavior ♪ 546 00:31:00,842 --> 00:31:03,289 {\an8}♪ Same way they get down, I get down for this paper ♪ 547 00:31:03,313 --> 00:31:05,805 {\an8}♪ Sixteen mean from my pen, so you can test her ♪ 548 00:31:05,829 --> 00:31:08,291 {\an8}♪ Still need to know who I am, then cop the record ♪ 549 00:31:08,315 --> 00:31:10,793 {\an8}♪ Take it like a class on me and learn the lesson ♪ 550 00:31:10,810 --> 00:31:13,270 {\an8}♪ Bottom line, my world, my way, any questions? ♪ 551 00:31:13,294 --> 00:31:15,376 {\an8}♪ Who's that girl? ♪ 552 00:31:15,400 --> 00:31:18,251 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ 553 00:31:18,261 --> 00:31:20,295 {\an8}♪ Eve's that girl ♪ 554 00:31:20,320 --> 00:31:23,232 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh, say my name) ♪ 555 00:31:23,256 --> 00:31:25,415 {\an8}♪ Who's that girl? ♪ 556 00:31:25,439 --> 00:31:28,210 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ 557 00:31:28,234 --> 00:31:30,206 {\an8}♪ Eve's that girl ♪ 558 00:31:30,230 --> 00:31:32,536 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪ ♪ (Uh, yo, say my name) ♪ 559 00:31:32,560 --> 00:31:35,025 {\an8}♪ Power moves is made every day by this thorough miss ♪ 560 00:31:35,049 --> 00:31:37,623 {\an8}♪ I'ma get this bank any way that I do this sh** ♪ 561 00:31:37,647 --> 00:31:40,640 {\an8}♪ I was born to shine, and most of y'all's borderline bull ♪ 562 00:31:40,664 --> 00:31:43,517 {\an8}♪ Know exactly what I want for me, you cats is clueless, though ♪ 563 00:31:43,523 --> 00:31:45,743 {\an8}♪ 'Spose the flow through my hands like water ♪ 564 00:31:45,750 --> 00:31:48,229 {\an8}♪ Keep stocks growin' for my son or my daughter ♪ 565 00:31:48,243 --> 00:31:50,570 {\an8}♪ Eve want her own cash, not what you bought her ♪ 566 00:31:50,594 --> 00:31:53,062 {\an8}♪ He spend, you owe, that's what mommy taught her so ♪ 567 00:31:53,086 --> 00:31:55,593 {\an8}♪ Hardball is played, won't starve today ♪ 568 00:31:55,603 --> 00:31:58,117 {\an8}♪ Song after song I write, so I get paid ♪ 569 00:31:58,135 --> 00:32:00,553 {\an8}♪ Thought I wasn't followin' up with the second round ♪ 570 00:32:00,577 --> 00:32:03,081 {\an8}♪ Now, chick, swallow it up while I shove it down ♪ 571 00:32:03,085 --> 00:32:05,518 {\an8}♪ Make 'em love me over again and over your name ♪ 572 00:32:05,542 --> 00:32:08,011 {\an8}♪ Bet you they get over your style and over your fame ♪ 573 00:32:09,261 --> 00:32:11,428 {\an8}♪ Who's that girl? ♪ 574 00:32:11,452 --> 00:32:13,309 {\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la... ♪ 575 00:32:14,666 --> 00:32:16,106 Buồn quá đi à. 576 00:32:16,625 --> 00:32:20,676 Steve Rogers đã cống hiến rất nhiều cho tổ quốc mà chả bao giờ được trải nghiệm "đường lên đỉnh" cả. 577 00:32:21,958 --> 00:32:23,594 Thấy bờ mông đó chứ? 578 00:32:23,608 --> 00:32:27,583 Bờ mông đó chả đáng chết một cách trong trắng đâu. 579 00:32:27,605 --> 00:32:29,355 Nó buồn ghê lắm ấy! 580 00:32:30,125 --> 00:32:32,701 Steve Rogers đâu còn trong trắng nữa. 581 00:32:32,721 --> 00:32:38,000 Anh ấy bị một mỹ nữ lấy đi sự trong trắng vào năm 1943 trong tour diễn sân khấu của USO rồi. 582 00:32:38,416 --> 00:32:40,583 Hay lắm, biết mà! 583 00:32:42,500 --> 00:32:43,500 Em vẫn tỉnh ư? 584 00:32:43,516 --> 00:32:45,990 ĐỘI TRƯỞNG MỸ PHỊCH...