1 00:00:41,239 --> 00:00:43,906 Яку відповідальність несуть ті, хто мають владу? 2 00:00:44,708 --> 00:00:49,625 Чи вони просто зобов’язані утримуватися від зловживання цією владою? 3 00:00:50,353 --> 00:00:52,733 Або вони зобов’язані захищати тих, у кого її не має? 4 00:00:53,833 --> 00:00:55,916 Відповідач використовував свої безмежні ресурси, 5 00:00:56,000 --> 00:01:00,791 політичні та грошові, для фінансової вигоди за рахунок громадської безпеки, 6 00:01:00,875 --> 00:01:03,750 — що призвело до загибелі невинних людей. - Надто багатослівно. 7 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 Він зробив це, бо вірив, що не понесе відповідальності. 8 00:01:07,493 --> 00:01:11,416 Що його сила захистить від цілком реальних наслідків. 9 00:01:11,916 --> 00:01:15,250 Але сьогодні ви, присяжні, можете довести, що це не так. 10 00:01:15,545 --> 00:01:16,392 Посміхайся. 11 00:01:16,417 --> 00:01:18,704 Покажіть їм, що вони будуть притягнуті до відповідальності, 12 00:01:18,937 --> 00:01:21,146 тому що ті, хто мають найбільшу владу, 13 00:01:21,941 --> 00:01:23,566 несуть найбільшу відповідальність. 14 00:01:23,916 --> 00:01:26,132 І ти виграєш справу. 15 00:01:26,332 --> 00:01:28,045 І ти зовсім не потрібний. 16 00:01:28,392 --> 00:01:30,551 Думаю, краще це звучатиме від мене. 17 00:01:30,651 --> 00:01:33,666 Ще достатньо часу, щоб все змінити та віддати промову мені. 18 00:01:34,578 --> 00:01:36,083 Деннісе, ти не знаєш, але я вб'ю тебе, 19 00:01:36,166 --> 00:01:38,364 а Джен не буде мене переслідувати. Тому мені усе зійде з рук. 20 00:01:38,389 --> 00:01:41,606 Це конфлікт інтересів. Я не потураю вбивствам. Бувай, Деннісе. 21 00:01:41,666 --> 00:01:43,791 Ти будеш слухати помічника юриста, а не адвоката? 22 00:01:43,816 --> 00:01:44,649 Так. 23 00:01:44,674 --> 00:01:46,989 - Це непрофесійно. - Це було так круто. 24 00:01:47,166 --> 00:01:48,400 - Це було так круто. - Справді? 25 00:01:48,425 --> 00:01:52,267 А як ти використали вагу громадянського обов’язку, як заключний аргумент! 26 00:01:52,292 --> 00:01:53,791 В деяких місцях я ледь не плакала. 27 00:01:53,875 --> 00:01:55,916 Тепер доповни це все диким поглядом Джен Волтерс. 28 00:01:56,112 --> 00:01:58,291 Що? У мене не має дикого погляду Джен Волтерс. 29 00:01:58,654 --> 00:01:59,820 Ось він. 30 00:02:00,221 --> 00:02:01,908 - Це було ідеально. - Окей. Справді? 31 00:02:01,955 --> 00:02:03,715 - Ти так думаєш? - Так. Давай. 32 00:02:03,875 --> 00:02:05,316 Це неймовірно. Це так круто. 33 00:02:05,341 --> 00:02:09,541 Джен, тебе не просто так обрали, виступати проти ҐЛК & Г, добре? 34 00:02:09,625 --> 00:02:11,666 Відбувається підвищення рівня. Це добре. 35 00:02:11,831 --> 00:02:14,304 Мій маленький геній одного разу стане окружним прокурором. 36 00:02:14,801 --> 00:02:18,500 Можливо, одного дня, але зараз мені просто потрібно 37 00:02:18,591 --> 00:02:20,458 перемогти у цій справі. - Переможеш. 38 00:02:20,678 --> 00:02:23,958 А якщо все піде не за планом, ти можеш просто показати їм Галка? 39 00:02:24,258 --> 00:02:25,233 Зіб'єш всіх з розуму? 40 00:02:25,258 --> 00:02:28,625 Ну, єдине місце, де я сьогодні покажу Галка — це юридична сфера. 41 00:02:28,918 --> 00:02:29,916 О ні, Джен. 42 00:02:29,941 --> 00:02:31,580 - Ні? - Це не смішно. 43 00:02:31,605 --> 00:02:33,980 - Я шуткую так тільки з тобою. - Так. 44 00:02:34,477 --> 00:02:35,852 Хвильку. 45 00:02:37,291 --> 00:02:41,500 Так, про це. Це правда. Я — Галк. 46 00:02:41,644 --> 00:02:43,424 І я припускаю, що ви не зможете 47 00:02:43,449 --> 00:02:46,449 зосередитися на цьому веселому адвокатському серіалі, поки все не дізнаєтесь. 48 00:02:46,474 --> 00:02:48,393 Отже, давайте я введу вас в курс справи. 49 00:02:49,250 --> 00:02:52,120 Кілька місяців тому я подорожувала зі своїм двоюрідним братом Брюсом. 50 00:02:52,191 --> 00:02:55,524 Так, і це спрацювало. Моя рука почала заживати. 51 00:02:55,571 --> 00:02:58,125 - Ніхто й подумати не міг, що це... - Так, той Брюс. 52 00:02:58,241 --> 00:03:01,907 Це все тому, що я зробив цей маленький пристрій, який зберігає мене в людській формі. 53 00:03:02,693 --> 00:03:06,193 Це була найдовша відповідь на запитання "як справи", яку я коли-небудь чула. 54 00:03:06,346 --> 00:03:08,791 Ну, ти запитала, тому я відповів. 55 00:03:09,175 --> 00:03:11,134 Що це таке? 56 00:03:11,712 --> 00:03:13,375 - Чітос з паличками? - Так. 57 00:03:13,458 --> 00:03:15,597 Щоб не замастити пальці. 58 00:03:15,791 --> 00:03:19,875 - Боже мій. Це дійсно розумно. - Ти не єдиний геній у сімї. 59 00:03:20,197 --> 00:03:21,943 Ні, є ще Чед. 60 00:03:21,968 --> 00:03:26,101 Добре. Отже, повернемося до того, що я говорила раніше, до моєї теорії. 61 00:03:26,208 --> 00:03:27,167 О, Боже. 62 00:03:27,192 --> 00:03:30,234 У Стіва Роджерса не було дівчини до того, поки він пішов на службу. 63 00:03:30,997 --> 00:03:33,041 - Хто сказав? - Канал History. 64 00:03:33,125 --> 00:03:34,998 І ось, він стає Капітаном Америкою. 65 00:03:35,023 --> 00:03:37,438 І з того моменту він символ Америки, 66 00:03:37,478 --> 00:03:40,416 його кидають на передову, він стає героєм війни. 67 00:03:40,678 --> 00:03:43,708 - А потім він вмерзає у кригу. - Правильно. 68 00:03:43,791 --> 00:03:45,833 Отже, виходячи з усього, що ти мені розповідав, 69 00:03:46,237 --> 00:03:49,501 після того, як його розморозили, він йде від однієї всесвітньої катастрофи 70 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 до іншої всесвітньої катастрофи. 71 00:03:51,208 --> 00:03:53,875 І це коли його не розшукували як злочинця, так? 72 00:03:53,958 --> 00:03:57,708 Так що, схоже, він був дуже, дуже зайнятий. 73 00:03:58,004 --> 00:03:59,500 Ти зараз просто повторюєш все те, 74 00:03:59,583 --> 00:04:02,003 що я розповів тобі про мого друга та колегу. 75 00:04:02,056 --> 00:04:04,916 - Очевидно, Капітан Америка був незайманим. - Обережно! 76 00:04:37,732 --> 00:04:38,941 Брюсе. 77 00:04:47,694 --> 00:04:48,694 Брюсе. 78 00:04:52,489 --> 00:04:53,489 Добре. 79 00:04:53,514 --> 00:04:54,514 Добре. 80 00:04:54,539 --> 00:04:56,916 Ні, Джен. Джен, у мене кров. 81 00:04:57,300 --> 00:04:59,008 Інгібітор. 82 00:04:59,250 --> 00:05:01,416 Джен, відійди від мене. У мене кров. 83 00:05:01,441 --> 00:05:02,583 Відійди. 84 00:06:37,017 --> 00:06:38,285 Дівчинко, що з тобою сталося? 85 00:06:38,310 --> 00:06:39,500 Хто це зробив з тобою? 86 00:06:39,836 --> 00:06:40,850 Ти в порядку? 87 00:06:40,875 --> 00:06:43,500 Без засуджень. Той, хто зробив це з тобою, не дбає про тебе. 88 00:06:43,666 --> 00:06:45,967 Він тобі не потрібен. Або вона. Або вони. 89 00:06:46,120 --> 00:06:47,994 Тобі потрібне взуття. Це ж громадський туалет. 90 00:06:48,019 --> 00:06:50,259 Правильно. У мене є щось. Візьміть ці. Ось. 91 00:06:51,362 --> 00:06:52,344 Взувай. 92 00:06:52,369 --> 00:06:54,933 О, дякую. Але мені просто потрібно вмитися. 93 00:06:54,958 --> 00:06:56,692 Не потрібно наносити макіяж. 94 00:06:56,779 --> 00:06:58,875 - Ще і як потрібно. - Тобі є куди піти? 95 00:06:59,119 --> 00:07:02,307 Мені потрібно зателефонувати брату, щоб він мене забрав. 96 00:07:02,426 --> 00:07:03,772 Чи можу я позичити чийсь телефон? 97 00:07:03,812 --> 00:07:05,937 Ось. Звичайно. Тримай. 98 00:07:08,677 --> 00:07:10,708 - Гаразд, ми пішли. - Дами, вечір був неймовірним. 99 00:07:10,791 --> 00:07:13,125 - Бережіть себе, хлопці. - Куди поїдемо? 100 00:07:13,208 --> 00:07:15,375 - Не знаю. Ключі у нього. - Агов. 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Привіт. 102 00:07:17,791 --> 00:07:19,458 - Як справи? - Добре. Дякую. 103 00:07:19,707 --> 00:07:20,749 Ти з кимось? 104 00:07:21,041 --> 00:07:23,291 - Чекаю машину. - Як тебе звати? 105 00:07:23,599 --> 00:07:26,507 - Здається, мій хлопець їде. - О, перестань. Куди ти йдеш? 106 00:07:26,532 --> 00:07:27,327 Дозволь скласти тобі компанію. 107 00:07:27,352 --> 00:07:29,250 Гей, ми просто по-дружньому. 108 00:07:29,339 --> 00:07:32,098 - Так. Куди ти йдеш? - Що? Занадто хороша, щоб говорити з нами? 109 00:08:18,291 --> 00:08:19,291 Агов? 110 00:08:33,625 --> 00:08:34,625 Агов? 111 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 Є хто-небудь? 112 00:08:54,416 --> 00:08:55,458 Агов? 113 00:08:57,708 --> 00:08:58,791 Доброго ранку. 114 00:08:59,291 --> 00:09:01,541 Вибач. Я думав, трохи попрацюю. 115 00:09:01,729 --> 00:09:03,041 Ти знову Галк. 116 00:09:03,298 --> 00:09:04,500 Розумний Галк. 117 00:09:06,185 --> 00:09:07,561 Так. Це не я придумав. 118 00:09:07,625 --> 00:09:10,375 Такі прізвиська собі не вибирають. 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,875 Де ми? 120 00:09:13,146 --> 00:09:14,250 В Мексиці. 121 00:09:14,420 --> 00:09:17,506 Не хвилюйся. Я говорив з твоїми батьками. Вони знають, що з нами все гаразд. 122 00:09:18,125 --> 00:09:20,583 Саме тут я провів Блим, виправляючи себе 123 00:09:20,666 --> 00:09:23,000 та інтегруючи ідентичності Галка і Беннера. 124 00:09:23,672 --> 00:09:27,208 У цій крихітній лабораторії на пляжі. 125 00:09:27,291 --> 00:09:30,541 Так. Тоні побудував її для мене кілька років тому. 126 00:09:31,071 --> 00:09:33,625 - Тоні Старк. - О, так, так, так. 127 00:09:34,083 --> 00:09:35,666 Він все жартував, що це в борг, 128 00:09:35,750 --> 00:09:38,500 і що одного дня він просто заскочить і забере все назад. 129 00:09:41,297 --> 00:09:42,505 Ти в порядку? 130 00:09:45,416 --> 00:09:46,416 Чекай. 131 00:09:47,166 --> 00:09:49,208 - Ми врізались в космічний корабель? - Так. 132 00:09:49,291 --> 00:09:51,375 Сакааріанський кур'єрський корабель восьмого класу. 133 00:09:51,458 --> 00:09:53,364 Ймовірно, намагався передати повідомлення. 134 00:09:53,403 --> 00:09:54,875 Потрібно буде з цим розібратися. 135 00:09:54,958 --> 00:09:57,666 Знаєш, дивні речі просто знаходять тебе, коли ти — Галк. 136 00:09:57,828 --> 00:09:59,658 Але спочатку, ми повинні розібратися з тобою. 137 00:10:00,375 --> 00:10:02,500 Зі мною? Що зі мною сталося? 138 00:10:05,863 --> 00:10:06,863 Я змінилася. 139 00:10:08,644 --> 00:10:09,644 Слухай. 140 00:10:09,833 --> 00:10:10,958 Мені шкода. 141 00:10:11,188 --> 00:10:12,397 Я намагався тебе попередити. 142 00:10:12,791 --> 00:10:14,416 Моя кров потрапила у твій організм, 143 00:10:14,500 --> 00:10:18,916 і після аварії ти отримала смертельну дозу гамма-випромінювання. 144 00:10:19,073 --> 00:10:20,458 Смертельну? 145 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Я що, помру? 146 00:10:21,708 --> 00:10:24,079 Ні, це ще не все, що я збираюся пояснити. 147 00:10:24,104 --> 00:10:25,791 Тут не та ситуація 148 00:10:25,816 --> 00:10:27,774 — в якій потрібні паузи, Брюсе! - Добре. 149 00:10:28,250 --> 00:10:29,583 Дивись. Дивись. 150 00:10:30,416 --> 00:10:34,583 Ми з тобою маємо рідкісну комбінацію генетичних факторів, 151 00:10:34,666 --> 00:10:38,291 які дозволяють синтезувати гамма-випромінювання 152 00:10:38,833 --> 00:10:40,416 в дещо інше. 153 00:10:40,500 --> 00:10:43,791 Тож, тепер я теж перетворююсь на Галка. 154 00:10:43,875 --> 00:10:45,666 Я аналізував твою кров. 155 00:10:45,750 --> 00:10:47,686 І завдяки тому, що вона синтезує гамму, 156 00:10:47,711 --> 00:10:50,627 я зміг використати її, щоб повністю вилікувати свою руку. 157 00:10:52,437 --> 00:10:53,604 Тому що я краща за тебе? 158 00:10:54,872 --> 00:10:56,208 Просто інакша. 159 00:10:56,533 --> 00:10:57,533 У кращому сенсі. 160 00:10:57,558 --> 00:11:00,191 На завершення, моя рука зажила 161 00:11:00,264 --> 00:11:02,791 і тепер я знову можу бути повністю інтегрованим собою. 162 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 Зарозумілий Галк. 163 00:11:04,891 --> 00:11:05,891 Розумний Галк. 164 00:11:05,916 --> 00:11:08,333 Що ж, досить зарозуміло — називати себе розумним. 165 00:11:08,416 --> 00:11:09,750 Це не я придумав. 166 00:11:10,005 --> 00:11:11,713 Ти це використовуєш. Неявне схвалення. 167 00:11:11,745 --> 00:11:12,786 Не адвокатуй мені. 168 00:11:13,375 --> 00:11:17,416 Отже, тепер, коли я проаналізував зразки твоєї крові... 169 00:11:25,747 --> 00:11:27,372 Це трохи драматично. 170 00:11:27,500 --> 00:11:29,750 Надто небезпечно виходити у світ, 171 00:11:29,775 --> 00:11:33,473 якщо є навіть мільйонна частка ймовірності, що вона зробить когось подібного до нас. 172 00:11:33,560 --> 00:11:35,558 Добре. Ти все проаналізував. 173 00:11:35,583 --> 00:11:37,922 Тепер виправ мене. Зроби мене нормальною. 174 00:11:37,958 --> 00:11:41,291 Джен, це нікуди не зникне. 175 00:11:41,433 --> 00:11:42,516 Що це означає? 176 00:11:42,541 --> 00:11:45,594 Дай мені той маленький пристрій, завдяки якому ти залишався Брюсом. 177 00:11:45,619 --> 00:11:47,625 Цей пристрій був прототипом. 178 00:11:47,708 --> 00:11:50,125 - Мені його відкалібрували... - Чудово. Зроби мені такий же. 179 00:11:50,267 --> 00:11:51,958 Для мене. Відкалібруй його для мене. 180 00:11:52,105 --> 00:11:53,768 - Я не можу цього зробити, Джен. - Так, ти можеш. 181 00:11:53,805 --> 00:11:56,416 Джен, я борюся з цим роками. 182 00:11:56,500 --> 00:11:59,333 Найкраще, що я зміг зробити, це поєднати дві моїх половини. 183 00:11:59,416 --> 00:12:02,350 Дай нам трохи часу в лабораторії, можливо, ми зможемо зробити те саме й для тебе. 184 00:12:02,375 --> 00:12:05,041 Ні. Ні. Я не хочу бути Галком. 185 00:12:05,125 --> 00:12:07,063 Боже. У мене тількі з'явився власний кабінет. 186 00:12:07,088 --> 00:12:08,766 - Нічого не поробиш. - У мене є візитки. 187 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Немає шляху назад до тієї, ким ти була раніше. 188 00:12:13,826 --> 00:12:14,826 Що? 189 00:12:15,905 --> 00:12:17,333 Джен, що це? Що тобі потрібно? 190 00:12:18,708 --> 00:12:20,708 Мені потрібно... 191 00:12:28,575 --> 00:12:29,649 Тобі краще? 192 00:12:32,083 --> 00:12:33,083 Слухай... 193 00:12:35,683 --> 00:12:37,058 Знаю, що це важко чути, 194 00:12:37,083 --> 00:12:40,000 але тобі доведеться змінити спосіб життя. 195 00:12:40,917 --> 00:12:44,111 Уникати стресових ситуацій, триматися подалі від людей і... 196 00:12:44,197 --> 00:12:46,541 Я не можу триматися по далі від людей. Як мені працювати? 197 00:12:46,708 --> 00:12:49,123 Ти не можеш повернутися на роботу. 198 00:12:50,583 --> 00:12:53,916 Ти залишишся тут, поки не зрозумієш, як контролювати свого Галка. 199 00:12:54,166 --> 00:12:55,582 Ну, і скільки часу це займе? 200 00:12:56,423 --> 00:13:00,083 Це багаторічна подорож, у яку належить відправитися, 201 00:13:00,166 --> 00:13:02,333 щоб змиритися з тим, що ти — Галк. 202 00:13:02,556 --> 00:13:05,333 Я простежував всі свої кроки протягом всієї своєї еволюції. 203 00:13:05,416 --> 00:13:09,000 Ніколи не думав, що це стане навчальною програмою, але ось ми тут. 204 00:13:09,083 --> 00:13:11,541 Тепер, сподіваюся, з моєю допомогою, 205 00:13:11,625 --> 00:13:14,416 твій прогрес буде трохи швидшим, ніж мій. 206 00:13:14,879 --> 00:13:16,420 Ти сказав "багаторічна"? 207 00:13:16,958 --> 00:13:18,750 Близько 15 років, плюс-мінус. 208 00:13:18,833 --> 00:13:19,913 П'ятнадцять років? 209 00:13:19,938 --> 00:13:22,497 Наш головний пріоритет — контролювати твоє перетворення. 210 00:13:26,875 --> 00:13:30,166 Я думала, що сенс у тому, щоб не давати мені ставати Галком. 211 00:13:30,788 --> 00:13:34,041 Ці трансформації викликані важкими емоційними станами, 212 00:13:34,112 --> 00:13:37,224 тому нам потрібно знати точний поріг, який спричиняє їх у тобі. 213 00:13:37,731 --> 00:13:39,083 Ввімкни піксарівський мультик. 214 00:13:39,384 --> 00:13:42,657 Коли Бінго-Бонго вистрибує з вагона в Думками на виворіт. 215 00:13:42,791 --> 00:13:43,958 Ні. Ні. 216 00:13:44,041 --> 00:13:45,041 Досить. 217 00:13:45,269 --> 00:13:46,500 Мені потрібно зосередитися. 218 00:13:47,208 --> 00:13:49,166 Тригерами є гнів і страх. 219 00:13:49,661 --> 00:13:52,656 Це щось на зразок базових емоцій, кожної жінки. 220 00:13:52,681 --> 00:13:54,442 Гаразд. Спробуймо це. 221 00:13:58,674 --> 00:13:59,674 Брюсе. 222 00:14:02,200 --> 00:14:04,666 Таке відчуття, що якщо я не трансформуюся, то помру. 223 00:14:04,936 --> 00:14:06,322 У тебе є план Б на цей випадок? 224 00:14:06,669 --> 00:14:07,797 - Ні - Ні? 225 00:14:07,822 --> 00:14:09,625 Ха-ха. Не смішно, Брюсе. 226 00:14:09,708 --> 00:14:11,083 Що, просто вб'єш мене? 227 00:14:11,406 --> 00:14:13,948 - Одягни шолом! Нам потрібні дані! - Це не спрацює! 228 00:14:14,858 --> 00:14:17,358 Для чого ти використовуєш цю камеру, психопате? 229 00:14:21,370 --> 00:14:23,833 Так! Так. Так. 230 00:14:23,916 --> 00:14:25,166 Ні. Ні. 231 00:14:25,250 --> 00:14:27,916 Ні-ні-ні. 232 00:14:28,273 --> 00:14:29,273 Ні. 233 00:14:30,318 --> 00:14:31,943 Ні-ні-ні. 234 00:14:33,208 --> 00:14:34,625 Легше, легше, легше. 235 00:14:34,708 --> 00:14:37,333 Спокійно, дівчино. Спокійно. 236 00:14:37,416 --> 00:14:38,416 Спокійно. 237 00:14:38,594 --> 00:14:41,083 Чому ти говориш зі мною, ніби я заблукала коняка? 238 00:14:41,458 --> 00:14:42,458 Джен? 239 00:14:42,681 --> 00:14:43,681 Так? 240 00:14:44,125 --> 00:14:47,375 Стривай. Ти все ще Джен прямо зараз? 241 00:14:47,858 --> 00:14:49,066 Так. 242 00:14:49,458 --> 00:14:50,750 І я при свідомості. 243 00:14:51,083 --> 00:14:53,458 Це неймовірно. У тебе немає альтер его. 244 00:14:53,541 --> 00:14:55,166 Ти одна там? 245 00:14:55,403 --> 00:14:57,028 Наскільки я можу судити. 246 00:14:57,250 --> 00:14:58,436 Це здорово, Джен. 247 00:14:58,461 --> 00:15:00,214 Здається, я заздрю. 248 00:15:00,321 --> 00:15:01,916 Невже я це відчуваю? Я відчуваю... 249 00:15:02,887 --> 00:15:05,887 У тебе немає іншого хлопця, з яким можна боротися протягом 10 років. 250 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Круто. 251 00:15:09,843 --> 00:15:14,401 До речі, тут збитків, приблизно на мільйон доларів. 252 00:15:15,336 --> 00:15:18,896 Ти справді не відчуваєш, іншу руку на кермі, зовсім? 253 00:15:21,347 --> 00:15:22,350 Ні. 254 00:15:22,375 --> 00:15:23,583 Тут лише я. 255 00:15:24,234 --> 00:15:27,516 Перший раз це було настільки сильно, що я ледве могла зрозуміти, що відбувається, 256 00:15:27,541 --> 00:15:31,166 але зараз ніби прижилося. 257 00:15:32,644 --> 00:15:33,611 Що ж, 258 00:15:34,125 --> 00:15:37,583 думаю, тоді ми можемо просто пропустити все це. 259 00:15:38,750 --> 00:15:41,000 Так, здається, я тут закінчила. 260 00:15:42,208 --> 00:15:43,558 Не так швидко. 261 00:15:43,642 --> 00:15:47,125 Ти досі не контролюєш перетворення. 262 00:15:47,208 --> 00:15:49,833 Гаразд, як мені знову перетворитися на Джен? 263 00:15:49,916 --> 00:15:51,250 Як ти це робив? 264 00:15:51,396 --> 00:15:54,833 Зазвичай я випадаю з літака, чи мене вирубає робот, 265 00:15:54,916 --> 00:15:56,125 і я прокидаюся Беннером. 266 00:15:56,208 --> 00:16:00,250 Або Наташа, якось співала мені колискову. 267 00:16:00,583 --> 00:16:02,409 Розкажи, як це спрацьовувало. 268 00:16:03,041 --> 00:16:04,875 У мене немає гарного пояснення. 269 00:16:04,958 --> 00:16:08,250 Гаразд, схоже, що спільна риса — це втрата свідомості. 270 00:16:08,333 --> 00:16:09,416 Не обов'язково. 271 00:16:09,500 --> 00:16:12,513 Одного разу я застряг у ролі свого альтер его, більш ніж на два роки. 272 00:16:13,708 --> 00:16:14,791 Це було в космосі. 273 00:16:14,875 --> 00:16:18,458 – Ні, я не можу залишатися такою два роки. - Я сказав "одного разу". 274 00:16:20,708 --> 00:16:23,375 Тобі ще так багато належить дізнатися про те, як бути Галком. 275 00:16:23,458 --> 00:16:27,458 Не думаю, що ти замислювалася, наскільки є небезпечним такий рівень сили. 276 00:16:27,803 --> 00:16:30,073 Чи знаєте ти, якої шкоду можеш завдати? 277 00:16:30,863 --> 00:16:34,375 Одна помилка, один зрив — це буквально питання життя і смерті. 278 00:16:34,458 --> 00:16:36,125 Гаразд, я буду обережною. 279 00:16:36,208 --> 00:16:38,291 Тобі не можна бути емоційною. 280 00:16:38,604 --> 00:16:40,083 Забудьте про лють Галка. 281 00:16:40,469 --> 00:16:44,029 Звичайний гнів означає смерть і руйнування для всього 282 00:16:44,054 --> 00:16:45,233 і всіх навколо тебе. 283 00:16:45,258 --> 00:16:48,791 Кажу тобі, якщо люди починають сприймати тебе як монстра, 284 00:16:48,875 --> 00:16:50,333 це з тобою на завжди. 285 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Добре. 286 00:16:53,656 --> 00:16:57,041 Навчи мене, бути Галком, будь ласка. 287 00:16:58,595 --> 00:17:00,583 Діалектична поведінкова терапія. 288 00:17:00,875 --> 00:17:04,304 Вона дозволяє дотримуватися двох протилежних істин одночасно. 289 00:17:04,558 --> 00:17:08,166 Спочатку ми трохи попрактикуємося в усвідомленості за допомогою кількох технік йоги. 290 00:17:08,250 --> 00:17:11,291 Ніколи не думала, що ти захоплюєшся всією цією дурнею про "розумом-тіло-дух". 291 00:17:12,076 --> 00:17:16,391 Діалектична поведінкова терапія — це психотерапія, що базується на доказах. 292 00:17:16,416 --> 00:17:18,376 Вона медична, а не духовна. 293 00:17:19,379 --> 00:17:21,750 Відпусти думки, розслаб шию, 294 00:17:21,833 --> 00:17:23,516 зігніть ноги в колінах, якщо так зручніше, 295 00:17:23,541 --> 00:17:24,541 спробуй не пердіти. 296 00:17:24,625 --> 00:17:26,125 Намасте, цілий день. 297 00:17:26,208 --> 00:17:27,781 Це більше про присутність. 298 00:17:28,208 --> 00:17:30,291 Про прийняття ситуації, в якій ти опинилася. 299 00:17:30,375 --> 00:17:32,916 О, а я думала це про те, щоб сильніше стиснути мою дупу. 300 00:17:33,291 --> 00:17:34,291 Дай п'ять. 301 00:17:34,375 --> 00:17:35,672 Фу, Джен. Я твій брат. 302 00:17:35,697 --> 00:17:36,766 Заплющ очі й дихай. 303 00:17:36,791 --> 00:17:37,791 Ого. 304 00:17:37,988 --> 00:17:40,029 Бачу, що ти не готова до ДПТ, 305 00:17:40,170 --> 00:17:43,208 так чому б тобі трохи не відпочити, а вранці ми змінимо тактику? 306 00:17:54,708 --> 00:17:56,641 Боже. Якого біса, чувак? 307 00:17:56,666 --> 00:17:58,975 Все ще під контролем? Немає непереборного почуття люті? 308 00:17:59,000 --> 00:18:01,166 Ні, нормальна кількість люті! 309 00:18:01,191 --> 00:18:03,500 Коли ти спиш, то повертаєшся до форми, Джен. 310 00:18:03,550 --> 00:18:05,125 А клаксон був дійсно необхідний? 311 00:18:05,394 --> 00:18:07,291 Для комедії? Безумовно. 312 00:18:07,375 --> 00:18:10,655 Отже, тобі потрібно зміцнити всі меблі. 313 00:18:10,781 --> 00:18:14,666 Навіть не думай переїзджати в приміщення, зі стелею менше десяти футів. 314 00:18:15,626 --> 00:18:16,710 Довірся мені. 315 00:18:21,208 --> 00:18:25,833 Тобі знадобляться два гардероби, один для Джен і один для тіла Галка. 316 00:18:26,446 --> 00:18:27,738 Хто твій найкращий друг? 317 00:18:28,139 --> 00:18:29,351 Ніккі. 318 00:18:29,420 --> 00:18:30,420 Спандекс. 319 00:18:30,875 --> 00:18:32,625 Спандекс – твій найкращий друг. 320 00:18:33,005 --> 00:18:35,750 Кидання валунів. Просто кинь валун. Нічого такого. 321 00:18:38,591 --> 00:18:40,625 - Я? - Так, просто візьміть маленький валун, 322 00:18:40,900 --> 00:18:42,977 і не перенапружуйся. 323 00:18:46,291 --> 00:18:47,541 Так! 324 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 Так, так. 325 00:18:53,856 --> 00:18:56,234 - Дуже добре. - Просто показую, як це робиться. 326 00:18:56,259 --> 00:18:57,509 - Ну, показав. - Так? 327 00:19:02,458 --> 00:19:05,541 Мужики! Мужики! 328 00:19:06,041 --> 00:19:08,625 Щоб бути Галком потрібен баланс. 329 00:19:15,541 --> 00:19:17,750 Удар об землю! 330 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Це легко. 331 00:19:27,916 --> 00:19:28,958 Мала нахаба. 332 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 Мудацький хід. 333 00:19:33,722 --> 00:19:34,555 Абсолютно. 334 00:19:34,625 --> 00:19:36,585 Отже, очевидно я справляюся з усіма аспектами, 335 00:19:36,666 --> 00:19:38,916 коли я зможу використовувати це для адвокатства? 336 00:19:39,066 --> 00:19:42,791 Джен, мати таку силу — це все одно, що поставити мішень собі на спину 337 00:19:42,875 --> 00:19:44,476 і всім люди, які тобі небайдужі. 338 00:19:44,586 --> 00:19:46,708 Круто. Ще одна річ, що псує мені життя. 339 00:19:46,826 --> 00:19:48,447 - Дякую, Брюсе. - Гаразд. 340 00:19:48,472 --> 00:19:51,708 Все, що я робив, це показував тобі недоліки бути Галком, 341 00:19:52,179 --> 00:19:54,458 але є кілька плюсів. 342 00:19:56,332 --> 00:20:00,333 Наш організм метаболізує алкоголь неймовірно швидко. 343 00:20:00,885 --> 00:20:06,219 А це означає, що ми можемо багато пити та не п'яніти. 344 00:20:08,875 --> 00:20:10,458 Сп'яніння без блювотиння. 345 00:20:11,291 --> 00:20:12,541 Це прикольно. 346 00:20:20,458 --> 00:20:23,708 - Ти побудував цей бар, своїми руками? - О, так. 347 00:20:24,291 --> 00:20:26,583 - Вражає. - Так, я і Тоні. 348 00:20:27,083 --> 00:20:31,083 Ну, Тоні в основному пив, просто сидів і скаржився на Стіва. 349 00:20:31,166 --> 00:20:32,916 О, Стів. 350 00:20:34,541 --> 00:20:36,500 Гарні часи під час важких. 351 00:20:39,875 --> 00:20:41,875 За гарні часи під час важких. 352 00:20:43,208 --> 00:20:44,568 За це я вип'ю. 353 00:20:55,459 --> 00:20:57,250 Брюсе, ти забув попередити, що 354 00:20:57,333 --> 00:20:59,291 похміллям у мене теж буде галківське. 355 00:20:59,399 --> 00:21:02,291 Так, доведеться додати це в теку. 356 00:21:05,506 --> 00:21:06,798 Побачимося зовні. 357 00:21:13,765 --> 00:21:15,807 Почуй, як розбиваються хвилі. 358 00:21:16,982 --> 00:21:18,857 Відчуй дихання. Забудь про засудження. 359 00:21:25,821 --> 00:21:28,864 Отже, як ти думаєш, коли я зможу поїхати звідси? 360 00:21:28,889 --> 00:21:31,333 Давай просто зосередимося на кожному дні окремо, Джен. 361 00:21:32,016 --> 00:21:33,558 В сенсі, 362 00:21:33,583 --> 00:21:35,708 у мене є життя, до якого я маю повернутися. 363 00:21:35,791 --> 00:21:37,708 Знаю, що змусив тебе пройти через багато чого, 364 00:21:38,083 --> 00:21:41,271 але бути супергероїнею — це випробування вогнем. 365 00:21:41,370 --> 00:21:44,110 Брюсе, я не буду супергероїнею. 366 00:21:45,666 --> 00:21:47,583 Що ще ти робитимеш у подобі Галка? 367 00:21:47,708 --> 00:21:51,708 Повернуся до своєї кар'єри, яку я будувала роками, 368 00:21:52,344 --> 00:21:55,791 скористаюся дипломом юриста, за який я все ще виплачую кредит. 369 00:21:55,828 --> 00:21:57,388 Ти не повинна вибирати щось одне, Джен. 370 00:21:57,455 --> 00:22:01,741 Я намагаюся показати тобі, що ми можемо жити між тим, що хочемо, і тим, що є. 371 00:22:01,875 --> 00:22:05,208 Але не варто прикидатися, що ми не входимо до кількох людей на Землі, 372 00:22:05,291 --> 00:22:06,750 які можуть дійсно її захистити. 373 00:22:06,873 --> 00:22:11,000 Тому ми повинні переконатися у твоїй здатності переносити стрес 374 00:22:11,083 --> 00:22:14,791 і регулювати свої емоції, особливо гнів. 375 00:22:14,928 --> 00:22:17,875 Ось у чому справа, Брюсе. Я відмінно контролюю гнів. 376 00:22:18,004 --> 00:22:19,629 - Хм. - Я роблю це постійно. 377 00:22:20,553 --> 00:22:23,262 Коли мені підсвистують на вулиці, 378 00:22:23,708 --> 00:22:27,458 коли некомпетентний чоловік пояснює мені мою ж професію. 379 00:22:27,541 --> 00:22:30,750 Я роблю це практично щодня, тому що якщо цього не робити, 380 00:22:30,833 --> 00:22:37,000 мене називатимуть емоційною, важкою, або взагалі вб'ють. 381 00:22:37,083 --> 00:22:42,875 Так що, я експертка у контролі свого гніву, тому що роблю це набагато частіше, ніж ти! 382 00:22:42,958 --> 00:22:47,500 Так що не треба, проеціювати на мене своє лайно! 383 00:22:48,939 --> 00:22:49,939 Бачиш? 384 00:22:49,979 --> 00:22:51,825 Ні, я навмисно. 385 00:22:52,083 --> 00:22:54,516 Гаразд, це щось зовсім нове. 386 00:22:56,603 --> 00:22:58,375 Схоже, я переросла твій записник, братику. 387 00:22:58,916 --> 00:23:00,666 Люблю тебе, Брюсе, але їду додому. 388 00:23:01,378 --> 00:23:02,319 Добре. 389 00:23:02,344 --> 00:23:03,916 Джен, чому ти тікаєш? 390 00:23:04,046 --> 00:23:06,500 - Джен. - Я позичу джип, 391 00:23:06,583 --> 00:23:09,083 поїду до Лос-Анджелеса, потім забереш. 392 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 Джен, годі. 393 00:23:10,250 --> 00:23:11,970 Зупинися і подумай хвилину. 394 00:23:12,000 --> 00:23:14,333 Я тільки про це і думаю, Брюсе. 395 00:23:14,416 --> 00:23:16,876 Я пройшла твою діалектичну поведінкову терапію. 396 00:23:16,949 --> 00:23:18,350 Я можу перетворюватися туди й назад, 397 00:23:18,375 --> 00:23:21,128 і тепер я радо повернуся до свого життя. 398 00:23:21,181 --> 00:23:23,189 Слухай, я знаю, ти цього не просила, 399 00:23:23,214 --> 00:23:26,166 але подобається тобі це чи ні, тепер ти супергероїня. 400 00:23:26,250 --> 00:23:29,791 І хто захистить світ, якщо не такі люди, як ми? 401 00:23:29,875 --> 00:23:31,410 Ти зараз комікси цитуєш? 402 00:23:32,416 --> 00:23:36,416 Вибач. Ідея бути супергероїнею мене не приваблює. 403 00:23:36,619 --> 00:23:37,619 Я — не ти. 404 00:23:37,644 --> 00:23:39,625 І тобою не стану. 405 00:23:39,708 --> 00:23:43,166 Я не збираюся вступати в секретний урядовий загін контрактників, 406 00:23:43,250 --> 00:23:45,958 щоб у мене забрали все моє життя. 407 00:23:46,127 --> 00:23:48,875 - Моє життя не забирали. - Серйозно? 408 00:23:48,958 --> 00:23:52,541 О, так ти не залишився на самоті, ховаючись на якомусь віддаленому пляжі 409 00:23:52,625 --> 00:23:56,333 без друзів, стосунків, можливості бачити рідних, 410 00:23:56,416 --> 00:23:59,583 і, безумовно, не мав справу з десятирічною травмою? 411 00:24:00,108 --> 00:24:02,024 Чому ти хочеш цього і для мене, Брюсе? 412 00:24:02,458 --> 00:24:03,875 Ти показовий приклад. 413 00:24:04,016 --> 00:24:06,816 Це ціна, яку доводиться платити за збереження світу в безпеці. 414 00:24:06,916 --> 00:24:09,564 Немає нічого поганого в тому, що я вибираю допомагати людям так, 415 00:24:09,589 --> 00:24:11,269 як мені завжди хотілося. 416 00:24:11,294 --> 00:24:15,291 Я провів усе життя, тікаючи від цього аспекту себе. 417 00:24:15,447 --> 00:24:18,970 Заперечувати половину свого єства — не найкращий спосіб жити, повір мені. 418 00:24:18,995 --> 00:24:20,213 - Бувай. - Добре. 419 00:24:21,166 --> 00:24:23,875 - І чим це ти займаєшся? - Прошу тебе подумати. 420 00:24:23,958 --> 00:24:26,791 Готово. Подумала. Я все одно їду. 421 00:24:26,942 --> 00:24:28,502 Джен, не смій. 422 00:24:30,576 --> 00:24:31,431 Я серйозно. 423 00:24:31,456 --> 00:24:32,666 Я теж! 424 00:24:32,750 --> 00:24:35,677 Що, думаєш, можна просто наговорити купу образ і поїхати? 425 00:24:35,702 --> 00:24:36,702 Так! 426 00:24:40,599 --> 00:24:41,599 Джен! 427 00:24:47,805 --> 00:24:48,805 Брюсе? 428 00:24:54,896 --> 00:24:55,896 Мудацький хід. 429 00:24:56,625 --> 00:24:57,708 У тебе навчилася. 430 00:24:57,962 --> 00:25:03,083 Бачиш, Джен, у тебе добре виходить, і ти можеш краще. 431 00:25:03,372 --> 00:25:07,125 Досить твоєї діалектичної поведінкової хріні! 432 00:25:28,196 --> 00:25:31,404 Для протоколу, я справді не хотів цього робити. 433 00:25:36,211 --> 00:25:38,086 Добре, трохи хотів. 434 00:25:38,500 --> 00:25:43,760 Чому ти не слухаєш того, хто вже все це проходив?! 435 00:25:43,793 --> 00:25:45,493 Бо ми різні люди! 436 00:25:45,563 --> 00:25:47,563 - Дурепа! - Телепень! 437 00:25:50,681 --> 00:25:52,181 Це все, на що ти здатна? 438 00:26:48,356 --> 00:26:50,645 Мій бар! 439 00:26:51,224 --> 00:26:52,724 Вибач. 440 00:26:53,684 --> 00:26:54,892 Ти все відремонтуєш! 441 00:26:59,583 --> 00:27:03,166 Отже, якщо хочеш повернутися до адвокатського життя, я це поважатиму. 442 00:27:03,897 --> 00:27:04,938 Дякую. 443 00:27:05,435 --> 00:27:06,581 Він це не щиро. 444 00:27:28,625 --> 00:27:31,141 Просто щоб ти знала, я єдина людина у світі 445 00:27:31,166 --> 00:27:32,739 яка розуміє, через що ти проходиш. 446 00:27:32,833 --> 00:27:33,833 Я знаю. 447 00:27:34,958 --> 00:27:38,750 - Тож, дзвони мені будь-коли. - Дякую, Брюсе. Дякую за все. 448 00:27:41,041 --> 00:27:43,916 І вибач, що наговорила купу образливих, але правдивих речей. 449 00:27:44,747 --> 00:27:48,360 Вибачення, яке підтверджує все, за що ти вибачаєшся. 450 00:27:48,392 --> 00:27:49,600 Дуже по-адвокатськи. 451 00:27:49,731 --> 00:27:52,083 Так, адвокатка з мене краща, ніж Галк. 452 00:27:52,745 --> 00:27:54,085 І хто тепер зарозумілий? 453 00:27:55,625 --> 00:27:56,625 Послухай. 454 00:27:57,311 --> 00:27:58,352 Раптом передумаєш, 455 00:27:58,791 --> 00:28:00,000 двері завжди відчинені. 456 00:28:00,371 --> 00:28:01,371 Дякую. 457 00:28:01,437 --> 00:28:02,934 Побачимося на наступній сімейній вечері. 458 00:28:02,985 --> 00:28:04,444 Побачимось, пухнастику. 459 00:28:10,000 --> 00:28:12,291 Отак все і сталося. 460 00:28:12,548 --> 00:28:14,589 Відтоді ніякого галкування. 461 00:28:15,083 --> 00:28:19,291 Отже, тепер моя сім'я знає, Ніккі знає і ви знаєте. 462 00:28:19,508 --> 00:28:22,083 Загалом, я мала рацію, а Брюс помилявся, 463 00:28:22,166 --> 00:28:24,375 і мені ніколи не доведеться бути Галком. 464 00:28:24,532 --> 00:28:27,791 Гаразд. Тепер я збираюся виграти справу. 465 00:28:28,956 --> 00:28:29,956 Адвокатський серіал. 466 00:28:30,250 --> 00:28:34,416 Я прошу вас дивитися тільки на факти цієї справи. 467 00:28:34,999 --> 00:28:39,291 І ви побачите, що мій клієнт мав повне право 468 00:28:39,515 --> 00:28:42,223 захищати свої бізнес-інтереси. 469 00:28:44,035 --> 00:28:47,850 Ці випадкові смерті, були прикрим побічним ефектом 470 00:28:47,875 --> 00:28:49,500 амбітного плану розширення. 471 00:28:50,250 --> 00:28:52,500 Чи знав мій клієнт, що наражає людей на небезпеку? 472 00:28:53,219 --> 00:28:56,790 Сумнівно і залежить від вашого визначення слова "знання". 473 00:28:56,930 --> 00:28:59,875 Не облажайся, Волтерс. 474 00:29:00,583 --> 00:29:02,666 Міс Волтерс, ваш заключний аргумент? 475 00:29:07,216 --> 00:29:08,943 Пані та панове присяжні... 476 00:29:14,251 --> 00:29:15,251 Боже мій! 477 00:29:16,083 --> 00:29:17,291 Зачиніть двері! 478 00:29:17,375 --> 00:29:18,375 Не рухайтеся. 479 00:29:18,458 --> 00:29:19,833 Давай, робити свою справу. 480 00:29:21,171 --> 00:29:22,691 Прямо зараз, у всіх на очах? 481 00:29:23,083 --> 00:29:24,333 Так, так. 482 00:29:25,308 --> 00:29:26,127 Ну ж бо. 483 00:29:26,152 --> 00:29:27,358 Громадський обов'язок. 484 00:29:28,125 --> 00:29:29,250 Джен. Давай. 485 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 Боже, мені так подобався цей костюм. 486 00:29:32,754 --> 00:29:34,750 Джен. Взуття. 487 00:29:34,875 --> 00:29:36,475 - Ага. Дякую. - Добре. 488 00:29:45,541 --> 00:29:46,583 Хто ти в біса така? 489 00:29:46,847 --> 00:29:49,125 Дженніфер Волтерс, адвокатка. 490 00:30:21,416 --> 00:30:23,416 Готова перейти до заключного аргументу. 491 00:30:24,166 --> 00:30:27,902 Не пропустіть сцену після титрів. 492 00:32:14,666 --> 00:32:16,106 Це так сумно. 493 00:32:16,625 --> 00:32:20,416 Стів Роджерс так багато зробив для своєї країни, але навіть сексу не отримав. 494 00:32:21,958 --> 00:32:23,250 Ти бачив його дупу? 495 00:32:23,713 --> 00:32:27,583 Ця дупа не заслуговувала смерті незайманою. 496 00:32:27,666 --> 00:32:29,416 Це, так сумно. 497 00:32:30,125 --> 00:32:32,541 Стів Роджерс — не незайманий. 498 00:32:32,759 --> 00:32:38,000 Він втратив цноту з дівчиною в 1943 році під час туру ООО. 499 00:32:38,416 --> 00:32:40,583 Так. Я знала. 500 00:32:42,500 --> 00:32:43,500 Ти не п'яна? 501 00:32:43,525 --> 00:32:46,071 Капітан Америка їба... 502 00:32:46,074 --> 00:32:47,591 Переклав субтитри: neoescapist