1
00:00:41,239 --> 00:00:43,906
Яку відповідальність несуть
ті, хто мають владу?
2
00:00:44,708 --> 00:00:49,625
Чи вони просто зобов’язані
утримуватися від зловживання цією владою?
3
00:00:50,353 --> 00:00:52,733
Або вони зобов’язані
захищати тих, у кого її не має?
4
00:00:53,833 --> 00:00:55,916
Відповідач використовував
свої безмежні ресурси,
5
00:00:56,000 --> 00:01:00,791
політичні та грошові, для фінансової
вигоди за рахунок громадської безпеки,
6
00:01:00,875 --> 00:01:03,750
— що призвело до загибелі невинних людей.
- Надто багатослівно.
7
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
Він зробив це, бо вірив,
що не понесе відповідальності.
8
00:01:07,493 --> 00:01:11,416
Що його сила захистить
від цілком реальних наслідків.
9
00:01:11,916 --> 00:01:15,250
Але сьогодні ви, присяжні,
можете довести, що це не так.
10
00:01:15,545 --> 00:01:16,392
Посміхайся.
11
00:01:16,417 --> 00:01:18,704
Покажіть їм, що вони будуть
притягнуті до відповідальності,
12
00:01:18,937 --> 00:01:21,146
тому що ті, хто мають найбільшу владу,
13
00:01:21,941 --> 00:01:23,566
несуть найбільшу відповідальність.
14
00:01:23,916 --> 00:01:26,132
І ти виграєш справу.
15
00:01:26,332 --> 00:01:28,045
І ти зовсім не потрібний.
16
00:01:28,392 --> 00:01:30,551
Думаю, краще це звучатиме від мене.
17
00:01:30,651 --> 00:01:33,666
Ще достатньо часу, щоб все змінити
та віддати промову мені.
18
00:01:34,578 --> 00:01:36,083
Деннісе, ти не знаєш, але я вб'ю тебе,
19
00:01:36,166 --> 00:01:38,364
а Джен не буде мене переслідувати.
Тому мені усе зійде з рук.
20
00:01:38,389 --> 00:01:41,606
Це конфлікт інтересів. Я не потураю
вбивствам. Бувай, Деннісе.
21
00:01:41,666 --> 00:01:43,791
Ти будеш слухати помічника
юриста, а не адвоката?
22
00:01:43,816 --> 00:01:44,649
Так.
23
00:01:44,674 --> 00:01:46,989
- Це непрофесійно.
- Це було так круто.
24
00:01:47,166 --> 00:01:48,400
- Це було так круто.
- Справді?
25
00:01:48,425 --> 00:01:52,267
А як ти використали вагу громадянського
обов’язку, як заключний аргумент!
26
00:01:52,292 --> 00:01:53,791
В деяких місцях я ледь не плакала.
27
00:01:53,875 --> 00:01:55,916
Тепер доповни це все диким
поглядом Джен Волтерс.
28
00:01:56,112 --> 00:01:58,291
Що? У мене не має дикого
погляду Джен Волтерс.
29
00:01:58,654 --> 00:01:59,820
Ось він.
30
00:02:00,221 --> 00:02:01,908
- Це було ідеально.
- Окей. Справді?
31
00:02:01,955 --> 00:02:03,715
- Ти так думаєш?
- Так. Давай.
32
00:02:03,875 --> 00:02:05,316
Це неймовірно. Це так круто.
33
00:02:05,341 --> 00:02:09,541
Джен, тебе не просто так обрали,
виступати проти ҐЛК & Г, добре?
34
00:02:09,625 --> 00:02:11,666
Відбувається підвищення рівня.
Це добре.
35
00:02:11,831 --> 00:02:14,304
Мій маленький геній одного
разу стане окружним прокурором.
36
00:02:14,801 --> 00:02:18,500
Можливо, одного дня,
але зараз мені просто потрібно
37
00:02:18,591 --> 00:02:20,458
перемогти у цій справі.
- Переможеш.
38
00:02:20,678 --> 00:02:23,958
А якщо все піде не за планом,
ти можеш просто показати їм Галка?
39
00:02:24,258 --> 00:02:25,233
Зіб'єш всіх з розуму?
40
00:02:25,258 --> 00:02:28,625
Ну, єдине місце, де я сьогодні
покажу Галка — це юридична сфера.
41
00:02:28,918 --> 00:02:29,916
О ні, Джен.
42
00:02:29,941 --> 00:02:31,580
- Ні?
- Це не смішно.
43
00:02:31,605 --> 00:02:33,980
- Я шуткую так тільки з тобою.
- Так.
44
00:02:34,477 --> 00:02:35,852
Хвильку.
45
00:02:37,291 --> 00:02:41,500
Так, про це.
Це правда. Я — Галк.
46
00:02:41,644 --> 00:02:43,424
І я припускаю, що ви не зможете
47
00:02:43,449 --> 00:02:46,449
зосередитися на цьому веселому
адвокатському серіалі, поки все не дізнаєтесь.
48
00:02:46,474 --> 00:02:48,393
Отже, давайте я введу вас в курс справи.
49
00:02:49,250 --> 00:02:52,120
Кілька місяців тому я подорожувала
зі своїм двоюрідним братом Брюсом.
50
00:02:52,191 --> 00:02:55,524
Так, і це спрацювало.
Моя рука почала заживати.
51
00:02:55,571 --> 00:02:58,125
- Ніхто й подумати не міг, що це...
- Так, той Брюс.
52
00:02:58,241 --> 00:03:01,907
Це все тому, що я зробив цей маленький пристрій,
який зберігає мене в людській формі.
53
00:03:02,693 --> 00:03:06,193
Це була найдовша відповідь на запитання
"як справи", яку я коли-небудь чула.
54
00:03:06,346 --> 00:03:08,791
Ну, ти запитала, тому я відповів.
55
00:03:09,175 --> 00:03:11,134
Що це таке?
56
00:03:11,712 --> 00:03:13,375
- Чітос з паличками?
- Так.
57
00:03:13,458 --> 00:03:15,597
Щоб не замастити пальці.
58
00:03:15,791 --> 00:03:19,875
- Боже мій. Це дійсно розумно.
- Ти не єдиний геній у сімї.
59
00:03:20,197 --> 00:03:21,943
Ні, є ще Чед.
60
00:03:21,968 --> 00:03:26,101
Добре. Отже, повернемося до того,
що я говорила раніше, до моєї теорії.
61
00:03:26,208 --> 00:03:27,167
О, Боже.
62
00:03:27,192 --> 00:03:30,234
У Стіва Роджерса не було дівчини
до того, поки він пішов на службу.
63
00:03:30,997 --> 00:03:33,041
- Хто сказав?
- Канал History.
64
00:03:33,125 --> 00:03:34,998
І ось, він стає Капітаном Америкою.
65
00:03:35,023 --> 00:03:37,438
І з того моменту
він символ Америки,
66
00:03:37,478 --> 00:03:40,416
його кидають на передову,
він стає героєм війни.
67
00:03:40,678 --> 00:03:43,708
- А потім він вмерзає у кригу.
- Правильно.
68
00:03:43,791 --> 00:03:45,833
Отже, виходячи з усього,
що ти мені розповідав,
69
00:03:46,237 --> 00:03:49,501
після того, як його розморозили,
він йде від однієї всесвітньої катастрофи
70
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
до іншої всесвітньої катастрофи.
71
00:03:51,208 --> 00:03:53,875
І це коли його не розшукували
як злочинця, так?
72
00:03:53,958 --> 00:03:57,708
Так що, схоже, він був дуже, дуже зайнятий.
73
00:03:58,004 --> 00:03:59,500
Ти зараз просто повторюєш все те,
74
00:03:59,583 --> 00:04:02,003
що я розповів тобі
про мого друга та колегу.
75
00:04:02,056 --> 00:04:04,916
- Очевидно, Капітан Америка був незайманим.
- Обережно!
76
00:04:37,732 --> 00:04:38,941
Брюсе.
77
00:04:47,694 --> 00:04:48,694
Брюсе.
78
00:04:52,489 --> 00:04:53,489
Добре.
79
00:04:53,514 --> 00:04:54,514
Добре.
80
00:04:54,539 --> 00:04:56,916
Ні, Джен. Джен, у мене кров.
81
00:04:57,300 --> 00:04:59,008
Інгібітор.
82
00:04:59,250 --> 00:05:01,416
Джен, відійди від мене. У мене кров.
83
00:05:01,441 --> 00:05:02,583
Відійди.
84
00:06:37,017 --> 00:06:38,285
Дівчинко, що з тобою сталося?
85
00:06:38,310 --> 00:06:39,500
Хто це зробив з тобою?
86
00:06:39,836 --> 00:06:40,850
Ти в порядку?
87
00:06:40,875 --> 00:06:43,500
Без засуджень. Той, хто зробив
це з тобою, не дбає про тебе.
88
00:06:43,666 --> 00:06:45,967
Він тобі не потрібен. Або вона. Або вони.
89
00:06:46,120 --> 00:06:47,994
Тобі потрібне взуття.
Це ж громадський туалет.
90
00:06:48,019 --> 00:06:50,259
Правильно. У мене є щось.
Візьміть ці. Ось.
91
00:06:51,362 --> 00:06:52,344
Взувай.
92
00:06:52,369 --> 00:06:54,933
О, дякую.
Але мені просто потрібно вмитися.
93
00:06:54,958 --> 00:06:56,692
Не потрібно наносити макіяж.
94
00:06:56,779 --> 00:06:58,875
- Ще і як потрібно.
- Тобі є куди піти?
95
00:06:59,119 --> 00:07:02,307
Мені потрібно зателефонувати брату,
щоб він мене забрав.
96
00:07:02,426 --> 00:07:03,772
Чи можу я позичити чийсь телефон?
97
00:07:03,812 --> 00:07:05,937
Ось. Звичайно. Тримай.
98
00:07:08,677 --> 00:07:10,708
- Гаразд, ми пішли.
- Дами, вечір був неймовірним.
99
00:07:10,791 --> 00:07:13,125
- Бережіть себе, хлопці.
- Куди поїдемо?
100
00:07:13,208 --> 00:07:15,375
- Не знаю. Ключі у нього.
- Агов.
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Привіт.
102
00:07:17,791 --> 00:07:19,458
- Як справи?
- Добре. Дякую.
103
00:07:19,707 --> 00:07:20,749
Ти з кимось?
104
00:07:21,041 --> 00:07:23,291
- Чекаю машину.
- Як тебе звати?
105
00:07:23,599 --> 00:07:26,507
- Здається, мій хлопець їде.
- О, перестань. Куди ти йдеш?
106
00:07:26,532 --> 00:07:27,327
Дозволь скласти тобі компанію.
107
00:07:27,352 --> 00:07:29,250
Гей, ми просто по-дружньому.
108
00:07:29,339 --> 00:07:32,098
- Так. Куди ти йдеш?
- Що? Занадто хороша, щоб говорити з нами?
109
00:08:18,291 --> 00:08:19,291
Агов?
110
00:08:33,625 --> 00:08:34,625
Агов?
111
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
Є хто-небудь?
112
00:08:54,416 --> 00:08:55,458
Агов?
113
00:08:57,708 --> 00:08:58,791
Доброго ранку.
114
00:08:59,291 --> 00:09:01,541
Вибач. Я думав, трохи попрацюю.
115
00:09:01,729 --> 00:09:03,041
Ти знову Галк.
116
00:09:03,298 --> 00:09:04,500
Розумний Галк.
117
00:09:06,185 --> 00:09:07,561
Так. Це не я придумав.
118
00:09:07,625 --> 00:09:10,375
Такі прізвиська собі не вибирають.
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,875
Де ми?
120
00:09:13,146 --> 00:09:14,250
В Мексиці.
121
00:09:14,420 --> 00:09:17,506
Не хвилюйся. Я говорив з твоїми батьками.
Вони знають, що з нами все гаразд.
122
00:09:18,125 --> 00:09:20,583
Саме тут я провів Блим, виправляючи себе
123
00:09:20,666 --> 00:09:23,000
та інтегруючи ідентичності Галка і Беннера.
124
00:09:23,672 --> 00:09:27,208
У цій крихітній лабораторії на пляжі.
125
00:09:27,291 --> 00:09:30,541
Так. Тоні побудував її
для мене кілька років тому.
126
00:09:31,071 --> 00:09:33,625
- Тоні Старк.
- О, так, так, так.
127
00:09:34,083 --> 00:09:35,666
Він все жартував, що це в борг,
128
00:09:35,750 --> 00:09:38,500
і що одного дня він просто
заскочить і забере все назад.
129
00:09:41,297 --> 00:09:42,505
Ти в порядку?
130
00:09:45,416 --> 00:09:46,416
Чекай.
131
00:09:47,166 --> 00:09:49,208
- Ми врізались в космічний корабель?
- Так.
132
00:09:49,291 --> 00:09:51,375
Сакааріанський кур'єрський корабель
восьмого класу.
133
00:09:51,458 --> 00:09:53,364
Ймовірно, намагався передати повідомлення.
134
00:09:53,403 --> 00:09:54,875
Потрібно буде з цим розібратися.
135
00:09:54,958 --> 00:09:57,666
Знаєш, дивні речі просто
знаходять тебе, коли ти — Галк.
136
00:09:57,828 --> 00:09:59,658
Але спочатку, ми повинні
розібратися з тобою.
137
00:10:00,375 --> 00:10:02,500
Зі мною? Що зі мною сталося?
138
00:10:05,863 --> 00:10:06,863
Я змінилася.
139
00:10:08,644 --> 00:10:09,644
Слухай.
140
00:10:09,833 --> 00:10:10,958
Мені шкода.
141
00:10:11,188 --> 00:10:12,397
Я намагався тебе попередити.
142
00:10:12,791 --> 00:10:14,416
Моя кров потрапила у твій організм,
143
00:10:14,500 --> 00:10:18,916
і після аварії ти отримала смертельну
дозу гамма-випромінювання.
144
00:10:19,073 --> 00:10:20,458
Смертельну?
145
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Я що, помру?
146
00:10:21,708 --> 00:10:24,079
Ні, це ще не все, що я збираюся пояснити.
147
00:10:24,104 --> 00:10:25,791
Тут не та ситуація
148
00:10:25,816 --> 00:10:27,774
— в якій потрібні паузи, Брюсе!
- Добре.
149
00:10:28,250 --> 00:10:29,583
Дивись. Дивись.
150
00:10:30,416 --> 00:10:34,583
Ми з тобою маємо рідкісну
комбінацію генетичних факторів,
151
00:10:34,666 --> 00:10:38,291
які дозволяють синтезувати
гамма-випромінювання
152
00:10:38,833 --> 00:10:40,416
в дещо інше.
153
00:10:40,500 --> 00:10:43,791
Тож, тепер я теж перетворююсь на Галка.
154
00:10:43,875 --> 00:10:45,666
Я аналізував твою кров.
155
00:10:45,750 --> 00:10:47,686
І завдяки тому, що вона
синтезує гамму,
156
00:10:47,711 --> 00:10:50,627
я зміг використати її, щоб
повністю вилікувати свою руку.
157
00:10:52,437 --> 00:10:53,604
Тому що я краща за тебе?
158
00:10:54,872 --> 00:10:56,208
Просто інакша.
159
00:10:56,533 --> 00:10:57,533
У кращому сенсі.
160
00:10:57,558 --> 00:11:00,191
На завершення, моя рука зажила
161
00:11:00,264 --> 00:11:02,791
і тепер я знову можу бути
повністю інтегрованим собою.
162
00:11:03,375 --> 00:11:04,375
Зарозумілий Галк.
163
00:11:04,891 --> 00:11:05,891
Розумний Галк.
164
00:11:05,916 --> 00:11:08,333
Що ж, досить зарозуміло —
називати себе розумним.
165
00:11:08,416 --> 00:11:09,750
Це не я придумав.
166
00:11:10,005 --> 00:11:11,713
Ти це використовуєш.
Неявне схвалення.
167
00:11:11,745 --> 00:11:12,786
Не адвокатуй мені.
168
00:11:13,375 --> 00:11:17,416
Отже, тепер, коли я
проаналізував зразки твоєї крові...
169
00:11:25,747 --> 00:11:27,372
Це трохи драматично.
170
00:11:27,500 --> 00:11:29,750
Надто небезпечно
виходити у світ,
171
00:11:29,775 --> 00:11:33,473
якщо є навіть мільйонна частка ймовірності,
що вона зробить когось подібного до нас.
172
00:11:33,560 --> 00:11:35,558
Добре. Ти все проаналізував.
173
00:11:35,583 --> 00:11:37,922
Тепер виправ мене.
Зроби мене нормальною.
174
00:11:37,958 --> 00:11:41,291
Джен, це нікуди не зникне.
175
00:11:41,433 --> 00:11:42,516
Що це означає?
176
00:11:42,541 --> 00:11:45,594
Дай мені той маленький пристрій,
завдяки якому ти залишався Брюсом.
177
00:11:45,619 --> 00:11:47,625
Цей пристрій був прототипом.
178
00:11:47,708 --> 00:11:50,125
- Мені його відкалібрували...
- Чудово. Зроби мені такий же.
179
00:11:50,267 --> 00:11:51,958
Для мене. Відкалібруй його для мене.
180
00:11:52,105 --> 00:11:53,768
- Я не можу цього зробити, Джен.
- Так, ти можеш.
181
00:11:53,805 --> 00:11:56,416
Джен, я борюся з цим роками.
182
00:11:56,500 --> 00:11:59,333
Найкраще, що я зміг зробити,
це поєднати дві моїх половини.
183
00:11:59,416 --> 00:12:02,350
Дай нам трохи часу в лабораторії, можливо,
ми зможемо зробити те саме й для тебе.
184
00:12:02,375 --> 00:12:05,041
Ні. Ні. Я не хочу бути Галком.
185
00:12:05,125 --> 00:12:07,063
Боже.
У мене тількі з'явився власний кабінет.
186
00:12:07,088 --> 00:12:08,766
- Нічого не поробиш.
- У мене є візитки.
187
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Немає шляху назад до тієї,
ким ти була раніше.
188
00:12:13,826 --> 00:12:14,826
Що?
189
00:12:15,905 --> 00:12:17,333
Джен, що це? Що тобі потрібно?
190
00:12:18,708 --> 00:12:20,708
Мені потрібно...
191
00:12:28,575 --> 00:12:29,649
Тобі краще?
192
00:12:32,083 --> 00:12:33,083
Слухай...
193
00:12:35,683 --> 00:12:37,058
Знаю, що це важко чути,
194
00:12:37,083 --> 00:12:40,000
але тобі доведеться
змінити спосіб життя.
195
00:12:40,917 --> 00:12:44,111
Уникати стресових ситуацій,
триматися подалі від людей і...
196
00:12:44,197 --> 00:12:46,541
Я не можу триматися по далі від людей.
Як мені працювати?
197
00:12:46,708 --> 00:12:49,123
Ти не можеш повернутися на роботу.
198
00:12:50,583 --> 00:12:53,916
Ти залишишся тут, поки не зрозумієш,
як контролювати свого Галка.
199
00:12:54,166 --> 00:12:55,582
Ну, і скільки часу це займе?
200
00:12:56,423 --> 00:13:00,083
Це багаторічна подорож, у
яку належить відправитися,
201
00:13:00,166 --> 00:13:02,333
щоб змиритися з тим, що ти — Галк.
202
00:13:02,556 --> 00:13:05,333
Я простежував всі свої кроки
протягом всієї своєї еволюції.
203
00:13:05,416 --> 00:13:09,000
Ніколи не думав, що це стане
навчальною програмою, але ось ми тут.
204
00:13:09,083 --> 00:13:11,541
Тепер, сподіваюся, з моєю допомогою,
205
00:13:11,625 --> 00:13:14,416
твій прогрес буде
трохи швидшим, ніж мій.
206
00:13:14,879 --> 00:13:16,420
Ти сказав "багаторічна"?
207
00:13:16,958 --> 00:13:18,750
Близько 15 років, плюс-мінус.
208
00:13:18,833 --> 00:13:19,913
П'ятнадцять років?
209
00:13:19,938 --> 00:13:22,497
Наш головний пріоритет —
контролювати твоє перетворення.
210
00:13:26,875 --> 00:13:30,166
Я думала, що сенс у тому, щоб не
давати мені ставати Галком.
211
00:13:30,788 --> 00:13:34,041
Ці трансформації викликані
важкими емоційними станами,
212
00:13:34,112 --> 00:13:37,224
тому нам потрібно знати точний
поріг, який спричиняє їх у тобі.
213
00:13:37,731 --> 00:13:39,083
Ввімкни піксарівський мультик.
214
00:13:39,384 --> 00:13:42,657
Коли Бінго-Бонго вистрибує
з вагона в Думками на виворіт.
215
00:13:42,791 --> 00:13:43,958
Ні. Ні.
216
00:13:44,041 --> 00:13:45,041
Досить.
217
00:13:45,269 --> 00:13:46,500
Мені потрібно зосередитися.
218
00:13:47,208 --> 00:13:49,166
Тригерами є гнів і страх.
219
00:13:49,661 --> 00:13:52,656
Це щось на зразок базових емоцій,
кожної жінки.
220
00:13:52,681 --> 00:13:54,442
Гаразд. Спробуймо це.
221
00:13:58,674 --> 00:13:59,674
Брюсе.
222
00:14:02,200 --> 00:14:04,666
Таке відчуття, що якщо я
не трансформуюся, то помру.
223
00:14:04,936 --> 00:14:06,322
У тебе є план Б на цей випадок?
224
00:14:06,669 --> 00:14:07,797
- Ні
- Ні?
225
00:14:07,822 --> 00:14:09,625
Ха-ха. Не смішно, Брюсе.
226
00:14:09,708 --> 00:14:11,083
Що, просто вб'єш мене?
227
00:14:11,406 --> 00:14:13,948
- Одягни шолом! Нам потрібні дані!
- Це не спрацює!
228
00:14:14,858 --> 00:14:17,358
Для чого ти використовуєш цю камеру,
психопате?
229
00:14:21,370 --> 00:14:23,833
Так! Так. Так.
230
00:14:23,916 --> 00:14:25,166
Ні. Ні.
231
00:14:25,250 --> 00:14:27,916
Ні-ні-ні.
232
00:14:28,273 --> 00:14:29,273
Ні.
233
00:14:30,318 --> 00:14:31,943
Ні-ні-ні.
234
00:14:33,208 --> 00:14:34,625
Легше, легше, легше.
235
00:14:34,708 --> 00:14:37,333
Спокійно, дівчино. Спокійно.
236
00:14:37,416 --> 00:14:38,416
Спокійно.
237
00:14:38,594 --> 00:14:41,083
Чому ти говориш зі мною,
ніби я заблукала коняка?
238
00:14:41,458 --> 00:14:42,458
Джен?
239
00:14:42,681 --> 00:14:43,681
Так?
240
00:14:44,125 --> 00:14:47,375
Стривай. Ти все ще Джен прямо зараз?
241
00:14:47,858 --> 00:14:49,066
Так.
242
00:14:49,458 --> 00:14:50,750
І я при свідомості.
243
00:14:51,083 --> 00:14:53,458
Це неймовірно.
У тебе немає альтер его.
244
00:14:53,541 --> 00:14:55,166
Ти одна там?
245
00:14:55,403 --> 00:14:57,028
Наскільки я можу судити.
246
00:14:57,250 --> 00:14:58,436
Це здорово, Джен.
247
00:14:58,461 --> 00:15:00,214
Здається, я заздрю.
248
00:15:00,321 --> 00:15:01,916
Невже я це відчуваю?
Я відчуваю...
249
00:15:02,887 --> 00:15:05,887
У тебе немає іншого хлопця, з яким
можна боротися протягом 10 років.
250
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Круто.
251
00:15:09,843 --> 00:15:14,401
До речі, тут збитків,
приблизно на мільйон доларів.
252
00:15:15,336 --> 00:15:18,896
Ти справді не відчуваєш,
іншу руку на кермі, зовсім?
253
00:15:21,347 --> 00:15:22,350
Ні.
254
00:15:22,375 --> 00:15:23,583
Тут лише я.
255
00:15:24,234 --> 00:15:27,516
Перший раз це було настільки сильно, що
я ледве могла зрозуміти, що відбувається,
256
00:15:27,541 --> 00:15:31,166
але зараз ніби прижилося.
257
00:15:32,644 --> 00:15:33,611
Що ж,
258
00:15:34,125 --> 00:15:37,583
думаю, тоді ми можемо просто
пропустити все це.
259
00:15:38,750 --> 00:15:41,000
Так, здається, я тут закінчила.
260
00:15:42,208 --> 00:15:43,558
Не так швидко.
261
00:15:43,642 --> 00:15:47,125
Ти досі не контролюєш перетворення.
262
00:15:47,208 --> 00:15:49,833
Гаразд, як мені знову
перетворитися на Джен?
263
00:15:49,916 --> 00:15:51,250
Як ти це робив?
264
00:15:51,396 --> 00:15:54,833
Зазвичай я випадаю з літака,
чи мене вирубає робот,
265
00:15:54,916 --> 00:15:56,125
і я прокидаюся Беннером.
266
00:15:56,208 --> 00:16:00,250
Або Наташа, якось співала мені колискову.
267
00:16:00,583 --> 00:16:02,409
Розкажи, як це спрацьовувало.
268
00:16:03,041 --> 00:16:04,875
У мене немає гарного пояснення.
269
00:16:04,958 --> 00:16:08,250
Гаразд, схоже, що спільна риса —
це втрата свідомості.
270
00:16:08,333 --> 00:16:09,416
Не обов'язково.
271
00:16:09,500 --> 00:16:12,513
Одного разу я застряг у ролі
свого альтер его, більш ніж на два роки.
272
00:16:13,708 --> 00:16:14,791
Це було в космосі.
273
00:16:14,875 --> 00:16:18,458
– Ні, я не можу залишатися такою два роки.
- Я сказав "одного разу".
274
00:16:20,708 --> 00:16:23,375
Тобі ще так багато
належить дізнатися про те, як бути Галком.
275
00:16:23,458 --> 00:16:27,458
Не думаю, що ти замислювалася,
наскільки є небезпечним такий рівень сили.
276
00:16:27,803 --> 00:16:30,073
Чи знаєте ти, якої шкоду можеш завдати?
277
00:16:30,863 --> 00:16:34,375
Одна помилка, один зрив — це буквально
питання життя і смерті.
278
00:16:34,458 --> 00:16:36,125
Гаразд, я буду обережною.
279
00:16:36,208 --> 00:16:38,291
Тобі не можна бути емоційною.
280
00:16:38,604 --> 00:16:40,083
Забудьте про лють Галка.
281
00:16:40,469 --> 00:16:44,029
Звичайний гнів означає
смерть і руйнування для всього
282
00:16:44,054 --> 00:16:45,233
і всіх навколо тебе.
283
00:16:45,258 --> 00:16:48,791
Кажу тобі, якщо люди починають
сприймати тебе як монстра,
284
00:16:48,875 --> 00:16:50,333
це з тобою на завжди.
285
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
Добре.
286
00:16:53,656 --> 00:16:57,041
Навчи мене, бути Галком, будь ласка.
287
00:16:58,595 --> 00:17:00,583
Діалектична поведінкова терапія.
288
00:17:00,875 --> 00:17:04,304
Вона дозволяє дотримуватися двох
протилежних істин одночасно.
289
00:17:04,558 --> 00:17:08,166
Спочатку ми трохи попрактикуємося
в усвідомленості за допомогою кількох технік йоги.
290
00:17:08,250 --> 00:17:11,291
Ніколи не думала, що ти захоплюєшся
всією цією дурнею про "розумом-тіло-дух".
291
00:17:12,076 --> 00:17:16,391
Діалектична поведінкова терапія — це
психотерапія, що базується на доказах.
292
00:17:16,416 --> 00:17:18,376
Вона медична, а не духовна.
293
00:17:19,379 --> 00:17:21,750
Відпусти думки, розслаб шию,
294
00:17:21,833 --> 00:17:23,516
зігніть ноги в колінах,
якщо так зручніше,
295
00:17:23,541 --> 00:17:24,541
спробуй не пердіти.
296
00:17:24,625 --> 00:17:26,125
Намасте, цілий день.
297
00:17:26,208 --> 00:17:27,781
Це більше про присутність.
298
00:17:28,208 --> 00:17:30,291
Про прийняття ситуації,
в якій ти опинилася.
299
00:17:30,375 --> 00:17:32,916
О, а я думала це про те, щоб
сильніше стиснути мою дупу.
300
00:17:33,291 --> 00:17:34,291
Дай п'ять.
301
00:17:34,375 --> 00:17:35,672
Фу, Джен. Я твій брат.
302
00:17:35,697 --> 00:17:36,766
Заплющ очі й дихай.
303
00:17:36,791 --> 00:17:37,791
Ого.
304
00:17:37,988 --> 00:17:40,029
Бачу, що ти не готова до ДПТ,
305
00:17:40,170 --> 00:17:43,208
так чому б тобі трохи не відпочити,
а вранці ми змінимо тактику?
306
00:17:54,708 --> 00:17:56,641
Боже. Якого біса, чувак?
307
00:17:56,666 --> 00:17:58,975
Все ще під контролем?
Немає непереборного почуття люті?
308
00:17:59,000 --> 00:18:01,166
Ні, нормальна кількість люті!
309
00:18:01,191 --> 00:18:03,500
Коли ти спиш, то
повертаєшся до форми, Джен.
310
00:18:03,550 --> 00:18:05,125
А клаксон був дійсно необхідний?
311
00:18:05,394 --> 00:18:07,291
Для комедії? Безумовно.
312
00:18:07,375 --> 00:18:10,655
Отже, тобі потрібно зміцнити всі меблі.
313
00:18:10,781 --> 00:18:14,666
Навіть не думай переїзджати в
приміщення, зі стелею менше десяти футів.
314
00:18:15,626 --> 00:18:16,710
Довірся мені.
315
00:18:21,208 --> 00:18:25,833
Тобі знадобляться два гардероби,
один для Джен і один для тіла Галка.
316
00:18:26,446 --> 00:18:27,738
Хто твій найкращий друг?
317
00:18:28,139 --> 00:18:29,351
Ніккі.
318
00:18:29,420 --> 00:18:30,420
Спандекс.
319
00:18:30,875 --> 00:18:32,625
Спандекс – твій найкращий друг.
320
00:18:33,005 --> 00:18:35,750
Кидання валунів. Просто кинь валун.
Нічого такого.
321
00:18:38,591 --> 00:18:40,625
- Я?
- Так, просто візьміть маленький валун,
322
00:18:40,900 --> 00:18:42,977
і не перенапружуйся.
323
00:18:46,291 --> 00:18:47,541
Так!
324
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
Так, так.
325
00:18:53,856 --> 00:18:56,234
- Дуже добре.
- Просто показую, як це робиться.
326
00:18:56,259 --> 00:18:57,509
- Ну, показав.
- Так?
327
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
Мужики! Мужики!
328
00:19:06,041 --> 00:19:08,625
Щоб бути Галком потрібен баланс.
329
00:19:15,541 --> 00:19:17,750
Удар об землю!
330
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Це легко.
331
00:19:27,916 --> 00:19:28,958
Мала нахаба.
332
00:19:32,083 --> 00:19:33,416
Мудацький хід.
333
00:19:33,722 --> 00:19:34,555
Абсолютно.
334
00:19:34,625 --> 00:19:36,585
Отже, очевидно я справляюся
з усіма аспектами,
335
00:19:36,666 --> 00:19:38,916
коли я зможу використовувати
це для адвокатства?
336
00:19:39,066 --> 00:19:42,791
Джен, мати таку силу — це
все одно, що поставити мішень собі на спину
337
00:19:42,875 --> 00:19:44,476
і всім люди, які тобі небайдужі.
338
00:19:44,586 --> 00:19:46,708
Круто. Ще одна річ,
що псує мені життя.
339
00:19:46,826 --> 00:19:48,447
- Дякую, Брюсе.
- Гаразд.
340
00:19:48,472 --> 00:19:51,708
Все, що я робив, це показував
тобі недоліки бути Галком,
341
00:19:52,179 --> 00:19:54,458
але є кілька плюсів.
342
00:19:56,332 --> 00:20:00,333
Наш організм метаболізує
алкоголь неймовірно швидко.
343
00:20:00,885 --> 00:20:06,219
А це означає, що ми можемо багато
пити та не п'яніти.
344
00:20:08,875 --> 00:20:10,458
Сп'яніння без блювотиння.
345
00:20:11,291 --> 00:20:12,541
Це прикольно.
346
00:20:20,458 --> 00:20:23,708
- Ти побудував цей бар, своїми руками?
- О, так.
347
00:20:24,291 --> 00:20:26,583
- Вражає.
- Так, я і Тоні.
348
00:20:27,083 --> 00:20:31,083
Ну, Тоні в основному пив,
просто сидів і скаржився на Стіва.
349
00:20:31,166 --> 00:20:32,916
О, Стів.
350
00:20:34,541 --> 00:20:36,500
Гарні часи під час важких.
351
00:20:39,875 --> 00:20:41,875
За гарні часи під час важких.
352
00:20:43,208 --> 00:20:44,568
За це я вип'ю.
353
00:20:55,459 --> 00:20:57,250
Брюсе, ти забув попередити, що
354
00:20:57,333 --> 00:20:59,291
похміллям у мене теж буде галківське.
355
00:20:59,399 --> 00:21:02,291
Так, доведеться додати це в теку.
356
00:21:05,506 --> 00:21:06,798
Побачимося зовні.
357
00:21:13,765 --> 00:21:15,807
Почуй, як розбиваються хвилі.
358
00:21:16,982 --> 00:21:18,857
Відчуй дихання.
Забудь про засудження.
359
00:21:25,821 --> 00:21:28,864
Отже, як ти думаєш,
коли я зможу поїхати звідси?
360
00:21:28,889 --> 00:21:31,333
Давай просто зосередимося
на кожному дні окремо, Джен.
361
00:21:32,016 --> 00:21:33,558
В сенсі,
362
00:21:33,583 --> 00:21:35,708
у мене є життя,
до якого я маю повернутися.
363
00:21:35,791 --> 00:21:37,708
Знаю, що змусив тебе
пройти через багато чого,
364
00:21:38,083 --> 00:21:41,271
але бути супергероїнею —
це випробування вогнем.
365
00:21:41,370 --> 00:21:44,110
Брюсе, я не буду супергероїнею.
366
00:21:45,666 --> 00:21:47,583
Що ще ти робитимеш
у подобі Галка?
367
00:21:47,708 --> 00:21:51,708
Повернуся до своєї кар'єри,
яку я будувала роками,
368
00:21:52,344 --> 00:21:55,791
скористаюся дипломом юриста, за який
я все ще виплачую кредит.
369
00:21:55,828 --> 00:21:57,388
Ти не повинна вибирати
щось одне, Джен.
370
00:21:57,455 --> 00:22:01,741
Я намагаюся показати тобі, що ми можемо
жити між тим, що хочемо, і тим, що є.
371
00:22:01,875 --> 00:22:05,208
Але не варто прикидатися, що ми
не входимо до кількох людей на Землі,
372
00:22:05,291 --> 00:22:06,750
які можуть дійсно її захистити.
373
00:22:06,873 --> 00:22:11,000
Тому ми повинні переконатися у
твоїй здатності переносити стрес
374
00:22:11,083 --> 00:22:14,791
і регулювати свої
емоції, особливо гнів.
375
00:22:14,928 --> 00:22:17,875
Ось у чому справа, Брюсе.
Я відмінно контролюю гнів.
376
00:22:18,004 --> 00:22:19,629
- Хм.
- Я роблю це постійно.
377
00:22:20,553 --> 00:22:23,262
Коли мені підсвистують на вулиці,
378
00:22:23,708 --> 00:22:27,458
коли некомпетентний чоловік
пояснює мені мою ж професію.
379
00:22:27,541 --> 00:22:30,750
Я роблю це практично щодня,
тому що якщо цього не робити,
380
00:22:30,833 --> 00:22:37,000
мене називатимуть емоційною,
важкою, або взагалі вб'ють.
381
00:22:37,083 --> 00:22:42,875
Так що, я експертка у контролі свого гніву,
тому що роблю це набагато частіше, ніж ти!
382
00:22:42,958 --> 00:22:47,500
Так що не треба, проеціювати
на мене своє лайно!
383
00:22:48,939 --> 00:22:49,939
Бачиш?
384
00:22:49,979 --> 00:22:51,825
Ні, я навмисно.
385
00:22:52,083 --> 00:22:54,516
Гаразд, це щось зовсім нове.
386
00:22:56,603 --> 00:22:58,375
Схоже, я переросла твій записник, братику.
387
00:22:58,916 --> 00:23:00,666
Люблю тебе, Брюсе, але їду додому.
388
00:23:01,378 --> 00:23:02,319
Добре.
389
00:23:02,344 --> 00:23:03,916
Джен, чому ти тікаєш?
390
00:23:04,046 --> 00:23:06,500
- Джен.
- Я позичу джип,
391
00:23:06,583 --> 00:23:09,083
поїду до Лос-Анджелеса,
потім забереш.
392
00:23:09,166 --> 00:23:10,166
Джен, годі.
393
00:23:10,250 --> 00:23:11,970
Зупинися і подумай хвилину.
394
00:23:12,000 --> 00:23:14,333
Я тільки про це і думаю, Брюсе.
395
00:23:14,416 --> 00:23:16,876
Я пройшла твою
діалектичну поведінкову терапію.
396
00:23:16,949 --> 00:23:18,350
Я можу перетворюватися туди й назад,
397
00:23:18,375 --> 00:23:21,128
і тепер я радо повернуся до свого життя.
398
00:23:21,181 --> 00:23:23,189
Слухай, я знаю, ти цього не просила,
399
00:23:23,214 --> 00:23:26,166
але подобається тобі це чи ні,
тепер ти супергероїня.
400
00:23:26,250 --> 00:23:29,791
І хто захистить світ,
якщо не такі люди, як ми?
401
00:23:29,875 --> 00:23:31,410
Ти зараз комікси цитуєш?
402
00:23:32,416 --> 00:23:36,416
Вибач. Ідея бути супергероїнею
мене не приваблює.
403
00:23:36,619 --> 00:23:37,619
Я — не ти.
404
00:23:37,644 --> 00:23:39,625
І тобою не стану.
405
00:23:39,708 --> 00:23:43,166
Я не збираюся вступати в секретний
урядовий загін контрактників,
406
00:23:43,250 --> 00:23:45,958
щоб у мене забрали
все моє життя.
407
00:23:46,127 --> 00:23:48,875
- Моє життя не забирали.
- Серйозно?
408
00:23:48,958 --> 00:23:52,541
О, так ти не залишився на самоті, ховаючись
на якомусь віддаленому пляжі
409
00:23:52,625 --> 00:23:56,333
без друзів, стосунків,
можливості бачити рідних,
410
00:23:56,416 --> 00:23:59,583
і, безумовно, не мав справу
з десятирічною травмою?
411
00:24:00,108 --> 00:24:02,024
Чому ти хочеш цього і для мене, Брюсе?
412
00:24:02,458 --> 00:24:03,875
Ти показовий приклад.
413
00:24:04,016 --> 00:24:06,816
Це ціна, яку доводиться
платити за збереження світу в безпеці.
414
00:24:06,916 --> 00:24:09,564
Немає нічого поганого в тому,
що я вибираю допомагати людям так,
415
00:24:09,589 --> 00:24:11,269
як мені завжди хотілося.
416
00:24:11,294 --> 00:24:15,291
Я провів усе життя, тікаючи
від цього аспекту себе.
417
00:24:15,447 --> 00:24:18,970
Заперечувати половину свого єства —
не найкращий спосіб жити, повір мені.
418
00:24:18,995 --> 00:24:20,213
- Бувай.
- Добре.
419
00:24:21,166 --> 00:24:23,875
- І чим це ти займаєшся?
- Прошу тебе подумати.
420
00:24:23,958 --> 00:24:26,791
Готово. Подумала.
Я все одно їду.
421
00:24:26,942 --> 00:24:28,502
Джен, не смій.
422
00:24:30,576 --> 00:24:31,431
Я серйозно.
423
00:24:31,456 --> 00:24:32,666
Я теж!
424
00:24:32,750 --> 00:24:35,677
Що, думаєш, можна
просто наговорити купу образ і поїхати?
425
00:24:35,702 --> 00:24:36,702
Так!
426
00:24:40,599 --> 00:24:41,599
Джен!
427
00:24:47,805 --> 00:24:48,805
Брюсе?
428
00:24:54,896 --> 00:24:55,896
Мудацький хід.
429
00:24:56,625 --> 00:24:57,708
У тебе навчилася.
430
00:24:57,962 --> 00:25:03,083
Бачиш, Джен, у тебе добре виходить,
і ти можеш краще.
431
00:25:03,372 --> 00:25:07,125
Досить твоєї діалектичної
поведінкової хріні!
432
00:25:28,196 --> 00:25:31,404
Для протоколу,
я справді не хотів цього робити.
433
00:25:36,211 --> 00:25:38,086
Добре, трохи хотів.
434
00:25:38,500 --> 00:25:43,760
Чому ти не слухаєш того,
хто вже все це проходив?!
435
00:25:43,793 --> 00:25:45,493
Бо ми різні люди!
436
00:25:45,563 --> 00:25:47,563
- Дурепа!
- Телепень!
437
00:25:50,681 --> 00:25:52,181
Це все, на що ти здатна?
438
00:26:48,356 --> 00:26:50,645
Мій бар!
439
00:26:51,224 --> 00:26:52,724
Вибач.
440
00:26:53,684 --> 00:26:54,892
Ти все відремонтуєш!
441
00:26:59,583 --> 00:27:03,166
Отже, якщо хочеш повернутися
до адвокатського життя, я це поважатиму.
442
00:27:03,897 --> 00:27:04,938
Дякую.
443
00:27:05,435 --> 00:27:06,581
Він це не щиро.
444
00:27:28,625 --> 00:27:31,141
Просто щоб ти знала, я єдина
людина у світі
445
00:27:31,166 --> 00:27:32,739
яка розуміє, через що ти проходиш.
446
00:27:32,833 --> 00:27:33,833
Я знаю.
447
00:27:34,958 --> 00:27:38,750
- Тож, дзвони мені будь-коли.
- Дякую, Брюсе. Дякую за все.
448
00:27:41,041 --> 00:27:43,916
І вибач, що наговорила купу образливих,
але правдивих речей.
449
00:27:44,747 --> 00:27:48,360
Вибачення, яке підтверджує все,
за що ти вибачаєшся.
450
00:27:48,392 --> 00:27:49,600
Дуже по-адвокатськи.
451
00:27:49,731 --> 00:27:52,083
Так, адвокатка з мене краща, ніж Галк.
452
00:27:52,745 --> 00:27:54,085
І хто тепер зарозумілий?
453
00:27:55,625 --> 00:27:56,625
Послухай.
454
00:27:57,311 --> 00:27:58,352
Раптом передумаєш,
455
00:27:58,791 --> 00:28:00,000
двері завжди відчинені.
456
00:28:00,371 --> 00:28:01,371
Дякую.
457
00:28:01,437 --> 00:28:02,934
Побачимося на наступній сімейній вечері.
458
00:28:02,985 --> 00:28:04,444
Побачимось, пухнастику.
459
00:28:10,000 --> 00:28:12,291
Отак все і сталося.
460
00:28:12,548 --> 00:28:14,589
Відтоді ніякого галкування.
461
00:28:15,083 --> 00:28:19,291
Отже, тепер моя сім'я знає, Ніккі знає
і ви знаєте.
462
00:28:19,508 --> 00:28:22,083
Загалом, я мала рацію,
а Брюс помилявся,
463
00:28:22,166 --> 00:28:24,375
і мені ніколи не доведеться бути Галком.
464
00:28:24,532 --> 00:28:27,791
Гаразд. Тепер я збираюся виграти справу.
465
00:28:28,956 --> 00:28:29,956
Адвокатський серіал.
466
00:28:30,250 --> 00:28:34,416
Я прошу вас дивитися тільки
на факти цієї справи.
467
00:28:34,999 --> 00:28:39,291
І ви побачите, що
мій клієнт мав повне право
468
00:28:39,515 --> 00:28:42,223
захищати свої бізнес-інтереси.
469
00:28:44,035 --> 00:28:47,850
Ці випадкові смерті, були
прикрим побічним ефектом
470
00:28:47,875 --> 00:28:49,500
амбітного плану розширення.
471
00:28:50,250 --> 00:28:52,500
Чи знав мій клієнт, що наражає
людей на небезпеку?
472
00:28:53,219 --> 00:28:56,790
Сумнівно і залежить від
вашого визначення слова "знання".
473
00:28:56,930 --> 00:28:59,875
Не облажайся, Волтерс.
474
00:29:00,583 --> 00:29:02,666
Міс Волтерс, ваш заключний аргумент?
475
00:29:07,216 --> 00:29:08,943
Пані та панове присяжні...
476
00:29:14,251 --> 00:29:15,251
Боже мій!
477
00:29:16,083 --> 00:29:17,291
Зачиніть двері!
478
00:29:17,375 --> 00:29:18,375
Не рухайтеся.
479
00:29:18,458 --> 00:29:19,833
Давай, робити свою справу.
480
00:29:21,171 --> 00:29:22,691
Прямо зараз, у всіх на очах?
481
00:29:23,083 --> 00:29:24,333
Так, так.
482
00:29:25,308 --> 00:29:26,127
Ну ж бо.
483
00:29:26,152 --> 00:29:27,358
Громадський обов'язок.
484
00:29:28,125 --> 00:29:29,250
Джен. Давай.
485
00:29:29,458 --> 00:29:31,458
Боже, мені так подобався цей костюм.
486
00:29:32,754 --> 00:29:34,750
Джен. Взуття.
487
00:29:34,875 --> 00:29:36,475
- Ага. Дякую.
- Добре.
488
00:29:45,541 --> 00:29:46,583
Хто ти в біса така?
489
00:29:46,847 --> 00:29:49,125
Дженніфер Волтерс, адвокатка.
490
00:30:21,416 --> 00:30:23,416
Готова перейти до заключного аргументу.
491
00:30:24,166 --> 00:30:27,902
Не пропустіть сцену після титрів.
492
00:32:14,666 --> 00:32:16,106
Це так сумно.
493
00:32:16,625 --> 00:32:20,416
Стів Роджерс так багато зробив для своєї
країни, але навіть сексу не отримав.
494
00:32:21,958 --> 00:32:23,250
Ти бачив його дупу?
495
00:32:23,713 --> 00:32:27,583
Ця дупа не заслуговувала смерті незайманою.
496
00:32:27,666 --> 00:32:29,416
Це, так сумно.
497
00:32:30,125 --> 00:32:32,541
Стів Роджерс — не незайманий.
498
00:32:32,759 --> 00:32:38,000
Він втратив цноту з дівчиною
в 1943 році під час туру ООО.
499
00:32:38,416 --> 00:32:40,583
Так. Я знала.
500
00:32:42,500 --> 00:32:43,500
Ти не п'яна?
501
00:32:43,525 --> 00:32:46,071
Капітан Америка їба...
502
00:32:46,074 --> 00:32:47,591
Переклав субтитри: neoescapist