1 00:00:01,268 --> 00:00:02,808 Це правда. Я — Галк. 2 00:00:03,228 --> 00:00:04,768 Дозвольте ввести вас у курс справи. 3 00:00:04,848 --> 00:00:06,518 Обережно! 4 00:00:09,638 --> 00:00:11,438 Що зі мною сталося? 5 00:00:11,877 --> 00:00:13,377 Джен, вибач, 6 00:00:14,098 --> 00:00:16,348 але моя кров потрапила у твій організм. 7 00:00:16,564 --> 00:00:19,604 Тож, тепер я теж перетворююсь на Галка. 8 00:00:20,848 --> 00:00:23,768 Ми повинні переконатися у твоїй здатності регулювати свої емоції, 9 00:00:23,955 --> 00:00:25,665 особливо твій гнів. 10 00:00:27,138 --> 00:00:30,220 Добре. Навчи мене бути Галком. 11 00:00:30,374 --> 00:00:32,460 Очевидно я справляюся з усіма аспектами, 12 00:00:32,494 --> 00:00:35,188 і тепер я радо повернуся до свого життя. 13 00:00:35,268 --> 00:00:38,098 Подобається тобі це чи ні, тепер ти супергероїня. 14 00:00:38,188 --> 00:00:41,518 Ідея бути супергероїнею мене не приваблює. 15 00:00:47,491 --> 00:00:48,808 Отак все і сталося. 16 00:00:49,058 --> 00:00:50,938 Я мала рацію, а Брюс помилявся. 17 00:00:51,018 --> 00:00:52,808 І мені ніколи не доведеться бути Галком. 18 00:00:54,978 --> 00:00:56,558 Робити свою справу. 19 00:00:56,811 --> 00:00:58,361 Прямо зараз, у всіх на очах? 20 00:01:02,998 --> 00:01:04,058 Хто ти в біса така? 21 00:01:04,257 --> 00:01:06,847 Дженніфер Волтерс, адвокатка. 22 00:01:41,209 --> 00:01:42,653 після цього хаосу, 23 00:01:42,678 --> 00:01:45,597 з'являється нова супергероїня, відповідальна за зупинку цього погрому... 24 00:01:45,655 --> 00:01:49,568 На малюнках зображено приголомшливі сцени з будівлі столичного суду, 25 00:01:49,635 --> 00:01:54,767 де надпотужна інфлюенсерка Тітанія посіяла паніку, тікаючи з дорожнього суду. 26 00:01:54,847 --> 00:01:56,727 Після хаосу, 27 00:01:56,807 --> 00:02:00,597 з’являється нова супергероїня, відповідальна за зупинку цього погрому. 28 00:02:00,654 --> 00:02:04,557 Її ідентифікували як заступника окружного прокурора Дженніфер Волтерс. 29 00:02:04,637 --> 00:02:06,977 Присяжні називають зелену жінку 30 00:02:07,057 --> 00:02:08,687 героїнею, яка врятувала їм життя. 31 00:02:08,767 --> 00:02:10,477 Передаємо слово свідку цих подій. 32 00:02:10,557 --> 00:02:12,197 Можете розповісти, що ви сьогодні бачили? 33 00:02:12,267 --> 00:02:14,017 Так, так, так. Отже, ця чіка, 34 00:02:14,517 --> 00:02:15,557 досить пристойна, 35 00:02:15,637 --> 00:02:18,267 перетворилася на Галка, як чіка-Галк. 36 00:02:19,389 --> 00:02:20,469 Жінка-Галк? 37 00:02:21,137 --> 00:02:22,137 Точно. 38 00:02:22,227 --> 00:02:25,017 Жінка-Галк! Жінка-Галк! Жінка-Галк! 39 00:02:25,057 --> 00:02:26,267 Це про тебе. 40 00:02:26,327 --> 00:02:28,167 Ні. Ні. 41 00:02:28,307 --> 00:02:30,267 Це про когось, на ім'я Жінка-Галк, 42 00:02:30,347 --> 00:02:32,187 навряд чи мене так називають. 43 00:02:32,453 --> 00:02:36,373 Леді-Галк, Дівчина-Галк, Жінка-Галк... Перестань, дай їм те, що вони хочуть. 44 00:02:41,557 --> 00:02:44,847 Жінка-Галк! Жінка-Галк! Жінка-Галк! 45 00:02:56,790 --> 00:02:58,397 Сподіваюся, прізвисько не приживеться. 46 00:02:58,637 --> 00:02:59,637 Це так тупо. 47 00:02:59,727 --> 00:03:02,687 Я навіть існувати не можу, не будучи похідною від Галка. 48 00:03:03,187 --> 00:03:04,726 Це прізвисько також досить тупе. 49 00:03:07,057 --> 00:03:09,519 Цікавий трюк, Волтерс. 50 00:03:09,633 --> 00:03:11,267 Але хіба не неспортивно 51 00:03:11,347 --> 00:03:14,517 раптово демонструвати суперсилу лише для того, щоб зробити собі рекламу? 52 00:03:14,597 --> 00:03:15,847 Лише ти міг так подумати. 53 00:03:15,937 --> 00:03:19,267 - Серйозно, звідки у тебе суперсила? - Мені не хочеться про це говорити. 54 00:03:19,347 --> 00:03:20,977 Кумівство. Так і знав. 55 00:03:21,617 --> 00:03:22,756 Погуляй, Деннісе. 56 00:03:23,190 --> 00:03:25,817 Там стоїть гаряча ціпонька. Піду познайомлюсь. 57 00:03:27,349 --> 00:03:29,983 Якийсь хлопець дав мені ці напої безплатно, тому що ти супергероїня. 58 00:03:30,589 --> 00:03:31,402 Це не так. 59 00:03:31,442 --> 00:03:35,488 Ні, я не для того навчалася на юридичному і брала шестизначний кредит, 60 00:03:35,662 --> 00:03:36,861 щоб стати борцем зі злочинністю. 61 00:03:36,886 --> 00:03:38,636 Це для мільярдерів і нарцисів, 62 00:03:38,726 --> 00:03:41,186 і чомусь, дорослих сиріт. 63 00:03:41,266 --> 00:03:42,579 Але ти могла б стати Месником. 64 00:03:43,726 --> 00:03:45,556 Чи є у Месників страховка? 65 00:03:46,266 --> 00:03:48,846 - Думаю... - Декретна відпустка, пенсія. 66 00:03:48,936 --> 00:03:50,136 Їм взагалі платять? 67 00:03:50,476 --> 00:03:53,186 Ось у чому справа. Галк Джен — апетитна дамочка. 68 00:03:53,726 --> 00:03:56,016 - Правильно? - Джен, можна тебе на хвилинку? 69 00:03:56,096 --> 00:03:58,346 Звичайно, сер. Що сталося? 70 00:03:59,846 --> 00:04:02,556 Чи не могли б ви повернутися до Джен-Джен? 71 00:04:02,581 --> 00:04:04,171 Це серйозна розмова. 72 00:04:05,442 --> 00:04:06,296 Звичайно. 73 00:04:12,806 --> 00:04:14,016 - З тобою все гаразд? - Так. 74 00:04:15,266 --> 00:04:17,436 Так, трохи інший метаболізм. 75 00:04:18,652 --> 00:04:19,942 Я слухаю вас, сер. 76 00:04:20,306 --> 00:04:21,346 Ми не виграли справу. 77 00:04:21,686 --> 00:04:22,936 - О, ще й як виграли. - Ні. 78 00:04:22,961 --> 00:04:26,096 ҐЛК & Г визнали судовий розгляд недійсним, тому що твоя... 79 00:04:26,885 --> 00:04:27,571 Жінка-Галк... 80 00:04:27,596 --> 00:04:29,846 Я її так не називаю. Себе. 81 00:04:29,889 --> 00:04:31,896 Я ще не придумала кращого прізвиська, але це не те. 82 00:04:31,921 --> 00:04:33,266 Гаразд, що ж, все одно. 83 00:04:33,300 --> 00:04:35,556 Оскільки ти сьогодні врятувала життя всім присяжним, 84 00:04:35,589 --> 00:04:38,702 ҐЛК & Г стверджували, що присяжні були упереджені на твою користь. 85 00:04:38,727 --> 00:04:40,096 А що я мала робити? 86 00:04:40,165 --> 00:04:42,165 Типу, нехай їх б’ють обличчям об стіл, 87 00:04:42,211 --> 00:04:45,611 а потім у них травми, і вони стікають кров'ю у залі суду... 88 00:04:45,651 --> 00:04:49,689 Ні, ти вчинила правильно, але це розвалило нашу справу. 89 00:04:49,995 --> 00:04:51,705 - Мені шкода, Джен. - Оу. 90 00:04:52,636 --> 00:04:54,096 Мені теж шкода, бос. 91 00:04:54,604 --> 00:04:57,226 Ні, Джен, мені шкода, але я вимушений тебе відпустити. 92 00:04:57,636 --> 00:04:59,976 Це робить тебе тягарем для офісу прокуратури. 93 00:05:00,382 --> 00:05:01,382 Чекайте. 94 00:05:02,186 --> 00:05:03,806 Чекайте, ви мене звільняєте? 95 00:05:06,183 --> 00:05:09,409 Жінка-Галк: Адвокатка 96 00:05:09,740 --> 00:05:11,800 Жінка-Галк: Адвокатка у пошуках роботи 97 00:05:14,440 --> 00:05:16,520 Це Джен. Залиште повідомлення. 98 00:05:16,581 --> 00:05:18,580 Привіт, пухнастику, просто перевіряю як ти. 99 00:05:18,627 --> 00:05:20,747 Я тут, якщо хочеш трохи по теревенити. 100 00:05:20,779 --> 00:05:22,989 Цього разу без зловтіхи, обіцяю. 101 00:05:23,229 --> 00:05:24,279 Ну може трохи. 102 00:05:25,346 --> 00:05:27,136 Ми не можемо найняти адвокатку, 103 00:05:27,226 --> 00:05:29,186 яка буде перетягувати на себе увагу в суді. 104 00:05:29,642 --> 00:05:32,852 Зараз ми не готові запропонувати вам цю посаду. 105 00:05:33,226 --> 00:05:34,976 Вибачте, але ні. 106 00:05:35,976 --> 00:05:38,766 Нам такі шоу в суді не потрібні. 107 00:05:44,226 --> 00:05:47,346 Ні, тут ти не зможеш працювати. У них немає хороших закусок. 108 00:05:50,501 --> 00:05:52,265 Ось, у ҐҐ & T можливо є вакансія. 109 00:05:54,805 --> 00:05:56,555 - Джен. - Що? 110 00:05:56,635 --> 00:05:59,373 Джен, що ти робиш? Зосередся на головному. 111 00:05:59,398 --> 00:06:01,226 Давай. Серйозно. 112 00:06:01,515 --> 00:06:03,845 Вибач. Мені сумно і самотньо. 113 00:06:04,635 --> 00:06:05,685 Джен. 114 00:06:09,722 --> 00:06:11,055 Мама "Не забудь про вечерю" 115 00:06:11,139 --> 00:06:12,095 Ні. 116 00:06:12,238 --> 00:06:13,358 Що? Знову звільнили? 117 00:06:13,565 --> 00:06:14,385 Ні. 118 00:06:14,475 --> 00:06:17,515 - Сімейна вечеря одразу після того, як мене звільнили. - Вибач. 119 00:06:17,595 --> 00:06:19,341 Будь ласка, будь ласка, будь ласка, поїхали зі мною. 120 00:06:19,366 --> 00:06:21,446 Не можу. У мене побачення. 121 00:06:22,685 --> 00:06:24,095 Я ніколи тобі цього не пробачу. 122 00:06:33,635 --> 00:06:35,345 Мама, тато, я тут. 123 00:06:36,885 --> 00:06:40,265 - Привіт, серденько. - Привіт. 124 00:06:40,885 --> 00:06:43,751 - Так. Ось. - Пиріг! 125 00:06:43,838 --> 00:06:45,298 Не варто було. 126 00:06:46,265 --> 00:06:49,435 Знаєш, така кількість цукру шкідлива для тебе і твоєї талії. 127 00:06:49,468 --> 00:06:51,888 Джен, не хвилюйся про звільнення. 128 00:06:51,968 --> 00:06:55,088 Я вже всім розказав, тож незручностей не буде. 129 00:06:55,438 --> 00:06:57,018 Ніхто не підійматиме цю тему. 130 00:06:57,385 --> 00:06:58,885 - Привіт усім. - Привіт, Джен. 131 00:06:59,225 --> 00:07:00,225 Тебе звільнили. 132 00:07:00,250 --> 00:07:01,380 - Чед! - Чед! 133 00:07:02,078 --> 00:07:03,246 Ви ж казали підняти цю тему. 134 00:07:03,271 --> 00:07:04,564 Я просив, не згадувати. 135 00:07:04,618 --> 00:07:06,951 - Навіщо мені просити її підіймати? - Вибачте, дядьку Мел. 136 00:07:06,975 --> 00:07:09,225 Вона і так почуває себе нікчемою. 137 00:07:09,305 --> 00:07:10,305 Все гаразд, тату. 138 00:07:10,330 --> 00:07:12,856 Так, мене звільнили, але все гаразд. 139 00:07:12,903 --> 00:07:17,076 Велика новина. Мене підвищили до менеджера в Бест Бай. 140 00:07:17,515 --> 00:07:19,281 Менеджер? Молодець, Чед. 141 00:07:19,478 --> 00:07:20,888 Працевлаштований, ще й підвищений. 142 00:07:21,461 --> 00:07:23,725 Джен, є один милий молодий чоловік, 143 00:07:23,805 --> 00:07:26,225 що працює у кав'ярні, в яку я ходжу. Його ім'я Юсуф. 144 00:07:26,305 --> 00:07:29,265 - Не знайом мене. - Ні, він занадто молодий для тебе. 145 00:07:29,345 --> 00:07:31,185 Ні, він хоче бути супергероєм, 146 00:07:31,265 --> 00:07:33,985 і я сказав йому, що моя дочка — супергероїня. 147 00:07:34,051 --> 00:07:34,990 Він не чув про тебе. 148 00:07:35,015 --> 00:07:37,725 Але я дала йому твій номер, щоб він міг зателефонувати за порадою. 149 00:07:37,750 --> 00:07:39,980 Будь ласка, перестань давати мій номер незнайомцям. 150 00:07:40,005 --> 00:07:42,305 Джен, той хлопець Соколине Око, 151 00:07:42,613 --> 00:07:45,185 що стається з тими його стрілами? 152 00:07:45,265 --> 00:07:48,206 Я маю на увазі, чи він ходить і збирає їх, коли закінчує... 153 00:07:48,231 --> 00:07:49,725 - Дженні. - Ніхто мене так не називає. 154 00:07:49,750 --> 00:07:53,830 Я просто повідомлю. Мелані — стиліст. Ти знаєш? 155 00:07:54,185 --> 00:07:55,185 Вона могла б тобі допомогти. 156 00:07:55,224 --> 00:07:58,298 Зробимо цю зачіску більш схожою на зачіску Жінки-Галка. 157 00:07:58,357 --> 00:08:00,095 Тож повернемося до Соколиного Ока. 158 00:08:00,310 --> 00:08:02,595 Досить небезпечно, лишати ці всі штуки без нагляду. 159 00:08:02,620 --> 00:08:05,045 Додамо трохи об'ємного мелірування, трохи зменшимо відтінок? 160 00:08:06,185 --> 00:08:08,975 Насправді Брюс врятував мільярди людей 161 00:08:09,055 --> 00:08:11,094 — лише клацанням пальців. - Так, Джен, 162 00:08:11,184 --> 00:08:14,224 є пара речей, з якими мені потрібна твоя допомога, перш ніж ти підеш. 163 00:08:15,344 --> 00:08:16,934 З чим тобі допомогти, тату? 164 00:08:17,344 --> 00:08:20,751 Це був лише привід, що витягти тебе. 165 00:08:21,514 --> 00:08:22,764 Як справи, дитино? 166 00:08:24,764 --> 00:08:26,724 - Я в порядку. - Справді? 167 00:08:26,804 --> 00:08:30,554 Ні, я не в порядку. Але я нормально ставлюся до того, що я не в порядку. 168 00:08:30,724 --> 00:08:32,094 Тому що це просто відстій. 169 00:08:32,184 --> 00:08:34,724 Знаєш, я думала, що зможу приховувати це, 170 00:08:34,804 --> 00:08:36,724 не знаю, як довго. 171 00:08:37,554 --> 00:08:39,014 - Вічність? - Ну... 172 00:08:39,094 --> 00:08:42,534 Але я просто бісить, що всі дізналися у такий спосіб, 173 00:08:42,559 --> 00:08:44,844 типу, на очах у всього світу. 174 00:08:45,474 --> 00:08:47,298 Але я не могла дозволити цим людям постраждати. 175 00:08:47,323 --> 00:08:49,514 - Ні. - Інакше, ким би я була? 176 00:08:49,594 --> 00:08:51,684 Мене карають за правильні вчинки. 177 00:08:51,814 --> 00:08:53,224 Мене звільняють за порятунок людей, 178 00:08:53,304 --> 00:08:55,384 і тепер я через це не можу знайти іншу роботу. 179 00:08:55,474 --> 00:08:56,474 Ти мені не казала. 180 00:08:56,554 --> 00:08:58,474 Для чого були ці роки навчання на юридичному? 181 00:08:58,654 --> 00:08:59,360 Ну... 182 00:08:59,385 --> 00:09:01,925 Може, я повинна була просто дозволити розчавити цих людей. 183 00:09:01,950 --> 00:09:04,594 Люба, люба, люба, все буде добре. 184 00:09:04,684 --> 00:09:07,974 Це навіть не перший раз, коли нам доводиться мати справу з Галком у родині. 185 00:09:08,764 --> 00:09:11,197 І ти не зруйнувала місто. 186 00:09:15,264 --> 00:09:17,474 Таке відчуття, ніби гора з плечей. 187 00:09:17,764 --> 00:09:19,804 Але зараз там, типу, нова гора. 188 00:09:19,986 --> 00:09:22,069 Сталося те, чого ти боялася. 189 00:09:22,094 --> 00:09:23,974 Але подивись, ти все ще стоїш. 190 00:09:24,554 --> 00:09:26,684 І тепер тобі просто потрібно рухатися далі. 191 00:09:35,344 --> 00:09:37,014 Ще одну, Джен? 192 00:09:38,993 --> 00:09:41,073 Ні, зараз у мене обмежений бюджет. 193 00:09:41,554 --> 00:09:42,554 Дякую, Педро. 194 00:09:43,344 --> 00:09:46,054 Міс Волтерс? Приємно бачити вас знову. 195 00:09:47,764 --> 00:09:49,094 Містер Голлівей? 196 00:09:49,384 --> 00:09:50,988 Чи можу я пригостити вас випивкою? 197 00:09:52,257 --> 00:09:54,377 Звичайно. Мабуть. 198 00:09:57,710 --> 00:09:59,000 Чим можу допомогти? 199 00:09:59,743 --> 00:10:01,533 Я хотів би запропонувати вам роботу. 200 00:10:02,601 --> 00:10:05,441 - Це жарт? - Я ніколи не жартую. 201 00:10:05,634 --> 00:10:08,594 Міс Волтерс, ви провели виграшну справу проти нас. 202 00:10:08,974 --> 00:10:11,634 Перш ніж я подав апеляцію, звичайно ж. 203 00:10:12,224 --> 00:10:14,384 Це непростий подвиг проти ҐЛК & Г. 204 00:10:15,384 --> 00:10:17,724 Тож я хотів би, щоб ви працювали на нас. 205 00:10:18,634 --> 00:10:20,934 Через вас мене звільнили, а тепер хочете найняти? 206 00:10:21,014 --> 00:10:23,304 Очолити нове відділення, так. 207 00:10:23,384 --> 00:10:25,474 - Знайдіть час, щоб обдумати... - Я згодна. 208 00:10:26,177 --> 00:10:29,804 Але я зроблю це тільки в тому випадку, 209 00:10:29,884 --> 00:10:31,824 якщо я зможу найняти власного помічника юриста. 210 00:10:32,383 --> 00:10:33,453 Не підлягає обговоренню. 211 00:10:33,933 --> 00:10:36,933 Мені справді байдуже, хто буде вашим помічником. 212 00:10:37,183 --> 00:10:38,183 Так. 213 00:10:38,763 --> 00:10:40,223 Починаєте у понеділок. 214 00:10:41,907 --> 00:10:43,383 Гаразд. Так. 215 00:10:44,314 --> 00:10:47,803 Педро, Джен Волтерс повернулася, крихітко. 216 00:11:07,953 --> 00:11:09,513 Ласкаво просимо, міс Волтерс. 217 00:11:09,593 --> 00:11:11,723 Ми раді, що ви приєдналися до команди. 218 00:11:11,803 --> 00:11:13,343 Я рада бути тут. 219 00:11:14,133 --> 00:11:17,303 Це захоплюючий час для ҐЛК & Г. 220 00:11:17,383 --> 00:11:20,803 Все більше і більше ексцентричних надлюдей з'являються з нізвідки. 221 00:11:20,883 --> 00:11:23,933 Ми щойно заснували відділ з надлюдського права, 222 00:11:24,013 --> 00:11:27,593 і я хочу, щоб ви, ну, Жінка-Галк, були його обличчям. 223 00:11:28,663 --> 00:11:34,243 Це означає, що я очікую, що ви будете на роботі та в суді в ролі Жінки-Галк. 224 00:11:36,223 --> 00:11:38,133 Не звичайною людиною. 225 00:11:41,383 --> 00:11:42,463 Прямо зараз? 226 00:11:44,553 --> 00:11:46,894 - Ну... - Чудово. 227 00:11:49,883 --> 00:11:51,053 Сюди, будь ласка. 228 00:11:53,343 --> 00:11:56,553 Ми є першою юридичною фірмою вищого рівня, 229 00:11:56,633 --> 00:12:00,343 яка створила цілий підрозділ, присвячений надлюдському праву. 230 00:12:00,779 --> 00:12:02,473 Боже мій. Ось чому вони найняли мене? 231 00:12:02,553 --> 00:12:03,763 Це відстій. 232 00:12:03,843 --> 00:12:06,829 Я цілком кваліфікована, але тепер усі тут завжди думатимуть, 233 00:12:06,854 --> 00:12:09,574 що це єдина причина, чому я отримала цю роботу. Це так несправедливо. 234 00:12:09,933 --> 00:12:14,013 Я мала б насолоджуватися тим фактом, що отримала чудову нову роботу, але не можу. 235 00:12:16,133 --> 00:12:19,303 Цим чувакам ніколи не доводилося переживати таке у свій перший робочий день. 236 00:12:19,383 --> 00:12:21,303 Але мені цікаво... 237 00:12:21,383 --> 00:12:23,013 Що ви про це думаєте? 238 00:12:23,763 --> 00:12:26,303 Я.. 239 00:12:26,383 --> 00:12:28,633 трохи агностик. 240 00:12:29,363 --> 00:12:30,403 Цікаво. 241 00:12:32,196 --> 00:12:33,866 Безпрецедентно, напевно. 242 00:12:39,223 --> 00:12:42,013 Я проведу решту року, хвилюючись про те, що тількі-но сказала. 243 00:12:42,093 --> 00:12:45,053 А, ось і він. Ваш офіс. 244 00:12:49,383 --> 00:12:51,223 Я залишу вас влаштовуватися. 245 00:12:51,803 --> 00:12:52,802 Добре. 246 00:12:53,512 --> 00:12:55,552 Чому ти у формі Галка? Цікавий лук. 247 00:12:55,802 --> 00:12:58,382 Я щойно дізналася, що єдиною причиною, з якою мене найняли, 248 00:12:58,472 --> 00:13:01,592 було те, що їм потрібна Галк-адвокатка у відділі надлюдського права. 249 00:13:01,682 --> 00:13:04,932 Так, але подивися, що ми тепер маємо. Ти жартуєш? 250 00:13:05,012 --> 00:13:07,052 Великі вікна, так. 251 00:13:07,132 --> 00:13:09,632 Повністю укомплектований міні-бар. 252 00:13:09,722 --> 00:13:11,682 І письмовий стіл. 253 00:13:13,132 --> 00:13:16,478 Це звісно норма. Але це дуже шикарний стіл. 254 00:13:16,503 --> 00:13:19,472 Мені доведеться купити абсолютно новий гардероб, щоб просто прийти на роботу. 255 00:13:19,503 --> 00:13:21,802 Так. І ти заробляєш достатньо грошей, щоб собі це дозволити. 256 00:13:22,188 --> 00:13:23,818 Стук-стук. 257 00:13:23,932 --> 00:13:27,195 Привіт. Я Паг. Теж працюю у відділі надлюдського права. 258 00:13:27,281 --> 00:13:29,012 О, я Дженніфер Волтерс. 259 00:13:29,054 --> 00:13:30,920 Колеги, я приготував вітальний кошик для вас. 260 00:13:32,382 --> 00:13:35,722 Там є канцелярське приладдя, для гарного початку. Закуски. 261 00:13:35,802 --> 00:13:38,842 І карта від найкращого туалету, де можна по какати. 262 00:13:39,292 --> 00:13:40,488 - Дякую. - Дякую. 263 00:13:42,592 --> 00:13:45,342 Отже, відпусти Керрінгтона, 264 00:13:45,432 --> 00:13:49,842 а потім, скажи Бобу Томпсону, що він їде до Міннеаполіса, 265 00:13:50,295 --> 00:13:52,295 тому що він ненавидить холод. Просто скажи йому це. 266 00:13:52,382 --> 00:13:54,592 Містере Голлівей, я так рада бути тут. 267 00:13:54,815 --> 00:13:58,302 Мені не терпиться взятися за справу, яку ви мені доручите, але... 268 00:13:58,382 --> 00:14:01,052 Ваша перша справа – умовно-дострокове звільнення Еміля Блонського. 269 00:14:03,802 --> 00:14:05,182 Також відомий як Огида, 270 00:14:05,262 --> 00:14:08,932 Пан Блонський відбуває покарання у колонії суворого режиму... 271 00:14:09,012 --> 00:14:11,842 Я добре знаю, хто такий пан Блонський, сер. 272 00:14:13,012 --> 00:14:17,092 Тож ви знаєте, що навколо його можливого звільнення точиться багато суперечок. 273 00:14:17,432 --> 00:14:19,762 Це надзвичайно гучна справа. 274 00:14:19,842 --> 00:14:23,932 Одна тільки реклама варта того, щоб ҐЛК & Г взялося за це на безоплатній основі. 275 00:14:24,012 --> 00:14:26,512 Вибачте, але я не можу представляти його, сер. 276 00:14:26,592 --> 00:14:30,262 У мене серйозний конфлікт інтересів. Цей чоловік намагався вбити мого брата Брюса. 277 00:14:30,342 --> 00:14:31,802 Так, нічого страшного. 278 00:14:32,722 --> 00:14:35,632 Містер Блонські добре обізнаний про ваші сімейні зв'язки 279 00:14:35,722 --> 00:14:38,222 й підписав відмову від конфлікту інтересів. 280 00:14:38,762 --> 00:14:41,932 Він хотів би що його представляли саме ви. 281 00:14:42,842 --> 00:14:45,512 Мушу сказати, що мені незручно братися за цю справу. 282 00:14:45,592 --> 00:14:50,512 Я б воліла, щоб мені доручили буквально будь-яку іншу справу в цій фірмі. 283 00:14:51,802 --> 00:14:54,722 Якщо ви не беретеся за справу, то вам тут нема роботи. 284 00:14:57,342 --> 00:15:00,972 Принаймні, ви повинні зустрітися з клієнтом, перш ніж приймати рішення. 285 00:15:15,551 --> 00:15:16,761 Стоп, стоп, стоп. 286 00:15:16,841 --> 00:15:19,881 Не можна так заходити. Ніяких суперсил всередині. 287 00:15:31,971 --> 00:15:32,971 Просто пройдіть. 288 00:15:38,261 --> 00:15:40,761 Коли ви входите в безпечну зону камери для відвідувачів, 289 00:15:40,841 --> 00:15:42,971 не переступайте за жовту лінію. 290 00:15:43,221 --> 00:15:46,931 Не торкайтеся скла, що розділяє вас і в'язня, Огиду. 291 00:15:47,149 --> 00:15:51,011 Хоча ми вжили всіх запобіжних заходів, ми не можемо гарантувати вашу безпеку. 292 00:15:51,181 --> 00:15:53,681 - Ви приймаєте ці умови? - Так. 293 00:15:54,841 --> 00:15:56,051 Підпишіть тут. 294 00:15:58,431 --> 00:16:02,091 У разі поранення або смерті вкажіть, будь ласка, кого ми повинні повідомити. 295 00:16:02,181 --> 00:16:03,631 Все на стільки погано? 296 00:16:04,504 --> 00:16:06,131 Ніколи не втрачай пильності. 297 00:16:06,221 --> 00:16:08,801 Ув'язнений — дуже небезпечна людина. 298 00:16:08,881 --> 00:16:11,741 Чи збирається він пригощати мене бобами фава, а потім приємним чіаном... 299 00:16:11,766 --> 00:16:13,971 Мем, це в'язниця. 300 00:16:14,471 --> 00:16:16,471 Звичайно. 301 00:16:41,841 --> 00:16:43,221 Дженніфер Волтерс. 302 00:16:44,381 --> 00:16:45,431 Ну, 303 00:16:46,431 --> 00:16:49,091 по-перше, намасте. 304 00:16:50,301 --> 00:16:52,131 Пане Блонський, я очікувала... 305 00:16:52,221 --> 00:16:53,931 - Огиду, правда? - Так. 306 00:16:54,011 --> 00:16:55,157 Так, тож... 307 00:16:55,181 --> 00:16:56,511 О, Боже. 308 00:16:56,591 --> 00:16:57,955 - Вибачте за це. - Ні, я в порядку. 309 00:16:58,036 --> 00:17:00,309 Ні, ви навряд його побачите. 310 00:17:00,502 --> 00:17:03,381 Чесно кажучи, я повністю трансформував себе, 311 00:17:04,091 --> 00:17:06,931 ну, фізично, звісно ж, 312 00:17:07,011 --> 00:17:09,301 але ще й духовно. 313 00:17:09,499 --> 00:17:13,159 Це означає, що ви більше не зможете перетворитися на Огиду, чи просто не будете? 314 00:17:13,221 --> 00:17:17,141 Ні, ні, це означає, що я вважаю за краще цього не робити. 315 00:17:17,407 --> 00:17:18,841 Тепер я просто Еміль. 316 00:17:18,931 --> 00:17:21,181 Народився в Росії, виріс у Британії, 317 00:17:21,261 --> 00:17:23,221 командос Королівської морської піхоти, 318 00:17:23,301 --> 00:17:25,381 позичений урядом США. 319 00:17:25,923 --> 00:17:26,551 Добре. 320 00:17:26,590 --> 00:17:30,511 З сімома спорідненими душами, яких я зустрів в рамках програми "тюремний друг по листуванню", 321 00:17:30,591 --> 00:17:32,591 з якими я хочу почати нове життя. 322 00:17:33,443 --> 00:17:35,050 - Ого. - Тому, 323 00:17:35,130 --> 00:17:37,720 Поговоримо про слона в кімнаті, добре? 324 00:17:39,720 --> 00:17:41,050 Ваш брат. 325 00:17:42,760 --> 00:17:44,930 - Галк. - Мій брат, Брюс. 326 00:17:45,010 --> 00:17:48,300 Семантика. Він був Галком, чи не так? 327 00:17:48,380 --> 00:17:51,090 Знаєте, я намагався його вбити. 328 00:17:51,180 --> 00:17:52,840 Тож покінчимо з цим. 329 00:17:52,930 --> 00:17:55,130 Це не було особисте чи щось таке. Тому... 330 00:17:56,130 --> 00:17:59,380 Я діяв за прямим наказом вашого уряду. 331 00:17:59,470 --> 00:18:03,220 Але потім ви влаштували руйнівний погром в Гарлемі. 332 00:18:03,300 --> 00:18:04,940 Це не було наказом урядом. 333 00:18:04,965 --> 00:18:08,700 Так, тому що вони накачали мене сироваткою супер солдата. 334 00:18:09,999 --> 00:18:12,985 Сироватка, яку вам дав уряд, стала причиною ваших подальших дій? 335 00:18:13,172 --> 00:18:17,220 Я був дуже поважним солдатом. 336 00:18:17,300 --> 00:18:22,306 Знаєте, мене відправили на місію, щоб усунути загрозу, 337 00:18:22,433 --> 00:18:26,680 і я думав, що я хороший хлопець, розумієте? 338 00:18:27,130 --> 00:18:29,340 Я не думав, що я буду, знаєте... 339 00:18:30,880 --> 00:18:34,010 Капітаном кривава Америка чи що таке, розумієте? 340 00:18:34,090 --> 00:18:38,680 А тепер цю саму загрозу, вашого брата, 341 00:18:38,760 --> 00:18:43,260 вважають якимось героєм, а я замкнений тут. 342 00:18:45,350 --> 00:18:47,140 Де тут справедливість, Джен? 343 00:18:48,620 --> 00:18:50,200 Я розумію вашу точку зору. 344 00:18:50,276 --> 00:18:54,130 Але комісія з умовно-дострокового звільнення повинна знати, що ви розкаюєтесь у своїх діях, 345 00:18:54,155 --> 00:18:55,915 щоб навіть розглянути можливість звільнення. 346 00:18:56,379 --> 00:18:57,929 Цілком вірно, я так і роблю, бачите. 347 00:18:58,010 --> 00:19:00,180 У мене тут, 348 00:19:00,760 --> 00:19:04,033 — різні хайку, які я написав... - О, боже. 349 00:19:04,100 --> 00:19:06,180 Кожній з моїх жертв 350 00:19:06,220 --> 00:19:08,826 висловлюю скорботу. 351 00:19:08,880 --> 00:19:10,941 - Ви не... - Якщо хочете їх відчути. 352 00:19:10,966 --> 00:19:11,619 Не треба... 353 00:19:11,644 --> 00:19:14,972 "Мої крихітні вуха чують, так що…" 354 00:19:14,997 --> 00:19:17,617 Якби я була вашим адвокатом, я б порадила вам 355 00:19:17,657 --> 00:19:19,590 говорити правду, від чистого серця, 356 00:19:19,617 --> 00:19:22,503 замість спроб, намагатися вгадати те, що, на вашу думку, хочуть почути. 357 00:19:23,583 --> 00:19:26,010 Це все від щирого серця, Джен. 358 00:19:26,300 --> 00:19:28,300 Слухайте, я лише хочу 359 00:19:29,630 --> 00:19:30,930 жити собі далі, 360 00:19:31,220 --> 00:19:35,760 жити в мирі на великій ділянці землі, яку придбали для мене сім моїх споріднених душ. 361 00:19:36,133 --> 00:19:37,263 Точно. 362 00:19:38,180 --> 00:19:39,340 Думаєте, ви можете допомогти? 363 00:19:41,180 --> 00:19:42,720 Ну, я про це подумаю. 364 00:19:46,946 --> 00:19:49,332 Міс Волтерс. Так, це Голден Голлівей. 365 00:19:49,357 --> 00:19:52,917 Хочу почути ваше рішення до кінця дня. 366 00:20:07,629 --> 00:20:09,129 Гей, Джен, як справи? 367 00:20:09,429 --> 00:20:13,379 Брюсе, привіт. Гм, слухай, у мене нова робота. 368 00:20:13,469 --> 00:20:16,629 Гей, вітаю. Це фантастично. 369 00:20:16,719 --> 00:20:18,129 Так. Але, 370 00:20:18,219 --> 00:20:22,509 частиною угоди є те, що я повинна взяти як клієнта Еміля Блонського. 371 00:20:22,589 --> 00:20:25,339 І я не можу цього зробити, спочатку не поговоривши з тобою. 372 00:20:25,469 --> 00:20:27,679 - Гаразд... - Здається, ти не тримаєш зла, 373 00:20:27,759 --> 00:20:30,242 принаймні ти ніколи раніше про це не говорив. 374 00:20:30,375 --> 00:20:31,939 - Це... - І ти завжди кажеш, 375 00:20:31,975 --> 00:20:34,308 що знає, кожен заслуговує на другий шанс. 376 00:20:34,528 --> 00:20:36,448 - Я думаю, що ти... - І я не піддаюся на хитрощі, 377 00:20:36,473 --> 00:20:39,629 але у Блонського були справді вагомі аргументи, розумієш? 378 00:20:39,719 --> 00:20:41,212 - Так... - Він був таким переконливим. 379 00:20:41,237 --> 00:20:43,963 І, можливо, я хочу вірити, що він змінився, розумієш? 380 00:20:44,243 --> 00:20:47,759 Хіба реабілітація не є тим, до чого ми повинні прагнути як суспільство? 381 00:20:47,796 --> 00:20:49,509 - Це... - Але це не має значення, 382 00:20:49,549 --> 00:20:51,799 — якщо тобі не комфортно від цього. - Джен. 383 00:20:51,879 --> 00:20:54,179 Ти дзвониш мені, щоб сказати, що берешся за цю справу. 384 00:20:54,259 --> 00:20:56,719 Я дзвоню тобі, щоб сказати, що я берусь за цю справу, так. 385 00:20:56,799 --> 00:20:58,759 Це чудово, Джен, ти повинна. 386 00:20:58,839 --> 00:21:02,179 Взагалі то, деякий час тому Блонський написав мені дуже гарного листа, 387 00:21:02,259 --> 00:21:05,629 і справді щире хайку. Тож ми залишили все позаду. 388 00:21:05,719 --> 00:21:09,692 Той бій був так багато років тому, тепер я зовсім інша людина. 389 00:21:09,759 --> 00:21:10,759 Буквально. 390 00:21:10,929 --> 00:21:11,929 Ха-ха. 391 00:21:12,589 --> 00:21:14,679 Отже, ти впевнений, що все добре? Справді? 392 00:21:14,759 --> 00:21:16,049 Так, я не проти. 393 00:21:16,319 --> 00:21:19,379 Схоже, тобі це теж по душі. Це великий крок у світ. 394 00:21:19,719 --> 00:21:21,719 Нелегко бути публічною. 395 00:21:21,958 --> 00:21:23,609 До речі, як вони тебе в підсумку назвали? 396 00:21:25,259 --> 00:21:26,679 Жінка-Галк. 397 00:21:26,759 --> 00:21:28,259 Навіть не... 398 00:21:29,259 --> 00:21:31,219 Ні, мені подобається. 399 00:21:31,629 --> 00:21:33,509 У цьому є щось. 400 00:21:33,589 --> 00:21:35,629 Жінка-Галк, адвокатка. 401 00:21:35,839 --> 00:21:40,097 Фу. Я маю на увазі, що є певні зобов’язання, які мене не дуже влаштовують. 402 00:21:40,157 --> 00:21:41,429 Прийдеться орієнтуватися. 403 00:21:41,471 --> 00:21:44,339 Все вийде. Ти впораєшся. Просто будь обережнішою, гаразд? 404 00:21:44,375 --> 00:21:46,415 Так, так, я буду обережнішою. 405 00:21:47,259 --> 00:21:49,009 Не збираєшся в ЛА найближчим часом? 406 00:21:50,009 --> 00:21:54,009 Ну, найближчим часом скоріше ні. У мене є деякі справи, які треба вирішити. 407 00:22:00,429 --> 00:22:03,179 Добре. Розмову закінчено, мабуть. 408 00:22:05,719 --> 00:22:07,929 Ах. Ось і ти. 409 00:22:08,479 --> 00:22:10,379 - Алло. - Містер Голлівей, 410 00:22:10,469 --> 00:22:13,009 ну, я хотіла б прийняти вашу пропозицію. 411 00:22:13,089 --> 00:22:14,719 Це приємно чути, міс Волтерс. 412 00:22:14,799 --> 00:22:17,508 Отже, ви беретеся за справу Блонського? 413 00:22:17,588 --> 00:22:20,678 Абсолютно. Усі особисті проблеми вирішено. 414 00:22:20,758 --> 00:22:23,548 І я гарантую, робота буде бездоганною. 415 00:22:23,628 --> 00:22:28,468 У мене вже є виграшна стратегія, і вона 100% спрацює. 416 00:22:28,548 --> 00:22:29,628 Радий це чути. 417 00:22:29,718 --> 00:22:32,218 Можливо, ви захочете поглянути новини прямо зараз. 418 00:22:32,298 --> 00:22:33,298 Так. 419 00:22:33,378 --> 00:22:37,178 - Гарного вечора, міс Волтерс. - Е-е, гарного вечора, сер. 420 00:22:37,258 --> 00:22:40,628 Наразі немає жодних заяв від адвоката Еміля Блонського, 421 00:22:40,718 --> 00:22:43,758 після витоку шокуючих кадрів, на яких Огида 422 00:22:43,838 --> 00:22:47,178 бере участь у якихось підпільних боях 423 00:22:47,258 --> 00:22:49,838 після того, як якимось чином втік з в'язниці. 424 00:22:51,867 --> 00:22:53,048 Відстій. 425 00:22:53,354 --> 00:22:56,154 Не пропустіть сцену після титрів. 426 00:24:42,757 --> 00:24:45,877 Не знаю, що таке 4К. У тому то й справа, ніхто не знає. 427 00:24:45,967 --> 00:24:47,507 Але він вам все одно потрібен. 428 00:24:47,743 --> 00:24:49,967 Чесно кажучи, не знаю, що я тут роблю. 429 00:24:50,009 --> 00:24:51,796 Я повернув його ліворуч, повернув праворуч. 430 00:24:51,821 --> 00:24:53,772 - Проти годинникової стрілки. - Колесо просто крутиться. 431 00:24:53,797 --> 00:24:55,127 Я не знаю, що ми робимо. 432 00:24:55,217 --> 00:24:57,797 - Гаразд, став його там. Добре. - Гаразд. 433 00:24:57,877 --> 00:25:00,757 - Не торкайтеся більше до цих проводів. - Ні. 434 00:25:00,837 --> 00:25:02,671 Я б теж зміг це зробити. 435 00:25:02,765 --> 00:25:04,587 Ось так. Так, обережніше з лампою. 436 00:25:04,677 --> 00:25:07,543 Так? Добре-добре. Підіймайся. Давай. Ось і ти. 437 00:25:07,597 --> 00:25:09,233 Я радий, що ти п'єш воду, тату, 438 00:25:09,257 --> 00:25:10,547 але це трохи занадто. 439 00:25:10,847 --> 00:25:13,240 Зараз, я зрозумів. Дозволь мені. Так. Гаразд. 440 00:25:13,316 --> 00:25:15,316 Переклав субтитри: neoescapist