1 00:00:01,666 --> 00:00:03,875 어벤져콘에 나타난 여자애야 2 00:00:05,708 --> 00:00:07,125 "지난 이야기" 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,625 능력은 네 자신에게서 나오는 거지 4 00:00:09,708 --> 00:00:11,708 뱅글은 네 능력을 풀어주는 것뿐이야 5 00:00:11,791 --> 00:00:15,875 그 뱅글은 우리 어머니 아이샤 거란다 6 00:00:15,958 --> 00:00:19,625 - 사나의 어머니는 어떻게 됐죠? - 그날 밤에 사라지셨어 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,291 증조할머니 아이샤가 어떻게 됐는지 아세요? 8 00:00:22,416 --> 00:00:23,750 그 이름은 어디서 들었니? 9 00:00:23,833 --> 00:00:26,583 불 꺼줄까? 혹시 아직도 '진'이 무서워? 10 00:00:26,708 --> 00:00:27,625 나 애 아니거든 11 00:00:27,708 --> 00:00:30,833 캘리포니아 공과대학 조기 입학 특별 전형에 합격했어! 12 00:00:30,916 --> 00:00:32,958 하지만 캘리포니아잖아요 13 00:00:33,041 --> 00:00:34,791 또 히어로 관련 사고가 터졌는데 쟤는 14 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 애들한테 보급형 캡틴 마블이 구해준 걸 자랑하고 앉았네 15 00:00:38,041 --> 00:00:41,125 그러다가 능력자한테 죽을 뻔했고? 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,083 날 죽이려던 게 아니라 구해준 거예요 17 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 누가 좀 살려주세요! 18 00:00:46,916 --> 00:00:50,041 말도 안 되지, 저지시티에 사는 유색인종 소녀가 세상을 구한다니 19 00:00:50,125 --> 00:00:51,250 나이트 라이트다! 20 00:00:53,416 --> 00:00:56,875 사원, 지역 센터, 모스크 전부 수색해 21 00:01:00,416 --> 00:01:01,583 - 어서 타! - 캄란? 22 00:01:01,791 --> 00:01:04,583 널 만나려고 아주 오랫동안 기다려왔단다 23 00:01:04,666 --> 00:01:05,916 우리 엄마야 24 00:01:46,625 --> 00:01:50,416 "1942년 영국 지배하의 인도" 25 00:02:14,875 --> 00:02:18,708 파리하, 살림, 찾았어 뱅글을 찾았어 26 00:02:26,916 --> 00:02:28,958 뱅글이 잘린 팔에 있는데 괜찮을까? 27 00:02:30,333 --> 00:02:32,625 사원에서 온 그 남자 말 들었잖아 28 00:02:33,250 --> 00:02:34,916 2개가 필요하다고 했지 29 00:02:37,875 --> 00:02:39,250 보여줘 30 00:02:54,875 --> 00:02:56,125 다른 하나는 어디 있지? 31 00:02:56,583 --> 00:03:00,416 말했잖아, 영국이 여기를 두 번은 털었을 거라고 32 00:03:00,541 --> 00:03:02,958 거기, 뭐 하는 거야? 여기 오면 안 돼 33 00:03:03,041 --> 00:03:04,916 - 그럼 하나로 해봐야지 - 발사하겠다! 34 00:03:06,041 --> 00:03:09,166 - 왕명에 따라 전투 준비! - 절대 놓치지 마 35 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 가, 아담 확인해 봐 36 00:03:11,500 --> 00:03:14,208 나즈마, 영국군이야 시간이 없어 37 00:03:14,958 --> 00:03:17,500 아이샤, 뱅글 하나만으로는 무슨 일이 생길지 몰라 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,291 파리하, 살림, 이쪽이야! 39 00:03:19,375 --> 00:03:22,041 동굴을 파괴할 거야 불을 붙이고 있어 40 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 하나로도 고향에 갈 수 있는지를 확인해 봐야 해 41 00:03:39,083 --> 00:03:40,416 방금 봤어? 42 00:03:49,541 --> 00:03:52,000 아이샤, 이 뱅글을 저들에게 뺏기면 안 돼 43 00:03:52,416 --> 00:03:54,875 넌 저쪽으로 가 난 동료들을 확인할게 44 00:03:56,583 --> 00:03:57,916 알았지? 괜찮아 45 00:03:58,000 --> 00:03:59,333 곧 만나 46 00:04:02,000 --> 00:04:03,375 - 약속할게 - 가 47 00:04:10,291 --> 00:04:14,291 그 후로 우리는 같이 다녔지만 네 외증조할머니 아이샤는 48 00:04:14,750 --> 00:04:16,375 그때 본 게 마지막이었지 49 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 근데 제 증조할머니는 어떻게 만나셨어요? 50 00:04:25,708 --> 00:04:28,625 혹시 같은 학교에 다니셨나요? 51 00:04:29,416 --> 00:04:35,166 그건 아냐, 아이샤와 우리는 다른 디멘션에서 왔단다 52 00:04:37,000 --> 00:04:41,958 - 그러시구나 - 원해서 온 게 아냐, 추방당했지 53 00:04:42,416 --> 00:04:46,416 겨우 돌아갈 방법을 찾았는데 곧바로 헤어져야 했어 54 00:04:47,625 --> 00:04:51,458 아이샤를 찾아봤지만 분할 중 많은 일이 일어나면서 55 00:04:52,708 --> 00:04:57,125 아이샤도 행방불명됐다고 생각했지 많이들 그랬으니까 56 00:05:01,541 --> 00:05:02,916 팝콘! 팝콘! 57 00:05:06,666 --> 00:05:09,625 신경 쓰지 마 여기서 100년이나 살았는데 58 00:05:09,708 --> 00:05:12,708 왜 하필 저렇게 한심한 문화에 빠졌나 몰라 59 00:05:12,791 --> 00:05:13,625 심하네 60 00:05:13,708 --> 00:05:19,708 40년대에도 사셨던 것치고는 다들 정말 동안이시네요 61 00:05:20,916 --> 00:05:25,750 - 고맙다 - 다는 아냐, 쟤는 17살이지 62 00:05:26,166 --> 00:05:27,833 잘됐다, 다행이네요 63 00:05:30,625 --> 00:05:33,791 네 말이 맞는구나 참 사랑스러운 아이야 64 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 난 그런 말 안 했어 부정하는 건 아니지만 65 00:05:37,416 --> 00:05:39,958 - 속으로만 생각했거든 - 너무 어색하다 66 00:05:40,041 --> 00:05:42,166 - 이제 진짜 어색하잖아요 - 내가 알려줬잖아 67 00:05:42,250 --> 00:05:44,916 - 왜 얼굴을 붉혀? - 아저씨는 왜 참견을... 68 00:05:45,000 --> 00:05:46,458 저런, 푹 빠졌네 69 00:05:46,541 --> 00:05:51,083 - 가자, 여긴 좀 시끄럽구나 - 여긴 내 집이라고 70 00:05:51,166 --> 00:05:53,833 배고프냐고 물어본 사람 한 명도 없었죠? 71 00:05:53,916 --> 00:05:56,500 구해주셔서 감사하다는 말도 미처 못 했네요 72 00:05:56,791 --> 00:05:59,291 아이샤의 가족인데 당연히 지켜줘야지 73 00:05:59,958 --> 00:06:03,250 아이샤한테 가족이 있는 줄도 몰랐는데 네가 그 뱅글을 차서 74 00:06:03,333 --> 00:06:05,083 '누어'의 기운을 느낄 수 있었단다 75 00:06:06,791 --> 00:06:12,208 누어면 빛이란 뜻이죠? '누어 걸'은 별로인데 76 00:06:12,333 --> 00:06:16,583 우리 안에도 누어가 있어 덕분에 노화가 더디게 진행되지 77 00:06:18,041 --> 00:06:21,458 하지만 이 디멘션에서는 우리가 힘을 온전히 발휘할 수 없어 78 00:06:22,583 --> 00:06:25,333 너는 여기서 태어났으니 아마 가능할 거다 79 00:06:26,500 --> 00:06:29,458 캄란은요? 캄란도 여기서 태어났잖아요 80 00:06:30,458 --> 00:06:32,958 넌 그 뱅글의 도움으로 누어를 다룰 수 있는 거야 81 00:06:33,750 --> 00:06:36,916 언젠가 캄란에게도 비슷한 일이 생기겠지 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,666 이것 때문에 나쁜 일이 많이 일어나는 것 같아요 83 00:06:42,083 --> 00:06:45,916 전 건물에서 꼬마를 떨어뜨리고 드론에게 쫓기기도 했거든요 84 00:06:46,000 --> 00:06:51,416 이 뱅글 덕분에 좋은 일이 생길 것 같지는 않아요 85 00:06:51,708 --> 00:06:53,083 아니, 생길 수 있어 86 00:06:54,166 --> 00:06:57,416 뱅글과 비전 덕분에 나를 만났잖니 87 00:06:58,208 --> 00:07:00,333 너랑 관련된 모든 사람들도 만났고 말이야 88 00:07:01,791 --> 00:07:05,416 다른 사람들은 너를 코스튬이나 입는 어린애로 보겠지 89 00:07:06,041 --> 00:07:09,625 하지만 난 네가 위대한 자질을 물려받았다는 걸 안단다 90 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 제 뱅글이 필요하세요? 91 00:07:18,250 --> 00:07:25,041 아이샤는 우릴 고향에 보내려 했어 네가 마무리해주렴 92 00:07:27,416 --> 00:07:30,125 고향이 정확히 어디에 있는데요? 93 00:07:30,625 --> 00:07:34,833 그리고 여러분은 누구죠? 아니, 우리를 뭐라고 부르나요? 94 00:07:36,833 --> 00:07:42,500 우리 고향 누어 디멘션에서는 클랜데스타인이라고 불러 95 00:07:43,000 --> 00:07:49,875 우리의 이름은 아즈나비 마즈눈, 보이지 않는 자들... 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,166 수도 없이 많지 97 00:07:52,041 --> 00:07:55,041 하지만 가장 많이 알려진 이름은 '진'이란다 98 00:07:56,916 --> 00:07:58,375 방금 진이라고 하셨어요? 99 00:07:58,666 --> 00:08:03,333 미즈 마블 100 00:08:03,666 --> 00:08:05,750 브루노, 나 어제 최고로 정신없는... 101 00:08:05,833 --> 00:08:09,375 살아있다는 문자만 보내고 밤새 푹 자버리면 안 되지, 응? 102 00:08:09,500 --> 00:08:12,458 경찰도 나타나고 다들 나이트 라이트 어딨냐고... 103 00:08:12,541 --> 00:08:14,916 경찰이 드론을 띄운 거야? 나 드론한테 쫓겼거든 104 00:08:15,000 --> 00:08:17,416 그리고 나이트 라이트라는 이름 바꿀 거란 거 잊지 마 105 00:08:17,500 --> 00:08:19,625 - 무슨 소리 하는 거야? - 너무 구려 106 00:08:19,708 --> 00:08:23,541 - 애들이나 좋아할 이름이야 - 카말라, 집중해 107 00:08:24,916 --> 00:08:27,625 - 난 진이야 - 진토닉? 108 00:08:30,958 --> 00:08:35,875 내 정체를 알게 됐어 아스가르드인도 외계인도 아니었어 109 00:08:36,583 --> 00:08:37,875 그런 멋진 게 아니야 110 00:08:38,458 --> 00:08:40,958 어릴 적 내 악몽 같은 존재가 바로 나였어 111 00:08:42,250 --> 00:08:45,291 유령 이야기랑 진 이야기를 비교하면 112 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 진 이야기가 더 끔찍해 실제니까 113 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 어디서 얻은 정보야? 114 00:08:50,875 --> 00:08:55,250 어젯밤 진 몇 명이 날 드론한테서 구해줬거든 115 00:08:56,375 --> 00:09:01,833 원래 이름은 클랜데스타인이래 캄란도 그중 한 명이더라 116 00:09:03,583 --> 00:09:06,250 내가 걔 어딘가 수상하다고 했지? 117 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 다들 친절했어 118 00:09:07,541 --> 00:09:10,833 뱅글과 내 능력이랑 119 00:09:10,916 --> 00:09:13,000 아이샤에 대해서도 알려줬고 120 00:09:13,083 --> 00:09:16,916 큰 소득이지, 내게 도와달라더라 그러니까 나 좀 도와줘 121 00:09:20,666 --> 00:09:24,208 그렇구나, 그렇지 뭐 못 할 거 없지 122 00:09:24,291 --> 00:09:28,625 유령들을 어떻게 도울지는 아직 잘 모르겠지만 123 00:09:29,416 --> 00:09:32,791 그 안 잘생긴 아들까지 말이야 정보가 더 많이 있어야 해 124 00:09:32,875 --> 00:09:36,041 내가 다 말해줄게 일단 먼저... 125 00:09:37,083 --> 00:09:40,708 넌 수학 잘하잖아 '차원 간 여행'이라는 말 들으면 126 00:09:40,791 --> 00:09:42,333 뭐 떠오르는 거 있어? 127 00:09:43,333 --> 00:09:47,458 정확히는 누어 디멘션이야 철자는 n, o, o... 128 00:09:47,541 --> 00:09:51,125 관련 논문을 읽은 적 있어 에릭 셀빅 박사님 논문이었지 129 00:09:51,208 --> 00:09:54,916 완벽해, 넌 그거 다시 읽어 난 멘디 재료를 가지러 가야 해 130 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 가기 전에... 131 00:09:58,541 --> 00:09:59,375 너 트렌드에 올랐어 132 00:10:02,375 --> 00:10:03,375 뭐? 133 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 - 무슨 일인가요, 경관님? - 요원입니다 134 00:10:18,583 --> 00:10:21,125 데미지 컨트롤에서 나왔죠 135 00:10:21,666 --> 00:10:26,083 제보에 따르면 신원 미상의 능력자의 근거지가 136 00:10:26,166 --> 00:10:27,500 이 모스크라던데요 137 00:10:27,916 --> 00:10:31,500 근거지요? 여기가요? 잘못 아셨네요 138 00:10:32,500 --> 00:10:35,625 혹시 비행 능력자도 아시면 제게 좀 보내주시죠 139 00:10:35,958 --> 00:10:38,041 빗물받이를 닦아야 하거든요 140 00:10:39,458 --> 00:10:41,041 흩어져서 수색해 141 00:10:41,125 --> 00:10:44,375 우리 허락 없이는 안 되죠 법적 권한이 없잖아요 142 00:10:45,125 --> 00:10:49,250 - 뭐라고? - 모스크 대표 위원 나키아예요 143 00:10:49,416 --> 00:10:51,458 개표 끝나려면 아직 좀 남았다 144 00:10:51,625 --> 00:10:54,958 예비 위원으로 하죠 어차피 제가 될 거예요 145 00:10:55,291 --> 00:10:58,666 미국 형법에 따르면 법 집행관은 영장 없이 146 00:10:58,750 --> 00:11:00,958 사유지를 수색할 수 없어요 147 00:11:01,791 --> 00:11:04,791 형법은 홈룸 시간에 공부한 거니? 148 00:11:05,000 --> 00:11:06,625 '로 앤 오더' 재방이요 제 말 맞잖아요 149 00:11:07,833 --> 00:11:12,875 이건 아주 중요한 사안입니다 협조하는 게 좋을 거예요 150 00:11:13,250 --> 00:11:15,583 중요한 이유가 용의자가 능력자라서인가요? 151 00:11:15,666 --> 00:11:17,708 아니면 모스크에서 목격돼서인가요? 152 00:11:17,875 --> 00:11:19,916 영장 가지고 다시 오시죠 153 00:11:22,416 --> 00:11:26,875 잠시만요, 요원님 다음에는 신발 좀 벗어주세요 154 00:11:46,916 --> 00:11:48,250 "안녕" 155 00:11:53,083 --> 00:11:54,125 왔어? 156 00:11:58,041 --> 00:12:02,166 춤 연습 때문에 그래? 노력하면 나만큼 출 수 있을 거야 157 00:12:02,541 --> 00:12:05,333 - 웃기네, 나 끝내주거든 - 열심히 해 봐 158 00:12:06,625 --> 00:12:07,750 왜 그래, 귀염둥이? 159 00:12:11,666 --> 00:12:15,500 - 아냐, 괜찮아 - 하나도 설득력 없거든 160 00:12:20,708 --> 00:12:23,125 사실 너한테 할 말이 있어 161 00:12:23,208 --> 00:12:24,625 - 걔야 - 뭐? 162 00:12:24,708 --> 00:12:28,541 나이트 라이트! 이름이 왜 그따위인지 몰라 163 00:12:28,916 --> 00:12:29,750 동의해 164 00:12:30,833 --> 00:12:34,166 데미지 컨트롤이란 무장한 정부 요원들이 165 00:12:34,250 --> 00:12:35,458 오늘 모스크에 온 거 알아? 166 00:12:35,541 --> 00:12:36,375 뭐? 167 00:12:36,458 --> 00:12:38,750 우리가 걔랑 연결된 줄 알고 쳐들어왔더라고 168 00:12:38,833 --> 00:12:41,000 그걸 구실로 또 얼마나 괴롭히려나 몰라 169 00:12:41,208 --> 00:12:43,875 걔는 그것도 모르나 봐 안다면 신경을 안 쓰는 거고 170 00:12:43,958 --> 00:12:47,750 - 데미지 컨트롤이 왜 왔대? - 모르겠어 171 00:12:47,833 --> 00:12:50,791 나이트 라이트를 넘기라는 거겠지 172 00:12:51,291 --> 00:12:55,625 항상 우리를 분열시켜서 서로 감시하게 만들잖아 173 00:12:57,541 --> 00:13:00,833 그 사람들 때문에 개표 회의를 완전히 망쳤어 174 00:13:02,208 --> 00:13:06,583 참고로 내가 그 대표 위원... 175 00:13:08,583 --> 00:13:11,458 대표 위원이 되기는 했어 176 00:13:15,583 --> 00:13:16,416 카말라 177 00:13:18,291 --> 00:13:21,458 - 네가 선출됐다고? - 아마도 178 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 - 이 녀석이? - 왜, 인마 179 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 고마워 180 00:13:32,041 --> 00:13:34,125 옷 갈아입고 멘디 하러 가자 181 00:13:38,500 --> 00:13:41,708 카말라, 이 사람들이 다 너희 가족이야? 182 00:13:44,208 --> 00:13:48,208 네, 파키스탄 사람들이 발이 좀 넓거든요 183 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 그렇구나 184 00:13:51,250 --> 00:13:55,416 시린 아주머니 이렇게 와주셔서 너무 감사해요 185 00:13:56,208 --> 00:14:01,708 우리 사이에 네 번 경유하는 28시간 비행이 대수인가? 186 00:14:02,625 --> 00:14:05,625 그냥 친구도 아니죠 그 이상이에요 187 00:14:05,791 --> 00:14:11,250 사나가 못 온 걸 보니 참 안타깝더라 188 00:14:12,375 --> 00:14:15,958 엄마가 함께 축하해주지 않으니 얼마나 힘들겠니 189 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 늘 그러셨는걸요 190 00:14:19,166 --> 00:14:22,458 제 결혼식에도 안 오셨는데 손자 결혼식에 오시겠어요? 191 00:14:22,583 --> 00:14:28,333 내가 있잖아, 차라리 더 나을 거야 시끄러울 일은 없잖니 192 00:14:28,416 --> 00:14:29,250 그럼요 193 00:14:29,333 --> 00:14:31,666 엄마와 딸은 평생 부딪치며 사는 거야 194 00:14:32,583 --> 00:14:36,333 너는 네 엄마 속 썩이면 안 된다 195 00:14:37,541 --> 00:14:42,708 - 저요? 절대 안 그러죠 - 네, 얘는 속 안 썩여요 196 00:14:42,791 --> 00:14:44,583 천사가 따로 없네 197 00:14:56,083 --> 00:14:57,291 다들 재치 넘치시네요 198 00:14:57,541 --> 00:15:01,666 웃겨 죽겠어요 신발을 한 켤레만 숨겨야지 199 00:15:01,750 --> 00:15:03,166 싹 다 숨기면 어떡해요 200 00:15:05,083 --> 00:15:07,500 - 하나도 안 웃겨요 - 재미있구나 201 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 셰이크 압둘라, 괜찮으세요? 202 00:15:10,041 --> 00:15:13,875 그 첨탑 위의 미치광이 아니냐고 FBI한테 추궁당하셨다면서요 203 00:15:14,541 --> 00:15:19,583 아뇨, 데미지 컨트롤 요원 몇 명이 찾아온 것뿐입니다 204 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 그 애에 대해 아는 게 있대요? 205 00:15:22,291 --> 00:15:27,166 우리랑 똑같지, 갈색 피부에 무슬림 소녀 같다는 거 206 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 그게 마음에 안 드는 모양이더구나 207 00:15:30,875 --> 00:15:34,125 딸이 그렇게 사고를 치니 애 엄마가 고개를 못 들겠네요 208 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 카말라, 아까 브루노가 왔었다 209 00:15:37,416 --> 00:15:41,041 오늘 가게에서 일해야 한다고 이 상자만 주고 갔어 210 00:15:47,208 --> 00:15:50,541 그렇지, 바로 그거야 이제 감을 잡았네 211 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 잘하고 있어 212 00:16:02,750 --> 00:16:04,791 파티는 안에서 열리는데 213 00:16:04,875 --> 00:16:07,416 왜 혼자 나와 있는 거니? 214 00:16:09,583 --> 00:16:15,125 사람들 의견에 동의하세요? 마스크를 쓴 새 이웃 말이에요 215 00:16:17,041 --> 00:16:17,958 넌 어떠니? 216 00:16:19,125 --> 00:16:22,875 저는 우리를 위해 싸우는 슈퍼히어로가 나타나서 좋았어요 217 00:16:23,833 --> 00:16:27,666 하지만 상황을 악화시키는 것 같기도 해요 218 00:16:29,416 --> 00:16:31,708 첨탑에 매달렸던 소년의 생각은 다를걸 219 00:16:34,166 --> 00:16:39,250 그 애는 자신이 선하다는 걸 어떻게 알릴 수 있을까요? 220 00:16:40,291 --> 00:16:44,000 선함은 알리는 게 아니란다, 카말라 221 00:16:46,083 --> 00:16:47,416 실천하는 거지 222 00:17:21,125 --> 00:17:22,375 "서클 Q" 223 00:17:22,458 --> 00:17:24,333 여기요, 좋은 저녁 되세요 224 00:17:32,166 --> 00:17:34,041 - 브루노 - 안녕하세요 225 00:17:34,625 --> 00:17:35,958 재밌는 파티를 놓쳤구나 226 00:17:39,875 --> 00:17:43,791 - 네, 잘 지내시죠? - 비밀 하나 지켜줄래? 227 00:17:46,541 --> 00:17:47,375 "체리 과일 파이" 228 00:17:50,166 --> 00:17:53,458 무니바가 못 먹게 하거든 그런데 말이다 229 00:17:53,541 --> 00:17:58,791 이게 아주 특별한 맛이 있어 합성 첨가물의 맛 230 00:17:59,708 --> 00:18:03,458 - 끊을 수가 없다니까 - 비밀 꼭 지킬게요 231 00:18:07,125 --> 00:18:09,458 - 이게 뭐냐? - 문화학 수업 자료예요 232 00:18:10,208 --> 00:18:11,833 - 진? - 네 233 00:18:12,208 --> 00:18:14,666 - 어디 한번 보자 - 아니에요, 괜찮아요 234 00:18:14,791 --> 00:18:17,500 괜찮아, 이리 줘 봐, 옳지 235 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 우르두어로 쓰였구나 236 00:18:20,833 --> 00:18:23,500 내가 도와줄 수 있겠네 괜찮지? 237 00:18:24,416 --> 00:18:25,833 자, 어디 보자 238 00:18:26,833 --> 00:18:31,083 '이슬람교 이전 신화에 나오는 초자연적 존재인' 239 00:18:31,708 --> 00:18:36,041 '진은 시대와 문화권에 따라 여러 이름으로 불렸다' 240 00:18:36,458 --> 00:18:40,458 '지니라 부르기도 하고 악마라고 하기도 했다' 241 00:18:43,458 --> 00:18:46,291 '전설에 따르면 일단의 진 무리가' 242 00:18:46,625 --> 00:18:53,041 '살던 세상에서 추방당해 우리 세상에 갇혀서 살고 있다' 243 00:18:53,958 --> 00:18:55,791 '진은 그림자 속에서 움직이며' 244 00:18:56,125 --> 00:18:59,708 '고향으로 돌아갈 열쇠를 찾고 있지만' 245 00:19:00,666 --> 00:19:06,541 '차원 간의 고대 장벽을 열려면 태고의 힘이 필요하다' 246 00:19:08,791 --> 00:19:09,750 재미있구나 247 00:19:12,791 --> 00:19:16,041 나도 처음 듣는 이야기네 또 보자, 브루노 248 00:19:16,958 --> 00:19:18,500 - 좋은 밤 되세요 - 그래 249 00:19:23,416 --> 00:19:27,208 테스트 때의 네 에너지 신호로 시뮬레이션을 돌려봤어 250 00:19:27,708 --> 00:19:28,875 무릎은 왜 그래? 251 00:19:29,375 --> 00:19:31,166 드론에 부딪힌 다음 252 00:19:31,250 --> 00:19:33,208 트럭에서 떨어지면 뒤늦게 통증 오는 거 알지? 253 00:19:33,291 --> 00:19:35,833 장난치지 말고 내가 말한 논문 기억해? 254 00:19:35,916 --> 00:19:38,083 이론적으로는 가능해 255 00:19:38,333 --> 00:19:40,625 차원 간 여행은 가능하지만 256 00:19:40,750 --> 00:19:43,875 근본 에너지를 필요로 하거든 꽤 많은 태양 에너지를 257 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 근데 이런 이론적 문제들에 가려진 더 큰 문제가 258 00:19:47,083 --> 00:19:48,541 바로 오차 범위거든 259 00:19:48,708 --> 00:19:50,375 태양의 에너지를 사용한다면 260 00:19:50,458 --> 00:19:52,541 오차 범위가 얼마나 클지 생각해 봐 261 00:19:53,916 --> 00:19:57,750 누구나 알기 쉽게 다시 말해 봐, 시작! 262 00:19:59,750 --> 00:20:03,708 그들이 돌아가게 돕는다면 폭발이 일어날지도 몰라 263 00:20:05,333 --> 00:20:06,916 - '몰라'? - 카말라 264 00:20:07,000 --> 00:20:10,541 - 모른다면, 될 수도 있겠네 - 카말라 265 00:20:10,625 --> 00:20:12,541 모르는 거니까 될 수도 있어 266 00:20:13,250 --> 00:20:15,666 그래, 내가 뱅글을 갖게 된 이유가 있을 거야 267 00:20:17,625 --> 00:20:21,750 난 누가 봐도 슈퍼히어로 감은 아니잖아 268 00:20:23,500 --> 00:20:24,416 아마도... 269 00:20:27,041 --> 00:20:28,791 이게 내가 해야 할 일이 아닐까? 270 00:20:28,875 --> 00:20:30,750 좋은 일이잖아 271 00:20:30,958 --> 00:20:32,041 나 캘리포니아 공대 붙었어 272 00:20:35,000 --> 00:20:39,833 뭐? 아니, 잘됐다 벌써 결과가 나온 줄 몰랐네 273 00:20:39,916 --> 00:20:43,833 나왔어, 그리고 가는 게 좋을 것 같아 274 00:20:45,041 --> 00:20:47,166 하지만 내가 떠나려면 네가... 275 00:20:48,875 --> 00:20:50,791 모든 게 안전해야 해 276 00:20:52,291 --> 00:20:55,708 - 왜 진작 말 안 했어? - 네가 좀 바빴잖아 277 00:21:00,083 --> 00:21:03,166 네가 그들을 돕고 싶다면 내가 널 도울게 278 00:21:03,291 --> 00:21:05,458 조사도 하고 같이 알아볼 거야 279 00:21:05,541 --> 00:21:09,125 하지만 오늘 지금 당장은 280 00:21:11,458 --> 00:21:13,458 안전한 방법을 모르겠어 281 00:21:15,208 --> 00:21:16,500 캐럴 댄버스는 안 망설였을걸 282 00:21:17,375 --> 00:21:20,083 주먹으로 시공간에 구멍을 내서 바로 도왔을 거야 283 00:21:20,166 --> 00:21:22,416 그럼 캐럴 댄버스가 무모한 거지 284 00:21:24,333 --> 00:21:26,500 네가 캐럴 댄버스가 아닌 게 다행일지도 285 00:21:32,000 --> 00:21:36,625 - 카말라, 너 어떻게 된 거니? - 자전거 타다 넘어졌어요 286 00:21:39,500 --> 00:21:43,000 앉아, 엄마가 치료해줄게 287 00:21:50,458 --> 00:21:51,291 엄마? 288 00:21:54,208 --> 00:21:56,625 세상이 엄마를 막는 듯한 느낌이 든 적 있어요? 289 00:21:57,708 --> 00:22:00,541 간절히 원했던 일이 마침내 이뤄졌는데 290 00:22:00,625 --> 00:22:03,750 상상처럼 그리 근사하지 않았던 때요 291 00:22:05,583 --> 00:22:09,916 그래, 있었지 내겐 미국이 산이었단다 292 00:22:10,666 --> 00:22:15,000 네 아빠와 나는 여기 오는 게 간절한 꿈이었어 293 00:22:15,375 --> 00:22:18,333 그런데 막상 와보니 정말로 힘들더라 294 00:22:20,583 --> 00:22:23,666 네 아빠가 장시간을 일했지만 임금은 아주 적었지 295 00:22:24,083 --> 00:22:26,458 아미르는 막 기저귀를 뗐고 296 00:22:26,833 --> 00:22:28,750 난 영어도 잘 못했어 297 00:22:31,375 --> 00:22:34,583 평생 그렇게 외로운 적은 처음이었단다 298 00:22:35,333 --> 00:22:39,166 - 어떻게 했어요? - 모스크를 찾아갔어 299 00:22:40,166 --> 00:22:43,708 루비 아줌마랑 후마이라도 만났지 300 00:22:44,291 --> 00:22:49,208 그리고 내 가족에게 기댔단다 301 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 가족의 사랑을 듬뿍 받았지 302 00:22:53,875 --> 00:22:56,125 카말라, 내 말 잘 들어라 303 00:22:56,583 --> 00:23:01,250 네가 마주한 산이 어떤 것이든 혼자 맞설 필요는 없어 304 00:23:13,291 --> 00:23:15,375 괜찮아, 괜찮아 305 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 어서 기운 내렴 306 00:23:20,625 --> 00:23:23,666 왜인지 알아? 아미르가 결혼하잖니 307 00:23:24,750 --> 00:23:27,041 오빠가 결혼할 줄 누가 알았겠어요? 308 00:23:27,125 --> 00:23:28,375 누가 상상이나 했겠니? 309 00:23:35,125 --> 00:23:41,000 "카말라 - 나도 돕고 싶은데 위험할 수도 있을 것 같아" 310 00:23:41,083 --> 00:23:44,458 "시간이 좀 더 필요해" 311 00:23:46,416 --> 00:23:49,041 "캄란 - 결혼식에만 집중해" 312 00:23:49,125 --> 00:23:52,125 "우리가 알아볼게" 313 00:24:07,916 --> 00:24:09,291 이리 와라, 얘야 314 00:24:22,291 --> 00:24:25,666 - 732달러예요 - 그게 뭐냐? 315 00:24:27,583 --> 00:24:34,583 제 계좌에 있는 전 재산이 732달러예요, 49센트하고요 316 00:24:36,916 --> 00:24:39,541 그렇게 많이 들었다니 놀랍네 317 00:24:41,250 --> 00:24:42,750 지금은 걱정할 때가 아니야 318 00:24:43,333 --> 00:24:45,041 대학원 졸업하면 방법이 생길 거다 319 00:24:49,125 --> 00:24:49,958 얘야 320 00:24:52,500 --> 00:24:56,291 사람은 살면서 근본적인 선택 하나를 해야 해 321 00:24:56,375 --> 00:24:59,125 두려움 속에 살 것이냐 사랑하며 살 것이냐 322 00:25:00,208 --> 00:25:06,458 사랑을 택한다면 그건 곧 '주눈'을 택하는 거지 323 00:25:07,833 --> 00:25:12,458 열정 말이다 또 신념과 용기를 택하는 거야 324 00:25:13,875 --> 00:25:16,958 너는 매일 샬와르 카미즈를 입고 다니잖니 325 00:25:17,166 --> 00:25:19,875 또 이제 신과 가족들 앞에서 326 00:25:19,958 --> 00:25:23,000 네 평생의 사랑을 맹세하겠지 327 00:25:24,708 --> 00:25:26,291 넌 용감하다, 아들아 328 00:25:28,458 --> 00:25:31,375 왜냐하면 넌 가족을 선택했거든 329 00:25:37,041 --> 00:25:41,916 가족을 선택한 사람은 절대 혼자가 아니란다 330 00:25:45,916 --> 00:25:51,458 이 둘처럼 확고한 사랑을 가진 한 쌍은 본 적이 없습니다 331 00:25:53,666 --> 00:25:57,625 - 아미르를 남편으로 맞이합니까? - 네 332 00:25:57,791 --> 00:26:02,333 - 아미르를 남편으로 맞이합니까? - 네 333 00:26:02,500 --> 00:26:07,458 - 아미르를 남편으로 맞이합니까? - 어머, 당연하죠! 334 00:26:09,708 --> 00:26:12,125 타이샤 힐먼을 아내로 맞이합니까? 335 00:26:12,208 --> 00:26:13,083 네, 환영이죠 336 00:26:15,166 --> 00:26:17,625 타이샤 힐먼을 아내로 맞이합니까? 337 00:26:18,166 --> 00:26:19,041 네 338 00:26:19,958 --> 00:26:21,958 타이샤 힐먼을 아내로 맞이합니까? 339 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 네 340 00:26:27,500 --> 00:26:29,500 이제 둘은 부부가 되었습니다! 341 00:26:42,833 --> 00:26:44,208 엄마, 제 휴대폰 보셨어요? 342 00:26:46,958 --> 00:26:48,291 나한테 숨길 생각이었구나 343 00:26:48,541 --> 00:26:50,833 말하려고 했어요 카말라는 시간이 좀 필요해요 344 00:26:51,250 --> 00:26:52,583 우리는 시간이 없다 345 00:26:53,750 --> 00:26:56,125 제대로 하지 않으면 위험할 수도 있다고요 346 00:26:56,250 --> 00:26:58,375 당연히 위험하지 그럼 안전하겠니? 347 00:27:00,625 --> 00:27:06,541 잠깐, 알고 계셨어요? 근데 카말라한테 부탁한 거예요? 348 00:27:06,625 --> 00:27:08,791 이곳은 우리 집이 될 수 없어 349 00:27:08,875 --> 00:27:10,625 어떻게든 우리를 돕게 만들 거다 350 00:27:11,458 --> 00:27:13,125 부탁은 이제 끝났어 351 00:27:27,458 --> 00:27:29,916 저렇게 하는 이유가 뭐예요? 352 00:27:30,583 --> 00:27:32,666 저렇게 하면 부부 사이가 굳건해져서 353 00:27:32,750 --> 00:27:35,041 싸울 때마다 더 가까워진다는구나 354 00:27:35,125 --> 00:27:36,708 - 진짜예요? - 글쎄다 355 00:27:37,000 --> 00:27:38,958 사실 재밌으면 된 거잖아? 356 00:27:40,041 --> 00:27:41,875 아줌마가 브루노를 찍으셨나 봐 357 00:27:42,291 --> 00:27:45,291 지금부터 신랑, 신부를 위한 특별 공연이 시작합니다 358 00:27:45,375 --> 00:27:48,041 가자, 이제 시작이야 359 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 좋아! 360 00:28:19,541 --> 00:28:20,375 게이브! 361 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 좋아! 362 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 맙소사 363 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 - 떨어지겠어 - 마음에 안 드나 봐 364 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 어떡해 365 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 뭐야! 366 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 저희는 브라운 조비입니다 367 00:29:46,041 --> 00:29:46,875 "브라운 조비" 368 00:29:46,958 --> 00:29:51,958 '이드', '디발리' 그리고 '바 미츠바' 행사뿐만 아니라 369 00:29:52,041 --> 00:29:55,208 성인식과 '킨세아녜라' 다 뜁니다 370 00:29:55,291 --> 00:29:57,541 브라운 조비는 어디든 갑니다 371 00:29:57,625 --> 00:30:00,416 이제 템포를 늦춰 볼게요 372 00:30:03,166 --> 00:30:04,500 춤출래? 373 00:30:06,291 --> 00:30:07,250 그래 374 00:30:10,875 --> 00:30:15,166 카말라, 안녕 얘기 좀 할래? 375 00:30:15,875 --> 00:30:17,625 - 단둘이 얘기하자 - 안 돼 376 00:30:19,333 --> 00:30:21,541 지금 너희 가족 다 위험해 377 00:30:21,708 --> 00:30:23,416 - 경고하러 왔어 - 뭐? 378 00:30:23,583 --> 00:30:26,291 다들 이해할 줄 알았는데 그분들이... 379 00:30:26,708 --> 00:30:28,625 - 지금 모두 위험하다고 - 뭐? 380 00:30:29,041 --> 00:30:30,166 널 잡으러 오고 있어 381 00:30:30,250 --> 00:30:32,583 다들 친절했잖아 내가 얘기해볼게 382 00:30:32,666 --> 00:30:33,916 얘기가 목적이 아냐 383 00:30:34,000 --> 00:30:36,208 전부 죽일 거야, 피해야 해 384 00:30:36,291 --> 00:30:40,291 - 이봐, 그만 돌아가 - 제발 나서지 마, 브라이언 385 00:30:40,375 --> 00:30:41,375 네가 나설 일 아냐 386 00:30:41,458 --> 00:30:44,000 우리 엄마가 뭔가 원하면 아무도 막을 수 없어 387 00:30:44,083 --> 00:30:46,750 - 지금 온 가족이 모여 있어 - 전화하려고 했어 388 00:30:50,208 --> 00:30:51,791 카말라, 이러다간 모두 다 죽어 389 00:30:53,833 --> 00:30:57,791 - 주의를 돌릴게 - 어떻게? 그렇게 간단하게? 390 00:30:58,083 --> 00:30:59,458 고전적인 방법이 최고지 391 00:31:03,916 --> 00:31:05,458 전부 밖으로 내보내야 해 392 00:31:06,916 --> 00:31:07,833 어서 393 00:31:11,791 --> 00:31:13,666 불이에요, 어서 나가요 394 00:31:13,791 --> 00:31:16,791 서둘러요, 서둘러 얼른 나가세요 395 00:31:17,583 --> 00:31:19,083 불이 났어요, 죄송해요 396 00:31:19,166 --> 00:31:21,083 - 불이라고? - 돈을 챙겨야 해 397 00:31:22,000 --> 00:31:23,125 아미르, 서둘러! 398 00:31:23,208 --> 00:31:26,750 - 가자, 타이샤, 어서! - 부탁이에요, 엄마 399 00:31:28,250 --> 00:31:29,875 방해하지 마 400 00:31:33,708 --> 00:31:36,541 얼른 대피하세요 뒤쪽 복도는 거의 나갔다 401 00:31:36,833 --> 00:31:38,083 실례합니다, 얼른... 402 00:31:53,666 --> 00:31:57,333 "안전 경고문!! 주방 직원 외 출입 금지!!" 403 00:31:57,416 --> 00:31:59,041 다들 당장 밖으로 나가요! 404 00:32:09,666 --> 00:32:11,708 이건 아니지 405 00:32:14,708 --> 00:32:16,291 말로 하면 안 될까요? 406 00:32:47,875 --> 00:32:51,916 결혼 축하해요 그래도 그쪽은 참 예쁘시다 407 00:32:52,791 --> 00:32:54,833 - 그쪽도요 - 고마워요 408 00:32:57,666 --> 00:33:01,208 카말라가 경보를 울렸어 내가 똑똑히 봤다니까 409 00:33:01,291 --> 00:33:02,708 눈도 나쁘면서 뭘 봐? 410 00:33:02,791 --> 00:33:04,708 시력 때문에 운전면허도 취소됐잖아 411 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 진짜래도 412 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 이제 저항해도 소용없단다 413 00:33:19,166 --> 00:33:23,541 그 뱅글은 너보다 위대한 존재를 위해 만들어졌어 414 00:33:23,625 --> 00:33:26,333 이기적으로 굴지 마라, 카말라 415 00:33:32,166 --> 00:33:33,916 브루노, 카말라는 어디 있니? 416 00:33:34,000 --> 00:33:36,416 괜찮은 거냐? 안에 못 들어가게 막던데 417 00:33:36,500 --> 00:33:37,666 어떻게 된 거니? 418 00:34:20,208 --> 00:34:24,958 우리가 돌아가는 걸 돕기만 하면 다 끝나는 거야 419 00:35:42,083 --> 00:35:43,000 브루노! 420 00:35:57,833 --> 00:35:58,875 얘는 내버려 둬요 421 00:36:08,541 --> 00:36:10,708 브루노, 너 괜찮아? 422 00:36:14,000 --> 00:36:17,416 - 브라이언 데리고 나가 - 분명히 일부러 틀리는 거야 423 00:36:32,000 --> 00:36:32,833 가자 424 00:36:40,291 --> 00:36:42,041 어디 가, 이리 와 425 00:36:42,916 --> 00:36:44,000 어디로 가려고? 426 00:37:00,416 --> 00:37:01,708 도망갈 곳은 없어 427 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 - 괜찮아? - 응 428 00:37:14,250 --> 00:37:16,666 왜 이러세요? 지켜주신다고 했잖아요 429 00:37:16,750 --> 00:37:18,541 내가 왜 배신자를 지켜? 430 00:37:36,458 --> 00:37:38,166 연방 요원이다, 손 들어! 431 00:37:39,708 --> 00:37:41,583 움직이지 말라고, 꼼짝 마! 432 00:37:42,333 --> 00:37:45,125 - 뒷문으로 가! - 바닥에 엎드려, 당장! 433 00:37:45,708 --> 00:37:47,791 - 여성 한 명 체포했다 - 잡았다! 434 00:37:47,875 --> 00:37:48,833 가! 435 00:37:49,375 --> 00:37:50,458 일어나! 436 00:37:50,791 --> 00:37:51,916 한 명 더 체포했다! 437 00:37:52,208 --> 00:37:53,375 너, 꼼짝 마! 438 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 어서 가, 얼른! 439 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 - 일어나! - 이 친구 끌어내! 440 00:38:10,083 --> 00:38:12,125 - 카말라? - 나키아 441 00:38:13,083 --> 00:38:15,666 방금 그거 뭐야? 442 00:38:17,500 --> 00:38:18,416 정말 미안해 443 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 너였어? 444 00:38:23,750 --> 00:38:26,125 너였으면서 나한테 아무 말도 안 한 거야? 445 00:38:26,208 --> 00:38:29,041 카말라, 얼른 가 놈들이 노리는 건 너야 446 00:38:29,125 --> 00:38:31,625 - 잠깐, 기다려 봐 - 아니, 안 돼 447 00:38:31,875 --> 00:38:33,750 - 난 나키아가 부축해줄 거야 - 싫어 448 00:38:33,833 --> 00:38:34,666 얼른 가 449 00:38:36,291 --> 00:38:37,166 이거 떨어뜨렸더라 450 00:38:37,958 --> 00:38:40,166 나중에 다 설명할게, 맹세해 451 00:38:42,250 --> 00:38:44,208 - 어떻게 된 거야? - 설명해줄게 452 00:38:44,291 --> 00:38:46,000 - 괜찮아? - 아니, 전혀 453 00:38:50,666 --> 00:38:52,458 카말라구나, 다행이다 454 00:38:53,250 --> 00:38:55,000 어디 있었니? 455 00:38:56,583 --> 00:38:58,541 네가 경보를 울린 거야? 456 00:38:59,541 --> 00:39:02,458 같이 있던 사람들은 누구야? 다 체포됐던데 457 00:39:03,083 --> 00:39:05,000 무슨 일인지 설명 좀 해줄래? 458 00:39:07,750 --> 00:39:12,000 카말라, 제발 솔직하게 말하렴 459 00:39:12,916 --> 00:39:15,750 넌 우리 딸이야 우리는 널 돕고 싶어 460 00:39:16,666 --> 00:39:19,916 하지만 무슨 일인지 모르면 도울 수가 없잖니 461 00:39:24,416 --> 00:39:28,958 말... 못 해요 못 한다고요 462 00:39:57,708 --> 00:39:58,583 "영상 통화 할머니" 463 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 - 네, 할머니 - 여보세요, 카말라? 464 00:40:04,833 --> 00:40:07,291 - 나중에 전화할게요 - 너 카라치로 와야 해 465 00:40:07,375 --> 00:40:11,166 네? 엄마가 허락 안 하실 거예요 466 00:40:11,375 --> 00:40:13,083 너희 둘 다 와야 해 467 00:40:13,375 --> 00:40:16,500 할머니, 제발 내일 통화하면 안 돼요? 468 00:40:16,958 --> 00:40:18,083 너도 봤니? 469 00:40:19,833 --> 00:40:22,666 - 뭘요? - 그 기차 말이다, 얘야 470 00:40:25,250 --> 00:40:28,125 - 그걸 어떻게 아셨어요? - 나도 봤거든 471 00:40:28,416 --> 00:40:30,083 그래서 여기 오라는 거야 472 00:40:30,166 --> 00:40:32,083 카라치에 꼭 와야 해 473 00:40:32,250 --> 00:40:35,000 잠깐만요, 할머니? 474 00:40:48,875 --> 00:40:51,333 "마블 코믹스 원작" 475 00:42:15,458 --> 00:42:17,583 "마블 스튜디오 제공" 476 00:42:23,791 --> 00:42:28,416 미즈 마블 477 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 자막: 최현