1 00:00:02,416 --> 00:00:05,875 ‫إن كانت هناك فرصة ليعيدنا هذا السوار ‫إلى الديار، فيجب أن نجرّب. 2 00:00:08,875 --> 00:00:10,416 ‫"سابقاً" 3 00:00:12,041 --> 00:00:13,250 ‫- مرحباً؟ ‫- جدتي. 4 00:00:13,333 --> 00:00:18,250 ‫- بخصوص السوار... ‫- السوار كان لأمي "عائشة". 5 00:00:18,333 --> 00:00:19,625 ‫ماذا نكون؟ 6 00:00:19,708 --> 00:00:21,291 ‫نُعرف بـ"كلاندستين". 7 00:00:21,375 --> 00:00:23,750 ‫لكن الوصف الأكثر شيوعاً لنا... 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,750 ‫أنا من الجن. ويحتاجون إلى مساعدتي ‫فأحتاج إلى مساعدتك. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,458 ‫إن ساعدتهم في العودة إلى الديار، ‫قد تتدمر بعض الأشياء. 10 00:00:29,541 --> 00:00:32,500 ‫- قد يكون الوضع خطيراً. ‫- بالطبع سيكون خطيراً. ولم لا؟ 11 00:00:33,250 --> 00:00:35,708 ‫"كمالة". أنت في خطر، وكذلك عائلتك. 12 00:00:35,791 --> 00:00:37,375 ‫- أتيت إلى هنا لأحذّرك. ‫- سأشتتهم. 13 00:00:39,833 --> 00:00:42,166 ‫لماذا تفعلين هذا؟ قلت إنك ستحمينني. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,250 ‫لماذا أحمي الخونة؟ 15 00:00:52,000 --> 00:00:54,375 ‫- هيا. ‫- "كمالة". 16 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 ‫كنت تلك البطلة طوال الوقت، ‫ولم تقولي أي شيء؟ 17 00:00:56,916 --> 00:00:58,958 ‫سأشرح كل شيء لاحقاً. أقسم لك. 18 00:00:59,041 --> 00:01:02,125 ‫مرحباً يا "كمالة"؟ ‫هل رأيت القطار يا عزيزتي؟ 19 00:01:02,208 --> 00:01:05,208 ‫- كيف علمت بذلك؟ ‫- لأنني رأيته أيضاً. 20 00:01:05,291 --> 00:01:07,041 ‫يجب أن تأتي إلى "كراتشي". 21 00:02:20,708 --> 00:02:24,208 ‫- أول مرة في "باكستان"؟ ‫- لماذا تقول ذلك؟ 22 00:02:24,291 --> 00:02:26,333 ‫تمسكين بحيوانك الوثير بشدة. 23 00:02:28,833 --> 00:02:30,875 ‫- إنها وسادة في الواقع. ‫- صحيح. 24 00:02:30,958 --> 00:02:32,416 ‫إنها تنطق. 25 00:02:33,166 --> 00:02:38,000 ‫ظننت أن ابنتي فقدت صوتها ‫باستثناء الوقت الذي تطلب فيه الصودا. 26 00:02:38,750 --> 00:02:40,833 ‫ظننت أنه غير مسموح لي بالكلام. 27 00:02:41,791 --> 00:02:45,375 ‫ما لم تكن قواعد العقاب سارية خارج البلاد؟ 28 00:02:45,458 --> 00:02:48,000 ‫بعدما أفسدت زفاف أخيك، حقاً؟ 29 00:02:48,416 --> 00:02:51,041 ‫ستُعاقبين لسنوات طويلة. 30 00:02:51,250 --> 00:02:54,541 ‫ومع ذلك، لأن جدتك مسنة جداً، 31 00:02:54,666 --> 00:02:57,458 ‫وأصرت على قدومنا إلى "باكستان"، 32 00:02:57,541 --> 00:03:00,916 ‫أظن أنه يجب أن نعقد هدنة مؤقتة. 33 00:03:01,541 --> 00:03:05,916 ‫لا أعلم. ربما يمكنها معرفة 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,958 ‫ما يجري معك مؤخراً أياً كان. 35 00:03:11,291 --> 00:03:14,333 ‫"(نقية) - أنا آسفة للغاية. ‫ردّي عليّ أرجوك. سأشرح كل شيء." 36 00:03:15,375 --> 00:03:16,875 ‫"أنا آسفة للغاية. أخبريني أنك بخير رجاءً." 37 00:03:19,125 --> 00:03:20,708 ‫أيمكنك الجلوس من فضلك؟ 38 00:03:45,000 --> 00:03:45,875 ‫"مرحباً بكم في (كراتشي)" 39 00:03:55,041 --> 00:03:57,833 ‫"كمالة". هنا. 40 00:04:00,750 --> 00:04:02,375 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 41 00:04:02,458 --> 00:04:03,291 ‫مرحباً. 42 00:04:04,625 --> 00:04:05,500 ‫كيف حالك؟ 43 00:04:06,125 --> 00:04:08,583 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 44 00:04:08,666 --> 00:04:10,666 ‫"كمالة"، تتذكرين قريبيك، صحيح؟ 45 00:04:10,750 --> 00:04:12,291 ‫ولدا "كاكو تشاتشا". 46 00:04:12,375 --> 00:04:15,541 ‫أجل. "زينب" و"عويس"، أنت أطول مما أتذكّر. 47 00:04:15,625 --> 00:04:17,583 ‫لا تزالين قصيرة جداً. 48 00:04:19,500 --> 00:04:20,375 ‫أشكرك. 49 00:04:26,083 --> 00:04:28,291 ‫- "كمالة". ‫- جدتي. 50 00:04:33,333 --> 00:04:35,000 ‫حفيدتي. 51 00:04:37,833 --> 00:04:40,125 ‫إنه منتصف الليل. يجب أن تكوني نائمة. 52 00:04:40,208 --> 00:04:43,333 ‫بحقك. أنا قادمة من حفل مباشرةً. 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,666 ‫- أحب حليك. ‫- هذه؟ 54 00:04:47,750 --> 00:04:51,000 ‫- إنها قديمة جداً، لكن يمكنك أخذها. ‫- كلا. إنه... 55 00:04:51,083 --> 00:04:52,375 ‫"كمالة". 56 00:04:55,583 --> 00:04:59,208 ‫- "موني". ‫- مرحباً يا أمي. سُررت لرؤيتك. 57 00:05:00,625 --> 00:05:03,625 ‫- مرحباً بعودتك إلى الديار يا عزيزتي. ‫- أشكرك. تسرني العودة. 58 00:05:05,333 --> 00:05:10,083 ‫بشرتك جافة للغاية. هل تتبعين ‫نظاماً غذائياً غريباً مجدداً؟ 59 00:05:12,250 --> 00:05:15,791 ‫- "كمالة"، هلّا نذهب إلى المنزل؟ ‫- أجل. 60 00:05:15,916 --> 00:05:18,416 ‫- هيا بنا. ‫- أراك غداً إذاً. 61 00:05:18,500 --> 00:05:19,625 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 62 00:05:29,666 --> 00:05:30,875 ‫"(كراتشي) - مدينة الأنوار" 63 00:06:07,500 --> 00:06:10,958 ‫مرحباً يا "ماغنوم". ‫تعال إلى هنا. مرحباً أيها الجرو. 64 00:06:11,041 --> 00:06:14,291 ‫"ماغنوم". لقد كبر كثيراً. 65 00:06:15,875 --> 00:06:20,041 ‫- هل كان المنزل ضخماً هكذا دائماً؟ ‫- أجل، لكنه يحتاج إلى الطلاء. 66 00:06:20,125 --> 00:06:21,916 ‫أجل، لكن الطلاء سيغطي فتنته. 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,833 ‫{\an8}أقول فحسب... 68 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 ‫{\an8}هيا، لندخل. 69 00:06:28,750 --> 00:06:30,166 ‫{\an8}حسناً، لنذهب. 70 00:06:35,708 --> 00:06:38,208 ‫"كمالة"، غرفتك على اليمين. 71 00:06:41,708 --> 00:06:42,750 ‫هذه الغرفة؟ 72 00:06:46,500 --> 00:06:47,416 ‫كلا. 73 00:07:07,166 --> 00:07:09,625 ‫"قصتان عن الانفصال والنساء المخطوفات" 74 00:07:15,291 --> 00:07:18,291 ‫لم أعلم أنك تجيدين الرسم. 75 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 ‫خسرنا الكثير أثناء الانفصال. 76 00:07:22,083 --> 00:07:27,083 ‫وظننت أن الطريقة الوحيدة للتمسك بما خسرناه ‫هي أن أصنعه بنفسي. 77 00:07:34,583 --> 00:07:40,041 ‫هذه صورتي الوحيدة وأنا رضيعة ‫التي كانت مع أبي. 78 00:07:42,291 --> 00:07:44,708 ‫- مهلاً. هذا جدي "حسن"؟ ‫- أجل و... 79 00:07:50,041 --> 00:07:54,250 ‫وهذه أمي "عائشة". جدتك الكبرى. 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,250 ‫أو ما أتذكّره عنها على الأقل. 81 00:08:18,958 --> 00:08:22,083 ‫جدتي، لماذا أرسلت هذا لي؟ 82 00:08:24,166 --> 00:08:25,541 ‫هل أنا... 83 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 ‫جن؟ بالطبع. على الأقل، هذا ما قاله أبي لي. 84 00:08:31,833 --> 00:08:33,541 ‫كيف تتعاملون بشكل عادي مع هذا؟ 85 00:08:34,791 --> 00:08:39,375 ‫لا أرى الخطب الجلل في ذلك. إنها جينات. 86 00:08:40,916 --> 00:08:43,250 ‫تركّزين على الأشياء الخطأ. 87 00:08:44,000 --> 00:08:48,583 ‫لا يتعلق الأمر بالرؤى أو بكونك من الجن. 88 00:08:49,333 --> 00:08:54,291 ‫المهم هو أنه عندما استُخدم السوار ‫المرة الأخيرة، 89 00:08:55,208 --> 00:08:56,875 ‫أنقذ حياتي. 90 00:08:57,333 --> 00:09:01,083 ‫كصف النجوم؟ يوم غادرتم "الهند". 91 00:09:03,291 --> 00:09:05,083 ‫كنا في خضم فترة الانفصال. 92 00:09:06,291 --> 00:09:08,541 ‫كانت ليلة صيفية حارة. 93 00:09:09,333 --> 00:09:11,583 ‫تفرّقت عن أبي بطريقة ما. 94 00:09:12,750 --> 00:09:17,708 ‫حتى ظهر صف من النجوم ‫وأعادني إلى ذراعيه مباشرةً. 95 00:09:18,083 --> 00:09:23,583 ‫- على متن القطار. ‫- أجل. آخر قطار مغادر في تلك الليلة. 96 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 ‫جدتي، أهو القطار نفسه؟ ‫القطار الذي نراه في الرؤى؟ 97 00:09:27,208 --> 00:09:30,708 ‫- أهو ذلك القطار من تلك الليلة؟ ‫- أجل. 98 00:09:31,666 --> 00:09:34,666 ‫السوار يحاول إخبارك بشيء يا عزيزتي. 99 00:09:35,208 --> 00:09:36,541 ‫لا أعلم ماذا، 100 00:09:36,916 --> 00:09:42,833 ‫لكنني أعلم أنه كان يجب أن تكوني هنا معي ‫لتتوصلي إلى الجواب. 101 00:09:43,958 --> 00:09:45,916 ‫لا أعلم كيف أتوصل إلى الجواب. 102 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 ‫أشعر بأنني أحاول استيعاب مئات التفاصيل، 103 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 ‫وأفسد أكثر مما أصلح. 104 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 ‫إنه لغز صعب. 105 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 ‫ومع ذلك، 106 00:09:57,625 --> 00:10:02,666 ‫إن عشت كما عشت أنا، وخسرت كما خسرت، 107 00:10:04,541 --> 00:10:07,666 ‫ستتعلمين كيف تجدين الجمال في التفاصيل. 108 00:10:32,750 --> 00:10:33,625 ‫"كمالة". 109 00:10:35,791 --> 00:10:36,625 ‫توقّفي أرجوك. 110 00:10:36,708 --> 00:10:38,541 ‫"كمالة". لقد كذبت عليّ. 111 00:10:38,625 --> 00:10:42,041 ‫هذا السوار مصنوع لشيء أكبر منك. 112 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 ‫- "كمالة". ‫- ابحثي عن القطار. 113 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 ‫- "كمالة". ‫- ابحثي عن القطار يا "كمالة". 114 00:10:45,916 --> 00:10:50,125 ‫"كمالة"، استيقظي. ينتظر قريباك. 115 00:10:51,916 --> 00:10:54,916 ‫آسف. لم أدرك أنك هنا مع أحد. 116 00:10:56,916 --> 00:10:59,958 ‫- إنها وسادة. ‫- هيا. انهضي. 117 00:11:00,041 --> 00:11:03,750 ‫خططنا لفترة العصر كلها. ‫الغداء في نادي القوارب بعد ساعة. 118 00:11:03,833 --> 00:11:05,375 ‫لا أظن أنني أستطيع الأكل. 119 00:11:05,458 --> 00:11:06,833 ‫{\an8}هيا، انهضي. 120 00:11:08,916 --> 00:11:12,583 ‫"كمالة"، لا تكوني غريبة أرجوك. ‫نحن هنا للزيارة. 121 00:11:13,125 --> 00:11:17,208 ‫والمقصد هو أن نقوم بالزيارات. ‫لذلك هيا بنا. تعالي. 122 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 ‫يمكنك إحضار دبك الوثير. 123 00:11:37,916 --> 00:11:40,333 ‫لا أصدّق أنه يجب علينا ‫الطلب من قائمة الشرفة. 124 00:11:40,416 --> 00:11:43,125 ‫- تفوتنا المائدة المفتوحة في الداخل. ‫- وتكييف الهواء. 125 00:11:43,208 --> 00:11:45,416 ‫لم يخبرني أحد على سياسة عدم ارتداء الجينز. 126 00:11:45,500 --> 00:11:47,083 ‫هذا الزي محبب في "جيرسي". 127 00:11:47,166 --> 00:11:49,750 ‫يمكننا بعد الجولة التراثية ‫الذهاب إلى المركز التجاري. 128 00:11:49,833 --> 00:11:51,708 ‫ستجدين شيئاً أقل إثارة للجدل. 129 00:11:51,791 --> 00:11:54,083 ‫لا بأس. ابقي مع قريبيك. 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,500 ‫نحن في مدينة جديدة. ولا نريدك ‫أن تتورطي في أي متاعب. 131 00:11:58,083 --> 00:12:00,833 ‫- لن يحدث هذا أبداً. ‫- مرحباً. أنا هنا. 132 00:12:00,916 --> 00:12:05,666 ‫- مرحباً. لا بأس. ‫- آسفة لتأخري. 133 00:12:05,750 --> 00:12:09,708 ‫- "روكسانا"، هذه ابنتي "كمالة". ‫- السلام عليكم يا خالة. 134 00:12:11,875 --> 00:12:14,083 ‫- إنها جميلة جداً. ‫- أشكرك. 135 00:12:14,166 --> 00:12:17,333 ‫"كمالة". ليس اسماً باكستانياً نمطياً. 136 00:12:17,416 --> 00:12:18,583 ‫أليس كذلك؟ 137 00:12:19,541 --> 00:12:24,083 ‫هذا هو طبع "منيبة". لطالما كانت متمردة. 138 00:12:24,750 --> 00:12:29,083 ‫آمل ألا تمانعي أننا نجلس في الخارج ‫لأن "كمالة" ارتدت الجينز. 139 00:12:29,166 --> 00:12:31,500 ‫ألذلك تشعر بالحر؟ 140 00:12:36,166 --> 00:12:39,541 ‫أجل، ليست الحرارة، بل... 141 00:12:39,625 --> 00:12:40,583 ‫الـ"باني بوري". 142 00:12:41,125 --> 00:12:43,333 ‫لماذا لم تحذروني أنه حريف للغاية؟ 143 00:12:53,125 --> 00:12:58,041 ‫على يمينك بناء من الحقبة الاستعمارية ‫بناه الراج البريطاني في 1891. 144 00:13:00,416 --> 00:13:02,083 ‫أظن أنه على يسارك. 145 00:13:03,916 --> 00:13:07,541 ‫آسفة. التطبيق توقّف عن العمل. انظري حولك. 146 00:13:10,208 --> 00:13:15,625 ‫"كمالة"، انظري. يعيش هنا ‫أكبر ساكني "كراتشي". 147 00:13:15,958 --> 00:13:17,208 ‫مثل "فلوريدا"؟ 148 00:13:18,625 --> 00:13:23,500 ‫"البلدة القديمة" هي المكان الذي استقر فيه ‫الكثير من اللاجئين القادمين من "الهند". 149 00:13:42,916 --> 00:13:44,416 ‫{\an8}500 روبية. 150 00:13:44,500 --> 00:13:46,125 ‫- 300. ‫- كلا. 151 00:13:49,666 --> 00:13:50,541 ‫{\an8}إنها جيدة! 152 00:13:53,958 --> 00:13:57,708 ‫هيا. أليس هذا مثيراً بما يكفي ‫لـ"إنستغرام" الـ"إيه بي سي دي"؟ 153 00:13:59,375 --> 00:14:02,041 ‫أقصد الأمريكيين المرتبكين من أصل ديسي. 154 00:14:02,125 --> 00:14:04,500 ‫- أعرف معناه. ‫- أجل، ظننت ذلك. 155 00:14:04,583 --> 00:14:06,416 ‫انتهى درس التاريخ. يجب أن نذهب. 156 00:14:06,583 --> 00:14:08,250 ‫لدينا أصدقاء ينتظروننا لشرب القهوة. 157 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 ‫أرى أنه من الرائع أن نزور محطة القطار. 158 00:14:11,625 --> 00:14:14,500 ‫محطة القطار؟ لماذا؟ إلى أين تذهبين؟ 159 00:14:14,625 --> 00:14:17,458 ‫لن أذهب إلى أي مكان. إنها معلم تاريخي. 160 00:14:18,500 --> 00:14:22,166 ‫إنها أول مدخل لجدتنا إلى البلاد. 161 00:14:23,291 --> 00:14:27,083 ‫سنذهب إذاً. قابلينا بعد ذلك. ‫صاحبتك السلامة على ما أظن. 162 00:14:31,791 --> 00:14:33,416 ‫- مرحباً. ‫- تبدين تائهة. 163 00:14:39,416 --> 00:14:43,416 ‫إنها لك. الصورة. أتعجبك؟ 164 00:14:44,500 --> 00:14:46,750 ‫خذيها. بـ1500 روبية فقط. 165 00:14:50,291 --> 00:14:54,500 ‫1500. سعر عادل للسائحة. 166 00:14:54,583 --> 00:14:55,791 ‫أجل. أتعلم؟ 167 00:14:57,125 --> 00:15:00,083 ‫سأعطيها لك إن أخبرتني ‫بالطريق إلى محطة القطار. 168 00:15:00,291 --> 00:15:02,291 ‫محطة القطار؟ أجل. بالطبع. 169 00:15:02,375 --> 00:15:06,458 ‫- محطة القطار... تتجهين يساراً. ‫- من هذا الطريق؟ 170 00:15:06,541 --> 00:15:09,041 ‫أجل. يساراً ثم تنعطفين يساراً مجدداً. 171 00:15:09,625 --> 00:15:14,416 ‫ثم تنعطفين يساراً ‫ثم يميناً قليلاً. اتفقنا؟ 172 00:15:14,541 --> 00:15:19,125 ‫ثم التفي حول عربة الحمار. هل تفهمين؟ ‫أجل، يساراً... 173 00:15:22,583 --> 00:15:24,250 ‫"محطة (كراتشي) - تأسست عام 1898" 174 00:16:22,666 --> 00:16:23,625 ‫لقد وجدتك. 175 00:16:25,583 --> 00:16:28,750 ‫لا أعلم ما الأسوأ. ‫تلك النظارات التي جرّبتها أم هذا القناع. 176 00:16:29,125 --> 00:16:31,875 ‫- هل تتبعني؟ ‫- استشعرت "النور". 177 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 ‫هل يملك كل الأمريكيين المقنعين قوى خارقة؟ 178 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 ‫كيف تعلم أنني لست كندية؟ 179 00:16:56,291 --> 00:16:59,583 ‫ترتدين قميصاً مكتوب عليه "نيو جيرسي". ‫ما هذا المظهر؟ 180 00:16:59,833 --> 00:17:01,208 ‫لا أحد يحب هذا الزي؟ 181 00:17:09,458 --> 00:17:10,333 ‫هيا. 182 00:17:25,750 --> 00:17:27,666 ‫أين تعلمت القفز؟ من "سلاحف النينجا"؟ 183 00:17:28,083 --> 00:17:30,125 ‫أين تعلمت القفز؟ "دونكي كونغ"؟ 184 00:17:35,250 --> 00:17:37,458 ‫- من أنت؟ ‫- ماذا تكونين؟ 185 00:17:39,875 --> 00:17:42,541 ‫- لست من الـ"كلاندستين"؟ ‫- أتعرف بأمرهم؟ 186 00:17:42,625 --> 00:17:45,458 ‫لكنك ترتدين السوار. كيف أخذته من "عائشة"؟ 187 00:17:46,750 --> 00:17:48,333 ‫مهلاً. كيف تعرف "عائشة"؟ 188 00:17:52,708 --> 00:17:55,083 ‫- تعالي معي إن كنت تريدين النجاة. ‫- ماذا؟ 189 00:17:55,166 --> 00:17:57,791 ‫أنا أمزح. لطالما أردت قول ذلك. 190 00:17:57,875 --> 00:18:00,958 ‫لكن حقاً، يجب أن نذهب. ‫هناك شخص يجب أن تقابليه. 191 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 ‫هل ستقتلني؟ 192 00:18:42,375 --> 00:18:45,291 ‫لأنني لا أريد أن أكون موضوعاً ‫لفيلم جريمة وثائقي. 193 00:18:46,125 --> 00:18:49,958 ‫استرخي. أحياناً يجب أن تنظري ‫إلى أبعد مما يُوجد أمامك مباشرةً. 194 00:19:00,625 --> 00:19:05,166 ‫مرحباً بك في جماعة "الخنجر الأحمر"، ‫ربما يمكننا تعليمك أن تفتحي عينيك. 195 00:19:07,583 --> 00:19:11,250 ‫جماعة "الخنجر الأحمر"؟ ‫هل أنت في فرقة باكستانية غنائية؟ 196 00:19:11,666 --> 00:19:13,458 ‫ليس بالضبط. 197 00:19:45,833 --> 00:19:50,875 ‫- طريقة إخفاء قوية. ‫- عادةً لا نسمح بدخول السياح. 198 00:19:57,583 --> 00:20:02,541 ‫لكل لواحدة من نسل "عائشة"، ‫أثق أنه يمكننا الاستثناء. 199 00:20:03,958 --> 00:20:06,583 ‫- كيف علمت أنني... ‫- اسمي "وليد". 200 00:20:07,708 --> 00:20:09,750 ‫قصة جدتك الكبرى أسطورية. 201 00:20:10,083 --> 00:20:12,666 ‫عندما تستعدين، ‫سيكون لدينا الكثير لمناقشته. 202 00:20:16,458 --> 00:20:20,083 ‫- ما سبب احمرار الحساء الحار واللاذع؟ ‫- هذا هو لونه الطبيعي. 203 00:20:20,958 --> 00:20:23,541 ‫هل وجدتم أيها الأمريكيون ‫طريقة لتمويه الطعام الصيني أيضاً؟ 204 00:20:24,125 --> 00:20:28,625 ‫أخبرني، هل وجدت صعوبة في إيجاد وشاح ‫كبير بما يكفي لتغطية هذا الفم الكبير؟ 205 00:20:29,750 --> 00:20:32,958 ‫لمئات السنوات، ‫حمى هذا الوشاح هوية المحاربين 206 00:20:33,041 --> 00:20:35,041 ‫المستعدين لحمل شعلة "الخنجر الأحمر". 207 00:20:36,083 --> 00:20:38,000 ‫مهمتنا بسيطة. 208 00:20:38,083 --> 00:20:40,750 ‫حماية قومنا من تهديدات غير المرئيين. 209 00:20:40,833 --> 00:20:41,791 ‫مثل الجن؟ 210 00:20:41,875 --> 00:20:45,000 ‫الـ"كلاندستين" ليسوا مثل الجن ‫الذين سمعت عنهم في القصص 211 00:20:45,083 --> 00:20:46,583 ‫أو في النصوص الدينية. 212 00:20:46,875 --> 00:20:49,291 ‫أعني لو هبط "ثور" في جبال "الهيمالايا"، 213 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 ‫سيُوصف بأنه جن أيضاً. 214 00:20:51,666 --> 00:20:56,291 ‫- ماذا يكونون إذاً؟ ماذا أكون أنا؟ ‫- سأريك. 215 00:20:58,750 --> 00:20:59,750 ‫تعالي. 216 00:21:02,708 --> 00:21:05,708 ‫الـ"كلاندستين" و"عائشة" جاؤوا من عالم آخر. 217 00:21:13,041 --> 00:21:15,291 ‫تريك هذه الخريطة كيف يتواجد عالمانا معاً. 218 00:21:30,125 --> 00:21:32,833 ‫هناك الكثير من الأبعاد حولنا ‫التي لا يمكننا رؤيتها. 219 00:21:33,666 --> 00:21:35,291 ‫هذا واحد منها. 220 00:21:39,416 --> 00:21:40,583 ‫ما هذا؟ 221 00:21:40,666 --> 00:21:41,958 ‫ديار "عائشة". 222 00:21:42,583 --> 00:21:44,291 ‫إنه متصل بعالمنا لكنه مخفي. 223 00:21:44,791 --> 00:21:47,708 ‫خلف "حجاب النور" ‫الذي يفصل عالمنا عن عالمهم. 224 00:21:48,208 --> 00:21:50,416 ‫"النور" هو مصدر الطاقة في ذلك العالم. 225 00:21:51,666 --> 00:21:53,875 ‫"الحجاب"، و"كلاندستين". 226 00:21:55,000 --> 00:21:56,958 ‫وحتى قواك مصنوعة منه. 227 00:21:57,208 --> 00:21:59,833 ‫إن استخدم "كلاندستين" السوار ‫لتمزيق "الحجاب"، 228 00:22:00,291 --> 00:22:02,041 ‫سيطلقون عالمهم على عالمنا. 229 00:22:08,000 --> 00:22:09,916 ‫حتى لا يتبقى شيء منه. 230 00:22:16,083 --> 00:22:18,750 ‫ولذلك يجب الحفاظ على سلامة السوار. 231 00:22:24,333 --> 00:22:25,625 ‫لم أر ذلك من قبل. 232 00:22:26,333 --> 00:22:29,041 ‫على مدار السنين ‫ومن كل الأوصاف التي سمعتها عن ذلك السوار، 233 00:22:29,125 --> 00:22:30,875 ‫لم يُذكر أنه يحتوي على نقش. 234 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 ‫هل تعلم ما المكتوب؟ 235 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 ‫مكتوب، "ما تبحثين عنه، يبحث عنك." 236 00:22:40,625 --> 00:22:43,500 ‫أهذه رسالة مهمة أم... 237 00:22:44,208 --> 00:22:48,291 ‫لا أعلم. لكن لا بد أنها مهمة لشخص ما. 238 00:22:52,166 --> 00:22:55,416 ‫{\an8}"سجن (سوبرماكس) - قسم إدارة الأضرار" 239 00:23:00,500 --> 00:23:02,916 ‫تحرّك. هيا. 240 00:23:03,916 --> 00:23:04,750 ‫أسرع الخطوة. 241 00:23:10,541 --> 00:23:11,458 ‫انظر إلى الأمام. 242 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 ‫أيها الوغد. 243 00:23:14,708 --> 00:23:15,541 ‫كلا! 244 00:23:18,500 --> 00:23:20,250 ‫أجل. هيا. 245 00:23:24,083 --> 00:23:24,916 ‫كلا! 246 00:23:27,708 --> 00:23:30,541 ‫ستتمكنين منه. أسقطيه. 247 00:23:31,166 --> 00:23:32,000 ‫هيا. 248 00:23:34,291 --> 00:23:35,125 ‫تحرّكوا! 249 00:23:38,208 --> 00:23:39,250 ‫هيا. 250 00:23:46,625 --> 00:23:48,958 ‫- كيف حاله؟ ‫- سيكون بخير. 251 00:23:54,291 --> 00:23:55,125 ‫انهض. 252 00:23:56,958 --> 00:23:57,875 ‫لنذهب. 253 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 ‫هيا. 254 00:24:06,875 --> 00:24:09,375 ‫اتركه. لن يأتي معنا. 255 00:24:10,125 --> 00:24:12,083 ‫- ماذا؟ ‫- لقد اختار. 256 00:24:13,458 --> 00:24:14,958 ‫والآن يجب أن يتحمّل اختياره. 257 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 ‫- لنذهب ونحضر السوار. ‫- آسف. 258 00:24:30,375 --> 00:24:31,250 ‫جدتي. 259 00:24:43,708 --> 00:24:44,541 ‫مرحباً يا جدتي. 260 00:24:48,166 --> 00:24:50,041 ‫وجدتني في مخبئي. 261 00:24:50,916 --> 00:24:53,666 ‫أمك تقوم بحملة تنظيف شاملة في الأسفل. 262 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 ‫وشعرت بأنني أحتاج إلى استراحة. 263 00:24:58,791 --> 00:25:02,041 ‫هل وجدت ما جئت للبحث عنه؟ 264 00:25:05,250 --> 00:25:08,500 ‫أتعلّم الكثير. 265 00:25:09,333 --> 00:25:14,208 ‫حتى في سني، ما زلت أحاول فهم من أكون. 266 00:25:15,125 --> 00:25:18,208 ‫جواز سفري باكستاني، جذوري هندية. 267 00:25:18,958 --> 00:25:24,250 ‫وبين كل هذا، يُوجد حاجز. 268 00:25:25,250 --> 00:25:28,625 ‫حاجز مبني بالدماء والألم. 269 00:25:32,208 --> 00:25:37,250 ‫يتمسّك الناس بهوية بُنيت على أساس ‫بنات أفكار رجل إنجليزي مسن 270 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 ‫أثناء لوذهم بالفرار من البلاد. 271 00:25:42,208 --> 00:25:43,958 ‫كيف يمكن للمرء أن يتعامل مع ذلك؟ 272 00:25:49,083 --> 00:25:51,375 ‫هل تظنين أنك ستعرفين الجواب يوماً؟ 273 00:25:54,916 --> 00:25:56,291 ‫فيم العجلة؟ 274 00:26:05,833 --> 00:26:09,375 ‫اذهبي. عيشي شبابك. سأتعامل مع أمك. 275 00:26:14,708 --> 00:26:19,333 ‫- أهذه مشعلة لـ"الخنجر الأحمر"؟ ‫- أعدك أن أصدقائي لطفاء. حسناً. 276 00:26:19,416 --> 00:26:21,958 ‫- ستحبينهم حقاً. ‫- مرحباً يا "كيمو". 277 00:26:22,083 --> 00:26:25,500 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- اسمك هو "لحم مفروم"؟ 278 00:26:26,875 --> 00:26:30,625 ‫كلا. إنه "كيمو". اختصاراً لـ"كريم". 279 00:26:31,375 --> 00:26:34,125 ‫كلنا نتعامل بالألقاب هنا، صحيح؟ ما لقبك؟ 280 00:26:34,250 --> 00:26:35,500 ‫"سلوث بيبي". 281 00:26:36,333 --> 00:26:38,166 ‫- "سلوث بيبي"؟ ‫- "سلوث بيبي". 282 00:26:38,583 --> 00:26:40,875 ‫يا جماعة، ناوها بـ"سلوث بيبي". 283 00:26:40,958 --> 00:26:43,833 ‫- "سلوث بيبي". اسم رائع. ‫- أشكرك. 284 00:26:43,916 --> 00:26:45,666 ‫على الأقل يقدّره أحدهم. 285 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 ‫حسناً. هل أنت مستعدة لأفضل وجبة في حياتك؟ 286 00:26:49,666 --> 00:26:51,125 ‫- أجل. ‫- أتحبين البرياني؟ 287 00:26:51,208 --> 00:26:55,625 ‫أجل. لم آكله في كيس من قبل. 288 00:27:00,041 --> 00:27:00,958 ‫أشكرك. 289 00:27:12,458 --> 00:27:13,333 ‫أهو حريف؟ 290 00:27:13,833 --> 00:27:15,958 ‫{\an8}تذوقيه. 291 00:27:17,875 --> 00:27:19,875 ‫سألتني إن كان حريفاً. 292 00:28:14,791 --> 00:28:16,833 ‫{\an8}"كمالة" في الخارج مع أقاربها. 293 00:28:16,916 --> 00:28:20,000 ‫{\an8}لذلك أظن أننا سنقضي الليلة بمفردنا. 294 00:28:20,083 --> 00:28:22,625 ‫أمي، لم تعم الفوضى المكان؟ 295 00:28:23,208 --> 00:28:25,833 ‫وما الحاجة إلى كل هذه الجرائد والمجلات؟ 296 00:28:26,500 --> 00:28:30,208 ‫ولماذا تُوجد علب التوفي في كل مكان؟ 297 00:28:34,000 --> 00:28:37,041 ‫علب التوفي هذه؟ إنها لأجلك. 298 00:28:39,375 --> 00:28:40,875 ‫كنت تحبينها في طفولتك. 299 00:28:41,458 --> 00:28:44,125 ‫لذلك احتفظت بها في حالة عودتك. 300 00:28:44,708 --> 00:28:47,916 ‫ربما أكون أكلت أغلبها بمرور الوقت. 301 00:28:48,750 --> 00:28:50,166 ‫دعيني أساعدك. 302 00:28:50,250 --> 00:28:52,208 ‫{\an8}- اجلسي يا أمي. ‫- لماذا؟ 303 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 ‫{\an8}اجلسي قليلاً. 304 00:28:54,500 --> 00:28:56,208 ‫{\an8}ماذا حدث؟ 305 00:28:56,500 --> 00:28:57,541 ‫أعطيني هذه. 306 00:29:00,375 --> 00:29:03,833 ‫أعطيني رجلك. 307 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‫{\an8}هل تؤلمك؟ 308 00:29:15,166 --> 00:29:17,041 ‫{\an8}أتسمّين هذا تدليكاً؟ 309 00:29:17,250 --> 00:29:20,208 ‫أم أنها خطة لتنفيس غضبك عليّ؟ 310 00:29:20,291 --> 00:29:21,291 ‫أمي. 311 00:29:24,000 --> 00:29:26,791 ‫أمي، أظن أنه ربما... 312 00:29:27,333 --> 00:29:30,375 ‫ربما حان الوقت لتبدئي التفكير 313 00:29:30,666 --> 00:29:33,500 ‫في القدوم للعيش معنا في "أمريكا"؟ 314 00:29:36,250 --> 00:29:37,083 ‫{\an8}ماذا؟ 315 00:29:37,166 --> 00:29:42,333 ‫وكنت أظن أنك ذهبت إلى الجانب الآخر ‫من العالم لتبتعدي عني. 316 00:29:44,041 --> 00:29:48,625 ‫لم أكن أحاول الابتعاد عنك. ‫كنت أحتاج إلى التغيير. 317 00:29:49,708 --> 00:29:52,791 ‫كان الجيران ينفرون مني دائماً 318 00:29:52,916 --> 00:29:58,208 ‫بسبب أمي المجنونة ونظرياتها العجيبة. 319 00:29:59,500 --> 00:30:00,958 ‫{\an8}كلا. 320 00:30:01,041 --> 00:30:03,916 ‫{\an8}هذا ليس صحيحاً على الإطلاق. 321 00:30:04,166 --> 00:30:05,958 ‫{\an8}إنه صحيح على الإطلاق. 322 00:30:06,541 --> 00:30:08,583 ‫وحتى بعدما هجرك أبي، 323 00:30:08,791 --> 00:30:13,291 ‫ظللت متعلقة بتلك النظريات الخيالية. 324 00:30:18,208 --> 00:30:20,625 ‫أردت أن أشاركها معك. 325 00:30:23,416 --> 00:30:28,833 ‫لم أحتج إلى قصصك يا أمي. احتجت إلى أمي. 326 00:30:42,041 --> 00:30:45,791 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا عزيزتي. عدت إلى المنزل. 327 00:30:47,208 --> 00:30:48,791 ‫هل استمتعت مع قريبيك؟ 328 00:30:51,083 --> 00:30:52,000 ‫أجل. 329 00:30:56,958 --> 00:31:01,625 ‫- أمي، هل أنت بخير؟ ‫- أجل. تعرفين حال الأمهات. 330 00:31:04,583 --> 00:31:08,708 ‫اجلسي. تناولي التوفي. خذي. 331 00:31:12,833 --> 00:31:17,083 ‫- كيف تأكلين هذا؟ ‫- تحتاجين إلى أسنان قوية. 332 00:31:29,375 --> 00:31:31,333 ‫نعتقد أن جيناتك قد تكون 333 00:31:31,416 --> 00:31:34,666 ‫سبب قدرتك على تشكيل "النور" هنا. 334 00:31:41,041 --> 00:31:43,958 ‫إنسانيتك تربطك بمادة هذا العالم. 335 00:31:44,041 --> 00:31:45,500 ‫وتجعل قواك فريدة. 336 00:32:05,083 --> 00:32:07,333 ‫ربما لا يكون لدينا درع خارق، 337 00:32:10,750 --> 00:32:11,750 ‫لكن يجب أن تعلمي، 338 00:32:12,208 --> 00:32:15,166 ‫هناك تاريخ في كل خيط من هذا النسيج، 339 00:32:15,250 --> 00:32:17,333 ‫حتى تتذكّري دائماً جذورك. 340 00:32:18,166 --> 00:32:19,125 ‫لست بمفردك. 341 00:32:30,541 --> 00:32:34,208 ‫- هل صرت من جماعة "الخنجر الأحمر" الآن؟ ‫- إنه يناسبك. 342 00:32:36,708 --> 00:32:39,208 ‫- مفاجأة. ‫- أخرجها من هنا. 343 00:32:45,041 --> 00:32:45,875 ‫أمسكوا بها. 344 00:32:49,166 --> 00:32:50,416 ‫ماذا يفعل؟ 345 00:33:15,541 --> 00:33:16,750 ‫- هيا. ‫- اذهبا. 346 00:33:20,333 --> 00:33:21,375 ‫هيا. 347 00:33:22,875 --> 00:33:24,583 ‫هيا، اركبي بسرعة. 348 00:33:30,208 --> 00:33:31,041 ‫تحرّك. 349 00:33:32,208 --> 00:33:33,083 ‫هيا. 350 00:33:47,791 --> 00:33:48,833 ‫انطلق. 351 00:33:48,916 --> 00:33:50,375 ‫لا تدعهم يهربون. 352 00:33:52,916 --> 00:33:55,291 ‫- ربما يجب أن تسرع. ‫- أترين هذا الشيء؟ 353 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 ‫- أيمكنك فعل أي شيء؟ ‫- لا يمكنني فعل أي شيء. 354 00:34:02,833 --> 00:34:05,291 ‫- ألا يمكنك الإسراع في القيادة؟ ‫- كلا، لا يمكن. 355 00:34:05,375 --> 00:34:08,291 ‫يجب أن تنطلق بسرعة. هيا. 356 00:34:12,291 --> 00:34:13,458 ‫نلت منك الآن. 357 00:34:22,583 --> 00:34:26,833 ‫- يا للهول. أسرة معها رضيع. ‫- أعلم. تحرّكوا. 358 00:34:29,666 --> 00:34:32,125 ‫سنصطدم بها. افعلي شيئاً. 359 00:34:33,250 --> 00:34:35,208 ‫ادفعي! الآن! 360 00:34:48,125 --> 00:34:49,291 ‫اذهب. 361 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 ‫لن ننجح. اركبا الدراجة النارية. 362 00:35:01,541 --> 00:35:04,541 ‫ومهما فعلتما، لا تتركاها. هيا. 363 00:35:04,625 --> 00:35:05,750 ‫تمسّكي جيداً. 364 00:35:07,083 --> 00:35:09,416 ‫يا إلهي. كنت أعلم أنك ستقتلني. 365 00:35:09,500 --> 00:35:10,875 ‫لم نمت بعد. 366 00:35:13,458 --> 00:35:15,166 ‫يا للهول. لن ننجح. 367 00:35:23,916 --> 00:35:25,083 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 368 00:35:29,833 --> 00:35:32,125 ‫ابحثا عن مكان آمن. سأشتتهم. 369 00:35:32,208 --> 00:35:34,125 ‫يجب أن نذهب الآن. هيا. 370 00:35:57,125 --> 00:36:00,083 ‫القيادة عكس المسار ‫في سيارة بناقل حركة يدوي. 371 00:36:02,708 --> 00:36:04,333 ‫{\an8}مهلاً؟ من هناك؟ 372 00:36:14,875 --> 00:36:15,916 ‫آسفة. 373 00:36:42,333 --> 00:36:45,875 ‫توقيت جيد. يجب أن نذهب. 374 00:36:48,250 --> 00:36:49,750 ‫- هيا. ‫- تحرّك. 375 00:37:00,500 --> 00:37:01,750 ‫إلى اليسار. 376 00:37:02,250 --> 00:37:03,083 ‫ابتعد. 377 00:37:08,458 --> 00:37:09,750 ‫ابتعد عن طريقي. هيا. 378 00:37:41,625 --> 00:37:42,791 ‫- "وليد". ‫- "وليد". 379 00:37:44,500 --> 00:37:45,333 ‫يا إلهي. 380 00:37:46,291 --> 00:37:47,666 ‫{\an8}"تحذير: قابل للاشتعال" 381 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 ‫كلا! 382 00:37:52,250 --> 00:37:54,500 ‫- يجب أن نساعده. ‫- "كمالة"، لقد فات الأوان. 383 00:37:54,916 --> 00:37:55,750 ‫لقد مات. 384 00:37:56,416 --> 00:37:57,250 ‫يجب أن نذهب. 385 00:38:10,458 --> 00:38:12,541 ‫إلى أين نذهب الآن؟ إنه طريق مسدود. 386 00:38:46,875 --> 00:38:49,166 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بخير. أحسنت. 387 00:39:51,125 --> 00:39:52,791 ‫{\an8}سأشتاق إليك كثيراً. 388 00:39:53,791 --> 00:39:55,083 ‫{\an8}وأنا أيضاً. 389 00:39:56,125 --> 00:39:58,041 ‫{\an8}كبرت على السفر يا بني. لا أستطيع الذهاب. 390 00:39:58,125 --> 00:40:00,583 ‫{\an8}خذ هذا المال. ستحتاج إليه. 391 00:40:00,666 --> 00:40:02,708 ‫{\an8}اذهب! اركب القطار بسرعة. 392 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 ‫{\an8}إنه يغادر. 393 00:40:17,958 --> 00:40:20,750 ‫{\an8}هل سيتسع القطار لنا؟ 394 00:40:20,833 --> 00:40:23,916 ‫{\an8}إنه آخر قطار لليلة. يجب أن نحاول. 395 00:41:09,000 --> 00:41:11,291 ‫{\an8}"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 396 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 397 00:45:17,791 --> 00:45:19,791 ‫ترجمة "شيماء جاد"