1 00:00:02,416 --> 00:00:05,875 Ha van esély, hogy a karperec hazajuttat minket, meg kell próbálnunk. 2 00:00:08,875 --> 00:00:10,416 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 3 00:00:12,041 --> 00:00:13,250 -Halló? -Náni! 4 00:00:13,333 --> 00:00:18,250 -Van ez a karperec… -Az a karperec az anyámé volt, Aisháé. 5 00:00:18,333 --> 00:00:19,625 Mik vagyunk? 6 00:00:19,708 --> 00:00:21,291 Mi vagyunk a Homályklán. 7 00:00:21,375 --> 00:00:23,750 De a legtöbben csak azt mondják ránk, hogy… 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,750 Dzsinn vagyok. És én segítek nekik, nekem pedig te. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,458 Ha segítesz nekik hazajutni, lehet pár bumm! 10 00:00:29,541 --> 00:00:32,500 -Veszélyes lehet. -Nyilván veszélyes, hogyne lenne az? 11 00:00:33,250 --> 00:00:35,708 Kamala, veszélyben vagy, te és a családod is. 12 00:00:35,791 --> 00:00:37,375 -Szólni akartam. -Elcsalom őket. 13 00:00:39,833 --> 00:00:42,166 Miért csináljátok ezt? Azt mondtad, megvédtek. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,250 Védjük meg azt, aki cserbenhagyott? 15 00:00:52,000 --> 00:00:54,375 -Gyerünk! -Kamala! 16 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 Egész idő alatt te voltál, de nem szóltatok? 17 00:00:56,916 --> 00:00:58,958 Mindent megmagyarázok, eskü! 18 00:00:59,041 --> 00:01:02,125 Halló, Kamala? Láttad a vonatot, bétá? 19 00:01:02,208 --> 00:01:05,208 -Honnan tudsz a vonatról? -Onnan, hogy én is láttam. 20 00:01:05,291 --> 00:01:07,041 Mindketten gyertek Karacsiba! 21 00:02:20,708 --> 00:02:24,208 -Először utazol Pakisztánba? -Miből gondolja? 22 00:02:24,291 --> 00:02:26,333 Nagyon szorongatod azt a plüssállatot. 23 00:02:28,833 --> 00:02:30,875 -Igazából szundipárna. -Aha. 24 00:02:30,958 --> 00:02:32,416 Hát megszólalt! 25 00:02:33,166 --> 00:02:38,000 Azt hittem, elvitte a cica a nyelved. Kivéve, amikor kértél még egy Canada Dryt. 26 00:02:38,750 --> 00:02:40,833 Azt hittem, hogy meg se szólalhatok. 27 00:02:41,791 --> 00:02:45,375 Vagy talán a büntetésem érvényét vesztette a nemzetközi vizek fölött? 28 00:02:45,458 --> 00:02:48,000 Miután tönkretetted a bátyád esküvőjét? 29 00:02:48,416 --> 00:02:51,041 Még évekig büntetésben leszel. 30 00:02:51,250 --> 00:02:54,541 Viszont mivel a Nánid nagyon öreg, 31 00:02:54,666 --> 00:02:57,458 és ragaszkodott hozzá, hogy jöjjünk Pakisztánba, 32 00:02:57,541 --> 00:03:00,916 azt mondom, kössünk átmeneti fegyverszünetet! 33 00:03:01,541 --> 00:03:05,916 Én már nem tudom. Talán a Nánid majd megmondja, 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,958 mire volt jó, amivel mostanában lefoglaltad magad. 35 00:03:11,291 --> 00:03:14,333 Sajnálom. Válaszolj! Mindent megmagyarázok. 36 00:03:15,375 --> 00:03:16,875 Ne haragudj! Írd meg, hogy jól vagytok-e! 37 00:03:19,125 --> 00:03:20,708 Le tudna ülni? 38 00:03:45,000 --> 00:03:45,875 Isten hozott Karacsiban! 39 00:03:55,041 --> 00:03:57,833 Kamala! Itt vagyunk! 40 00:04:00,750 --> 00:04:02,375 -Szia! -Helló! 41 00:04:02,458 --> 00:04:03,291 Cső! 42 00:04:04,625 --> 00:04:05,500 Hogy vagytok? 43 00:04:06,125 --> 00:04:08,583 -Minden rendben? -Hogy s mint? 44 00:04:08,666 --> 00:04:10,666 Kamala, ugye emlékszel az unokatesóidra? 45 00:04:10,750 --> 00:04:12,291 Káku Chacha gyerekei. 46 00:04:12,375 --> 00:04:15,541 Igen, Zainab és Owais. Magasabb vagy, mint emlékeztem. 47 00:04:15,625 --> 00:04:17,583 Te viszont semmit se nőttél. 48 00:04:19,500 --> 00:04:20,375 Köszi! 49 00:04:26,083 --> 00:04:28,291 -Kamala! -Náni! 50 00:04:33,333 --> 00:04:35,000 Kis unokám! 51 00:04:37,833 --> 00:04:40,125 Késő éjszaka van. Aludnod kellene. 52 00:04:40,208 --> 00:04:43,333 Ugyan már! Most jöttem egy buliból. 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,666 -Hogy ezek mennyire jók! -Ezek? 54 00:04:47,750 --> 00:04:51,000 -Régiek, de megkaphatod őket. -Nem kell… Tényleg… 55 00:04:51,083 --> 00:04:52,375 Hé, Kamala! 56 00:04:55,583 --> 00:04:59,208 -Munee! -Szia, anyu! Örülök, hogy látlak. 57 00:05:00,625 --> 00:05:03,625 -Isten hozott, bétá! -Köszönöm, jó hazajönni. 58 00:05:05,333 --> 00:05:10,083 Milyen száraz a bőröd! Megint valami fura diétát csinálsz? 59 00:05:12,250 --> 00:05:15,791 -Kamala, nem megyünk haza? -De. 60 00:05:15,916 --> 00:05:18,416 -Menjünk! -Holnap találkozunk. 61 00:05:18,500 --> 00:05:19,625 -Sziasztok! -Csáó! 62 00:05:29,666 --> 00:05:30,875 A fények városa 63 00:06:07,500 --> 00:06:10,958 Szia, Magnum! Gyere! Szia, kutyuli! 64 00:06:11,041 --> 00:06:14,291 Magnum! Milyen nagy lettél! 65 00:06:15,875 --> 00:06:20,041 -Mindig ilyen óriási volt a ház? -Igen, de, mondjuk, egy festés ráférne. 66 00:06:20,125 --> 00:06:21,916 És veszítse el a báját? 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,833 Csak úgy mondtam… 68 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Gyertek, menjünk be! 69 00:06:28,750 --> 00:06:30,166 Oké, menjünk! 70 00:06:35,708 --> 00:06:38,208 Kamala, a te szobád jobbra van! 71 00:06:41,708 --> 00:06:42,750 Ez az? 72 00:06:46,500 --> 00:06:47,416 Nem. 73 00:07:07,166 --> 00:07:09,625 Két történet a felosztáskor elrabolt asszonyokról 74 00:07:15,291 --> 00:07:18,291 Nem tudtam, hogy ilyen jól rajzolsz. 75 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 Sok minden odaveszett a felosztáskor. 76 00:07:22,083 --> 00:07:27,083 Csak akkor fogok emlékezni arra, ami már nincs, ha én magam készítem el. 77 00:07:34,583 --> 00:07:40,041 Ez az egyetlen gyerekkori kép rólam, ami apámé volt. 78 00:07:42,291 --> 00:07:44,708 -Ő lenne Hasan Náná? -Igen. 79 00:07:50,041 --> 00:07:54,250 Itt van az én ammim, Aisha, a te dédnagyanyád. 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,250 Legalábbis ahogy én emlékeztem rá. 81 00:08:18,958 --> 00:08:22,083 Náni, miért küldted ezt nekem? 82 00:08:24,166 --> 00:08:25,541 Mi vagyok? Egy… 83 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 Egy dzsinn. Még szép! Legalábbis apám ezt mondta. 84 00:08:31,833 --> 00:08:33,541 Hogy tudod ennyire lazán venni? 85 00:08:34,791 --> 00:08:39,375 Nem értem, miért lenne annyira nagy ügy. Ez csak genetika. 86 00:08:40,916 --> 00:08:43,250 Nem a megfelelő dolgokra koncentrálsz. 87 00:08:44,000 --> 00:08:48,583 Nem az a kérdés, miért látom a látomást, vagy hogy dzsinn vagy-e. 88 00:08:49,333 --> 00:08:54,291 Csak az a fontos, hogy amikor a legutóbb használták a karperecet… 89 00:08:55,208 --> 00:08:56,875 megmentette az életem. 90 00:08:57,333 --> 00:09:01,083 Mint azok a csillagok. Amikor elhagytad Indiát. 91 00:09:03,291 --> 00:09:05,083 A felosztás közepén jártunk. 92 00:09:06,291 --> 00:09:08,541 És forró nyári éjszaka volt. 93 00:09:09,333 --> 00:09:11,583 Egyszer csak elszakadtam apámtól. 94 00:09:12,750 --> 00:09:17,708 Aztán megjelent egy csomó csillag, és visszarepítettek apám karjába. 95 00:09:18,083 --> 00:09:23,583 -A vonatra. -Igen. Az utolsóra aznap. 96 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 Náni, az ugyanaz a vonat? Az, amit a látomásban látunk. 97 00:09:27,208 --> 00:09:30,708 -Az az a vonat? -Igen. 98 00:09:31,666 --> 00:09:34,666 A karperec üzenni akar neked valamit, bétá. 99 00:09:35,208 --> 00:09:36,541 Nem tudom, mit. 100 00:09:36,916 --> 00:09:42,833 De biztosan itt kell lenned velem, hogy rá tudj jönni. 101 00:09:43,958 --> 00:09:45,916 Fogalmam sincs, hogy jöhetnék rá. 102 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 Csak keresem a kirakós darabjait, 103 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 de folyton összekuszálom az egészet. 104 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 Fel van adva a lecke. 105 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 De persze… 106 00:09:57,625 --> 00:10:02,666 ha az ember átéli azt, amit én, elveszti azt, amit én… 107 00:10:04,541 --> 00:10:07,666 megtanulja értékelni a darabkákat is. 108 00:10:32,750 --> 00:10:33,625 Kamala! 109 00:10:35,791 --> 00:10:36,625 Hagyjatok! 110 00:10:36,708 --> 00:10:38,541 Kamala! Hazudtál nekem. 111 00:10:38,625 --> 00:10:42,041 A karperec jelentősége túlmutat rajtad. 112 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 -Kamala! -Keresd a vonatot! 113 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 -Kamala! -Keresd a vonatot, Kamala! 114 00:10:45,916 --> 00:10:50,125 Kamala, ébresztő! Várnak az unokatesóid! 115 00:10:51,916 --> 00:10:54,916 Bocsi. Nem tudtam, hogy van itt veled valaki az ágyban. 116 00:10:56,916 --> 00:10:59,958 -Ez egy szundipárna. -Gyerünk, kelj fel! 117 00:11:00,041 --> 00:11:03,750 Megterveztük az egész délutánt. Egy óra múlva eszünk az evezős klubban. 118 00:11:03,833 --> 00:11:05,375 Nem is vagyok éhes. 119 00:11:05,458 --> 00:11:06,833 Gyerünk, felkelni! 120 00:11:08,916 --> 00:11:12,583 Kamala, kérlek, ne csináld ezt! Látogatóba jöttünk. 121 00:11:13,125 --> 00:11:17,208 Meglátogatunk mindent. Indulás! Gyere! 122 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Hozhatod a szárnyas macidat is! 123 00:11:37,916 --> 00:11:40,333 Miért kell idekint az étlapról rendelnünk? 124 00:11:40,416 --> 00:11:43,125 -Hiányzik a benti svédasztal. -Meg a légkondi. 125 00:11:43,208 --> 00:11:45,416 Senki se mondta, hogy ne farmerben jöjjek. 126 00:11:45,500 --> 00:11:47,083 Jersey-ben nem lógnék így ki. 127 00:11:47,166 --> 00:11:49,750 Az óvárosi séta után beugorhatunk egy plázába. 128 00:11:49,833 --> 00:11:51,708 Veszünk valamit, amiben beolvadsz. 129 00:11:51,791 --> 00:11:54,083 Így van, maradj szépen az unokatesóiddal! 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,500 Idegen városban vagyunk, nem akarom, hogy bajba keveredj. 131 00:11:58,083 --> 00:12:00,833 -Eszemben sincs. -Sziasztok! Itt vagyok. 132 00:12:00,916 --> 00:12:05,666 -Szia, helló! Semmi baj. -Elnézést a késésért! 133 00:12:05,750 --> 00:12:09,708 -Rukhsana, ő itt a lányom, Kamala. -Ásszálám álejkum, nénikém! 134 00:12:11,875 --> 00:12:14,083 -Milyen csinos! -Köszönjük! 135 00:12:14,166 --> 00:12:17,333 Kamala. Nem tipikus pakisztáni név. 136 00:12:17,416 --> 00:12:18,583 Nem? 137 00:12:19,541 --> 00:12:24,083 Nagyon muneebás. Anyád mindig is nagy lázadó volt. 138 00:12:24,750 --> 00:12:29,083 Remélem, nem gond, hogy kint ülünk. Kamala farmerban jött. 139 00:12:29,166 --> 00:12:31,500 Ezért izzadsz ennyire, Kamala? 140 00:12:36,166 --> 00:12:39,541 Nem a meleg a baj, hanem ez a… 141 00:12:39,625 --> 00:12:40,583 A páni puri! 142 00:12:41,125 --> 00:12:43,333 Szólhattatok volna, hogy szétégeti a szám! 143 00:12:53,125 --> 00:12:58,041 Jobbra láthatod a gyarmati kori épületet, amit a brit rádzsa építtetett 1891-ben. 144 00:13:00,416 --> 00:13:02,083 Azt hiszem, bal oldalon van. 145 00:13:03,916 --> 00:13:07,541 Bocsi! Lefagyott az app. Addig is nézzünk körbe! 146 00:13:10,208 --> 00:13:15,625 Kamala, nézd! Itt élnek Karacsi legöregebb lakosai. 147 00:13:15,958 --> 00:13:17,208 Ez a helyi Florida? 148 00:13:18,625 --> 00:13:23,500 Rengeteg menekült itt, az óvárosi részen telepedett le, miután átjöttek Indiából. 149 00:13:42,916 --> 00:13:44,416 Ötszáz rúpia. 150 00:13:44,500 --> 00:13:46,125 -Háromszáz. -Nem. 151 00:13:49,666 --> 00:13:50,541 Jól áll! 152 00:13:53,958 --> 00:13:57,708 Ez nem elég egzotikus, hogy kikerüljön az amerikai desi Instájára? 153 00:13:59,375 --> 00:14:02,041 Szegény tudatlan, amerikai desi a nagyvilágban. 154 00:14:02,125 --> 00:14:04,500 -Hagyjál már! -Jó, nem szívatlak. 155 00:14:04,583 --> 00:14:06,416 Oké, vége a töriórának. Menjünk! 156 00:14:06,583 --> 00:14:08,250 Együtt kávézunk pár haverunkkal. 157 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 Tök szívesen elmennék megnézni a vasútállomást. 158 00:14:11,625 --> 00:14:14,500 A vasútállomást? Miért? Hova utazol? 159 00:14:14,625 --> 00:14:17,458 Sehova. Csak régi épület. 160 00:14:18,500 --> 00:14:22,166 És az az első hely, amit Náni látott ebből az országból. 161 00:14:23,291 --> 00:14:27,083 Figyi, mi kávézunk. Majd talizunk. Vigyázz magadra! 162 00:14:31,791 --> 00:14:33,416 -Helló! -Eltévedtél? 163 00:14:39,416 --> 00:14:43,416 A tiéd. Neked adom. Tetszik? 164 00:14:44,500 --> 00:14:46,750 Vidd el! Csak ezerötszáz rúpia. 165 00:14:50,291 --> 00:14:54,500 Ezerötszáz. Nem verem át a turistákat. 166 00:14:54,583 --> 00:14:55,791 Tudja mit? 167 00:14:57,125 --> 00:15:00,083 Megkapja, ha elmondja, hol van a vasútállomás. 168 00:15:00,291 --> 00:15:02,291 A vasútállomás? Persze, mondom. 169 00:15:02,375 --> 00:15:06,458 -A vasútállomás… Itt menj balra. -Erre? 170 00:15:06,541 --> 00:15:09,041 Igen, balra. Aztán megint balra. 171 00:15:09,625 --> 00:15:14,416 Még egyszer balra, és utána jobbra. Enyhén jobbra. Oké? 172 00:15:14,541 --> 00:15:19,125 Elmész a mellett a szamárkordé mellett. Érted? Szóval balra… 173 00:15:22,583 --> 00:15:24,250 KARACSI VASÚTÁLLOMÁS 174 00:16:22,666 --> 00:16:23,625 Megvagy! 175 00:16:25,583 --> 00:16:28,750 Vajon a maszkod a rosszabb, vagy a szemüveg, amit felpróbáltál? 176 00:16:29,125 --> 00:16:31,875 -Te követtél engem? -Éreztem a Noort. 177 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 Minden maszkos amerikai szuperhős? 178 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 És ha kanadai vagyok? 179 00:16:56,291 --> 00:16:59,583 New Jersey van a pólódra írva. Mi ez a ruha? 180 00:16:59,833 --> 00:17:01,208 Senkinek se jön be, mi? 181 00:17:09,458 --> 00:17:10,333 Mit tudsz? 182 00:17:25,750 --> 00:17:27,666 A Tini nindzsa teknőcökből tanultad? 183 00:17:28,083 --> 00:17:30,125 Na és te? A Donkey Kongból? 184 00:17:35,250 --> 00:17:37,458 -Ki vagy te? -Mi vagy te? 185 00:17:39,875 --> 00:17:42,541 -Nem a Homályklánhoz tartozol. -Tudsz róluk? 186 00:17:42,625 --> 00:17:45,458 De nálad van a karperec. Hogy szerezted meg Aishától? 187 00:17:46,750 --> 00:17:48,333 Várjunk! Honnan tudsz Aisháról? 188 00:17:52,708 --> 00:17:55,083 -Gyere velem, ha élni akarsz! -Mi? 189 00:17:55,166 --> 00:17:57,791 Vicceltem. Már ezer éve el akarom sütni. 190 00:17:57,875 --> 00:18:00,958 De tényleg lépjünk le! Találkoznod kell valakivel. 191 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 Ki fogsz nyírni? 192 00:18:42,375 --> 00:18:45,291 Nem akarom, hogy egy dokuban dolgozzák fel az esetemet. 193 00:18:46,125 --> 00:18:49,958 Nyugi! Néha mögé kell látnunk annak, ami az orrunk előtt van. 194 00:19:00,625 --> 00:19:05,166 Bandázz a Vörös Tőrökkel! Talán megtanulod kinyitni a szemed. 195 00:19:07,583 --> 00:19:11,250 Vörös Tőrök? Egy pakisztáni fiúbanda vagytok? 196 00:19:11,666 --> 00:19:13,458 Hát, nem éppen. 197 00:19:45,833 --> 00:19:50,875 -Nagyon profin megy a rejtőzködés. -Turistákat nem szoktunk beengedni ide. 198 00:19:57,583 --> 00:20:02,541 De Aisha leszármazottjával talán tehetünk kivételt. 199 00:20:03,958 --> 00:20:06,583 -Honnan tudod… -A nevem Waleed. 200 00:20:07,708 --> 00:20:09,750 A dédnagyanyád története legendás. 201 00:20:10,083 --> 00:20:12,666 Ha készen állsz, akkor elbeszélgetünk. 202 00:20:16,458 --> 00:20:20,083 -Miért ilyen piros a csípős-savanyú leves? -Az igazinak ilyen színe van. 203 00:20:20,958 --> 00:20:23,541 Amerikában a kínai kaját is kilúgoztátok? 204 00:20:24,125 --> 00:20:28,625 Ugye nehéz volt olyan kendőt találni, ami teljesen elfedi a nagy arcodat? 205 00:20:29,750 --> 00:20:32,958 Azok a kendők több száz éven át segítettek eltitkolni 206 00:20:33,041 --> 00:20:35,041 a Vörös Tőr szolgálatában állók kilétét. 207 00:20:36,083 --> 00:20:38,000 Egyszerű a dolgunk. 208 00:20:38,083 --> 00:20:40,750 Meg kell védenünk a népünket az Illanóktól. 209 00:20:40,833 --> 00:20:41,791 A dzsinnektől? 210 00:20:41,875 --> 00:20:45,000 A Homályklán nem olyan dzsinnekből áll, mint amikről 211 00:20:45,083 --> 00:20:46,583 a vallásos szövegekben írnak. 212 00:20:46,875 --> 00:20:49,291 Ha például Thor a Himaláján bukkan fel, 213 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 őt is dzsinnek nevezték volna. 214 00:20:51,666 --> 00:20:56,291 -Akkor mik ők? És mi vagyok én? -Megmutatom. 215 00:20:58,750 --> 00:20:59,750 Gyere! 216 00:21:02,708 --> 00:21:05,708 A Homályklán és Aisha egy másik világból jöttek. 217 00:21:13,041 --> 00:21:15,291 Ezen a térképen jól látszik mindkét világ. 218 00:21:30,125 --> 00:21:32,833 Sok dimenzió létezik körülöttünk, amiket nem látunk. 219 00:21:33,666 --> 00:21:35,291 Ez csak az egyik. 220 00:21:39,416 --> 00:21:40,583 Ez micsoda? 221 00:21:40,666 --> 00:21:41,958 Aisha otthona. 222 00:21:42,583 --> 00:21:44,291 Kapcsolatban áll a mi világunkkal. 223 00:21:44,791 --> 00:21:47,708 A Noor fátyla mögött van. Az választja el a két dimenziót. 224 00:21:48,208 --> 00:21:50,416 A Noor a másik világ energiaforrása. 225 00:21:51,666 --> 00:21:53,875 A Fátyol, a Homályklán. 226 00:21:55,000 --> 00:21:56,958 A te erőd is abból van. 227 00:21:57,208 --> 00:21:59,833 Ha a Homályklán a karpereccel átszakítja a Fátylat, 228 00:22:00,291 --> 00:22:02,041 az ő világuk rászabadul a miénkre. 229 00:22:08,000 --> 00:22:09,916 És elpusztítja. 230 00:22:16,083 --> 00:22:18,750 Ezért fontos, hogy az a karperec biztonságban legyen. 231 00:22:24,333 --> 00:22:25,625 Ez nekem új. 232 00:22:26,333 --> 00:22:29,041 Sok-sok éve tudok a karperecről, 233 00:22:29,125 --> 00:22:30,875 de nem tudtam, hogy van rajta írás. 234 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 Mi áll rajta? 235 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 Az, hogy "Az, amit keresel, téged keres". 236 00:22:40,625 --> 00:22:43,500 Ez valami fontos üzenet, vagy… 237 00:22:44,208 --> 00:22:48,291 Nem tudom. De valakinek biztos fontos volt. 238 00:22:52,166 --> 00:22:55,416 A KÁRELHÁRÍTÁS SZIGORÚAN ŐRZÖTT BÖRTÖNE 239 00:23:00,500 --> 00:23:02,916 Gyerünk, mozgás! 240 00:23:03,916 --> 00:23:04,750 Gyorsabban! 241 00:23:10,541 --> 00:23:11,458 Előre nézz! 242 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 Te rohadék! 243 00:23:14,708 --> 00:23:15,541 Ne! 244 00:23:18,500 --> 00:23:20,250 Gyorsan! 245 00:23:24,083 --> 00:23:24,916 Ne! 246 00:23:27,708 --> 00:23:30,541 Menni fog. Le kell szakítanunk. 247 00:23:31,166 --> 00:23:32,000 Izomból! 248 00:23:34,291 --> 00:23:35,125 Mozgás! 249 00:23:38,208 --> 00:23:39,250 Igyekezz! 250 00:23:46,625 --> 00:23:48,958 -Na hogy van? -Túléli. 251 00:23:54,291 --> 00:23:55,125 Gyere, te béna! 252 00:23:56,958 --> 00:23:57,875 Indulás! 253 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 Erre! 254 00:24:06,875 --> 00:24:09,375 Hagyd itt! Ő nem jön velünk. 255 00:24:10,125 --> 00:24:12,083 -Mi? -Hozott egy döntést. 256 00:24:13,458 --> 00:24:14,958 Vállalja a következményét! 257 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 -Szerezzük meg a karperecet! -Sajnálom. 258 00:24:30,375 --> 00:24:31,250 Náni! 259 00:24:43,708 --> 00:24:44,541 Szia, Náni! 260 00:24:48,166 --> 00:24:50,041 Rám bukkantál a titkos helyemen. 261 00:24:50,916 --> 00:24:53,666 Anyádra rájött a bolondóra, vadul takarít. 262 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 Én pedig már nem bírtam tovább. 263 00:24:58,791 --> 00:25:02,041 Szóval, megtaláltad, amit kerestél? 264 00:25:05,250 --> 00:25:08,500 Folyamatosan tanulok. 265 00:25:09,333 --> 00:25:14,208 Nem vagyok már fiatal, de még mindig nem tudom, ki vagyok. 266 00:25:15,125 --> 00:25:18,208 Az útlevelem pakisztáni, a gyökereim indiaiak. 267 00:25:18,958 --> 00:25:24,250 És valahogy a kettő között van egy szigorú határ. 268 00:25:25,250 --> 00:25:28,625 Egy szigorú határ, amit vérrel és fájdalommal jelöltek ki. 269 00:25:32,208 --> 00:25:37,250 Az emberek identitása angol vénemberek ötletén alapszik, 270 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 ami meneküléskor jutott eszükbe. 271 00:25:42,208 --> 00:25:43,958 Hogy dolgozza ezt fel az ember? 272 00:25:49,083 --> 00:25:51,375 El tudod ezt magadban rendezni? 273 00:25:54,916 --> 00:25:56,291 Időm, mint a tenger. 274 00:26:05,833 --> 00:26:09,375 Menj! Éld az életed! Anyádat bízd rám! 275 00:26:14,708 --> 00:26:19,333 -Mi ez? A Vörös Tőrök örömtüze? -Esküszöm, jó arcok a barátaim. 276 00:26:19,416 --> 00:26:21,958 -Bírni fogod őket. -Csá, Kimo! 277 00:26:22,083 --> 00:26:25,500 -Szevasztok! -Úgy hívnak, hogy darált hús? 278 00:26:26,875 --> 00:26:30,625 Nem. Kimo. A Kareem beceneve. 279 00:26:31,375 --> 00:26:34,125 Itt mindenkinek van beceneve. A tiéd mi? 280 00:26:34,250 --> 00:26:35,500 Lajhárbébi. 281 00:26:36,333 --> 00:26:38,166 -Lajhárbébi? -Lajhárbébi. 282 00:26:38,583 --> 00:26:40,875 Emberek, szólítsuk Lajhárbébinek! 283 00:26:40,958 --> 00:26:43,833 -Lajhárbébi. Király név! -Köszi szépen! 284 00:26:43,916 --> 00:26:45,666 Legalább valakinek tetszik. 285 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Készen állsz életed legjobb kajájára? 286 00:26:49,666 --> 00:26:51,125 -Aha. -Szereted a birijánit? 287 00:26:51,208 --> 00:26:55,625 Igen. Bár azt hiszem, még sosem ettem zacskóból. 288 00:27:00,041 --> 00:27:00,958 Köszi! 289 00:27:12,458 --> 00:27:13,333 Nagyon csípős? 290 00:27:13,833 --> 00:27:15,958 Kóstold meg! 291 00:27:17,875 --> 00:27:19,875 Azt kérdezte, hogy nagyon csípős-e. 292 00:28:14,791 --> 00:28:16,833 Kamala az unokatestvéreivel bulizik. 293 00:28:16,916 --> 00:28:20,000 Úgyhogy ma este kettesben leszünk itthon. 294 00:28:20,083 --> 00:28:22,625 Ammi, miért van itt ilyen hatalmas kupleráj? 295 00:28:23,208 --> 00:28:25,833 Mi a jó ég ez a rengeteg újság és magazin? 296 00:28:26,500 --> 00:28:30,208 És miért hevernek szanaszét a karamellásdobozok? 297 00:28:34,000 --> 00:28:37,041 A karamellásdobozok? Miattad vannak. 298 00:28:39,375 --> 00:28:40,875 Gyerekkorodban sokat ettél. 299 00:28:41,458 --> 00:28:44,125 Régóta tartok itthon arra az esetre, ha hazajössz. 300 00:28:44,708 --> 00:28:47,916 Persze időközben a nagyját már bepusziltam. 301 00:28:48,750 --> 00:28:50,166 Várjál, segítek. 302 00:28:50,250 --> 00:28:52,208 -Ülj le, anyu! -Miért? 303 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 Ülj le egy kicsit! 304 00:28:54,500 --> 00:28:56,208 Mi történt? 305 00:28:56,500 --> 00:28:57,541 Ezt kérem. 306 00:29:00,375 --> 00:29:03,833 Add a lábad! 307 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 Nagyon fáj? 308 00:29:15,166 --> 00:29:17,041 Ezt hívod te masszázsnak? 309 00:29:17,250 --> 00:29:20,208 Vagy így vezeted le a feszültséged, rajtam? 310 00:29:20,291 --> 00:29:21,291 Anyu! 311 00:29:24,000 --> 00:29:26,791 Szerintem talán… 312 00:29:27,333 --> 00:29:30,375 Talán itt az ideje, hogy elkezdj gondolkozni azon, 313 00:29:30,666 --> 00:29:33,500 hogy odaköltözz hozzánk Amerikába. 314 00:29:36,250 --> 00:29:37,083 Mi az? 315 00:29:37,166 --> 00:29:42,333 Azt hittem, arról szólt ez az egész Amerika, hogy tőlem elmenekülj. 316 00:29:44,041 --> 00:29:48,625 Nem akartam én tőled elmenekülni. Csak változásra vágytam. 317 00:29:49,708 --> 00:29:52,791 A szomszédok egytől-egyig nagy ívben elkerültek 318 00:29:52,916 --> 00:29:58,208 az őrült anyám és az ő vad elméletei miatt. 319 00:29:59,500 --> 00:30:00,958 Nem. 320 00:30:01,041 --> 00:30:03,916 Ez egyáltalán nem így volt. 321 00:30:04,166 --> 00:30:05,958 De bizony, hogy így volt! 322 00:30:06,541 --> 00:30:08,583 És még azután is, hogy Bábá elhagyott, 323 00:30:08,791 --> 00:30:13,291 görcsösen ragaszkodtál ezekhez a különös elméleteidhez. 324 00:30:18,208 --> 00:30:20,625 Csak szerettem volna megosztani veled őket. 325 00:30:23,416 --> 00:30:28,833 Nekem nem kellettek a történeteid, anyu. Az anyám kellett volna. 326 00:30:42,041 --> 00:30:45,791 -Helló! -Szia, bétá! Hazajöttél? 327 00:30:47,208 --> 00:30:48,791 Buliztatok egy nagyot? 328 00:30:51,083 --> 00:30:52,000 Igen. 329 00:30:56,958 --> 00:31:01,625 -Minden rendben, Ammi? -Persze. Csak tudod, milyenek az anyák. 330 00:31:04,583 --> 00:31:08,708 Csüccs le, vegyél egy karamellát! Tessék. 331 00:31:12,833 --> 00:31:17,083 -Hogy tudod ezt megenni? -Erős fogak kellenek hozzá. 332 00:31:29,375 --> 00:31:31,333 Úgy véljük, a génjeidben lehet 333 00:31:31,416 --> 00:31:34,666 a kulcsa annak, hogy miért tudod jól uralni a Noort. 334 00:31:41,041 --> 00:31:43,958 Az emberi mivoltod ideköt ehhez a világhoz. 335 00:31:44,041 --> 00:31:45,500 Ez tesz különlegessé. 336 00:32:05,083 --> 00:32:07,333 Nincs csili-vili páncélzatunk… 337 00:32:10,750 --> 00:32:11,750 de tudnod kell, 338 00:32:12,208 --> 00:32:15,166 hogy ez a szövet sok mindent látott már. 339 00:32:15,250 --> 00:32:17,333 Emlékeztessen rá, hogy honnan indultál! 340 00:32:18,166 --> 00:32:19,125 Nem vagy egyedül. 341 00:32:30,541 --> 00:32:34,208 -Én is Vörös Tőr lettem? -Illik hozzád. 342 00:32:36,708 --> 00:32:39,208 -Meglepetés! -Vidd el innen! 343 00:32:45,041 --> 00:32:45,875 A lányt! 344 00:32:49,166 --> 00:32:50,416 Mit csináltok? 345 00:33:15,541 --> 00:33:16,750 -Futás! -Nyomás! 346 00:33:20,333 --> 00:33:21,375 Utánam! 347 00:33:22,875 --> 00:33:24,583 Gyorsan, szálljatok be! 348 00:33:30,208 --> 00:33:31,041 Tűnés! 349 00:33:32,208 --> 00:33:33,083 Gázt! 350 00:33:47,791 --> 00:33:48,833 Gázt neki! 351 00:33:48,916 --> 00:33:50,375 Nehogy meglógjanak! 352 00:33:52,916 --> 00:33:55,291 -Kicsit gyorsítani kéne. -Látod, miben ülünk? 353 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 -Csinálj valamit! -Semmit se tudok csinálni. 354 00:34:02,833 --> 00:34:05,291 -Nem tudsz gyorsabban menni? -Ennél nem. 355 00:34:05,375 --> 00:34:08,291 Padlógáz! Nyomjad neki! 356 00:34:12,291 --> 00:34:13,458 Megvagytok. 357 00:34:22,583 --> 00:34:26,833 -Istenem! Család kisbabával! -Tudom! Félre! 358 00:34:29,666 --> 00:34:32,125 Beléjük megyünk! Csinálj valamit! 359 00:34:33,250 --> 00:34:35,208 Nyomjad! Gyerünk! 360 00:34:48,125 --> 00:34:49,291 Húzzunk el! 361 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 Ez így nem lesz jó! Ülj rá a motorra! 362 00:35:01,541 --> 00:35:04,541 És bármi lesz, kapaszkodj! Gyerünk! 363 00:35:04,625 --> 00:35:05,750 Kapaszkodj! 364 00:35:07,083 --> 00:35:09,416 Uramisten, tudtam, hogy ki fogsz nyírni! 365 00:35:09,500 --> 00:35:10,875 Még nem haltunk meg! 366 00:35:13,458 --> 00:35:15,166 Istenem, nem férünk át! 367 00:35:23,916 --> 00:35:25,083 -Jól vagy? -Igen. 368 00:35:29,833 --> 00:35:32,125 Menjetek biztonságos helyre! Őket bízd rám! 369 00:35:32,208 --> 00:35:34,125 Mennünk kell! Gyere! 370 00:35:57,125 --> 00:36:00,083 Jól van, a másik oldalon kell vezetni, kézi váltóval. 371 00:36:02,708 --> 00:36:04,333 Hé! Ki van ott? 372 00:36:14,875 --> 00:36:15,916 Bocsi! 373 00:36:42,333 --> 00:36:45,875 Hé! Jó volt az időzítés! Mennünk kell! Gyere! 374 00:36:48,250 --> 00:36:49,750 -Futás! -Félre! 375 00:37:00,500 --> 00:37:01,750 Menj arra! 376 00:37:02,250 --> 00:37:03,083 Félre! 377 00:37:08,458 --> 00:37:09,750 El az útból! Tűnés! 378 00:37:41,625 --> 00:37:42,791 -Waleed! -Waleed! 379 00:37:44,500 --> 00:37:45,333 Te jó ég! 380 00:37:46,291 --> 00:37:47,666 VIGYÁZAT: GYÚLÉKONY 381 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 Ne! 382 00:37:52,250 --> 00:37:54,500 -Nem hagyhatjuk itt! -Nem segíthetünk rajta. 383 00:37:54,916 --> 00:37:55,750 Már késő. 384 00:37:56,416 --> 00:37:57,250 Mennünk kell. 385 00:38:10,458 --> 00:38:12,541 És most merre? Ez zsákutca. 386 00:38:46,875 --> 00:38:49,166 -Megvagy? -Igen. Ez szép volt. 387 00:39:08,833 --> 00:39:09,875 Aadam! 388 00:39:51,125 --> 00:39:52,791 Hiányozni fogsz. 389 00:39:53,791 --> 00:39:55,083 Te is nekem. 390 00:39:56,125 --> 00:39:58,041 Én túl öreg vagyok, nem utazhatok. 391 00:39:58,125 --> 00:40:00,583 Fogd ezt a pénzt, szükséged lesz rá! 392 00:40:00,666 --> 00:40:02,708 Gyorsan szállj fel a vonatra! 393 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 Mindjárt indul. 394 00:40:17,958 --> 00:40:20,750 Felférünk rá? 395 00:40:20,833 --> 00:40:23,916 Ez az utolsó vonat. Muszáj megpróbálnunk. 396 00:41:09,000 --> 00:41:11,291 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 397 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 398 00:45:17,791 --> 00:45:19,791 A feliratot fordította: Gáspár Bence