1
00:00:02,416 --> 00:00:05,875
Ha van esély, hogy a karperec
hazajuttat minket, meg kell próbálnunk.
2
00:00:08,875 --> 00:00:10,416
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
3
00:00:12,041 --> 00:00:13,250
-Halló?
-Náni!
4
00:00:13,333 --> 00:00:18,250
-Van ez a karperec…
-Az a karperec az anyámé volt, Aisháé.
5
00:00:18,333 --> 00:00:19,625
Mik vagyunk?
6
00:00:19,708 --> 00:00:21,291
Mi vagyunk a Homályklán.
7
00:00:21,375 --> 00:00:23,750
De a legtöbben
csak azt mondják ránk, hogy…
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,750
Dzsinn vagyok.
És én segítek nekik, nekem pedig te.
9
00:00:26,833 --> 00:00:29,458
Ha segítesz nekik hazajutni,
lehet pár bumm!
10
00:00:29,541 --> 00:00:32,500
-Veszélyes lehet.
-Nyilván veszélyes, hogyne lenne az?
11
00:00:33,250 --> 00:00:35,708
Kamala, veszélyben vagy,
te és a családod is.
12
00:00:35,791 --> 00:00:37,375
-Szólni akartam.
-Elcsalom őket.
13
00:00:39,833 --> 00:00:42,166
Miért csináljátok ezt?
Azt mondtad, megvédtek.
14
00:00:42,375 --> 00:00:44,250
Védjük meg azt, aki cserbenhagyott?
15
00:00:52,000 --> 00:00:54,375
-Gyerünk!
-Kamala!
16
00:00:54,458 --> 00:00:56,833
Egész idő alatt te voltál,
de nem szóltatok?
17
00:00:56,916 --> 00:00:58,958
Mindent megmagyarázok, eskü!
18
00:00:59,041 --> 00:01:02,125
Halló, Kamala? Láttad a vonatot, bétá?
19
00:01:02,208 --> 00:01:05,208
-Honnan tudsz a vonatról?
-Onnan, hogy én is láttam.
20
00:01:05,291 --> 00:01:07,041
Mindketten gyertek Karacsiba!
21
00:02:20,708 --> 00:02:24,208
-Először utazol Pakisztánba?
-Miből gondolja?
22
00:02:24,291 --> 00:02:26,333
Nagyon szorongatod azt a plüssállatot.
23
00:02:28,833 --> 00:02:30,875
-Igazából szundipárna.
-Aha.
24
00:02:30,958 --> 00:02:32,416
Hát megszólalt!
25
00:02:33,166 --> 00:02:38,000
Azt hittem, elvitte a cica a nyelved.
Kivéve, amikor kértél még egy Canada Dryt.
26
00:02:38,750 --> 00:02:40,833
Azt hittem, hogy meg se szólalhatok.
27
00:02:41,791 --> 00:02:45,375
Vagy talán a büntetésem érvényét vesztette
a nemzetközi vizek fölött?
28
00:02:45,458 --> 00:02:48,000
Miután tönkretetted a bátyád esküvőjét?
29
00:02:48,416 --> 00:02:51,041
Még évekig büntetésben leszel.
30
00:02:51,250 --> 00:02:54,541
Viszont mivel a Nánid nagyon öreg,
31
00:02:54,666 --> 00:02:57,458
és ragaszkodott hozzá,
hogy jöjjünk Pakisztánba,
32
00:02:57,541 --> 00:03:00,916
azt mondom,
kössünk átmeneti fegyverszünetet!
33
00:03:01,541 --> 00:03:05,916
Én már nem tudom.
Talán a Nánid majd megmondja,
34
00:03:06,000 --> 00:03:08,958
mire volt jó,
amivel mostanában lefoglaltad magad.
35
00:03:11,291 --> 00:03:14,333
Sajnálom. Válaszolj!
Mindent megmagyarázok.
36
00:03:15,375 --> 00:03:16,875
Ne haragudj! Írd meg, hogy jól vagytok-e!
37
00:03:19,125 --> 00:03:20,708
Le tudna ülni?
38
00:03:45,000 --> 00:03:45,875
Isten hozott Karacsiban!
39
00:03:55,041 --> 00:03:57,833
Kamala! Itt vagyunk!
40
00:04:00,750 --> 00:04:02,375
-Szia!
-Helló!
41
00:04:02,458 --> 00:04:03,291
Cső!
42
00:04:04,625 --> 00:04:05,500
Hogy vagytok?
43
00:04:06,125 --> 00:04:08,583
-Minden rendben?
-Hogy s mint?
44
00:04:08,666 --> 00:04:10,666
Kamala, ugye emlékszel az unokatesóidra?
45
00:04:10,750 --> 00:04:12,291
Káku Chacha gyerekei.
46
00:04:12,375 --> 00:04:15,541
Igen, Zainab és Owais.
Magasabb vagy, mint emlékeztem.
47
00:04:15,625 --> 00:04:17,583
Te viszont semmit se nőttél.
48
00:04:19,500 --> 00:04:20,375
Köszi!
49
00:04:26,083 --> 00:04:28,291
-Kamala!
-Náni!
50
00:04:33,333 --> 00:04:35,000
Kis unokám!
51
00:04:37,833 --> 00:04:40,125
Késő éjszaka van. Aludnod kellene.
52
00:04:40,208 --> 00:04:43,333
Ugyan már! Most jöttem egy buliból.
53
00:04:45,000 --> 00:04:47,666
-Hogy ezek mennyire jók!
-Ezek?
54
00:04:47,750 --> 00:04:51,000
-Régiek, de megkaphatod őket.
-Nem kell… Tényleg…
55
00:04:51,083 --> 00:04:52,375
Hé, Kamala!
56
00:04:55,583 --> 00:04:59,208
-Munee!
-Szia, anyu! Örülök, hogy látlak.
57
00:05:00,625 --> 00:05:03,625
-Isten hozott, bétá!
-Köszönöm, jó hazajönni.
58
00:05:05,333 --> 00:05:10,083
Milyen száraz a bőröd!
Megint valami fura diétát csinálsz?
59
00:05:12,250 --> 00:05:15,791
-Kamala, nem megyünk haza?
-De.
60
00:05:15,916 --> 00:05:18,416
-Menjünk!
-Holnap találkozunk.
61
00:05:18,500 --> 00:05:19,625
-Sziasztok!
-Csáó!
62
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
A fények városa
63
00:06:07,500 --> 00:06:10,958
Szia, Magnum! Gyere! Szia, kutyuli!
64
00:06:11,041 --> 00:06:14,291
Magnum! Milyen nagy lettél!
65
00:06:15,875 --> 00:06:20,041
-Mindig ilyen óriási volt a ház?
-Igen, de, mondjuk, egy festés ráférne.
66
00:06:20,125 --> 00:06:21,916
És veszítse el a báját?
67
00:06:22,208 --> 00:06:23,833
Csak úgy mondtam…
68
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Gyertek, menjünk be!
69
00:06:28,750 --> 00:06:30,166
Oké, menjünk!
70
00:06:35,708 --> 00:06:38,208
Kamala, a te szobád jobbra van!
71
00:06:41,708 --> 00:06:42,750
Ez az?
72
00:06:46,500 --> 00:06:47,416
Nem.
73
00:07:07,166 --> 00:07:09,625
Két történet
a felosztáskor elrabolt asszonyokról
74
00:07:15,291 --> 00:07:18,291
Nem tudtam, hogy ilyen jól rajzolsz.
75
00:07:18,375 --> 00:07:20,541
Sok minden odaveszett a felosztáskor.
76
00:07:22,083 --> 00:07:27,083
Csak akkor fogok emlékezni arra,
ami már nincs, ha én magam készítem el.
77
00:07:34,583 --> 00:07:40,041
Ez az egyetlen gyerekkori kép rólam,
ami apámé volt.
78
00:07:42,291 --> 00:07:44,708
-Ő lenne Hasan Náná?
-Igen.
79
00:07:50,041 --> 00:07:54,250
Itt van az én ammim, Aisha,
a te dédnagyanyád.
80
00:07:57,250 --> 00:07:59,250
Legalábbis ahogy én emlékeztem rá.
81
00:08:18,958 --> 00:08:22,083
Náni, miért küldted ezt nekem?
82
00:08:24,166 --> 00:08:25,541
Mi vagyok? Egy…
83
00:08:26,875 --> 00:08:31,208
Egy dzsinn. Még szép!
Legalábbis apám ezt mondta.
84
00:08:31,833 --> 00:08:33,541
Hogy tudod ennyire lazán venni?
85
00:08:34,791 --> 00:08:39,375
Nem értem, miért lenne annyira nagy ügy.
Ez csak genetika.
86
00:08:40,916 --> 00:08:43,250
Nem a megfelelő dolgokra koncentrálsz.
87
00:08:44,000 --> 00:08:48,583
Nem az a kérdés, miért látom a látomást,
vagy hogy dzsinn vagy-e.
88
00:08:49,333 --> 00:08:54,291
Csak az a fontos, hogy amikor
a legutóbb használták a karperecet…
89
00:08:55,208 --> 00:08:56,875
megmentette az életem.
90
00:08:57,333 --> 00:09:01,083
Mint azok a csillagok.
Amikor elhagytad Indiát.
91
00:09:03,291 --> 00:09:05,083
A felosztás közepén jártunk.
92
00:09:06,291 --> 00:09:08,541
És forró nyári éjszaka volt.
93
00:09:09,333 --> 00:09:11,583
Egyszer csak elszakadtam apámtól.
94
00:09:12,750 --> 00:09:17,708
Aztán megjelent egy csomó csillag,
és visszarepítettek apám karjába.
95
00:09:18,083 --> 00:09:23,583
-A vonatra.
-Igen. Az utolsóra aznap.
96
00:09:23,916 --> 00:09:27,083
Náni, az ugyanaz a vonat?
Az, amit a látomásban látunk.
97
00:09:27,208 --> 00:09:30,708
-Az az a vonat?
-Igen.
98
00:09:31,666 --> 00:09:34,666
A karperec üzenni akar
neked valamit, bétá.
99
00:09:35,208 --> 00:09:36,541
Nem tudom, mit.
100
00:09:36,916 --> 00:09:42,833
De biztosan itt kell lenned velem,
hogy rá tudj jönni.
101
00:09:43,958 --> 00:09:45,916
Fogalmam sincs, hogy jöhetnék rá.
102
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
Csak keresem a kirakós darabjait,
103
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
de folyton összekuszálom az egészet.
104
00:09:50,541 --> 00:09:51,791
Fel van adva a lecke.
105
00:09:53,458 --> 00:09:54,375
De persze…
106
00:09:57,625 --> 00:10:02,666
ha az ember átéli azt, amit én,
elveszti azt, amit én…
107
00:10:04,541 --> 00:10:07,666
megtanulja értékelni a darabkákat is.
108
00:10:32,750 --> 00:10:33,625
Kamala!
109
00:10:35,791 --> 00:10:36,625
Hagyjatok!
110
00:10:36,708 --> 00:10:38,541
Kamala! Hazudtál nekem.
111
00:10:38,625 --> 00:10:42,041
A karperec jelentősége túlmutat rajtad.
112
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
-Kamala!
-Keresd a vonatot!
113
00:10:43,958 --> 00:10:45,833
-Kamala!
-Keresd a vonatot, Kamala!
114
00:10:45,916 --> 00:10:50,125
Kamala, ébresztő! Várnak az unokatesóid!
115
00:10:51,916 --> 00:10:54,916
Bocsi. Nem tudtam,
hogy van itt veled valaki az ágyban.
116
00:10:56,916 --> 00:10:59,958
-Ez egy szundipárna.
-Gyerünk, kelj fel!
117
00:11:00,041 --> 00:11:03,750
Megterveztük az egész délutánt.
Egy óra múlva eszünk az evezős klubban.
118
00:11:03,833 --> 00:11:05,375
Nem is vagyok éhes.
119
00:11:05,458 --> 00:11:06,833
Gyerünk, felkelni!
120
00:11:08,916 --> 00:11:12,583
Kamala, kérlek, ne csináld ezt!
Látogatóba jöttünk.
121
00:11:13,125 --> 00:11:17,208
Meglátogatunk mindent. Indulás! Gyere!
122
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Hozhatod a szárnyas macidat is!
123
00:11:37,916 --> 00:11:40,333
Miért kell idekint az étlapról rendelnünk?
124
00:11:40,416 --> 00:11:43,125
-Hiányzik a benti svédasztal.
-Meg a légkondi.
125
00:11:43,208 --> 00:11:45,416
Senki se mondta, hogy ne farmerben jöjjek.
126
00:11:45,500 --> 00:11:47,083
Jersey-ben nem lógnék így ki.
127
00:11:47,166 --> 00:11:49,750
Az óvárosi séta után
beugorhatunk egy plázába.
128
00:11:49,833 --> 00:11:51,708
Veszünk valamit, amiben beolvadsz.
129
00:11:51,791 --> 00:11:54,083
Így van, maradj szépen az unokatesóiddal!
130
00:11:54,166 --> 00:11:57,500
Idegen városban vagyunk,
nem akarom, hogy bajba keveredj.
131
00:11:58,083 --> 00:12:00,833
-Eszemben sincs.
-Sziasztok! Itt vagyok.
132
00:12:00,916 --> 00:12:05,666
-Szia, helló! Semmi baj.
-Elnézést a késésért!
133
00:12:05,750 --> 00:12:09,708
-Rukhsana, ő itt a lányom, Kamala.
-Ásszálám álejkum, nénikém!
134
00:12:11,875 --> 00:12:14,083
-Milyen csinos!
-Köszönjük!
135
00:12:14,166 --> 00:12:17,333
Kamala. Nem tipikus pakisztáni név.
136
00:12:17,416 --> 00:12:18,583
Nem?
137
00:12:19,541 --> 00:12:24,083
Nagyon muneebás.
Anyád mindig is nagy lázadó volt.
138
00:12:24,750 --> 00:12:29,083
Remélem, nem gond, hogy kint ülünk.
Kamala farmerban jött.
139
00:12:29,166 --> 00:12:31,500
Ezért izzadsz ennyire, Kamala?
140
00:12:36,166 --> 00:12:39,541
Nem a meleg a baj, hanem ez a…
141
00:12:39,625 --> 00:12:40,583
A páni puri!
142
00:12:41,125 --> 00:12:43,333
Szólhattatok volna, hogy szétégeti a szám!
143
00:12:53,125 --> 00:12:58,041
Jobbra láthatod a gyarmati kori épületet,
amit a brit rádzsa építtetett 1891-ben.
144
00:13:00,416 --> 00:13:02,083
Azt hiszem, bal oldalon van.
145
00:13:03,916 --> 00:13:07,541
Bocsi! Lefagyott az app.
Addig is nézzünk körbe!
146
00:13:10,208 --> 00:13:15,625
Kamala, nézd!
Itt élnek Karacsi legöregebb lakosai.
147
00:13:15,958 --> 00:13:17,208
Ez a helyi Florida?
148
00:13:18,625 --> 00:13:23,500
Rengeteg menekült itt, az óvárosi részen
telepedett le, miután átjöttek Indiából.
149
00:13:42,916 --> 00:13:44,416
Ötszáz rúpia.
150
00:13:44,500 --> 00:13:46,125
-Háromszáz.
-Nem.
151
00:13:49,666 --> 00:13:50,541
Jól áll!
152
00:13:53,958 --> 00:13:57,708
Ez nem elég egzotikus, hogy kikerüljön
az amerikai desi Instájára?
153
00:13:59,375 --> 00:14:02,041
Szegény tudatlan,
amerikai desi a nagyvilágban.
154
00:14:02,125 --> 00:14:04,500
-Hagyjál már!
-Jó, nem szívatlak.
155
00:14:04,583 --> 00:14:06,416
Oké, vége a töriórának. Menjünk!
156
00:14:06,583 --> 00:14:08,250
Együtt kávézunk pár haverunkkal.
157
00:14:08,333 --> 00:14:11,083
Tök szívesen elmennék megnézni
a vasútállomást.
158
00:14:11,625 --> 00:14:14,500
A vasútállomást? Miért? Hova utazol?
159
00:14:14,625 --> 00:14:17,458
Sehova. Csak régi épület.
160
00:14:18,500 --> 00:14:22,166
És az az első hely,
amit Náni látott ebből az országból.
161
00:14:23,291 --> 00:14:27,083
Figyi, mi kávézunk. Majd talizunk.
Vigyázz magadra!
162
00:14:31,791 --> 00:14:33,416
-Helló!
-Eltévedtél?
163
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
A tiéd. Neked adom. Tetszik?
164
00:14:44,500 --> 00:14:46,750
Vidd el! Csak ezerötszáz rúpia.
165
00:14:50,291 --> 00:14:54,500
Ezerötszáz. Nem verem át a turistákat.
166
00:14:54,583 --> 00:14:55,791
Tudja mit?
167
00:14:57,125 --> 00:15:00,083
Megkapja, ha elmondja,
hol van a vasútállomás.
168
00:15:00,291 --> 00:15:02,291
A vasútállomás? Persze, mondom.
169
00:15:02,375 --> 00:15:06,458
-A vasútállomás… Itt menj balra.
-Erre?
170
00:15:06,541 --> 00:15:09,041
Igen, balra. Aztán megint balra.
171
00:15:09,625 --> 00:15:14,416
Még egyszer balra, és utána jobbra.
Enyhén jobbra. Oké?
172
00:15:14,541 --> 00:15:19,125
Elmész a mellett a szamárkordé mellett.
Érted? Szóval balra…
173
00:15:22,583 --> 00:15:24,250
KARACSI VASÚTÁLLOMÁS
174
00:16:22,666 --> 00:16:23,625
Megvagy!
175
00:16:25,583 --> 00:16:28,750
Vajon a maszkod a rosszabb,
vagy a szemüveg, amit felpróbáltál?
176
00:16:29,125 --> 00:16:31,875
-Te követtél engem?
-Éreztem a Noort.
177
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
Minden maszkos amerikai szuperhős?
178
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
És ha kanadai vagyok?
179
00:16:56,291 --> 00:16:59,583
New Jersey van a pólódra írva.
Mi ez a ruha?
180
00:16:59,833 --> 00:17:01,208
Senkinek se jön be, mi?
181
00:17:09,458 --> 00:17:10,333
Mit tudsz?
182
00:17:25,750 --> 00:17:27,666
A Tini nindzsa teknőcökből tanultad?
183
00:17:28,083 --> 00:17:30,125
Na és te? A Donkey Kongból?
184
00:17:35,250 --> 00:17:37,458
-Ki vagy te?
-Mi vagy te?
185
00:17:39,875 --> 00:17:42,541
-Nem a Homályklánhoz tartozol.
-Tudsz róluk?
186
00:17:42,625 --> 00:17:45,458
De nálad van a karperec.
Hogy szerezted meg Aishától?
187
00:17:46,750 --> 00:17:48,333
Várjunk! Honnan tudsz Aisháról?
188
00:17:52,708 --> 00:17:55,083
-Gyere velem, ha élni akarsz!
-Mi?
189
00:17:55,166 --> 00:17:57,791
Vicceltem. Már ezer éve el akarom sütni.
190
00:17:57,875 --> 00:18:00,958
De tényleg lépjünk le!
Találkoznod kell valakivel.
191
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
Ki fogsz nyírni?
192
00:18:42,375 --> 00:18:45,291
Nem akarom, hogy egy dokuban
dolgozzák fel az esetemet.
193
00:18:46,125 --> 00:18:49,958
Nyugi! Néha mögé kell látnunk annak,
ami az orrunk előtt van.
194
00:19:00,625 --> 00:19:05,166
Bandázz a Vörös Tőrökkel!
Talán megtanulod kinyitni a szemed.
195
00:19:07,583 --> 00:19:11,250
Vörös Tőrök?
Egy pakisztáni fiúbanda vagytok?
196
00:19:11,666 --> 00:19:13,458
Hát, nem éppen.
197
00:19:45,833 --> 00:19:50,875
-Nagyon profin megy a rejtőzködés.
-Turistákat nem szoktunk beengedni ide.
198
00:19:57,583 --> 00:20:02,541
De Aisha leszármazottjával
talán tehetünk kivételt.
199
00:20:03,958 --> 00:20:06,583
-Honnan tudod…
-A nevem Waleed.
200
00:20:07,708 --> 00:20:09,750
A dédnagyanyád története legendás.
201
00:20:10,083 --> 00:20:12,666
Ha készen állsz, akkor elbeszélgetünk.
202
00:20:16,458 --> 00:20:20,083
-Miért ilyen piros a csípős-savanyú leves?
-Az igazinak ilyen színe van.
203
00:20:20,958 --> 00:20:23,541
Amerikában a kínai kaját is kilúgoztátok?
204
00:20:24,125 --> 00:20:28,625
Ugye nehéz volt olyan kendőt találni,
ami teljesen elfedi a nagy arcodat?
205
00:20:29,750 --> 00:20:32,958
Azok a kendők több száz éven át
segítettek eltitkolni
206
00:20:33,041 --> 00:20:35,041
a Vörös Tőr szolgálatában állók kilétét.
207
00:20:36,083 --> 00:20:38,000
Egyszerű a dolgunk.
208
00:20:38,083 --> 00:20:40,750
Meg kell védenünk a népünket
az Illanóktól.
209
00:20:40,833 --> 00:20:41,791
A dzsinnektől?
210
00:20:41,875 --> 00:20:45,000
A Homályklán nem olyan dzsinnekből áll,
mint amikről
211
00:20:45,083 --> 00:20:46,583
a vallásos szövegekben írnak.
212
00:20:46,875 --> 00:20:49,291
Ha például Thor a Himaláján bukkan fel,
213
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
őt is dzsinnek nevezték volna.
214
00:20:51,666 --> 00:20:56,291
-Akkor mik ők? És mi vagyok én?
-Megmutatom.
215
00:20:58,750 --> 00:20:59,750
Gyere!
216
00:21:02,708 --> 00:21:05,708
A Homályklán és Aisha
egy másik világból jöttek.
217
00:21:13,041 --> 00:21:15,291
Ezen a térképen jól látszik mindkét világ.
218
00:21:30,125 --> 00:21:32,833
Sok dimenzió létezik körülöttünk,
amiket nem látunk.
219
00:21:33,666 --> 00:21:35,291
Ez csak az egyik.
220
00:21:39,416 --> 00:21:40,583
Ez micsoda?
221
00:21:40,666 --> 00:21:41,958
Aisha otthona.
222
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
Kapcsolatban áll a mi világunkkal.
223
00:21:44,791 --> 00:21:47,708
A Noor fátyla mögött van.
Az választja el a két dimenziót.
224
00:21:48,208 --> 00:21:50,416
A Noor a másik világ energiaforrása.
225
00:21:51,666 --> 00:21:53,875
A Fátyol, a Homályklán.
226
00:21:55,000 --> 00:21:56,958
A te erőd is abból van.
227
00:21:57,208 --> 00:21:59,833
Ha a Homályklán
a karpereccel átszakítja a Fátylat,
228
00:22:00,291 --> 00:22:02,041
az ő világuk rászabadul a miénkre.
229
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
És elpusztítja.
230
00:22:16,083 --> 00:22:18,750
Ezért fontos, hogy az a karperec
biztonságban legyen.
231
00:22:24,333 --> 00:22:25,625
Ez nekem új.
232
00:22:26,333 --> 00:22:29,041
Sok-sok éve tudok a karperecről,
233
00:22:29,125 --> 00:22:30,875
de nem tudtam, hogy van rajta írás.
234
00:22:30,958 --> 00:22:32,291
Mi áll rajta?
235
00:22:34,750 --> 00:22:37,333
Az, hogy "Az, amit keresel, téged keres".
236
00:22:40,625 --> 00:22:43,500
Ez valami fontos üzenet, vagy…
237
00:22:44,208 --> 00:22:48,291
Nem tudom.
De valakinek biztos fontos volt.
238
00:22:52,166 --> 00:22:55,416
A KÁRELHÁRÍTÁS SZIGORÚAN ŐRZÖTT BÖRTÖNE
239
00:23:00,500 --> 00:23:02,916
Gyerünk, mozgás!
240
00:23:03,916 --> 00:23:04,750
Gyorsabban!
241
00:23:10,541 --> 00:23:11,458
Előre nézz!
242
00:23:12,375 --> 00:23:13,833
Te rohadék!
243
00:23:14,708 --> 00:23:15,541
Ne!
244
00:23:18,500 --> 00:23:20,250
Gyorsan!
245
00:23:24,083 --> 00:23:24,916
Ne!
246
00:23:27,708 --> 00:23:30,541
Menni fog. Le kell szakítanunk.
247
00:23:31,166 --> 00:23:32,000
Izomból!
248
00:23:34,291 --> 00:23:35,125
Mozgás!
249
00:23:38,208 --> 00:23:39,250
Igyekezz!
250
00:23:46,625 --> 00:23:48,958
-Na hogy van?
-Túléli.
251
00:23:54,291 --> 00:23:55,125
Gyere, te béna!
252
00:23:56,958 --> 00:23:57,875
Indulás!
253
00:24:03,458 --> 00:24:04,333
Erre!
254
00:24:06,875 --> 00:24:09,375
Hagyd itt! Ő nem jön velünk.
255
00:24:10,125 --> 00:24:12,083
-Mi?
-Hozott egy döntést.
256
00:24:13,458 --> 00:24:14,958
Vállalja a következményét!
257
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
-Szerezzük meg a karperecet!
-Sajnálom.
258
00:24:30,375 --> 00:24:31,250
Náni!
259
00:24:43,708 --> 00:24:44,541
Szia, Náni!
260
00:24:48,166 --> 00:24:50,041
Rám bukkantál a titkos helyemen.
261
00:24:50,916 --> 00:24:53,666
Anyádra rájött a bolondóra, vadul takarít.
262
00:24:54,166 --> 00:24:56,208
Én pedig már nem bírtam tovább.
263
00:24:58,791 --> 00:25:02,041
Szóval, megtaláltad, amit kerestél?
264
00:25:05,250 --> 00:25:08,500
Folyamatosan tanulok.
265
00:25:09,333 --> 00:25:14,208
Nem vagyok már fiatal,
de még mindig nem tudom, ki vagyok.
266
00:25:15,125 --> 00:25:18,208
Az útlevelem pakisztáni,
a gyökereim indiaiak.
267
00:25:18,958 --> 00:25:24,250
És valahogy a kettő között
van egy szigorú határ.
268
00:25:25,250 --> 00:25:28,625
Egy szigorú határ,
amit vérrel és fájdalommal jelöltek ki.
269
00:25:32,208 --> 00:25:37,250
Az emberek identitása
angol vénemberek ötletén alapszik,
270
00:25:37,333 --> 00:25:39,083
ami meneküléskor jutott eszükbe.
271
00:25:42,208 --> 00:25:43,958
Hogy dolgozza ezt fel az ember?
272
00:25:49,083 --> 00:25:51,375
El tudod ezt magadban rendezni?
273
00:25:54,916 --> 00:25:56,291
Időm, mint a tenger.
274
00:26:05,833 --> 00:26:09,375
Menj! Éld az életed! Anyádat bízd rám!
275
00:26:14,708 --> 00:26:19,333
-Mi ez? A Vörös Tőrök örömtüze?
-Esküszöm, jó arcok a barátaim.
276
00:26:19,416 --> 00:26:21,958
-Bírni fogod őket.
-Csá, Kimo!
277
00:26:22,083 --> 00:26:25,500
-Szevasztok!
-Úgy hívnak, hogy darált hús?
278
00:26:26,875 --> 00:26:30,625
Nem. Kimo. A Kareem beceneve.
279
00:26:31,375 --> 00:26:34,125
Itt mindenkinek van beceneve. A tiéd mi?
280
00:26:34,250 --> 00:26:35,500
Lajhárbébi.
281
00:26:36,333 --> 00:26:38,166
-Lajhárbébi?
-Lajhárbébi.
282
00:26:38,583 --> 00:26:40,875
Emberek, szólítsuk Lajhárbébinek!
283
00:26:40,958 --> 00:26:43,833
-Lajhárbébi. Király név!
-Köszi szépen!
284
00:26:43,916 --> 00:26:45,666
Legalább valakinek tetszik.
285
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Készen állsz életed legjobb kajájára?
286
00:26:49,666 --> 00:26:51,125
-Aha.
-Szereted a birijánit?
287
00:26:51,208 --> 00:26:55,625
Igen. Bár azt hiszem,
még sosem ettem zacskóból.
288
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Köszi!
289
00:27:12,458 --> 00:27:13,333
Nagyon csípős?
290
00:27:13,833 --> 00:27:15,958
Kóstold meg!
291
00:27:17,875 --> 00:27:19,875
Azt kérdezte, hogy nagyon csípős-e.
292
00:28:14,791 --> 00:28:16,833
Kamala az unokatestvéreivel bulizik.
293
00:28:16,916 --> 00:28:20,000
Úgyhogy ma este kettesben leszünk itthon.
294
00:28:20,083 --> 00:28:22,625
Ammi, miért van itt
ilyen hatalmas kupleráj?
295
00:28:23,208 --> 00:28:25,833
Mi a jó ég ez a rengeteg újság és magazin?
296
00:28:26,500 --> 00:28:30,208
És miért hevernek szanaszét
a karamellásdobozok?
297
00:28:34,000 --> 00:28:37,041
A karamellásdobozok? Miattad vannak.
298
00:28:39,375 --> 00:28:40,875
Gyerekkorodban sokat ettél.
299
00:28:41,458 --> 00:28:44,125
Régóta tartok itthon arra az esetre,
ha hazajössz.
300
00:28:44,708 --> 00:28:47,916
Persze időközben
a nagyját már bepusziltam.
301
00:28:48,750 --> 00:28:50,166
Várjál, segítek.
302
00:28:50,250 --> 00:28:52,208
-Ülj le, anyu!
-Miért?
303
00:28:52,291 --> 00:28:53,916
Ülj le egy kicsit!
304
00:28:54,500 --> 00:28:56,208
Mi történt?
305
00:28:56,500 --> 00:28:57,541
Ezt kérem.
306
00:29:00,375 --> 00:29:03,833
Add a lábad!
307
00:29:07,750 --> 00:29:09,000
Nagyon fáj?
308
00:29:15,166 --> 00:29:17,041
Ezt hívod te masszázsnak?
309
00:29:17,250 --> 00:29:20,208
Vagy így vezeted le
a feszültséged, rajtam?
310
00:29:20,291 --> 00:29:21,291
Anyu!
311
00:29:24,000 --> 00:29:26,791
Szerintem talán…
312
00:29:27,333 --> 00:29:30,375
Talán itt az ideje,
hogy elkezdj gondolkozni azon,
313
00:29:30,666 --> 00:29:33,500
hogy odaköltözz hozzánk Amerikába.
314
00:29:36,250 --> 00:29:37,083
Mi az?
315
00:29:37,166 --> 00:29:42,333
Azt hittem, arról szólt ez az egész
Amerika, hogy tőlem elmenekülj.
316
00:29:44,041 --> 00:29:48,625
Nem akartam én tőled elmenekülni.
Csak változásra vágytam.
317
00:29:49,708 --> 00:29:52,791
A szomszédok egytől-egyig
nagy ívben elkerültek
318
00:29:52,916 --> 00:29:58,208
az őrült anyám
és az ő vad elméletei miatt.
319
00:29:59,500 --> 00:30:00,958
Nem.
320
00:30:01,041 --> 00:30:03,916
Ez egyáltalán nem így volt.
321
00:30:04,166 --> 00:30:05,958
De bizony, hogy így volt!
322
00:30:06,541 --> 00:30:08,583
És még azután is, hogy Bábá elhagyott,
323
00:30:08,791 --> 00:30:13,291
görcsösen ragaszkodtál
ezekhez a különös elméleteidhez.
324
00:30:18,208 --> 00:30:20,625
Csak szerettem volna
megosztani veled őket.
325
00:30:23,416 --> 00:30:28,833
Nekem nem kellettek a történeteid, anyu.
Az anyám kellett volna.
326
00:30:42,041 --> 00:30:45,791
-Helló!
-Szia, bétá! Hazajöttél?
327
00:30:47,208 --> 00:30:48,791
Buliztatok egy nagyot?
328
00:30:51,083 --> 00:30:52,000
Igen.
329
00:30:56,958 --> 00:31:01,625
-Minden rendben, Ammi?
-Persze. Csak tudod, milyenek az anyák.
330
00:31:04,583 --> 00:31:08,708
Csüccs le, vegyél egy karamellát! Tessék.
331
00:31:12,833 --> 00:31:17,083
-Hogy tudod ezt megenni?
-Erős fogak kellenek hozzá.
332
00:31:29,375 --> 00:31:31,333
Úgy véljük, a génjeidben lehet
333
00:31:31,416 --> 00:31:34,666
a kulcsa annak,
hogy miért tudod jól uralni a Noort.
334
00:31:41,041 --> 00:31:43,958
Az emberi mivoltod ideköt
ehhez a világhoz.
335
00:31:44,041 --> 00:31:45,500
Ez tesz különlegessé.
336
00:32:05,083 --> 00:32:07,333
Nincs csili-vili páncélzatunk…
337
00:32:10,750 --> 00:32:11,750
de tudnod kell,
338
00:32:12,208 --> 00:32:15,166
hogy ez a szövet sok mindent látott már.
339
00:32:15,250 --> 00:32:17,333
Emlékeztessen rá, hogy honnan indultál!
340
00:32:18,166 --> 00:32:19,125
Nem vagy egyedül.
341
00:32:30,541 --> 00:32:34,208
-Én is Vörös Tőr lettem?
-Illik hozzád.
342
00:32:36,708 --> 00:32:39,208
-Meglepetés!
-Vidd el innen!
343
00:32:45,041 --> 00:32:45,875
A lányt!
344
00:32:49,166 --> 00:32:50,416
Mit csináltok?
345
00:33:15,541 --> 00:33:16,750
-Futás!
-Nyomás!
346
00:33:20,333 --> 00:33:21,375
Utánam!
347
00:33:22,875 --> 00:33:24,583
Gyorsan, szálljatok be!
348
00:33:30,208 --> 00:33:31,041
Tűnés!
349
00:33:32,208 --> 00:33:33,083
Gázt!
350
00:33:47,791 --> 00:33:48,833
Gázt neki!
351
00:33:48,916 --> 00:33:50,375
Nehogy meglógjanak!
352
00:33:52,916 --> 00:33:55,291
-Kicsit gyorsítani kéne.
-Látod, miben ülünk?
353
00:33:59,958 --> 00:34:02,750
-Csinálj valamit!
-Semmit se tudok csinálni.
354
00:34:02,833 --> 00:34:05,291
-Nem tudsz gyorsabban menni?
-Ennél nem.
355
00:34:05,375 --> 00:34:08,291
Padlógáz! Nyomjad neki!
356
00:34:12,291 --> 00:34:13,458
Megvagytok.
357
00:34:22,583 --> 00:34:26,833
-Istenem! Család kisbabával!
-Tudom! Félre!
358
00:34:29,666 --> 00:34:32,125
Beléjük megyünk! Csinálj valamit!
359
00:34:33,250 --> 00:34:35,208
Nyomjad! Gyerünk!
360
00:34:48,125 --> 00:34:49,291
Húzzunk el!
361
00:34:59,250 --> 00:35:01,375
Ez így nem lesz jó! Ülj rá a motorra!
362
00:35:01,541 --> 00:35:04,541
És bármi lesz, kapaszkodj! Gyerünk!
363
00:35:04,625 --> 00:35:05,750
Kapaszkodj!
364
00:35:07,083 --> 00:35:09,416
Uramisten, tudtam, hogy ki fogsz nyírni!
365
00:35:09,500 --> 00:35:10,875
Még nem haltunk meg!
366
00:35:13,458 --> 00:35:15,166
Istenem, nem férünk át!
367
00:35:23,916 --> 00:35:25,083
-Jól vagy?
-Igen.
368
00:35:29,833 --> 00:35:32,125
Menjetek biztonságos helyre!
Őket bízd rám!
369
00:35:32,208 --> 00:35:34,125
Mennünk kell! Gyere!
370
00:35:57,125 --> 00:36:00,083
Jól van, a másik oldalon kell vezetni,
kézi váltóval.
371
00:36:02,708 --> 00:36:04,333
Hé! Ki van ott?
372
00:36:14,875 --> 00:36:15,916
Bocsi!
373
00:36:42,333 --> 00:36:45,875
Hé! Jó volt az időzítés!
Mennünk kell! Gyere!
374
00:36:48,250 --> 00:36:49,750
-Futás!
-Félre!
375
00:37:00,500 --> 00:37:01,750
Menj arra!
376
00:37:02,250 --> 00:37:03,083
Félre!
377
00:37:08,458 --> 00:37:09,750
El az útból! Tűnés!
378
00:37:41,625 --> 00:37:42,791
-Waleed!
-Waleed!
379
00:37:44,500 --> 00:37:45,333
Te jó ég!
380
00:37:46,291 --> 00:37:47,666
VIGYÁZAT: GYÚLÉKONY
381
00:37:47,750 --> 00:37:48,750
Ne!
382
00:37:52,250 --> 00:37:54,500
-Nem hagyhatjuk itt!
-Nem segíthetünk rajta.
383
00:37:54,916 --> 00:37:55,750
Már késő.
384
00:37:56,416 --> 00:37:57,250
Mennünk kell.
385
00:38:10,458 --> 00:38:12,541
És most merre? Ez zsákutca.
386
00:38:46,875 --> 00:38:49,166
-Megvagy?
-Igen. Ez szép volt.
387
00:39:08,833 --> 00:39:09,875
Aadam!
388
00:39:51,125 --> 00:39:52,791
Hiányozni fogsz.
389
00:39:53,791 --> 00:39:55,083
Te is nekem.
390
00:39:56,125 --> 00:39:58,041
Én túl öreg vagyok, nem utazhatok.
391
00:39:58,125 --> 00:40:00,583
Fogd ezt a pénzt, szükséged lesz rá!
392
00:40:00,666 --> 00:40:02,708
Gyorsan szállj fel a vonatra!
393
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
Mindjárt indul.
394
00:40:17,958 --> 00:40:20,750
Felférünk rá?
395
00:40:20,833 --> 00:40:23,916
Ez az utolsó vonat. Muszáj megpróbálnunk.
396
00:41:09,000 --> 00:41:11,291
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
397
00:42:35,750 --> 00:42:38,000
A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
398
00:45:17,791 --> 00:45:19,791
A feliratot fordította: Gáspár Bence