1 00:00:02,416 --> 00:00:05,875 有些少機會能靠這手鈪 送我們回家,就要試 2 00:00:08,875 --> 00:00:10,416 (前情提要) 3 00:00:12,041 --> 00:00:13,250 -喂? -婆婆 4 00:00:13,333 --> 00:00:18,250 -關於手鈪… -那手鈪屬於我媽媽阿以莎 5 00:00:18,333 --> 00:00:19,625 我們是什麼? 6 00:00:19,708 --> 00:00:21,291 我們被稱為「冥冥一族」 7 00:00:21,375 --> 00:00:23,750 但最常用的稱呼是… 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,750 我是精靈,而他們要我幫忙 即是我要你幫忙 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,458 你幫他們回家,可能搞出大爆炸 10 00:00:29,541 --> 00:00:32,500 -可能有危險 -當然有,怎會不危險? 11 00:00:33,250 --> 00:00:35,708 卡瑪拉!你有危險,你全家都有 12 00:00:35,791 --> 00:00:37,375 -我是來警告你的 -我引開他們 13 00:00:39,833 --> 00:00:42,166 為何你要這樣?你說過會保護我 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,250 為何要保護背叛我的人? 15 00:00:52,000 --> 00:00:54,375 -快走 -卡瑪拉 16 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 一直都是你,你卻什麼都不說? 17 00:00:56,916 --> 00:00:58,958 我會交代一切,我發誓 18 00:00:59,041 --> 00:01:02,125 你好,卡瑪拉? 你看到那火車?寶寶? 19 00:01:02,208 --> 00:01:05,208 -你怎會知道? -因為我都看到 20 00:01:05,291 --> 00:01:07,041 你要來卡拉奇 21 00:02:20,708 --> 00:02:24,208 -初次來巴基斯坦? -為何這樣說? 22 00:02:24,291 --> 00:02:26,333 你一直緊緊捏住毛公仔 23 00:02:28,833 --> 00:02:30,875 -其實是攬枕 -對 24 00:02:30,958 --> 00:02:32,416 她識出聲 25 00:02:33,166 --> 00:02:38,000 我以為我個女失聲 要汽水時才例外 26 00:02:38,750 --> 00:02:40,833 我以為我不准出聲 27 00:02:41,791 --> 00:02:45,375 除非懲罰規則在公海不適用? 28 00:02:45,458 --> 00:02:48,000 在你破壞哥哥婚禮之後?講真? 29 00:02:48,416 --> 00:02:51,041 你有好多年要受 30 00:02:51,250 --> 00:02:54,541 不過因為你婆婆好老 31 00:02:54,666 --> 00:02:57,458 她堅持我們來巴基斯坦 32 00:02:57,541 --> 00:03:00,916 我覺得我們要暫時休戰 33 00:03:01,541 --> 00:03:05,916 不知道,或者她想得通 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,958 你最近搞什麼鬼 35 00:03:11,291 --> 00:03:14,333 (娜吉雅 - 抱歉,請覆我 我會交代一切) 36 00:03:15,375 --> 00:03:16,875 (好抱歉,求你!讓我知你沒事) 37 00:03:19,125 --> 00:03:20,708 請你坐好? 38 00:03:45,000 --> 00:03:45,875 (歡迎光臨卡拉奇) 39 00:03:55,041 --> 00:03:57,833 卡瑪拉,這邊 40 00:04:00,750 --> 00:04:02,375 -嗨! -嗨! 41 00:04:02,458 --> 00:04:03,291 嗨! 42 00:04:04,625 --> 00:04:05,500 你好嗎? 43 00:04:06,125 --> 00:04:08,583 -你好嗎? -你好嗎? 44 00:04:08,666 --> 00:04:10,666 卡瑪拉,記得你表哥表姐? 45 00:04:10,750 --> 00:04:12,291 卡古舅舅的仔女 46 00:04:12,375 --> 00:04:15,541 是!扎伊纳布、歐維斯 你比我印象中高 47 00:04:15,625 --> 00:04:17,583 你仍然十分矮 48 00:04:19,500 --> 00:04:20,375 謝謝 49 00:04:26,083 --> 00:04:28,291 -卡瑪拉 -婆婆 50 00:04:33,333 --> 00:04:35,000 我外孫女 51 00:04:37,833 --> 00:04:40,125 半夜了,你該睡覺 52 00:04:40,208 --> 00:04:43,333 搞錯,我剛去完一個派對 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,666 -我鍾意你的首飾 -這些? 54 00:04:47,750 --> 00:04:51,000 -好舊,但可以給你 -不,我…只是… 55 00:04:51,083 --> 00:04:52,375 喂!卡瑪拉 56 00:04:55,583 --> 00:04:59,208 -穆妮芭 -嗨!媽咪,好高興見到你 57 00:05:00,625 --> 00:05:03,625 -歡迎回家,寶寶 -謝謝,回來好高興 58 00:05:05,333 --> 00:05:10,083 你皮膚好乾,你又食古怪餐單? 59 00:05:12,250 --> 00:05:15,791 -卡瑪拉,我們該回家? -好 60 00:05:15,916 --> 00:05:18,416 -走吧! -明天見 61 00:05:18,500 --> 00:05:19,625 -拜! -拜拜! 62 00:05:29,666 --> 00:05:30,875 (卡拉奇,光之城) 63 00:06:07,500 --> 00:06:10,958 嗨!麥林!過來,狗仔 64 00:06:11,041 --> 00:06:14,291 麥林!他長得那麼大 65 00:06:15,875 --> 00:06:20,041 -間屋一直這麼巨型? -對,但該上漆了 66 00:06:20,125 --> 00:06:21,916 是?蓋過這迷人風味? 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,833 我只是說說… 68 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 走吧!進屋裡 69 00:06:28,750 --> 00:06:30,166 好,走吧! 70 00:06:35,708 --> 00:06:38,208 卡瑪拉,你間房在右邊 71 00:06:41,708 --> 00:06:42,750 這間? 72 00:06:46,500 --> 00:06:47,416 不 73 00:07:07,166 --> 00:07:09,625 (兩個「印巴分治」與被拐婦女的故事) 74 00:07:15,291 --> 00:07:18,291 我不知你識畫畫 75 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 「印巴分治」時,我們失去太多 76 00:07:22,083 --> 00:07:27,083 我認為只有透過自己作品 記下所失的種種 77 00:07:34,583 --> 00:07:40,041 我父親只有這張我的幼童照 78 00:07:42,291 --> 00:07:44,708 -等等,那是哈桑太公? -對,還有… 79 00:07:50,041 --> 00:07:54,250 這是我媽阿以莎…你太婆 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,250 至少我記得是這樣 81 00:08:18,958 --> 00:08:22,083 婆婆,為何將它寄給我? 82 00:08:24,166 --> 00:08:25,541 我是否… 83 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 精靈?當然,至少我父親對我這樣說 84 00:08:31,833 --> 00:08:33,541 你怎能這麼淡定? 85 00:08:34,791 --> 00:08:39,375 我不明白為何要大驚小怪 那只是遺傳 86 00:08:40,916 --> 00:08:43,250 你在鑽牛角尖 87 00:08:44,000 --> 00:08:48,583 重點不是我怎會看到那幻影 或你是否精靈 88 00:08:49,333 --> 00:08:54,291 重點是上次手鈪被使用時 89 00:08:55,208 --> 00:08:56,875 它救了我一命 90 00:08:57,333 --> 00:09:01,083 就似星星留下的軌跡? 你離開印度那日 91 00:09:03,291 --> 00:09:05,083 那是「印巴分治」中期 92 00:09:06,291 --> 00:09:08,541 一個炎熱的夏夜 93 00:09:09,333 --> 00:09:11,583 我不知為何和爸爸失散了 94 00:09:12,750 --> 00:09:17,708 直至一串星星將我送回他手上 95 00:09:18,083 --> 00:09:23,583 -在那火車上 -對,當晚最後一班車 96 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 婆婆,是同一列火車? 我們在幻影中看到的? 97 00:09:27,208 --> 00:09:30,708 -就是當晚那火車? -對 98 00:09:31,666 --> 00:09:34,666 手鈪想告訴你某些事,寶寶 99 00:09:35,208 --> 00:09:36,541 我不知是什麼 100 00:09:36,916 --> 00:09:42,833 但我知你要來和我一起搞清楚 101 00:09:43,958 --> 00:09:45,916 我不知如何才搞得清楚 102 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 我就似試圖拼合100塊碎片 103 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 結果只是弄巧反拙 104 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 難搞的砌圖遊戲 105 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 不過… 106 00:09:57,625 --> 00:10:02,666 如果你經歷過我的人生 似我失去那麼多 107 00:10:04,541 --> 00:10:07,666 你會學識從碎片中發掘美麗 108 00:10:32,750 --> 00:10:33,625 卡瑪拉 109 00:10:35,791 --> 00:10:36,625 求你停手 110 00:10:36,708 --> 00:10:38,541 卡瑪拉,你呃我 111 00:10:38,625 --> 00:10:42,041 那手鈪有比你更宏大的意義 112 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 -卡瑪拉 -找尋那火車 113 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 -卡瑪拉 -找尋那火車 114 00:10:45,916 --> 00:10:50,125 卡瑪拉,起來!你老表在等你 115 00:10:51,916 --> 00:10:54,916 抱歉,我不知你有客 116 00:10:56,916 --> 00:10:59,958 -這是攬枕 -快,起來! 117 00:11:00,041 --> 00:11:03,750 下午的節目全安排好 1小時後在遊艇會食晏 118 00:11:03,833 --> 00:11:05,375 我未有胃口 119 00:11:05,458 --> 00:11:06,833 快,起來 120 00:11:08,916 --> 00:11:12,583 卡瑪拉,不要扭扭擰擰 我們來探親 121 00:11:13,125 --> 00:11:17,208 就該探訪當地,走吧!快! 122 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 你可以帶埋隻飛天熊仔 123 00:11:37,916 --> 00:11:40,333 不敢相信要在天井點菜 124 00:11:40,416 --> 00:11:43,125 -錯過室內的自助餐 -和冷氣 125 00:11:43,208 --> 00:11:45,416 大家未提過「不准著牛仔褲」 126 00:11:45,500 --> 00:11:47,083 這套衫在澤西城好妥當 127 00:11:47,166 --> 00:11:49,750 或者行完歷史景點,就入商場 128 00:11:49,833 --> 00:11:51,708 幫你揀少爭議的衫 129 00:11:51,791 --> 00:11:54,083 好,跟實你老表 130 00:11:54,166 --> 00:11:57,500 來到新城市,不要再闖禍 131 00:11:58,083 --> 00:12:00,833 -我絕不會 -嗨!我來了 132 00:12:00,916 --> 00:12:05,666 -嗨!你好!不要緊 -好抱歉,我遲到 133 00:12:05,750 --> 00:12:09,708 -羅克珊娜,我個女卡瑪拉 -祝福你,姨姨 134 00:12:11,875 --> 00:12:14,083 -真靚女 -謝謝 135 00:12:14,166 --> 00:12:17,333 「卡瑪拉」,不是典型的巴基斯坦名字 136 00:12:17,416 --> 00:12:18,583 不是? 137 00:12:19,541 --> 00:12:24,083 但幾有穆妮芭風格 她總是有些反叛 138 00:12:24,750 --> 00:12:29,083 希望你不介意坐戶外 卡瑪拉著了牛仔褲 139 00:12:29,166 --> 00:12:31,500 所以她那麼熱?卡瑪拉? 140 00:12:36,166 --> 00:12:39,541 和氣溫無關,是那… 141 00:12:39,625 --> 00:12:40,583 水煎餅 142 00:12:41,125 --> 00:12:43,333 不提醒我?辣到死! 143 00:12:53,125 --> 00:12:58,041 你右邊的殖民時期建築 由英屬印度政府建於1891年 144 00:13:00,416 --> 00:13:02,083 我相信是你左邊 145 00:13:03,916 --> 00:13:07,541 抱歉,我個 App 失靈! 你隨便看 146 00:13:10,208 --> 00:13:15,625 卡瑪拉,看!這裡住了些 卡拉奇最老的居民 147 00:13:15,958 --> 00:13:17,208 似佛羅里達? 148 00:13:18,625 --> 00:13:23,500 舊城區是好多難民逃出印度後 最早的聚居處 149 00:13:42,916 --> 00:13:44,416 500盧比 150 00:13:44,500 --> 00:13:46,125 -300 -不 151 00:13:49,666 --> 00:13:50,541 好看! 152 00:13:53,958 --> 00:13:57,708 來影相!身為 ABCD 嫌放這些上 IG 未夠異國風情? 153 00:13:59,375 --> 00:14:02,041 你知?美國出生的困惑南亞人 154 00:14:02,125 --> 00:14:04,500 -我知是什麼意思 -我估你知 155 00:14:04,583 --> 00:14:06,416 上完歷史課,該走了 156 00:14:06,583 --> 00:14:08,250 約了朋友飲咖啡 157 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 我覺得去火車站看看 可能幾有趣 158 00:14:11,625 --> 00:14:14,500 火車站?為何?你有地方去? 159 00:14:14,625 --> 00:14:17,458 不,那裡有歷史 160 00:14:18,500 --> 00:14:22,166 你們知道,婆婆最初是經它入國 161 00:14:23,291 --> 00:14:27,083 我們先走了,之後會合 我估該說,注意安全 162 00:14:31,791 --> 00:14:33,416 -喂! -你看似迷路 163 00:14:39,416 --> 00:14:43,416 是你的,看!靚相,你喜歡? 164 00:14:44,500 --> 00:14:46,750 收下,只要1,500盧比 165 00:14:50,291 --> 00:14:54,500 1,500,明益遊客的價錢 166 00:14:54,583 --> 00:14:55,791 好,不如這樣? 167 00:14:57,125 --> 00:15:00,083 教我去火車站就給你 168 00:15:00,291 --> 00:15:02,291 火車站?好,當然 169 00:15:02,375 --> 00:15:06,458 -火車站…你往左走 -這邊? 170 00:15:06,541 --> 00:15:09,041 對,左邊!然後再轉左 171 00:15:09,625 --> 00:15:14,416 再轉左,然後轉右…稍為往右,掂? 172 00:15:14,541 --> 00:15:19,125 再繞過那驢車,明白?對,左… 173 00:15:22,583 --> 00:15:24,250 (卡拉奇站,建於1898年) 174 00:16:22,666 --> 00:16:23,625 找到你了 175 00:16:25,583 --> 00:16:28,750 不確定那樣更差 你試戴的眼鏡或這眼罩 176 00:16:29,125 --> 00:16:31,875 -你跟蹤我? -我感應到「亮能」 177 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 戴罩的美國人都有超能力? 178 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 你又知我不是加拿大人? 179 00:16:56,291 --> 00:16:59,583 你件衫寫住「新澤西」 這算什麼造型? 180 00:16:59,833 --> 00:17:01,208 誰都不喜歡這套衫? 181 00:17:09,458 --> 00:17:10,333 放馬過來 182 00:17:25,750 --> 00:17:27,666 你的輕功從哪裡學?忍者龜? 183 00:17:28,083 --> 00:17:30,125 那你呢?大金鋼遊戲? 184 00:17:35,250 --> 00:17:37,458 -你是誰? -你是什麼? 185 00:17:39,875 --> 00:17:42,541 -你不是「冥冥一族」? -你識他們? 186 00:17:42,625 --> 00:17:45,458 但你有那手鈪 你如何從阿以莎手上得到? 187 00:17:46,750 --> 00:17:48,333 你怎會知道阿以莎? 188 00:17:52,708 --> 00:17:55,083 -想有命就跟我走 -吓? 189 00:17:55,166 --> 00:17:57,791 講笑咋!我一直想講那句 190 00:17:57,875 --> 00:18:00,958 但真的,我們該走!要帶你見一個人 191 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 你會殺我? 192 00:18:42,375 --> 00:18:45,291 我不想做犯罪紀錄片的題材 193 00:18:46,125 --> 00:18:49,958 放鬆,有時你要識看穿眼前的假象 194 00:19:00,625 --> 00:19:05,166 歡迎來到紅匕首基地 或者我們能教你睜開雙眼 195 00:19:07,583 --> 00:19:11,250 紅匕首?你是巴基斯坦男子樂團成員? 196 00:19:11,666 --> 00:19:13,458 不太對 197 00:19:45,833 --> 00:19:50,875 -十分隱密 -通常是遊客止步的 198 00:19:57,583 --> 00:20:02,541 但對阿以莎的後裔,當然可以破例 199 00:20:03,958 --> 00:20:06,583 -你怎知我是… -我叫瓦利德 200 00:20:07,708 --> 00:20:09,750 你太婆的生平是個傳奇 201 00:20:10,083 --> 00:20:12,666 等你準備好,我們要詳談 202 00:20:16,458 --> 00:20:20,083 -為何酸辣湯這麼紅? -那隻色才正路 203 00:20:20,958 --> 00:20:23,541 美國人有辦法將中國菜都「染白」? 204 00:20:24,125 --> 00:20:28,625 找到夠長的圍巾 去遮住你個大嘴巴幾難得吧? 205 00:20:29,750 --> 00:20:32,958 數百年來,那圍巾一直保護著 206 00:20:33,041 --> 00:20:35,041 紅匕首戰士的身份 207 00:20:36,083 --> 00:20:38,000 我們的職責好簡單 208 00:20:38,083 --> 00:20:40,750 保護人類免受無形魔的威脅 209 00:20:40,833 --> 00:20:41,791 精靈之類? 210 00:20:41,875 --> 00:20:45,000 「冥冥一族」不似你從故事 聽聞過的精靈 211 00:20:45,083 --> 00:20:46,583 或宗教文獻裡的那些 212 00:20:46,875 --> 00:20:49,291 如果托爾是降臨在喜馬拉雅山 213 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 他也會被稱為精靈 214 00:20:51,666 --> 00:20:56,291 -那他們是什麼?我是什麼? -我讓你看看 215 00:20:58,750 --> 00:20:59,750 來 216 00:21:02,708 --> 00:21:05,708 「冥冥一族」和阿以莎來自另一個領域 217 00:21:13,041 --> 00:21:15,291 這地圖展示兩個世界如何並存 218 00:21:30,125 --> 00:21:32,833 我們身邊有好多看不見的次元 219 00:21:33,666 --> 00:21:35,291 這只是其一 220 00:21:39,416 --> 00:21:40,583 這是什麼? 221 00:21:40,666 --> 00:21:41,958 阿以莎的故鄉 222 00:21:42,583 --> 00:21:44,291 與我們世界相連,但隱藏著 223 00:21:44,791 --> 00:21:47,708 藏在「亮能紗幕」後 它分融彼此的世界 224 00:21:48,208 --> 00:21:50,416 「亮能」是那個領域的能源 225 00:21:51,666 --> 00:21:53,875 紗幕、冥冥一族 226 00:21:55,000 --> 00:21:56,958 連你的力量都是由它組成 227 00:21:57,208 --> 00:21:59,833 如果「冥冥一族」用手鈪撕毀「紗幕」 228 00:22:00,291 --> 00:22:02,041 他們的世界就會入侵 229 00:22:08,000 --> 00:22:09,916 直至這裡什麼都不剩 230 00:22:16,083 --> 00:22:18,750 所以保護那手鈪十分重要 231 00:22:24,333 --> 00:22:25,625 我未見過 232 00:22:26,333 --> 00:22:29,041 多年來我聽過那手鈪的種種 233 00:22:29,125 --> 00:22:30,875 從未提過有刻字 234 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 你知寫了什麼? 235 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 「你所追尋的,也追尋著你」 236 00:22:40,625 --> 00:22:43,500 是重要訊息,還是… 237 00:22:44,208 --> 00:22:48,291 不知道,但一定有人認為重要 238 00:22:52,166 --> 00:22:55,416 (災害控制部,超高戒備監獄) 239 00:23:00,500 --> 00:23:02,916 走!快些! 240 00:23:03,916 --> 00:23:04,750 加緊腳步 241 00:23:10,541 --> 00:23:11,458 眼望前方 242 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 你個賤種 243 00:23:14,708 --> 00:23:15,541 不! 244 00:23:18,500 --> 00:23:20,250 好,來吧! 245 00:23:24,083 --> 00:23:24,916 不! 246 00:23:27,708 --> 00:23:30,541 你搞得掂,解決他 247 00:23:31,166 --> 00:23:32,000 來吧! 248 00:23:34,291 --> 00:23:35,125 走! 249 00:23:38,208 --> 00:23:39,250 來吧! 250 00:23:46,625 --> 00:23:48,958 -他怎樣? -他會沒事 251 00:23:54,291 --> 00:23:55,125 起來 252 00:23:56,958 --> 00:23:57,875 走吧! 253 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 來吧! 254 00:24:06,875 --> 00:24:09,375 掉低他,不准他跟來 255 00:24:10,125 --> 00:24:12,083 -什麼? -他做了抉擇 256 00:24:13,458 --> 00:24:14,958 後果要自己承擔 257 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 -去搶手鈪 -抱歉 258 00:24:30,375 --> 00:24:31,250 婆婆 259 00:24:43,708 --> 00:24:44,541 嗨!婆婆 260 00:24:48,166 --> 00:24:50,041 你找到我的避世地點 261 00:24:50,916 --> 00:24:53,666 你媽咪在樓下瘋狂大掃除 262 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 我想抖啖氣 263 00:24:58,791 --> 00:25:02,041 找到你來找的東西? 264 00:25:05,250 --> 00:25:08,500 學到一些事 265 00:25:09,333 --> 00:25:14,208 就算到我這年紀 我仍想搞清自己身份 266 00:25:15,125 --> 00:25:18,208 我護照是巴籍,我的根在印度 267 00:25:18,958 --> 00:25:24,250 而在這一切之間,有條邊界 268 00:25:25,250 --> 00:25:28,625 染了血與痛苦的邊界 269 00:25:32,208 --> 00:25:37,250 大家的身份認同 居然建基於某些英國佬 270 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 逃離這國家時的構想 271 00:25:42,208 --> 00:25:43,958 一個人可以怎樣面對? 272 00:25:49,083 --> 00:25:51,375 你覺得你終會想得通嗎? 273 00:25:54,916 --> 00:25:56,291 何必心急呢? 274 00:26:05,833 --> 00:26:09,375 去!揮灑青春,我來應付你媽咪 275 00:26:14,708 --> 00:26:19,333 -算是紅匕首營火會? -我保證,我班朋友好親切 276 00:26:19,416 --> 00:26:21,958 -你會好喜歡他們 -嘿!紀武 277 00:26:22,083 --> 00:26:25,500 -你們好 -你個名是雞毛? 278 00:26:26,875 --> 00:26:30,625 不!是紀武,妃里武的縮略 279 00:26:31,375 --> 00:26:34,125 這裡人人都用花名,你叫什麼? 280 00:26:34,250 --> 00:26:35,500 樹獺寶寶 281 00:26:36,333 --> 00:26:38,166 -樹獺寶寶? -樹獺寶寶 282 00:26:38,583 --> 00:26:40,875 大家叫她「樹獺寶寶」 283 00:26:40,958 --> 00:26:43,833 -樹獺寶寶,個名幾型 -多謝 284 00:26:43,916 --> 00:26:45,666 至少有人識欣賞 285 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 準備品嚐畢生最佳美食? 286 00:26:49,666 --> 00:26:51,125 -是 -喜歡香飯? 287 00:26:51,208 --> 00:26:55,625 是,我未試過用膠袋裝住食 288 00:27:00,041 --> 00:27:00,958 謝謝 289 00:27:12,458 --> 00:27:13,333 辣的嗎? 290 00:27:13,833 --> 00:27:15,958 試過就知 291 00:27:17,875 --> 00:27:19,875 她問我辣不辣 292 00:28:14,791 --> 00:28:16,833 卡瑪拉跟表親出街 293 00:28:16,916 --> 00:28:20,000 我估今晚只得我和你 294 00:28:20,083 --> 00:28:22,625 阿媽,為何亂糟糟的? 295 00:28:23,208 --> 00:28:25,833 怎會那麼多報紙、雜誌? 296 00:28:26,500 --> 00:28:30,208 為何到處是拖肥糖盒? 297 00:28:34,000 --> 00:28:37,041 拖肥糖盒?是為你準備的 298 00:28:39,375 --> 00:28:40,875 你小時候鍾意 299 00:28:41,458 --> 00:28:44,125 所以我儲起一堆,以備你回來時食 300 00:28:44,708 --> 00:28:47,916 可能我漸漸食了大部份 301 00:28:48,750 --> 00:28:50,166 等我幫你 302 00:28:50,250 --> 00:28:52,208 -坐低,媽咪 -為什麼? 303 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 總之坐一陣 304 00:28:54,500 --> 00:28:56,208 怎麼了? 305 00:28:56,500 --> 00:28:57,541 給我 306 00:29:00,375 --> 00:29:03,833 給我抬起腳 307 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 痛嗎? 308 00:29:15,166 --> 00:29:17,041 這算按摩? 309 00:29:17,250 --> 00:29:20,208 抑或你計劃將沮喪發洩落我身上? 310 00:29:20,291 --> 00:29:21,291 媽咪 311 00:29:24,000 --> 00:29:26,791 媽咪,我覺得或者… 312 00:29:27,333 --> 00:29:30,375 或者你該考慮 313 00:29:30,666 --> 00:29:33,500 來美國和我們一齊住? 314 00:29:36,250 --> 00:29:37,083 怎麼了? 315 00:29:37,166 --> 00:29:42,333 而我居然以為你搬去世界另一面 是要避開我 316 00:29:44,041 --> 00:29:48,625 我不是要避開你,我只是需要轉變 317 00:29:49,708 --> 00:29:52,791 鄰居一直迴避我 318 00:29:52,916 --> 00:29:58,208 因為我母親發瘋,滿口怪論 319 00:29:59,500 --> 00:30:00,958 不 320 00:30:01,041 --> 00:30:03,916 那絕不是真的 321 00:30:04,166 --> 00:30:05,958 完全是真的! 322 00:30:06,541 --> 00:30:08,583 即使在爸爸離開你後 323 00:30:08,791 --> 00:30:13,291 你仍堅持那些奇談怪論 324 00:30:18,208 --> 00:30:20,625 我只是想和你分享它們 325 00:30:23,416 --> 00:30:28,833 我不需要你的故事,媽咪 我需要我的母親 326 00:30:42,041 --> 00:30:45,791 -嗨! -嗨!寶寶,你回來了 327 00:30:47,208 --> 00:30:48,791 和老表玩得開心? 328 00:30:51,083 --> 00:30:52,000 是 329 00:30:56,958 --> 00:31:01,625 -阿媽,你還好? -好,你知做母親是怎樣 330 00:31:04,583 --> 00:31:08,708 坐低,食拖肥糖…拎去 331 00:31:12,833 --> 00:31:17,083 -你居然食到? -你需要強健的牙齒 332 00:31:29,375 --> 00:31:31,333 我們相信從你的遺傳 333 00:31:31,416 --> 00:31:34,666 可能解答到為何你 能在這裡操縱「亮能」 334 00:31:41,041 --> 00:31:43,958 你人類一面連繫著這世界的物質 335 00:31:44,041 --> 00:31:45,500 令你能力獨一無二 336 00:32:05,083 --> 00:32:07,333 我們未必有浮誇戰甲 337 00:32:10,750 --> 00:32:11,750 但你要知道 338 00:32:12,208 --> 00:32:15,166 這件衫每條線都有歷史 339 00:32:15,250 --> 00:32:17,333 提醒你永遠記住你的根 340 00:32:18,166 --> 00:32:19,125 你並不孤單 341 00:32:30,541 --> 00:32:34,208 -我是紅匕首了? -好襯你 342 00:32:36,708 --> 00:32:39,208 -驚喜來了 -帶她走 343 00:32:45,041 --> 00:32:45,875 捉住她 344 00:32:49,166 --> 00:32:50,416 他做什麼? 345 00:33:15,541 --> 00:33:16,750 -來吧! -走 346 00:33:20,333 --> 00:33:21,375 走 347 00:33:22,875 --> 00:33:24,583 快上車 348 00:33:30,208 --> 00:33:31,041 讓開 349 00:33:32,208 --> 00:33:33,083 走 350 00:33:47,791 --> 00:33:48,833 快走 351 00:33:48,916 --> 00:33:50,375 不要讓他們逃走 352 00:33:52,916 --> 00:33:55,291 -開快些 -你望清楚這架車? 353 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 -你能應付一下? -我應付不了 354 00:34:02,833 --> 00:34:05,291 -你能開快些? -不能更快了 355 00:34:05,375 --> 00:34:08,291 你要閃開,快閃開 356 00:34:12,291 --> 00:34:13,458 追到你們了 357 00:34:22,583 --> 00:34:26,833 -天呀!一家大細 -我知,快避開 358 00:34:29,666 --> 00:34:32,125 會撞埋去,想辦法 359 00:34:33,250 --> 00:34:35,208 出力推!現在! 360 00:34:48,125 --> 00:34:49,291 快走 361 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 我們走不掉,你騎上電單車 362 00:35:01,541 --> 00:35:04,541 無論如何,不要放手!快走 363 00:35:04,625 --> 00:35:05,750 捉實 364 00:35:07,083 --> 00:35:09,416 天呀!我早知你會謀殺我 365 00:35:09,500 --> 00:35:10,875 我們仲未死 366 00:35:13,458 --> 00:35:15,166 天呀!一定避不開 367 00:35:23,916 --> 00:35:25,083 -你還好? -是 368 00:35:29,833 --> 00:35:32,125 逃到安全地方,我引開他們 369 00:35:32,208 --> 00:35:34,125 要走了,來 370 00:35:57,125 --> 00:36:00,083 好!逆向行車,仲要用棍波 371 00:36:02,708 --> 00:36:04,333 咦?誰在車上? 372 00:36:14,875 --> 00:36:15,916 抱歉 373 00:36:42,333 --> 00:36:45,875 來得正是時候,我們要逃走 374 00:36:48,250 --> 00:36:49,750 -走 -讓開 375 00:37:00,500 --> 00:37:01,750 去左邊 376 00:37:02,250 --> 00:37:03,083 讓開 377 00:37:08,458 --> 00:37:09,750 不要擋路,走 378 00:37:41,625 --> 00:37:42,791 -瓦利德 -瓦利德 379 00:37:44,500 --> 00:37:45,333 天呀! 380 00:37:46,291 --> 00:37:47,666 (警告:易燃) 381 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 不! 382 00:37:52,250 --> 00:37:54,500 -我們要救他 -卡瑪拉,太遲了 383 00:37:54,916 --> 00:37:55,750 他死了 384 00:37:56,416 --> 00:37:57,250 我們要逃走 385 00:38:10,458 --> 00:38:12,541 往哪裡逃?這是掘頭巷 386 00:38:46,875 --> 00:38:49,166 -你還好? -是,那招不錯 387 00:39:51,125 --> 00:39:52,791 我會好掛念你 388 00:39:53,791 --> 00:39:55,083 我也是 389 00:39:56,125 --> 00:39:58,041 我太老,兒子!我不能去了 390 00:39:58,125 --> 00:40:00,583 收下錢,你會需要 391 00:40:00,666 --> 00:40:02,708 不,走!快上火車 392 00:40:02,791 --> 00:40:03,916 快要開車了 393 00:40:17,958 --> 00:40:20,750 我們擠得進去嗎? 394 00:40:20,833 --> 00:40:23,916 這是今晚最後一班車 我們要試試 395 00:41:09,000 --> 00:41:11,291 MARVEL 漫畫改編 396 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 MARVEL STUDIOS 出品 397 00:45:17,791 --> 00:45:19,791 字幕翻譯: 錢家驊