1 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 Canada là đất nước như thế nào? 2 00:00:10,218 --> 00:00:12,470 Còn tùy bạn nhìn nhận dưới góc độ nào. 3 00:00:15,765 --> 00:00:19,728 Nova Scotia, sân chơi đại dương của Canada. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,693 Tôi sinh ra và lớn lên ở thủ phủ Halifax. 5 00:00:28,069 --> 00:00:31,031 Chỉ cần lái xe chưa đến một giờ theo hướng bất kỳ, 6 00:00:31,114 --> 00:00:34,743 bạn sẽ ở trên bờ biển thơ mộng, chẳng cần lo gì việc thế gian. 7 00:00:35,493 --> 00:00:38,204 Theo cách hiểu nào đó, Nova Scotia là hiện thân 8 00:00:38,288 --> 00:00:42,125 của những gì người ta hay nghĩ về Canada: chốn thoát tục an yên. 9 00:00:44,544 --> 00:00:47,964 Hồi bé, hình tượng về tỉnh này trong tôi là đây. 10 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Gần gũi với thiên nhiên, cởi mở... 11 00:00:52,719 --> 00:00:55,013 và hoan nghênh mọi tầng lớp xã hội. 12 00:00:55,597 --> 00:00:58,641 Canada vốn dĩ luôn chăm sóc người dân chu toàn mà. 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,352 - Người Canada? - Sao... 14 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 Ta có chăm sóc sức khỏe toàn diện. 15 00:01:07,233 --> 00:01:10,737 Hiện thực hóa hôn nhân đồng giới từ 14 năm trước. 16 00:01:12,655 --> 00:01:15,450 Và là nước thứ hai hợp pháp hóa cần sa. 17 00:01:16,785 --> 00:01:18,703 Cần sa 18 00:01:20,955 --> 00:01:22,457 Nhưng khi đào sâu hơn, 19 00:01:24,667 --> 00:01:27,670 hình tượng hoàn hảo đó bắt đầu rạn nứt. 20 00:01:29,672 --> 00:01:36,638 Phản đối lắp đường ống! 21 00:01:37,806 --> 00:01:39,891 PHẢN ĐỐI PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC MÔI TRƯỜNG 22 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Các chính khách thì hứa một đằng làm một nẻo... 23 00:01:49,317 --> 00:01:52,403 Lịch sử thực dân nước ta vẫn tiếp diễn tới ngày nay. 24 00:01:56,074 --> 00:01:59,953 Và cơ hội để chúng ta bảo vệ môi trường ngày một mong manh hơn, 25 00:02:00,662 --> 00:02:03,790 và lợi ích doanh nghiệp có vẻ quan trọng với chính phủ 26 00:02:03,873 --> 00:02:05,792 hơn sự quan ngại của công chúng. 27 00:02:07,252 --> 00:02:11,047 Càng chứng kiến, tôi càng quyết tâm sử dụng nền tảng mình có 28 00:02:11,131 --> 00:02:12,549 để lên tiếng. 29 00:02:12,632 --> 00:02:16,845 Theo bạn, làm sao để khiến dư luận và giới truyền thông 30 00:02:16,928 --> 00:02:19,222 chú ý hơn tới sự ấm lên toàn cầu? 31 00:02:19,305 --> 00:02:22,851 Tôi chỉ muốn nói là nhiều người, những người bị cô lập nhất, 32 00:02:22,934 --> 00:02:26,062 những người chẳng dính dáng gì đến hiện tượng này, 33 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 thì lại là những người đang bị ảnh hưởng nhất. Kể cả ở Canada. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,945 Kể cả nạn phân biệt chủng tộc môi trường ở Canada, ở tỉnh quê tôi. 35 00:02:34,028 --> 00:02:36,489 Kiểu, đây là chuyện thực sự đang xảy ra, 36 00:02:36,656 --> 00:02:40,618 với những người bị cô lập nhất, và đã đến lúc ta cần lên tiếng. 37 00:02:47,917 --> 00:02:51,462 HALIFAX, TỈNH NOVA SCOTIA 38 00:02:56,009 --> 00:02:57,093 Chào. Ingrid nghe. 39 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 - Ingrid. - Chào. 40 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 Chào. Để tôi mở cửa nhé. 41 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 Cảm ơn cô. 42 00:03:03,516 --> 00:03:06,352 Tôi chuẩn bị gặp giáo sư Ingrid Waldron, 43 00:03:06,811 --> 00:03:10,648 tác giả cuốn sách về phân biệt chủng tộc môi trường ở Nova Scotia, 44 00:03:10,732 --> 00:03:12,400 There's Something in the Water. 45 00:03:13,151 --> 00:03:14,068 Hân hạnh ạ. 46 00:03:14,152 --> 00:03:16,529 - Cảm ơn cô. - Hân hạnh. Ôi, có gì đâu. 47 00:03:16,738 --> 00:03:20,783 Một sáng nọ tôi tỉnh dậy... trong văn phòng, và tôi truy cập Twitter. 48 00:03:21,326 --> 00:03:25,121 Tôi thấy có một người theo dõi mới. Tên là "Người Canada Bé nhỏ". 49 00:03:26,331 --> 00:03:30,084 Chứ không phải "Diễn viên Ellen Page", nên tôi không để ý lắm. 50 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Xong khoảng một tháng sau quay lại 51 00:03:32,253 --> 00:03:34,923 thì trang Twitter của tôi tràn ngập bình luận. 52 00:03:35,924 --> 00:03:37,258 Chuyện chưa từng có. 53 00:03:37,342 --> 00:03:41,304 Tôi kiểu: "Cái gì thế này?" Lúc đấy tôi mới nhận ra người đó là cô! 54 00:03:42,805 --> 00:03:46,559 Cuộc hành trình này bắt đầu chính từ khoảnh khắc ấy đấy. 55 00:03:51,898 --> 00:03:55,485 Phân biệt chủng tộc môi trường là hiện trạng, là vấn đề, 56 00:03:55,818 --> 00:04:00,240 của sự phơi nhiễm bất cân xứng của cộng đồng bản địa, cộng đồng da đen 57 00:04:00,323 --> 00:04:04,786 và cộng đồng da màu với gánh nặng môi trường, chất ô nhiễm và chất độc hại. 58 00:04:04,869 --> 00:04:09,958 Nó còn phản ánh động thái chậm chạp của chính phủ trong việc xử lý vấn đề. 59 00:04:11,918 --> 00:04:15,255 Ta đều biết là nơi ta sống 60 00:04:15,338 --> 00:04:17,840 có ảnh hưởng nhất định đến sức khỏe của ta. 61 00:04:18,341 --> 00:04:24,222 Ở Canada, mã vùng quyết định sức khỏe của bạn. Nên có một số cộng đồng nhất định 62 00:04:24,305 --> 00:04:27,350 không được sống khỏe mạnh vì nơi họ đang sống. 63 00:04:27,892 --> 00:04:31,688 Đa phần người Nova Scotia gốc Phi sống ở các cộng đồng gốc Phi, 64 00:04:31,771 --> 00:04:33,690 đó là các cộng đồng nông thôn, 65 00:04:33,773 --> 00:04:36,317 và rất nhiều trong số đó ở gần các bãi rác. 66 00:04:37,151 --> 00:04:39,153 Các cộng đồng bản địa cũng vậy, 67 00:04:39,237 --> 00:04:44,409 họ cũng có xu hướng bị sắp đặt bất cân xứng gần các khu vực nguy hiểm. 68 00:04:46,577 --> 00:04:52,583 Khi bạn phải sống trong những cộng đồng hẻo lánh, biệt lập như thế, 69 00:04:52,667 --> 00:04:56,629 những cộng đồng không có tiếng nói và vô hình với chính phủ như thế, 70 00:04:57,922 --> 00:05:00,133 thì bạn sẽ không có tiếng nói gì hết. 71 00:05:02,635 --> 00:05:06,014 Cần nhìn nhận phân biệt chủng tộc môi trường trong phạm vi 72 00:05:06,139 --> 00:05:09,309 bối cảnh lịch sử của Nova Scotia, 73 00:05:09,392 --> 00:05:14,230 trong phạm vi bối cảnh chủ nghĩa thực dân ở Nova Scotia và ở Canada. 74 00:05:14,314 --> 00:05:19,610 Ở Canada, người ta sẽ miễn cưỡng, do dự khi nhắc đến phân biệt chủng tộc. 75 00:05:19,736 --> 00:05:23,448 Phân biệt chủng tộc ăn sâu vào mọi hạ tầng xã hội của chúng ta, 76 00:05:23,531 --> 00:05:27,243 thế nhưng ở Canada, ta lại có xu hướng né tránh nó. 77 00:05:28,369 --> 00:05:32,790 Phân biệt chủng tộc và phân biệt chủng tộc môi trường đã gây ra ảnh hưởng rõ 78 00:05:33,458 --> 00:05:36,127 đối với các cộng đồng cụ thể này. 79 00:05:36,461 --> 00:05:40,131 Nó đã tác động đến cộng đồng da đen và bản địa cả về xã hội, 80 00:05:40,214 --> 00:05:42,550 kinh tế lẫn chính trị. 81 00:05:42,633 --> 00:05:46,929 Khi bạn nhìn nhận các cộng đồng cụ thể nào đó là không xứng đáng... 82 00:05:47,805 --> 00:05:50,016 vô nhân tính... 83 00:05:50,725 --> 00:05:53,227 và chẳng có giá trị gì cả, 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 đây cũng là cách ta hay nhìn nhận người không phải da trắng... 85 00:05:57,982 --> 00:06:02,570 thì nó trở nên hợp lý theo nhiều nghĩa khiến bạn không phản ứng lại 86 00:06:02,737 --> 00:06:07,742 theo cùng cách bạn sẽ phản ứng với cộng đồng da trắng vì... 87 00:06:10,203 --> 00:06:15,041 những cộng đồng này đâu có ý nghĩa gì với bạn, với các cá nhân đâu. 88 00:06:15,708 --> 00:06:18,544 Vấn đề là sự thờ ơ, vì nếu bạn không bỏ thời gian 89 00:06:18,628 --> 00:06:22,632 gặp những cộng đồng này để hiểu những ưu tiên, trải nghiệm của họ, 90 00:06:22,715 --> 00:06:25,927 thì khó khăn của họ sẽ không được ghi nhận vào chính sách môi trường. 91 00:06:26,010 --> 00:06:30,932 Bạn phải lắng nghe các cộng đồng này, mà điều đó lại thường không xảy ra. 92 00:06:44,487 --> 00:06:47,073 Nếu bạn nhìn vào bản đồ Nova Scotia 93 00:06:47,240 --> 00:06:51,536 và chấm những điểm hiển thị nơi các cộng đồng da đen và bản địa sinh sống, 94 00:06:51,953 --> 00:06:55,748 sau đó đánh dấu nơi đặt các bãi rác và ngành công nghiệp độc hại, 95 00:06:56,082 --> 00:06:58,626 bạn sẽ thấy rõ một mối liên hệ đáng lo ngại. 96 00:06:59,877 --> 00:07:03,506 Tôi sẽ tới một vài cộng đồng để hỏi xem gánh nặng môi trường 97 00:07:03,589 --> 00:07:05,383 tác động lên cuộc sống ra sao. 98 00:07:06,884 --> 00:07:09,887 Điểm đến đầu tiên tôi chọn là thị trấn Shelburne, 99 00:07:10,138 --> 00:07:13,683 chỉ cách nơi vài người thân tôi đang ở khoảng 20 phút lái xe. 100 00:07:17,520 --> 00:07:20,481 Được coi là thị trấn ven biển toàn dân da trắng... 101 00:07:22,108 --> 00:07:27,196 Hạt Shelburne đã từng có số lượng người da đen được giải phóng cao nhất Bắc Mỹ... 102 00:07:28,573 --> 00:07:32,285 Con cháu họ giờ sống chủ yếu ở phía Nam Shelburne. 103 00:07:33,578 --> 00:07:37,039 Nhưng kể từ thời điểm họ định cư ở đây 250 năm trước, 104 00:07:37,206 --> 00:07:41,586 công dân da đen đã không được đối đãi như những người da trắng cùng địa vị. 105 00:07:43,421 --> 00:07:45,923 Ngày nay họ vẫn phải đối mặt thực tại đó... 106 00:07:48,092 --> 00:07:51,345 khi cái bãi rác đặt tại thị trấn hồi những năm 1940 107 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 vẫn tiếp tục ám ảnh cư dân Nam Shelburne 108 00:07:54,307 --> 00:07:56,392 nhiều năm trời sau khi bị đóng cửa. 109 00:08:00,271 --> 00:08:04,859 Tôi sẽ gặp nhà hoạt động xã hội địa phương Louise Delisle để tìm hiểu thêm. 110 00:08:08,738 --> 00:08:11,157 Chào cô, nhà cô thích chó quá nhỉ. 111 00:08:11,240 --> 00:08:12,366 Chào, cưng! 112 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 - Ở đây đẹp thật đấy. - Ừ. 113 00:08:14,327 --> 00:08:15,745 Ừ, đẹp mà. 114 00:08:15,828 --> 00:08:17,997 Nhà cháu ở ngay Lockeport đấy ạ. 115 00:08:18,080 --> 00:08:19,499 - Ừ, tôi biết. - Vâng. 116 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 - Cháu hay qua... - Tôi biết vài người... 117 00:08:22,293 --> 00:08:23,794 - Biết Fred Page? - ...Shelburne. 118 00:08:23,878 --> 00:08:25,254 - Fred? Không ạ. - À. 119 00:08:25,338 --> 00:08:29,300 - Bố cháu là Dennis Page... - Ở Lockeport hả. 120 00:08:29,467 --> 00:08:31,219 Dennis Page và Lorie Page ạ. 121 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 - Lorie Page thì tôi biết. - Dạ. 122 00:08:33,304 --> 00:08:35,515 Trời đất. Zach lảm nhảm suốt ấy: 123 00:08:35,598 --> 00:08:37,517 "Chị họ tôi đấy". 124 00:08:37,600 --> 00:08:39,560 - À, Zach Page. - Lorie. Tôi biết. 125 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 - À, vâng. - Ừ. 126 00:08:40,728 --> 00:08:41,979 - Vâng. - Hay quá! 127 00:08:47,026 --> 00:08:51,697 Từ thời mới tới đây, nhóm Tôi trung Da màu, 128 00:08:51,822 --> 00:08:54,283 chúng tôi, đã tồn tại rất khăng khít. 129 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 Chúng tôi đến đây vì triển vọng được sống... 130 00:08:58,496 --> 00:09:03,584 một... cuộc sống tốt đẹp hơn, vì trước đó chúng tôi là nô lệ mà. 131 00:09:03,960 --> 00:09:08,422 Nhiều người tới bằng Tuyến hỏa xa Ngầm, có người thì leo tàu đi vào cảng, 132 00:09:08,506 --> 00:09:11,008 và... chúng tôi là hậu duệ của họ, 133 00:09:11,092 --> 00:09:13,594 và tôi cảm thấy vinh hạnh vô cùng 134 00:09:13,844 --> 00:09:19,225 khi được là một phần của đại gia đình vững mạnh 135 00:09:19,308 --> 00:09:21,018 mang tên Tôi trung Da màu đó. 136 00:09:21,185 --> 00:09:25,314 Đầu những năm 1940, họ bắt đầu sống tụ hợp với nhau. 137 00:09:25,398 --> 00:09:30,319 Cũng giống những người khác thôi. Họ tụ hợp về bên gia đình của họ. 138 00:09:30,820 --> 00:09:33,906 Và người ta bắt đầu xây nhà cửa gần với nhau. 139 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 Cuối những năm 1940... 140 00:09:38,786 --> 00:09:41,872 thì người ta quyết định đặt... một cái bãi rác ở đây. 141 00:09:42,999 --> 00:09:45,334 Có gì đổ hết. Không phân loại gì cả. 142 00:09:45,418 --> 00:09:48,129 Tất cả rác thải từ các các khu vực lân cận, 143 00:09:48,212 --> 00:09:52,258 Shelburne, khu đô thị tự trị Shelburne, tất cả đều đổ về đây. 144 00:09:52,341 --> 00:09:55,803 Có những thứ là rác thải y tế. 145 00:09:55,928 --> 00:09:58,431 Nói cách khác, có thể có bộ phận cơ thể ấy. 146 00:09:59,265 --> 00:10:01,851 Có những thứ là rác thải từ căn cứ Hải quân, 147 00:10:01,934 --> 00:10:04,854 không rõ là những gì nữa, cũng bị đem đổ bỏ ở đây. 148 00:10:05,062 --> 00:10:07,982 Có những thứ từ xưởng đóng tàu, sơn rồi dầu. 149 00:10:08,065 --> 00:10:11,319 Có xe hơi cũ. Có đồ ăn thừa của các cửa hàng, 150 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 đến cả động vật cũng bị bỏ ở đó, xác động vật ấy. 151 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Trăm ngàn thứ hầm bà lằng trên đời... 152 00:10:17,908 --> 00:10:19,827 bị họ vứt ở cái bãi rác đó. 153 00:10:20,828 --> 00:10:24,624 Rồi họ phải tìm cách tiêu hủy nó vì rác chất cao như núi vậy. 154 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 Thế là họ đốt nó. 155 00:10:27,752 --> 00:10:30,713 Cái núi rác đó cháy hàng ngày trời... 156 00:10:31,422 --> 00:10:34,091 ròng rã, cái mùi bốc lên thì kinh khủng khiếp. 157 00:10:34,175 --> 00:10:35,926 Và khói 158 00:10:36,052 --> 00:10:37,970 thì... phủ kín cả người. 159 00:10:38,054 --> 00:10:39,805 Không ai dám mở cửa sổ luôn. 160 00:10:40,306 --> 00:10:41,515 Tôi vẫn nhớ... 161 00:10:43,351 --> 00:10:45,936 có người hét lên: "Ơ, bãi rác cháy kìa". 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,815 Thế là lũ mòng biển bắt đầu kêu điếc cả tai. 163 00:10:50,483 --> 00:10:52,526 Rồi chúng bay mất. 164 00:10:53,152 --> 00:10:55,780 Khói bốc lên như một đám mây đen khổng lồ. 165 00:10:56,530 --> 00:10:57,615 Rồi đến bồ hóng, 166 00:10:57,865 --> 00:11:00,451 lúc lửa tắt dần hoặc lúc trời mưa ấy, 167 00:11:00,534 --> 00:11:04,747 là bồ hóng... phủ kín tất cả mọi thứ luôn. 168 00:11:04,830 --> 00:11:07,792 Tôi còn nhớ mỗi lần dậy đi học buổi sáng, 169 00:11:09,001 --> 00:11:12,713 phải may mắn lắm... mới đến được trường 170 00:11:13,798 --> 00:11:20,471 mà người không ám đầy mùi như... kiểu... vừa tham gia... 171 00:11:21,806 --> 00:11:23,349 chiến tranh hóa học về ấy. 172 00:11:24,725 --> 00:11:29,730 Rồi tới lớp thì... giáo viên sẽ hỏi: 173 00:11:32,733 --> 00:11:34,568 "Sáng nay em tắm rồi à?" 174 00:11:37,238 --> 00:11:38,155 Kinh khủng lắm. 175 00:11:41,701 --> 00:11:44,370 Chúng tôi đã uống nước... 176 00:11:44,662 --> 00:11:50,042 lấy từ các con suối và giếng có ở cộng đồng này... 177 00:11:50,835 --> 00:11:53,129 hàng thế hệ rồi. 178 00:11:53,754 --> 00:11:58,008 Ai mà biết được bãi rác đó ngấm vào giếng nước của chúng tôi từ bao giờ? 179 00:11:58,259 --> 00:11:59,218 Ai mà biết được? 180 00:12:00,177 --> 00:12:01,762 Cô muốn hỏi... 181 00:12:03,848 --> 00:12:08,352 nạn phân biệt chủng tộc môi trường đã ảnh hưởng thế nào đến cộng đồng này hả, 182 00:12:08,519 --> 00:12:11,230 nó đã... Nó đang giết chết chúng tôi đây. 183 00:12:12,189 --> 00:12:14,108 Chúng tôi đâu có lập bãi rác đó. 184 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 Các gia đình chúng tôi đâu có muốn thế. 185 00:12:18,904 --> 00:12:22,366 Nhưng giờ chúng tôi lại phải hứng chịu hậu quả của nó... 186 00:12:22,908 --> 00:12:25,077 khi những người thân yêu cứ mất dần. 187 00:12:25,369 --> 00:12:26,287 Họ mất rồi đấy. 188 00:12:26,495 --> 00:12:29,790 Cộng đồng chúng tôi nhiều người bị ung thư lắm, 189 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 ai cũng bảo: "Ôi, ung thư ở đâu chẳng có". 190 00:12:33,210 --> 00:12:34,837 Nhưng riêng ở khu vực này, 191 00:12:34,920 --> 00:12:38,466 tỉ lệ mắc đa u tủy xương thuộc vào hàng cao nhất đấy. 192 00:12:38,716 --> 00:12:41,719 Người ta chết dần vì bệnh đó quanh khu này. Tại sao? 193 00:12:43,846 --> 00:12:44,972 Vì cái bãi rác đấy. 194 00:12:48,559 --> 00:12:51,771 Mẹ tôi đây này. Đang ngồi ở đó đấy. 195 00:12:51,854 --> 00:12:54,064 Đây là... chúng tôi đang ở trong sân. 196 00:12:54,231 --> 00:12:57,568 - Tôi đây, tóc tết bím đây. - Dễ thương quá ạ. 197 00:12:58,736 --> 00:13:02,156 - Cô là con thứ mấy trong bảy người? Là... - Tôi là con cả. 198 00:13:03,449 --> 00:13:05,242 Đây là Robert, em trai tôi. 199 00:13:05,326 --> 00:13:08,454 Robert đây này. Đó. Cái đứa mà... 200 00:13:08,537 --> 00:13:11,332 Nó với... nó mất rồi, bị ung thư. 201 00:13:11,415 --> 00:13:14,668 Còn đây là em gái tôi, Babe, bị đa u tủy xương. 202 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 Đây là cậu em út, Frank. 203 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 Nhà tôi đó. 204 00:13:19,340 --> 00:13:24,845 Đây là chú tôi, cũng mới mất vì ung thư. 205 00:13:24,929 --> 00:13:27,932 Chú ấy mới mất cách đây hai năm thôi. 206 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 Sau khi bố tôi mất vì ung thư 207 00:13:31,352 --> 00:13:35,105 thì chú ấy gần như mang trọng trách người cha trong nhà. 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,149 Nhưng giờ họ mất cả rồi. 209 00:13:45,241 --> 00:13:46,242 Tôi không muốn... 210 00:13:47,201 --> 00:13:50,162 Tôi không muốn nói gì làm người khác tổn thương, 211 00:13:50,246 --> 00:13:52,039 nhưng tôi phải nói ra sự thật. 212 00:13:52,122 --> 00:13:53,999 Quan trọng là thế, đúng không? 213 00:13:54,458 --> 00:13:57,419 Đôi khi khó lắm, nhất là những thứ liên quan đến 214 00:13:57,503 --> 00:14:00,047 phân biệt chủng tộc và phân biệt đối xử. 215 00:14:03,717 --> 00:14:05,135 Có mấy con gà trống kìa. 216 00:14:06,971 --> 00:14:10,766 Cộng đồng người Da đen khởi nguồn từ đây này. 217 00:14:12,059 --> 00:14:16,063 Chúng tôi từng làm xét nghiệm giếng nước cho dân ở đây. 218 00:14:16,438 --> 00:14:18,774 Và những người này có... 219 00:14:20,150 --> 00:14:22,778 mức độ thạch tín trong nước cao lắm. 220 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Cộng đồng này thì nhỏ thôi. 221 00:14:27,283 --> 00:14:29,869 Gia đình này có rất nhiều người mất 222 00:14:31,120 --> 00:14:33,372 vì... bị ung thư. 223 00:14:33,455 --> 00:14:37,751 Ông này cũng vừa được chẩn đoán xong, chắc chả sống được bao lâu nữa đâu. 224 00:14:38,210 --> 00:14:41,547 Ông ấy bị ung thư phổi. 225 00:14:41,964 --> 00:14:43,299 Ông ấy sống ở đây này. 226 00:14:44,383 --> 00:14:45,968 Nhà này tử tế lắm. 227 00:14:46,051 --> 00:14:48,012 Lẽ ra phải giới thiệu cô với họ, 228 00:14:48,095 --> 00:14:51,891 nhưng tôi chưa báo trước là ta tới, nên chắc là thôi. 229 00:14:59,148 --> 00:15:01,275 Giếng của nhà này cũng nhiễm độc. 230 00:15:02,568 --> 00:15:04,153 Không uống được nước. 231 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Chồng cô này mất vì ung thư. 232 00:15:08,490 --> 00:15:09,992 Giờ cô ấy ở một mình. 233 00:15:10,534 --> 00:15:12,870 Chồng cô này cũng mất vì ung thư. 234 00:15:13,412 --> 00:15:15,497 Anh ấy... Mà cô ấy đi bước nữa rồi. 235 00:15:15,748 --> 00:15:18,751 Có chồng mới. Anh này tử tế lắm, quê ở Newfoundland. 236 00:15:19,752 --> 00:15:22,087 Những gia đình từng sống ở nhà này... 237 00:15:22,671 --> 00:15:23,797 đều mất vì ung thư. 238 00:15:24,465 --> 00:15:27,217 Nhà này giờ là của một gia đình khác 239 00:15:27,301 --> 00:15:31,472 mới chuyển đến khu này, họ đang cố sửa sang lại nhà để ở. 240 00:15:31,931 --> 00:15:34,892 Nhưng những ai từng ở nhà đó đều mất vì ung thư cả. 241 00:15:37,853 --> 00:15:40,397 Chồng cô này mất vì ung thư. 242 00:15:40,856 --> 00:15:43,692 Giờ cô ấy cũng đang ung thư liệt giường. 243 00:15:44,568 --> 00:15:48,447 Cái ông xây nhà này này, cả ông ấy lẫn vợ đều mất vì ung thư rồi. 244 00:15:49,156 --> 00:15:52,201 Con gái họ giờ sống ở Birchtown. 245 00:15:52,284 --> 00:15:55,120 Cô ấy cũng bị ung thư, nhưng lành rồi. 246 00:15:56,288 --> 00:15:57,122 Còn... 247 00:15:58,791 --> 00:16:02,628 mấy cậu con trai, hai cậu con còn lại ấy, thì cũng mất vì ung thư. 248 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 Đó. 249 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 Thật tệ. 250 00:16:13,597 --> 00:16:15,766 Cái... cái nhà này này... 251 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 là nhà ở gần nhất... 252 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 với bãi rác. 253 00:16:20,688 --> 00:16:22,189 Cô gái trẻ này 254 00:16:22,272 --> 00:16:24,316 đã phải quay trở về nhà... 255 00:16:25,025 --> 00:16:26,485 và sống ở đây. 256 00:16:27,569 --> 00:16:30,990 Mẹ cô ấy mất vì ung thư. Bố cũng mất vì ung thư. 257 00:16:31,740 --> 00:16:35,744 Và giờ thì cô ấy trở về đó. Năm đứa con của cô ấy đang ở cùng nhà đó. 258 00:16:35,953 --> 00:16:40,124 Cô ấy không còn nơi nào khác để ở nữa. Nên buộc phải quay lại nhà này. 259 00:16:44,336 --> 00:16:46,964 Và cô có thể... qua rặng cây kia kìa, 260 00:16:47,047 --> 00:16:49,258 đấy là nền cái bãi rác đó đấy. 261 00:16:50,384 --> 00:16:51,593 Không xa lắm đâu. 262 00:16:53,470 --> 00:16:56,098 Đó. Tụi tôi từng chơi trong khu rừng này đấy. 263 00:16:58,225 --> 00:16:59,059 Đó. 264 00:17:00,769 --> 00:17:01,687 Tệ thật. 265 00:17:03,605 --> 00:17:05,858 Cô muốn ra ngoài đi bộ lên trên không? 266 00:17:05,941 --> 00:17:11,321 - Đi bộ lên chỗ bãi rác được ạ? - Ừm, có cái biển đề "cấm vào". 267 00:17:12,072 --> 00:17:13,824 Nhưng tôi biết lối vào đó. 268 00:17:16,243 --> 00:17:17,953 Đây là nhà ông Clyke. 269 00:17:18,454 --> 00:17:20,581 Cái ông Clyke này lập dị lắm. 270 00:17:21,540 --> 00:17:23,500 Ông Clyke vừa bị chẩn đoán mắc... 271 00:17:23,584 --> 00:17:28,172 Chắc ông ấy là người da đen lớn tuổi nhất trong cộng đồng này rồi. 272 00:17:28,922 --> 00:17:30,924 Chả biết ông ấy có nhà không. 273 00:17:35,387 --> 00:17:36,221 Hả? 274 00:17:39,058 --> 00:17:40,017 Ông làm gì đấy? 275 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 - Đây là ông Clyke. - Ừ, Ron Clyke. 276 00:17:42,978 --> 00:17:43,896 Đây là Ian. 277 00:17:43,979 --> 00:17:44,813 Ian gì cơ? 278 00:17:45,147 --> 00:17:46,523 Ian, tôi cũng chả rõ... 279 00:17:47,608 --> 00:17:48,442 Daniel ạ. 280 00:17:48,776 --> 00:17:50,694 - Daniel. - Ian Daniel. 281 00:17:51,028 --> 00:17:53,363 - Nhiều máy quay chưa này. - Vâng. 282 00:17:53,655 --> 00:17:56,366 - Tôi lôi thôi quá. - Trông bác tuyệt lắm ạ. 283 00:17:56,450 --> 00:17:58,160 - Cháu là Ellen ạ. - Sao cơ? 284 00:17:58,243 --> 00:18:00,496 - Cháu tên Ellen. - Ellen. Ellen gì? 285 00:18:00,579 --> 00:18:01,872 - Page ạ. - Page hả. 286 00:18:02,581 --> 00:18:05,084 Ellen đến để nói chuyện về cái bãi rác ấy. 287 00:18:06,418 --> 00:18:08,045 Tụi tôi nói chuyện nãy giờ. 288 00:18:08,128 --> 00:18:09,588 Tụi tôi nói chuyện về... 289 00:18:11,548 --> 00:18:15,761 khói rồi thì bồ hóng rồi thì tro và mấy thứ kiểu như thế. 290 00:18:15,844 --> 00:18:17,888 - Rồi thì chúng ta muốn gì. - Ừ. 291 00:18:18,347 --> 00:18:22,226 Vì mọi người mất hết rồi. Giờ còn mỗi ông lớn tuổi nhất thôi. 292 00:18:22,309 --> 00:18:23,685 - Hình như thế nhỉ. - Ừ. 293 00:18:23,769 --> 00:18:25,562 Ông lớn tuổi nhất rồi đấy nhỉ? 294 00:18:25,646 --> 00:18:29,024 Ừ, vì Wally Davis đâu như khoảng 70 thôi. 295 00:18:29,108 --> 00:18:33,529 - Wallace ấy hả, ừ. Wallace mới... - Ông ấy cũng đang điều trị ung thư đấy. 296 00:18:33,821 --> 00:18:37,866 Wallace lại đang phải điều trị ung thư phổi nhỉ, ừ. 297 00:18:37,950 --> 00:18:39,868 Tôi thì tuần này đi này. 298 00:18:40,327 --> 00:18:42,955 - Tuần này ông cũng đi à? - Thứ Sáu tới. 299 00:18:43,038 --> 00:18:45,165 Thứ Sáu tới à. Đi khám xem sao hả. 300 00:18:45,249 --> 00:18:46,083 - Ừ. - Ừ. 301 00:18:46,166 --> 00:18:47,751 - Tôi đi khám lại. - Ừ. 302 00:18:47,835 --> 00:18:49,002 Mỗi năm một lần. 303 00:18:49,086 --> 00:18:53,006 Ừ. Ông có nghĩ bệnh ung thư của ông có dính tới cái bãi rác không? 304 00:18:53,549 --> 00:18:54,383 Ai biết chứ? 305 00:18:54,591 --> 00:18:55,884 Ai biết, nhỉ? 306 00:18:56,260 --> 00:18:57,094 Có khi thế ấy? 307 00:18:59,012 --> 00:19:00,681 Vì cả khu này ai cũng bị mà. 308 00:19:00,764 --> 00:19:02,307 - Ừ. - Đấy. 309 00:19:03,267 --> 00:19:05,435 Mấy ông là mất hết rồi đấy nhỉ? 310 00:19:05,519 --> 00:19:10,065 Frank này, Seldon này, Ed này, Ed bạn ông ấy, 311 00:19:10,149 --> 00:19:11,233 mất hết rồi nhỉ? 312 00:19:11,316 --> 00:19:14,736 - Cả Bern Bruce với Shirley nữa. - Ừ, Bern với Shirley nữa. 313 00:19:15,529 --> 00:19:18,365 Tụi tôi đang định tới chỗ này rồi đi vòng lại. 314 00:19:18,448 --> 00:19:20,367 Tụi tôi định men theo hàng rào. 315 00:19:20,534 --> 00:19:22,161 Ừ, ở đấy có đường mòn đấy. 316 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 Ừ, tụi tôi sẽ đi theo đường mòn. 317 00:19:25,789 --> 00:19:29,751 BÃI RÁC ĐÓNG CỬA TỪ NGÀY 3 THÁNG MƯỜI HAI, NĂM 2016 318 00:19:41,972 --> 00:19:43,682 Tôi chỉ mong là... 319 00:19:45,058 --> 00:19:49,021 mọi người... rút ra được bài học gì đó từ chuyện này... 320 00:19:50,564 --> 00:19:51,398 Tôi mong là... 321 00:19:52,316 --> 00:19:58,197 Tôi mong là mọi người sẽ học cách tiêu dùng có lợi cho môi trường hơn. 322 00:19:59,865 --> 00:20:03,785 Được thế thì chả còn bãi rác nữa. Tôi... Sẽ tốt biết mấy 323 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 nếu ta tìm ra cách để... 324 00:20:05,704 --> 00:20:10,709 mọi thứ ta cần có thể... 325 00:20:11,460 --> 00:20:14,463 được tái sử dụng hết lần này đến lần khác. 326 00:20:16,256 --> 00:20:20,427 Được vậy thì tốt quá nhỉ? Được vậy thì sẽ không bị vấn đề này nữa, 327 00:20:20,636 --> 00:20:25,140 bao người phải chết vì những thứ ta... tiêu thụ xong rồi... 328 00:20:28,185 --> 00:20:29,102 đem đốt bỏ. 329 00:20:33,815 --> 00:20:37,027 Bãi rác này đã bị đóng cửa vĩnh viễn vào năm 2016. 330 00:20:38,237 --> 00:20:42,532 Giờ đi dạo xung quanh đây, nếu không vì còn tàn dư rải rác đây đó, 331 00:20:43,242 --> 00:20:45,327 bạn sẽ chả biết nó từng là bãi rác. 332 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 Mối lo giờ đây là số rác bị chôn dưới đất 333 00:20:49,206 --> 00:20:52,918 và những ảnh hưởng của nó đến nguồn nước và đất đai gần đây. 334 00:21:01,134 --> 00:21:04,972 Cháu cũng tưởng tượng ra được là mọi người luôn cảm thấy lo sợ 335 00:21:05,055 --> 00:21:08,809 kiểu: "Nước của tôi nhiễm bẩn chưa? Đã ngấm vào nước chưa?" 336 00:21:09,226 --> 00:21:13,689 Ơn trời là giờ chúng tôi bắt đầu làm xét nghiệm nước rồi đấy, 337 00:21:14,189 --> 00:21:16,900 và đến gõ cửa từng nhà, thuyết phục người ta. 338 00:21:16,984 --> 00:21:19,903 Chính tôi phải đi từng nhà một, phải bảo người ta: 339 00:21:20,153 --> 00:21:23,991 "Phải kiểm tra giếng đi. Có tôi đây, có một đội nữa, xem luôn đi". 340 00:21:24,783 --> 00:21:28,745 Và giờ người ta dần dần nhận thức được điều đó rồi 341 00:21:28,829 --> 00:21:32,874 vì kết quả xét nghiệm nước trả về cho thấy là nước nhà họ có gì đó. 342 00:21:32,958 --> 00:21:35,961 Không cần biết có phải do bị ngấm từ bãi rác hay... 343 00:21:36,044 --> 00:21:38,297 bọn tôi biết chính nguồn nước khiến... 344 00:21:38,380 --> 00:21:43,552 Khi giếng của bạn bị nhiễm trực khuẩn và E. coli 345 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 và nhà bạn lại dùng nước giếng để nấu ăn cho con, 346 00:21:48,598 --> 00:21:51,727 cho chồng... hoặc là để đánh răng, 347 00:21:51,810 --> 00:21:55,731 để tắm, để làm nhiều việc khác nữa thì bạn sẽ biết. 348 00:21:56,523 --> 00:21:59,943 Và một khi đã biết là nguồn nước nhà mình có vấn đề, 349 00:22:00,152 --> 00:22:03,238 chà, thì đó chính là cuộc sống của bạn. Đời bạn đó. 350 00:22:03,405 --> 00:22:04,489 Cả đời bạn luôn. 351 00:22:05,782 --> 00:22:09,786 Cô biết đó, Chúa ban cho ta quyền được dùng nước sạch kia mà. 352 00:22:10,412 --> 00:22:13,498 - Đấy đâu phải thứ phải đấu tranh mới có. - Đâu phải. 353 00:22:13,582 --> 00:22:17,878 Chúng tôi nên... Và những người mà chúng tôi bầu ra trong cộng đồng này, 354 00:22:17,961 --> 00:22:20,672 lẽ ra phải sát cánh với chúng tôi... 355 00:22:21,173 --> 00:22:22,591 để đòi nước sạch. 356 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 Nhưng... tỉnh lại đi. 357 00:22:24,634 --> 00:22:27,763 Họ không hề... họ còn chẳng coi đấy là vấn đề. 358 00:22:28,347 --> 00:22:31,141 Đấy chẳng phải vấn đề vì họ có bị ảnh hưởng đâu. 359 00:22:31,308 --> 00:22:35,729 Vì họ được dùng thứ gọi là nước sạch, nước uống được, 360 00:22:36,188 --> 00:22:39,024 vì họ có... nước được xử lý rồi. 361 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Chúng tôi thì không. 362 00:22:41,234 --> 00:22:45,364 Chúng tôi làm gì có cái quyền đó. Chúng tôi còn chẳng được quyền nói: 363 00:22:45,447 --> 00:22:47,949 "Thôi, tôi không dùng cái giếng này nữa đâu 364 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 vì nó nhiễm bẩn rồi, 365 00:22:50,369 --> 00:22:52,496 tôi dùng nước đã được xử lý đây". 366 00:22:52,579 --> 00:22:53,705 Làm gì có quyền đó. 367 00:22:53,914 --> 00:22:59,920 Còn họ thì... Họ bảo việc lắp đường ống cấp nước sạch cho chúng tôi không khả thi. 368 00:23:02,631 --> 00:23:08,011 Tại sao, chúng tôi, những người ở cộng đồng này, lại thấp hèn 369 00:23:09,679 --> 00:23:12,265 hơn những người ở cộng đồng khác vậy? 370 00:23:13,225 --> 00:23:17,020 MỪNG ĐẾN SHELBURNE THÀNH LẬP NĂM 1783 BỞI LIÊN HIỆP TÔI TRUNG 371 00:23:18,313 --> 00:23:21,274 Suốt vài năm qua, Louise đã không ngừng lên tiếng, 372 00:23:21,858 --> 00:23:25,028 thúc đẩy chính phủ thông qua một dự luật về môi trường 373 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 để đảm bảo mọi cư dân được sống trong môi trường lành mạnh, 374 00:23:28,698 --> 00:23:30,700 nhất là người bị cô lập do tác động lịch sử. 375 00:23:32,202 --> 00:23:36,206 Thế nhưng các chính khách địa phương đều phản hồi rất thiếu tích cực. 376 00:23:37,624 --> 00:23:42,629 Nạn phân biệt chủng tộc vẫn tiếp diễn, vẫn đang tồn tại ở đây. 377 00:23:42,712 --> 00:23:46,216 Nếu ta không đề cập đến nó, không chỉ mặt gọi tên nó, 378 00:23:46,842 --> 00:23:49,094 thì nó sẽ không bao giờ dừng lại cả. 379 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 Việc tôi lên tiếng về nó 380 00:23:51,263 --> 00:23:55,267 đã khiến nhiều người trong cộng đồng này xa lánh tôi, 381 00:23:55,434 --> 00:23:57,727 vì họ không muốn nhắc đến nó. 382 00:23:59,604 --> 00:24:01,148 Cô có nhắc đến thị trưởng. 383 00:24:01,815 --> 00:24:04,025 Vâng. Rồi, cháu biết câu trả lời rồi. 384 00:24:04,985 --> 00:24:08,071 - Thị trưởng. - Cháu định hỏi thị trưởng đang làm gì? 385 00:24:08,530 --> 00:24:12,200 Thị trưởng cho là tôi chẳng có quyền gì mà lên tiếng. 386 00:24:13,034 --> 00:24:13,869 Sao lại thế ạ? 387 00:24:14,828 --> 00:24:16,580 Vì cô ta... 388 00:24:16,663 --> 00:24:19,082 Thật ra, cô ta bảo thẳng với tôi là: 389 00:24:19,166 --> 00:24:23,003 "Cộng đồng này không cần cô... lên tiếng về chuyện này đâu. 390 00:24:23,753 --> 00:24:25,380 Cả cộng đồng đâu quan tâm". 391 00:24:26,423 --> 00:24:27,591 Nhưng xin lỗi nhé. 392 00:24:28,884 --> 00:24:30,218 Tôi vẫn phải nói thôi. 393 00:24:32,721 --> 00:24:33,763 Là... 394 00:24:34,389 --> 00:24:37,767 Chúa ban cho tôi quyền... được nói với các vị 395 00:24:37,851 --> 00:24:42,981 rằng các vị đang hủy hoại gia đình tôi, cộng đồng tôi, 396 00:24:43,190 --> 00:24:47,444 và cộng đồng này bị hủy hoại vì các vị đổ rác vào thẳng sân sau nhà tôi. 397 00:24:49,279 --> 00:24:50,113 Xin lỗi nhé. 398 00:24:50,864 --> 00:24:52,365 Nhưng sự thật là thế đấy. 399 00:24:52,449 --> 00:24:56,661 Hoặc là giúp, hoặc là đối đầu chúng tôi, chọn một trong hai đi, nhé? 400 00:25:00,790 --> 00:25:03,585 Cứ mỗi đợt bầu cử, 401 00:25:03,668 --> 00:25:07,672 là họ lại tới cộng đồng này rồi hứa hươu hứa vượn. 402 00:25:08,048 --> 00:25:11,718 "Tụi tôi sẽ làm cái này cái nọ, làm cho quý vị cái này cái nọ", 403 00:25:11,801 --> 00:25:13,220 thế là người ta tin họ. 404 00:25:13,428 --> 00:25:14,888 Dân khu tôi cả tin lắm. 405 00:25:15,639 --> 00:25:18,600 Thế là dân khu tôi bỏ phiếu cho họ, xong rồi họ... 406 00:25:21,645 --> 00:25:24,648 Nếu không lo nổi cho nơi mình sống... 407 00:25:26,107 --> 00:25:29,236 cho những người quanh mình, hay người thân, 408 00:25:29,611 --> 00:25:32,531 thì còn có ích gì với ai chứ? 409 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Kiểu, họ ở đây làm gì? 410 00:25:36,826 --> 00:25:40,205 Nếu chẳng quan tâm gì đến anh chị em 411 00:25:40,288 --> 00:25:41,665 hay bất kỳ ai... 412 00:25:42,916 --> 00:25:44,501 thì họ ở đây làm gì? 413 00:25:44,668 --> 00:25:47,337 Kiểu, cô biết đó? Mỗi sáng họ dậy vì cái gì? 414 00:25:48,338 --> 00:25:53,134 Chỉ vì họ thôi à? Sống thế thì cô độc lắm. Nếu họ chỉ sống vì họ thì cô độc lắm. 415 00:25:53,635 --> 00:25:54,469 Đúng không? 416 00:25:56,346 --> 00:26:00,850 Tình yêu dành cho đồng bào... phải được ưu tiên. 417 00:26:00,934 --> 00:26:04,062 Ta phải chăm lo cho nhau. 418 00:26:04,688 --> 00:26:06,439 Vì đời người chỉ có một thôi. 419 00:26:07,941 --> 00:26:12,445 Và nếu ta không sống cho đúng ngay từ đầu là chẳng có cơ hội mà làm lại nữa. 420 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 Cho nên, nếu điều đó có nghĩa là đảm bảo... 421 00:26:17,951 --> 00:26:22,956 rằng những người quanh tôi được khỏe mạnh, theo cách nào đó, 422 00:26:23,039 --> 00:26:26,251 và dù đó chỉ là một việc rất nhỏ bé mà tôi có thể làm, 423 00:26:26,334 --> 00:26:27,294 tôi cũng sẽ làm. 424 00:26:33,216 --> 00:26:36,678 Xây một giếng nước công cộng để cung cấp nước sạch 425 00:26:36,761 --> 00:26:39,139 tại địa điểm mà cô Louise đang đề xuất 426 00:26:39,472 --> 00:26:42,225 sẽ tiêu tốn khoảng 10.000 đô la. 427 00:26:43,518 --> 00:26:47,188 Chỉ riêng năm nay, thị trấn đã dự thảo ngân sách 35.000 đô 428 00:26:47,272 --> 00:26:49,733 cho Lễ hội Ngày Sáng lập thường niên. 429 00:27:10,503 --> 00:27:14,841 Chỉ cách ba giờ lái xe về phía Bắc, cộng đồng Pictou Landing First Nation 430 00:27:14,924 --> 00:27:18,762 cũng đang phải đối mặt hậu quả độc hại từ sự thờ ơ của chính phủ. 431 00:27:21,014 --> 00:27:25,894 Trận chiến hiện có của người Mi'kmaq ở đây phản ánh một chuỗi đấu tranh dai dẳng 432 00:27:25,977 --> 00:27:28,438 giữa các cộng đồng bản địa và chính phủ 433 00:27:28,647 --> 00:27:31,524 kể từ khi quá trình thực dân hóa của Canada ngày nay bắt đầu. 434 00:27:33,610 --> 00:27:38,031 Sự diệt chủng, đàn áp bởi đặc vụ liên bang và việc mở trường nội trú Công giáo 435 00:27:38,114 --> 00:27:41,660 đã tước đi đa số đất đai, bản sắc văn hóa của người Mi'kmaq. 436 00:27:43,912 --> 00:27:47,123 Ngày nay, họ còn phải đối phó với thảm họa môi trường 437 00:27:47,207 --> 00:27:50,502 đã ám ảnh cộng đồng họ hơn 50 năm qua. 438 00:27:57,759 --> 00:27:59,302 Cảng Tàu đậu, Nova Scotia. 439 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 Hàng ngàn con cá đang hớp lấy chút hơi thở cuối cùng. 440 00:28:03,306 --> 00:28:07,352 Nhìn những hình ảnh này, đa phần khán giả chắc sẽ rất phẫn nộ. 441 00:28:07,727 --> 00:28:09,062 Sao lại có chuyện này? 442 00:28:09,979 --> 00:28:14,192 Thế nhưng đó chỉ là những hình ảnh mới nhất trong lịch sử ô nhiễm ở đây. 443 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 Chào! 444 00:28:18,905 --> 00:28:21,157 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 445 00:28:21,241 --> 00:28:24,452 - Vào đi. - Xin lỗi vì chuyện đó. Cái GPS cứ... 446 00:28:24,536 --> 00:28:26,746 Thế nào mà tôi kẹt luôn vào vũng lầy. 447 00:28:26,830 --> 00:28:30,625 Tôi biết cô đi vào đường phụ mà. Kiểu: "Đường bị chặn à. Hừm". 448 00:28:30,709 --> 00:28:32,043 Vâng. 449 00:28:37,549 --> 00:28:42,303 Trước khi bị ô nhiễm, nơi gọi là Cảng Tàu đậu ngày nay đã có tên là A'Se'K. 450 00:28:42,762 --> 00:28:44,472 A'Se'K nghĩa là "phòng kia". 451 00:28:44,556 --> 00:28:48,727 Đó là nơi... các thành viên trong cộng đồng chúng tôi chạy tới 452 00:28:48,810 --> 00:28:50,687 mỗi lần các đặc vụ Da đỏ đến 453 00:28:51,271 --> 00:28:52,605 để bắt trẻ con đem đi. 454 00:28:53,022 --> 00:28:54,983 Họ từng chạy tới A'Se'K. 455 00:28:55,608 --> 00:29:00,280 A'Se'K là vậy đấy, như một trong các trưởng lão của chúng tôi từng tuyên bố, 456 00:29:00,363 --> 00:29:03,199 nơi đó từng có thời giống như cha mẹ họ vậy. 457 00:29:05,034 --> 00:29:06,202 Nó bao bọc họ. 458 00:29:06,619 --> 00:29:08,455 Cho họ ăn mỗi khi đói. 459 00:29:08,538 --> 00:29:11,291 Cô biết đó, cho họ nơi nương tựa, rồi khi... 460 00:29:12,500 --> 00:29:15,795 cái nhà máy đó xuất hiện vào năm 1965 461 00:29:15,879 --> 00:29:20,175 bắt đầu cho cái kế hoạch có chủ định rất rõ ràng của họ là muốn... 462 00:29:20,842 --> 00:29:24,929 thâm nhập vào vùng đất của chúng tôi, vào A'Se'K của chúng tôi... 463 00:29:28,725 --> 00:29:31,311 thì tất cả những thứ đó đều bị tước đi hết. 464 00:29:31,770 --> 00:29:36,649 Năm 1965, Công ty Giấy Scott muốn xây một nhà máy giấy - bột giấy ở Nova Scotia. 465 00:29:37,567 --> 00:29:41,196 Họ biết chính xác nơi họ muốn tới. Đó là thị trấn Pictou. 466 00:29:41,946 --> 00:29:43,990 Thứ anh có tương đương với... 467 00:29:44,073 --> 00:29:48,077 Tiến sĩ John Bates, cố vấn công ty, đã ngắm vị trí này vài năm trước. 468 00:29:48,620 --> 00:29:53,124 Ông ta đề xuất như sau: Công ty Scott sẽ xây một nhà máy bột giấy. 469 00:29:54,334 --> 00:29:58,129 Chất thải nhà máy sẽ được dẫn theo đường ống bên dưới Cảng Pictou 470 00:29:58,463 --> 00:30:00,465 rồi đổ thẳng ra Cảng Tàu đậu. 471 00:30:02,217 --> 00:30:05,804 Để rồi, lượng chất thải công nghiệp này sẽ tràn ra đại dương. 472 00:30:07,639 --> 00:30:11,851 Lúc đưa ra đề xuất này, Tiến sĩ Bates không còn là cố vấn cho Scott nữa. 473 00:30:13,144 --> 00:30:16,064 Mà đã lên làm Trưởng cục Cấp Nước của Nova Scotia. 474 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 Mọi thứ đã được sắp đặt cho một thỏa thuận siêu lợi nhuận 475 00:30:19,567 --> 00:30:22,403 giữa Công ty Giấy Scott và tỉnh Nova Scotia. 476 00:30:23,988 --> 00:30:26,699 Chính phủ đồng ý chịu trách nhiệm về chất thải từ nhà máy 477 00:30:26,908 --> 00:30:29,035 và bắt đầu mua đất ở khu vực này. 478 00:30:30,245 --> 00:30:34,624 Khúc mắc duy nhất là những người Da đỏ đang định cư ở rìa Cảng Tàu đậu. 479 00:30:35,625 --> 00:30:39,128 Cục Cấp Nước đã gạ gẫm ông của tôi, 480 00:30:39,212 --> 00:30:42,340 lúc đó đang là thủ lĩnh, và cả hội đồng nữa. 481 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Bọn họ bảo: "Ông biết đó, tụi tôi định xây nhà máy ở đây. 482 00:30:47,804 --> 00:30:48,805 Ừ, cứ yên tâm đi. 483 00:30:48,888 --> 00:30:51,432 Chẳng sao đâu. Nước hồ sẽ vẫn sạch mà. 484 00:30:51,516 --> 00:30:53,601 Sẽ chẳng ảnh hưởng gì đâu mà". 485 00:30:54,102 --> 00:30:58,022 Đã có nhiều lo ngại từng được ghi nhận về ảnh hưởng lên môi trường, 486 00:30:58,106 --> 00:31:01,776 ảnh hưởng lên nghề thủy sản, vậy là họ bày tỏ những lo ngại này 487 00:31:01,860 --> 00:31:04,821 như bao thủ lĩnh khác đã làm suốt hàng thập kỷ. 488 00:31:05,238 --> 00:31:08,867 Khi bọn họ biết chúng tôi lo ngại về các vấn đề đó, liền bảo: 489 00:31:08,950 --> 00:31:11,286 "Vậy đưa mấy người đó đi tham quan đi". 490 00:31:11,452 --> 00:31:14,080 Thế là họ tới và đưa ông tôi 491 00:31:14,163 --> 00:31:17,959 và một hội viên hội đồng nữa, ông Martin Sapier, 492 00:31:18,042 --> 00:31:20,336 đến... một cái trạm ở... 493 00:31:21,546 --> 00:31:22,380 New Brunswick, 494 00:31:22,797 --> 00:31:27,760 vốn còn chẳng phải một cái trạm xử lý giống cái mà bọn họ đang xây. 495 00:31:28,303 --> 00:31:29,971 Ông Wigglesworth đến, 496 00:31:30,513 --> 00:31:35,476 đưa bọn tôi tới... St. John's, hay Lancaster gì đó, nơi có nhà máy bột giấy. 497 00:31:36,686 --> 00:31:42,650 Rồi ông ta chỉ cho chúng tôi xem là... nước không bị đổi màu, không có mùi. 498 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 - Ông ấy cho xem nước không bị đổi màu ạ. - Đúng vậy. 499 00:31:45,904 --> 00:31:48,907 Không có mùi hay gì khác bốc lên từ nhà máy đó. 500 00:31:50,074 --> 00:31:52,577 Đây là khói từ nhà máy bột giấy St. John. 501 00:31:53,453 --> 00:31:58,166 Nhưng những người Da đỏ không được đưa tới đó. Cái họ thấy là một nhà máy xử lý 502 00:31:58,499 --> 00:32:01,085 nước thải sinh hoạt... cách đó vài cây số. 503 00:32:05,381 --> 00:32:08,259 Chỗ đó chỉ là cái bình phong thôi. 504 00:32:09,510 --> 00:32:11,971 Rồi, cô biết đó, bọn họ tiếp tục nói dối, 505 00:32:12,055 --> 00:32:15,475 cô biết đó, cố khiến cho ông tôi và hội đồng hiểu rằng: 506 00:32:15,558 --> 00:32:18,645 "Sẽ chả ảnh hưởng gì hồ này đâu. Sẽ vẫn là cái hồ mà. 507 00:32:18,728 --> 00:32:22,982 Mấy ông vẫn có thể xả hơi, tiêu khiển, vẫn sẽ làm được nhiều thứ... 508 00:32:23,441 --> 00:32:26,194 mà mấy ông muốn làm thôi''. 509 00:32:26,653 --> 00:32:30,323 Có những điều kiện trong thỏa thuận bị họ hoàn toàn lờ đi. 510 00:32:30,406 --> 00:32:33,743 Ví dụ là, ông tôi và mọi người muốn... biết... 511 00:32:35,828 --> 00:32:39,582 chắc chắn là, tác động là gì, nhưng họ không hề thực hiện. 512 00:32:39,666 --> 00:32:44,045 Điều duy nhất mà họ thực hiện đó là việc đưa 60.000 đô. 513 00:32:44,295 --> 00:32:48,174 Cô biết đó, 60.000 đô hồi ấy, với một cộng đồng bị áp bức đã lâu, 514 00:32:48,257 --> 00:32:50,176 một cộng đồng phải chịu khổ 515 00:32:50,259 --> 00:32:55,473 dưới những tác động của trường nội trú và... Đó là số tiền rất lớn. 516 00:32:55,556 --> 00:32:59,769 Tôi hình dung được ông tôi nghĩ gì lúc ấy. "Phải đồng ý thôi... Chúa ơi. 517 00:33:00,186 --> 00:33:02,897 Môi trường sẽ không bị ảnh hưởng gì đâu. 518 00:33:02,981 --> 00:33:04,983 Mình chỉ nghĩ cho cả hạt thôi mà. 519 00:33:05,441 --> 00:33:08,987 Nghĩ cho... Mình đang giúp mà. Chả có điều gì tệ xảy ra đâu". 520 00:33:10,196 --> 00:33:14,492 Thế là ông tôi, ngay tại New Brunswick, cùng với ông Martin Sapier, 521 00:33:14,575 --> 00:33:15,994 ký tên lên một tờ giấy. 522 00:33:16,077 --> 00:33:17,704 LEWIS J. FRANCIS - THỦ LĨNH 523 00:33:17,787 --> 00:33:20,581 Tờ giấy ấy. Lúc đó bọn họ bắt thóp được ông rồi. 524 00:33:24,544 --> 00:33:27,213 Người Da đỏ bán quyền sở hữu đất Cảng Tàu đậu, 525 00:33:28,047 --> 00:33:30,299 với giá khoảng 65.000 đô. 526 00:33:36,597 --> 00:33:39,225 Hai năm sau, nhà máy đi vào hoạt động. 527 00:33:42,979 --> 00:33:45,565 Và chất thải bắt đầu đổ vào Cảng Tàu đậu. 528 00:33:46,899 --> 00:33:48,526 Bọn họ giết sạch cá ở đó, 529 00:33:48,609 --> 00:33:51,529 ôi, ngay ngày hôm sau thôi, nằm chết dọc bờ sông. 530 00:33:51,612 --> 00:33:54,866 Cá, cá ốt me, hải cẩu và mọi thứ quanh đó đều chết. 531 00:33:56,242 --> 00:33:58,745 Họ giết sạch ngay lập tức, chỉ sau một đêm. 532 00:34:00,663 --> 00:34:03,082 Đó là trong tuần đầu nhà máy hoạt động ạ. 533 00:34:03,166 --> 00:34:05,543 Tầm ba, bốn hôm từ khi đi vào hoạt động. 534 00:34:05,918 --> 00:34:07,795 Ừ. Nó giết sạch tất cả. 535 00:34:15,928 --> 00:34:19,557 Tôi cứ tưởng tượng... ông tôi đau đớn đến nhường nào 536 00:34:20,433 --> 00:34:24,228 khi ông nhận ra rằng... Cảng Tàu đậu đã chết. 537 00:34:25,980 --> 00:34:29,942 Cô biết đó, tới tận lúc ông mất, ông vẫn nghĩ đó là tại ông. 538 00:34:34,280 --> 00:34:36,949 Rồi ông truyền tiếp, cô biết đó... 539 00:34:37,366 --> 00:34:41,954 cái cảm giác tội lỗi ấy xuống gia đình và con cái của mình, 540 00:34:42,038 --> 00:34:44,582 và họ phải chịu đựng sao đây khi... 541 00:34:45,041 --> 00:34:45,958 Rồi lại tới... 542 00:34:47,919 --> 00:34:50,546 Cái vòng luẩn quẩn ấy phải ngừng lại. 543 00:34:51,214 --> 00:34:53,758 Cuộc sống gia đình tôi sẽ ra sao... 544 00:34:54,801 --> 00:34:56,594 nếu không có vụ Cảng Tàu đậu? 545 00:34:59,138 --> 00:35:01,974 Ông bà tôi có 13 người con. 546 00:35:06,145 --> 00:35:08,439 Ông tôi mất ở độ tuổi rất, cô biết đó, 547 00:35:08,523 --> 00:35:10,066 rất trẻ, mới gần 50 thôi. 548 00:35:12,110 --> 00:35:15,321 Hiện giờ thì mẹ tôi vẫn còn sống, dì tôi nữa. 549 00:35:17,240 --> 00:35:19,742 Còn những người khác đều đã mất vì ung thư. 550 00:35:20,701 --> 00:35:22,036 Hoặc vì tự sát cả rồi. 551 00:35:24,831 --> 00:35:28,209 Cô biết đó, rượu bia và ma túy khiến họ mất tự chủ. 552 00:35:29,710 --> 00:35:34,966 Tôi cứ băn khoăn mãi... nếu không có chuyện này, liệu gia đình tôi có cơ hội... 553 00:35:38,761 --> 00:35:40,096 được sống... 554 00:35:43,224 --> 00:35:45,226 tới già bên nhau không? 555 00:35:53,776 --> 00:35:59,782 Tôi sẽ đưa các bạn tới xem trạm xử lý chất thải... 556 00:36:01,492 --> 00:36:03,452 ở khu Simpson's Lane nhé. 557 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 Cũng gần khu chúng tôi sống thôi. 558 00:36:07,039 --> 00:36:09,834 Đây là đường vào cái trạm xử lý 559 00:36:09,917 --> 00:36:13,171 đã tồn tại từ năm 1967. 560 00:36:21,053 --> 00:36:25,183 Đây là thứ được nhà máy trực tiếp thải ra đây. 561 00:36:26,809 --> 00:36:28,895 Chất thải thô, chưa qua xử lý. 562 00:36:30,146 --> 00:36:31,272 CẢNH BÁO: NƯỚC SÂU 563 00:36:31,355 --> 00:36:35,067 Chất thải đó từng đổ thẳng vào trong, lên đất của bọn tôi đó. 564 00:36:35,151 --> 00:36:39,238 Không hề có hệ thống xử lý nào hết, cứ dùng ống mà xả thẳng ra thôi. 565 00:36:44,118 --> 00:36:46,621 Mỗi lần đến đây... tôi lại thấy buồn. 566 00:37:06,766 --> 00:37:08,601 Mùi của cộng đồng tôi đấy. 567 00:37:08,684 --> 00:37:11,187 Thỉnh thoảng đi vào mấy tòa nhà hay căn hộ, 568 00:37:11,270 --> 00:37:14,440 cảm giác như cái mùi này bám dính vào tường rồi ấy. 569 00:37:23,199 --> 00:37:27,453 Đây là các máy sục khí. Phải lắp máy này để tạo ô-xy cho nước, 570 00:37:27,536 --> 00:37:28,955 nghe khá là buồn nhỉ, 571 00:37:29,038 --> 00:37:32,875 nhưng hồi đó, khi họ bảo nó không gây ra ảnh hưởng gì đâu... 572 00:37:34,001 --> 00:37:35,378 đây là cách duy nhất. 573 00:37:40,007 --> 00:37:43,594 Tất cả thứ này đang sôi sục chảy về cộng đồng của chúng tôi, 574 00:37:43,678 --> 00:37:48,391 nên chúng tôi không chỉ đau đớn khi biết rằng thứ này có trong nước của mình, 575 00:37:48,474 --> 00:37:50,601 nhìn cả không khí của chúng tôi này. 576 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Và... vậy đấy. 577 00:37:53,771 --> 00:37:54,647 Đáng... 578 00:37:55,273 --> 00:37:56,107 Đáng buồn lắm. 579 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 Cô lo cho sức khỏe mình không? 580 00:38:05,574 --> 00:38:07,368 Anh hỏi câu đó nghe vui thật, 581 00:38:07,451 --> 00:38:13,207 vì tôi biết mình tới từ đâu và biết những người thân đã mất trước tôi mà, 582 00:38:13,291 --> 00:38:17,795 nên tôi chưa từng nghĩ mình sẽ sống lâu. Sang tuần là tôi 41 tuổi rồi. 583 00:38:19,964 --> 00:38:20,881 Và... 584 00:38:21,674 --> 00:38:25,052 tôi biết những người quanh mình đều mất khi còn quá trẻ... 585 00:38:26,929 --> 00:38:28,431 nên tôi luôn cảm thấy là, 586 00:38:28,514 --> 00:38:31,684 tôi sẽ chẳng có cơ hội được sống đến tận lúc già đâu. 587 00:38:32,643 --> 00:38:34,270 Đôi khi tôi nghĩ vậy đó. 588 00:38:37,481 --> 00:38:40,901 Đau khổ, tôi biết là tôi dùng từ ấy nhiều 589 00:38:40,985 --> 00:38:43,404 vì tôi chả biết từ nào khác để diễn tả... 590 00:38:45,281 --> 00:38:48,617 đau khổ có nhiều hình thái lắm. Nó... anh biết đấy... 591 00:38:48,951 --> 00:38:50,661 Sao đương đầu nổi chuyện này? 592 00:38:53,080 --> 00:38:55,082 Nếu là anh, sao anh đương đầu nổi? 593 00:38:59,879 --> 00:39:01,589 Hồi đó ông có từng quan ngại 594 00:39:01,672 --> 00:39:06,010 việc vũng nước thải ở quá gần... khu bảo tồn người Da đỏ không? 595 00:39:08,637 --> 00:39:12,266 Chà, nó có gây hại gì tới họ đâu nhỉ. 596 00:39:14,268 --> 00:39:18,147 Họ có ở trong nước đâu, họ đâu có sống dưới nước nhỉ. 597 00:39:19,565 --> 00:39:21,734 Họ chỉ ở gần nguồn nước thôi mà. 598 00:39:23,652 --> 00:39:25,363 Thế thì... có sao đâu? 599 00:39:28,866 --> 00:39:33,954 Đây là một số thành viên cộng đồng đã qua đời kể từ khi nhà máy mở cửa. 600 00:39:35,456 --> 00:39:36,290 Đó. 601 00:39:36,916 --> 00:39:39,001 Và, ừ, có thể thấy rõ là họ... 602 00:39:40,002 --> 00:39:43,714 - Họ chết khá trẻ. - Họ chết trẻ. Ừ. Đúng mà. 603 00:39:44,840 --> 00:39:47,760 Tôi không muốn đếm số người đã mất. Có quá nhiều. 604 00:39:48,052 --> 00:39:51,722 Rất nhiều người lẽ ra giờ vẫn còn sống. Vẫn còn ở đây. 605 00:39:51,806 --> 00:39:56,852 Sát cánh chiến đấu cùng chúng tôi. Đáng ra họ có thể chứng kiến hồi kết... 606 00:39:57,895 --> 00:40:01,232 của sự ô nhiễm nguồn nước này. Lẽ ra là vậy, nhưng không. 607 00:40:01,816 --> 00:40:04,568 Nên chúng tôi muốn tưởng nhớ họ. 608 00:40:04,652 --> 00:40:07,863 Họ sẽ vẫn ở đây. Đang xem và biết chúng tôi làm gì. 609 00:40:07,947 --> 00:40:08,948 Và họ sẽ tự hào. 610 00:40:09,949 --> 00:40:14,161 Cái này giúp nhắc nhở tôi. Nhắc tôi lý do tôi làm điều tôi đang làm, 611 00:40:14,245 --> 00:40:15,121 bởi vì... 612 00:40:19,625 --> 00:40:20,459 Quá đủ rồi. 613 00:40:22,294 --> 00:40:26,882 Năm 2014, căng thẳng lên đến đỉnh điểm khi đường ống của nhà máy bị vỡ, 614 00:40:26,966 --> 00:40:31,595 gây rò rỉ 47 triệu lít chất thải độc hại chưa qua xử lý vào khu vực... 615 00:40:32,513 --> 00:40:35,516 vào phần đất chôn cất của người Mi'kmaq. 616 00:40:37,935 --> 00:40:41,272 Chính phủ đã cam kết đóng cửa Cảng Tàu đậu rất nhiều lần 617 00:40:41,355 --> 00:40:42,773 nhưng không giữ lời. 618 00:40:43,232 --> 00:40:47,778 Lần này, Michelle và cộng đồng của cô đã hành động, lập một vành đai phong tỏa 619 00:40:48,237 --> 00:40:51,532 và thề không rời đi chừng nào Cảng Tàu đậu chưa đóng cửa, 620 00:40:51,740 --> 00:40:54,743 buộc chính quyền tỉnh bang cuối cùng phải hành động. 621 00:40:56,579 --> 00:40:58,914 Chắc cô cũng biết, tháng Sáu năm 2014 622 00:40:58,998 --> 00:41:01,750 là lúc được dư luận đặc biệt quan tâm 623 00:41:01,834 --> 00:41:05,546 về cuộc biểu tình ôn hòa của chúng tôi suốt vụ rò rỉ chất thải 624 00:41:05,963 --> 00:41:07,256 từ đường ống. 625 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 Chúng tôi bước ra tiền tuyến, quá chán nản. 626 00:41:10,843 --> 00:41:13,762 Quá chán nản khi mọi thứ cứ tiếp diễn, 627 00:41:13,846 --> 00:41:16,474 chất thải này đã là gánh nặng từ khi... 628 00:41:16,557 --> 00:41:20,102 cô biết đó, năm thập kỷ rồi, vẫn tiếp tục làm hại chúng tôi. 629 00:41:20,728 --> 00:41:25,149 Chúng tôi cứ nói đi nói lại. Thủ lĩnh của chúng tôi họp mặt với chính phủ 630 00:41:25,608 --> 00:41:30,321 khá thường xuyên, cố tìm ra giải pháp cho vấn đề đang xảy ra. 631 00:41:30,404 --> 00:41:32,990 Chúng tôi tụ tập ở nhà thể chất địa phương, 632 00:41:33,073 --> 00:41:35,284 rồi thủ lĩnh quay về thông báo: "Rồi, 633 00:41:35,367 --> 00:41:38,871 chúng tôi vừa thảo luận với chính phủ xong, họ bảo như sau", 634 00:41:38,954 --> 00:41:41,165 nhưng tất nhiên chúng tôi không tin. 635 00:41:41,373 --> 00:41:44,418 Đấy là quy tắc số một, vì lòng tin đã mất rồi, 636 00:41:44,502 --> 00:41:49,131 qua biết bao đời chính phủ, biết bao lời hứa hẹn suông 637 00:41:49,215 --> 00:41:51,300 suốt hàng thập kỷ qua. 638 00:41:51,425 --> 00:41:56,764 Đấy là vấn đề nghiêm trọng nhất. Rằng chúng tôi thật sự phải cố tìm hiểu xem, 639 00:41:56,847 --> 00:41:59,016 liệu họ có đang nói thật không? 640 00:41:59,099 --> 00:42:02,394 Rất may mắn là rốt cuộc đôi bên cũng đạt được thỏa thuận, 641 00:42:02,728 --> 00:42:05,940 một thỏa thuận mà chúng tôi không hoàn toàn hài lòng. 642 00:42:06,524 --> 00:42:10,027 Họ cuối cùng cũng chịu thừa nhận sự tàn phá bị gây ra 643 00:42:10,110 --> 00:42:12,488 và họ sẽ đề xuất ngày đóng cửa 644 00:42:12,863 --> 00:42:14,949 Trạm Xử lý Chất thải Cảng Tàu đậu. 645 00:42:15,950 --> 00:42:19,411 Cái ngày mà họ đề xuất... chưa phải là ngày chúng tôi muốn. 646 00:42:21,872 --> 00:42:23,499 Chúng tôi muốn sớm hơn kia. 647 00:42:24,166 --> 00:42:26,961 Ngày họ đề xuất là ngày 31 tháng Một năm 2020. 648 00:42:28,254 --> 00:42:30,881 Chúng tôi cân nhắc rất lâu, rất kỹ. 649 00:42:32,841 --> 00:42:35,261 Nhưng rồi cũng đành thỏa hiệp. 650 00:42:37,972 --> 00:42:41,892 Xin nói rõ, thỏa hiệp được thực hiện không phải là đóng cửa nhà máy 651 00:42:41,976 --> 00:42:44,144 mà là Trạm Xử lý Chất thải Cảng Tàu đậu, 652 00:42:44,228 --> 00:42:46,897 nơi đã gây tổn hại cho cộng đồng hàng thập kỷ. 653 00:42:48,566 --> 00:42:51,819 Chính quyền Nova Scotia thông qua Đạo luật Cảng Tàu đậu, 654 00:42:52,194 --> 00:42:57,783 một đạo luật yêu cầu tới ngày 31 tháng Một năm 2020, việc sử dụng trạm Cảng Tàu đậu 655 00:42:57,866 --> 00:43:02,162 "để tiếp nhận và xử lý chất thải Nhà máy phải dừng lại ngay lập tức..." 656 00:43:02,955 --> 00:43:07,793 để trong thời gian đó, họ làm hai việc: lên kế hoạch, xây trạm xử lý chất thải mới 657 00:43:07,876 --> 00:43:10,087 và lên kế hoạch dọn dẹp Cảng Tàu đậu. 658 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 Nhà máy Bột giấy Phương Bắc có thêm năm năm để có kế hoạch thay thế. 659 00:43:15,843 --> 00:43:18,971 Nhưng bốn năm sau, kế hoạch tốt nhất mà họ đưa ra được 660 00:43:19,054 --> 00:43:20,598 là xây một đường ống mới 661 00:43:20,681 --> 00:43:21,932 để xả chất thải 662 00:43:22,016 --> 00:43:23,892 ra Eo biển Northumberland, 663 00:43:23,976 --> 00:43:25,686 ngay cạnh Pictou Landing... 664 00:43:27,062 --> 00:43:30,232 ngư trường sinh lợi cho cả cộng đồng bản địa lẫn không phải bản địa. 665 00:43:31,150 --> 00:43:33,485 Kế hoạch này đã khiến dư luận phẫn nộ. 666 00:43:38,198 --> 00:43:42,202 Phải, chúng tôi muốn sống vui vẻ. Muốn ăn mừng sự kiện đóng cửa. 667 00:43:42,286 --> 00:43:43,370 Muốn chữa lành. 668 00:43:43,454 --> 00:43:48,959 Muốn làm mọi thứ mà chúng tôi nghĩ... lẽ ra mình phải được quyền làm. 669 00:43:49,335 --> 00:43:52,755 Nhưng làm sao ăn mừng cho được khi họ đề xuất 670 00:43:52,838 --> 00:43:56,133 xây một đường ống mới, một trạm xử lý mới 671 00:43:56,216 --> 00:43:59,053 thay vì xả nước ra mặt hậu thì sẽ xả ra mặt tiền? 672 00:43:59,136 --> 00:44:03,766 Nhưng cái làm tôi ức nhất là họ cứ luôn mồm: "chất thải đã xử lý". 673 00:44:04,725 --> 00:44:09,271 Chúng tôi đã bị thứ chất thải đã xử lý đó ảnh hưởng hơn năm mươi năm trời rồi. 674 00:44:11,065 --> 00:44:14,526 Kiểu, đáng ra chúng tôi không phải mãi tranh đấu thế này. 675 00:44:14,693 --> 00:44:17,237 Đáng ra chúng tôi không phải ra ngoài đó, 676 00:44:17,780 --> 00:44:20,282 gào lên: "Các người bị làm sao thế? 677 00:44:21,158 --> 00:44:23,744 Sao lại đề xuất đặt thứ đó ở đấy chứ?'' 678 00:44:23,827 --> 00:44:27,623 Kiểu, tại sao chính phủ lại xuôi theo họ? 679 00:44:28,207 --> 00:44:32,670 Dù biết rõ cuộc sống của chúng tôi đã bị tàn phá đến mức nào. 680 00:44:32,753 --> 00:44:33,962 Lịch sử nữa. 681 00:44:36,131 --> 00:44:39,510 Chúng tôi... Chúng tôi sẽ không bao giờ thoát khỏi nó mất. 682 00:44:42,471 --> 00:44:46,100 Đầu năm 2019, cộng đồng Pictou đã tề tựu 683 00:44:46,183 --> 00:44:50,604 để thu hút sự chú ý của dư luận vào ngày đóng cửa dự kiến năm 2020. 684 00:44:50,979 --> 00:44:53,232 Sự lạc quan tràn ngập cả căn phòng 685 00:44:53,315 --> 00:44:57,027 khi người Pictou Landing First Nations bắt đầu đếm ngược một năm 686 00:44:57,111 --> 00:44:59,405 tới ngày đóng Trạm Xử lý Cảng Tàu đậu. 687 00:44:59,488 --> 00:45:02,241 Cùng nhau, chúng tôi muốn một môi trường sạch. 688 00:45:02,324 --> 00:45:07,037 Cùng nhau, chúng tôi muốn sửa chữa sai lầm và đó là mục tiêu quan trọng nhất. 689 00:45:07,121 --> 00:45:12,167 Ngày này có ý nghĩa rất lớn không chỉ với dân Pictou Landing First Nation, 690 00:45:12,251 --> 00:45:13,919 mà còn với tất cả mọi người. 691 00:45:14,002 --> 00:45:17,673 "Tôi muốn con em tôi được bơi, được câu cá ở Cảng Tàu đậu 692 00:45:18,048 --> 00:45:21,844 khi bằng tuổi tôi. Để con em tôi có tuổi thơ trọn vẹn hơn tôi". 693 00:45:22,511 --> 00:45:25,514 Cùng lúc cả cộng đồng Da đỏ đang ăn mừng, 694 00:45:25,931 --> 00:45:28,934 nhà máy Giấy Phương Bắc cũng tổ chức buổi họp riêng. 695 00:45:29,101 --> 00:45:34,189 Chưa có kế hoạch xử lý chất thải thay thế và muốn tránh đóng cửa cả nhà máy giấy, 696 00:45:34,982 --> 00:45:38,819 họ đã xin gia hạn hoạt động của trạm Cảng Tàu đậu. 697 00:45:39,653 --> 00:45:41,905 Chúng ta đều có chung một mục tiêu, 698 00:45:42,448 --> 00:45:46,702 đó là đưa Cảng Tàu đậu trở về trạng thái tự nhiên vốn có. 699 00:45:47,411 --> 00:45:52,666 Chúng tôi chỉ muốn xin thêm chút thời gian để đảm bảo có đủ thì giờ và sự chuyên tâm 700 00:45:52,875 --> 00:45:54,585 tiến hành từng công đoạn, 701 00:45:54,918 --> 00:45:56,962 từ việc thẩm định môi trường 702 00:45:57,129 --> 00:46:01,216 đến thi công và cuối cùng là vận hành trạm xử lý mới. 703 00:46:02,843 --> 00:46:07,723 Hôm nay đáng lẽ ra phải là ngày ăn mừng, thì chỉ một giờ trước khi bắt đầu sự kiện, 704 00:46:07,806 --> 00:46:11,477 Nhà máy Bột giấy Phương Bắc lại thông báo họ cần được nới rộng 705 00:46:11,560 --> 00:46:13,937 hạn chót đóng cửa trạm Cảng Tàu đậu. 706 00:46:14,146 --> 00:46:17,858 Thủ lĩnh Andrea Paul tuyên bố thất vọng với thời điểm đưa ra thông báo 707 00:46:17,941 --> 00:46:20,360 và việc gia hạn là không chấp nhận được. 708 00:46:20,444 --> 00:46:22,571 Họ đã nhận lệnh từ năm 2015 rồi, 709 00:46:23,113 --> 00:46:27,117 nếu họ chủ động hơn trong suốt quãng thời gian từ đó tới nay 710 00:46:27,409 --> 00:46:29,620 thay vì phản ứng lại quyết định đó, 711 00:46:30,204 --> 00:46:34,333 thì họ đã có thể tiến xa hơn trong việc thực hiện những gì họ muốn rồi. 712 00:46:35,209 --> 00:46:39,004 Chưa dừng lại ở đó, ông Stephen McNeil, thủ hiến của Nova Scotia, 713 00:46:39,087 --> 00:46:42,508 người đầu tiên của chính phủ từng cương quyết đặt hạn chót, 714 00:46:42,633 --> 00:46:44,384 thì nay cũng lại thay đổi. 715 00:46:45,219 --> 00:46:48,430 Chúng tôi cho họ năm năm, tôi đã nói rất rõ về điều đó, 716 00:46:48,514 --> 00:46:51,308 rằng ngày 31 tháng Một năm 2020 là hạn chót. 717 00:46:51,391 --> 00:46:54,353 Nhưng tôi cũng đã bàn với cộng đồng và bên công ty, 718 00:46:54,436 --> 00:46:59,441 là nếu họ có thể tìm được tiếng nói chung, tìm ra hướng đi đến một thỏa thuận gia hạn 719 00:46:59,608 --> 00:47:00,818 thì tôi sẽ cân nhắc. 720 00:47:01,485 --> 00:47:03,779 Thay vì tuyên bố một cách cứng rắn là: 721 00:47:03,862 --> 00:47:09,159 "Không, chính quyền A'Se'K đã ra pháp chế đóng cửa đúng ngày 31/1/2020 rồi 722 00:47:09,493 --> 00:47:10,994 nên cứ thế mà thực hiện", 723 00:47:11,286 --> 00:47:12,579 thì họ lại... 724 00:47:14,164 --> 00:47:15,791 đổ lỗi cho chúng tôi. 725 00:47:16,375 --> 00:47:20,963 "Ừ thì, biết đâu đấy, bên Pictou Landing mà đồng ý thì..." 726 00:47:21,046 --> 00:47:22,422 Thật quá bất công. 727 00:47:22,923 --> 00:47:24,633 Quá bất công cho chúng tôi. 728 00:47:25,592 --> 00:47:28,470 Nếu đúng là họ muốn giữ mối quan hệ hòa hảo... 729 00:47:29,596 --> 00:47:33,976 như họ hay khua môi múa mép, thì họ đã tuyên bố: "Phải là 31/1/2020. 730 00:47:34,059 --> 00:47:36,353 Pháp chế có rồi, cứ thế mà làm, 731 00:47:36,436 --> 00:47:38,856 thế thôi, chấm hết". Nhưng không. 732 00:47:39,898 --> 00:47:42,734 Tôi rất muốn đặt niềm tin vào một điều gì đó, 733 00:47:42,818 --> 00:47:43,652 và... 734 00:47:45,237 --> 00:47:48,240 và hiện giờ tôi vẫn tin vào ngày 31/1/2020. 735 00:47:49,908 --> 00:47:51,869 Hy vọng người ta sẽ nhận ra 736 00:47:51,952 --> 00:47:55,122 là chúng tôi đấu tranh không phải vì muốn gây rối, 737 00:47:55,539 --> 00:47:59,042 hay muốn làm tất cả mọi người đau khổ. 738 00:47:59,126 --> 00:48:02,045 Mà chúng tôi đấu tranh vì tương lai của chúng tôi. 739 00:48:02,713 --> 00:48:05,340 Chúng tôi muốn gắn bó với mảnh đất này. 740 00:48:05,424 --> 00:48:08,594 Chúng tôi cần một môi trường bền vững 741 00:48:09,678 --> 00:48:12,222 cho con em chúng tôi, cháu chắt chúng tôi. 742 00:48:12,306 --> 00:48:16,894 Chúng tôi đấu tranh vì chúng tôi thuộc về nơi đây và cần phải làm vậy. 743 00:48:17,477 --> 00:48:20,355 Tóm lại là, chúng tôi chán cảnh bệnh tật lắm rồi. 744 00:48:22,274 --> 00:48:23,984 Chúng tôi mong được khỏe lại. 745 00:48:24,151 --> 00:48:27,905 Mong là sau tất cả, chúng tôi được chữa lành khỏi mọi thứ này, 746 00:48:27,988 --> 00:48:30,782 nhưng trong đầu tôi cứ văng vẳng câu nói, 747 00:48:30,866 --> 00:48:35,287 là không ai lành lặn lại được trong cái môi trường họ từng lâm bệnh đâu. 748 00:48:35,787 --> 00:48:39,041 Nên để chúng tôi khỏe lại thì nước thải phải thôi xả ra. 749 00:48:41,960 --> 00:48:44,588 Kể cả nước thải có ngừng chảy thật 750 00:48:45,088 --> 00:48:47,299 vẫn cần quá trình dọn dẹp chuyên sâu 751 00:48:47,925 --> 00:48:50,218 ước tính mất khoảng năm năm 752 00:48:50,302 --> 00:48:52,554 và ngốn hơn 200 triệu đô la 753 00:48:53,055 --> 00:48:56,183 để loại bỏ các độc tố như thủy ngân khỏi Cảng Tàu đậu. 754 00:48:57,017 --> 00:49:01,939 Có vậy khu vực này mới mong ít nhiều trở lại được trạng thái ban đầu. 755 00:49:03,315 --> 00:49:05,984 Chúng tôi đã bắt đầu nói chuyện với nhau... 756 00:49:08,111 --> 00:49:10,989 Cảng Tàu đậu sẽ trông thế nào... 757 00:49:11,073 --> 00:49:12,866 trông thế nào trong tương lai? 758 00:49:13,325 --> 00:49:17,579 Chúng tôi sẽ muốn thấy những gì khi lại được ghé thăm A'Se'K lần nữa, 759 00:49:17,663 --> 00:49:19,998 khi giành lại được mảnh đất này? 760 00:49:20,082 --> 00:49:22,918 Chúng tôi bảo nhau, giờ ta gọi là Cảng Tàu đậu, 761 00:49:23,001 --> 00:49:25,253 nhưng đấy là cái tên ô nhiễm thôi. 762 00:49:25,462 --> 00:49:30,300 Cảng Tàu đậu là tên ô nhiễm. Là A'Se'K cơ, và khi quay lại, chúng tôi muốn thấy gì? 763 00:49:32,386 --> 00:49:35,472 Chúng tôi nói về quang cảnh thiên nhiên, 764 00:49:35,555 --> 00:49:41,478 nhiều người thì nói là chỉ muốn có thể gắn kết trở lại với mảnh đất này. 765 00:49:44,731 --> 00:49:48,986 Giản dị vậy thôi nhưng là liều thuốc chữa lành đối với nhiều người đấy. 766 00:49:51,613 --> 00:49:55,534 Tôi muốn, cô biết đó, ông tôi được yên nghỉ. 767 00:49:56,034 --> 00:50:01,289 Tôi muốn các chiến binh Cảng Tàu đậu đi trước chúng tôi được yên nghỉ. 768 00:50:01,832 --> 00:50:03,458 Tôi muốn họ được tự hào... 769 00:50:03,834 --> 00:50:07,004 rằng... chúng tôi đã chiến đấu đến cùng. 770 00:50:23,562 --> 00:50:28,233 Trong khi Michelle và cộng đồng tiếp tục thúc ép để đóng Cảng Tàu đậu đúng ngày, 771 00:50:28,692 --> 00:50:32,237 chỉ cách đó một giờ lái xe, lịch sử đang có nguy cơ tái diễn, 772 00:50:32,320 --> 00:50:35,490 khi chính quyền nơi đây cũng vì lợi ích doanh nghiệp 773 00:50:35,574 --> 00:50:38,577 mà lại hi sinh một cộng đồng bản địa khác, 774 00:50:39,286 --> 00:50:41,079 đây là điểm dừng cuối của tôi, 775 00:50:41,163 --> 00:50:45,292 thị trấn Stewiacke, nơi người ta đang đấu tranh để ngăn việc đó xảy ra. 776 00:50:46,084 --> 00:50:48,754 Tập đoàn AltaGas đang đề xuất xây 777 00:50:48,837 --> 00:50:52,716 một kho chứa ngầm trên lãnh thổ thuộc sở hữu của người Mi'kmaq. 778 00:50:54,634 --> 00:50:58,847 AltaGas mới phát tích một hệ thống động muối ngầm gần sông Shubenacadie, 779 00:50:58,930 --> 00:51:00,766 có thể lưu trữ khí thiên nhiên. 780 00:51:01,308 --> 00:51:02,517 Để làm được điều đó, 781 00:51:02,893 --> 00:51:06,396 họ dự định hòa tan các mỏ muối trong động bằng nước sông 782 00:51:06,813 --> 00:51:10,150 rồi xả thẳng hỗn hợp nước muối đó vào lại lòng sông, 783 00:51:10,484 --> 00:51:12,444 lên tới 3.000 tấn mỗi ngày. 784 00:51:13,570 --> 00:51:15,697 Hỗn hợp nước muối này có độ mặn 785 00:51:15,781 --> 00:51:19,409 cao gấp sáu lần mức độ an toàn để các loài cá có thể sống. 786 00:51:20,243 --> 00:51:24,748 Đương nhiên, các thành viên cộng đồng và lãnh đạo địa phương không vui vẻ gì. 787 00:51:25,415 --> 00:51:27,334 Cộng đồng rất không hài lòng. 788 00:51:27,417 --> 00:51:30,045 Cộng đồng Sipekne'katik phản đối dự án này. 789 00:51:30,128 --> 00:51:33,423 Thủ lĩnh Rufus Copage nói báo cáo môi trường mới nhất 790 00:51:33,840 --> 00:51:36,593 chưa được lý giải cặn kẽ cho hội đồng của ông. 791 00:51:36,676 --> 00:51:38,386 Tôi tưởng sẽ được bàn với họ, 792 00:51:38,470 --> 00:51:41,681 nhưng... chính quyền không muốn cho chúng tôi cơ hội đó 793 00:51:41,765 --> 00:51:43,433 nên phải đấu tranh thôi. 794 00:51:44,518 --> 00:51:47,479 Họ chưa từng làm thế ở bất kỳ đâu trên thế giới. 795 00:51:47,562 --> 00:51:50,398 Tại sao họ lại muốn làm ở Nova Scotia nhỏ bé này? 796 00:51:50,690 --> 00:51:55,821 Tại sao họ muốn làm trên dòng sông nơi con cháu chúng tôi câu cá... mỗi năm, 797 00:51:56,404 --> 00:51:57,864 nơi chúng kiếm ăn, 798 00:51:58,281 --> 00:52:02,869 nơi các thành viên cộng đồng chúng tôi vẫn thường tề tựu bao thế hệ nay? 799 00:52:02,953 --> 00:52:06,164 Kẻ đe dọa an toàn công cộng thực sự ở đây là Alton Gas. 800 00:52:06,248 --> 00:52:09,209 HÃY TÔN TRỌNG HIỆP ƯỚC VỚI NGƯỜI BẢN ĐỊA 801 00:52:09,334 --> 00:52:13,630 Tôi chuẩn bị gặp hội Bảo vệ Nguồn nước địa phương ở địa hạt Sipekne'katik, 802 00:52:13,755 --> 00:52:16,424 hay còn được gọi là Những Người bà Thường dân. 803 00:52:16,967 --> 00:52:21,054 Họ đang lãnh đạo cuộc chiến không chỉ để ngăn một thảm họa môi trường, 804 00:52:21,138 --> 00:52:23,140 mà còn để bảo vệ quyền lợi hiệp ước của họ. 805 00:52:23,223 --> 00:52:25,100 SỰ THẬT, ĐỒNG THUẬN ĐÂU? THẬT BẤT CÔNG! 806 00:52:25,183 --> 00:52:28,854 Nhiều người trong số họ bị bắt trước khi chúng tôi tới vài hôm. 807 00:52:28,937 --> 00:52:31,523 ỦNG HỘ HỘI BẢO VỆ NGUỒN NƯỚC 808 00:52:31,982 --> 00:52:35,068 Phụ nữ Mi'kmaq nói họ đang bảo vệ đất và nguồn nước, 809 00:52:35,152 --> 00:52:38,822 và vì không chịu tự nguyên giải tán nên họ bị bắt giam 810 00:52:38,905 --> 00:52:41,158 vì tội dân sự, bất tuân lệnh huấn thị. 811 00:52:41,241 --> 00:52:43,952 Song, họ tuyên bố phong trào chưa dừng lại. 812 00:52:44,035 --> 00:52:46,746 Chúng tôi sẽ luôn bảo vệ những gì thiêng liêng. 813 00:52:47,497 --> 00:52:50,167 Sẽ không dừng lại đâu. Nhớ nhé, Alton Gas... 814 00:52:50,542 --> 00:52:52,169 các người sẽ thua thôi. 815 00:52:52,252 --> 00:52:53,378 SÔNG LÀ CỦA CÁ HỒI 816 00:52:53,461 --> 00:52:56,840 CHÀO MỪNG ĐẾN STEWIACKE DÒNG SÔNG CƠ HỘI HÀNH LANG GIỮA XÍCH ĐẠO VÀ BẮC CỰC 817 00:52:57,799 --> 00:53:01,344 Tôi hẹn gặp Dorene và Michelle, hai nhà Bảo vệ Nguồn nước. 818 00:53:01,428 --> 00:53:02,762 NHÀ BẢO VỆ NGUỒN NƯỚC 819 00:53:02,846 --> 00:53:05,557 Họ đưa tôi đến cổng chính của Alton Gas, 820 00:53:05,640 --> 00:53:07,934 nơi họ đang ra sức cản trở dự án. 821 00:53:09,186 --> 00:53:14,024 NHỮNG NGƯỜI BÀ THƯỜNG DÂN 822 00:53:14,107 --> 00:53:17,068 Giờ ta sẽ tới... 823 00:53:18,361 --> 00:53:20,655 cổng Alton Gas. 824 00:53:21,615 --> 00:53:24,034 Nơi họ mới bắt giữ mấy cô gái xong. 825 00:53:24,701 --> 00:53:27,495 - Họ tháo dây buộc thuốc lá rồi kìa. - Ừ, phải. 826 00:53:27,579 --> 00:53:29,831 - Không được rồi. - Để tôi hỏi họ. 827 00:53:29,915 --> 00:53:32,292 - Sao ở đây lại có xe cảnh sát? - Chịu. 828 00:53:32,959 --> 00:53:36,588 Suốt bốn năm qua, đây là tiền tuyến của cuộc kháng chiến, 829 00:53:36,671 --> 00:53:38,882 và xung đột xảy ra gần như hàng ngày. 830 00:53:39,424 --> 00:53:43,386 Tôi chỉ muốn xuống xem đống dây buộc thuốc lá, 831 00:53:43,470 --> 00:53:46,056 đống dây cầu nguyện buộc trên cổng ấy. 832 00:53:46,848 --> 00:53:50,685 Nó được làm trong nghi lễ đấy. Chúng tôi buộc trong lúc làm lễ. 833 00:53:50,977 --> 00:53:53,396 Chúng tôi cố hết sức để tôn kính chúng. 834 00:53:53,480 --> 00:53:57,150 Chúng tôi vẫn để đầu dây thòng ở bên kia rồi dán băng dính lại. 835 00:53:57,525 --> 00:54:01,947 - Để tôi lấy cho bác nhé. - Tôi... Tôi tự vào lấy được không? 836 00:54:02,030 --> 00:54:04,616 Tôi không cho bác qua được, để tôi đi lấy. 837 00:54:04,699 --> 00:54:05,784 Để tôi đem ra cho. 838 00:54:07,744 --> 00:54:10,080 Không được rồi, thế này bất kính quá. 839 00:54:24,219 --> 00:54:28,473 AltaGas cuối cùng phải lập riêng một khu vực biểu tình chỉ định 840 00:54:28,556 --> 00:54:30,976 để ngăn người dân chặn cổng vào. 841 00:54:31,434 --> 00:54:33,144 Cái chuồng của chúng tôi đây. 842 00:54:33,561 --> 00:54:36,231 Cái chuồng biểu tình họ xây cho chúng tôi đây. 843 00:54:36,815 --> 00:54:38,984 Tôi không bước vào trong đó đâu. 844 00:54:39,234 --> 00:54:41,486 Vì tinh thần của tôi không ở trong đó. 845 00:54:43,530 --> 00:54:46,992 "Người biểu tình ôn hòa có thể sử dụng khu chỉ định này 846 00:54:47,075 --> 00:54:50,912 vào ban ngày để giữ gìn khu vực xung quanh an toàn và sạch sẽ. 847 00:54:51,246 --> 00:54:52,330 Vui lòng dọn rác. 848 00:54:52,414 --> 00:54:54,749 Không đậu xe, cắm trại hoặc đốt lửa. 849 00:54:55,583 --> 00:54:59,713 Lưu ý, nghiêm cấm sử dụng rượu bia và ma túy. Cảm ơn". 850 00:55:01,089 --> 00:55:04,134 Cái sự ngu dốt và bất kính 851 00:55:05,302 --> 00:55:07,554 của những dòng chữ này cho thấy... 852 00:55:11,641 --> 00:55:13,268 Các anh đến đây làm gì thế? 853 00:55:14,227 --> 00:55:17,439 Tụi tôi đến nói chuyện với họ về mấy cộng đồng ở đây. 854 00:55:17,981 --> 00:55:19,232 Tụi tôi có quan ngại. 855 00:55:20,400 --> 00:55:22,610 Tôi hỏi vì tôi không nhận ra các anh. 856 00:55:23,278 --> 00:55:24,195 Khuôn mặt ấy. 857 00:55:24,487 --> 00:55:28,199 Cái biểu tượng này thì tôi biết. Mặt các anh thì không. 858 00:55:28,950 --> 00:55:33,121 Tỉnh chúng tôi đang tiêu tốn cả núi tiền... 859 00:55:35,123 --> 00:55:38,543 để mở đường, viện trợ và tiếp tay cho đám tội phạm thật sự. 860 00:55:39,794 --> 00:55:42,464 Còn cái tội mà chúng gây ra cho dân tôi... 861 00:55:43,923 --> 00:55:47,469 thì lại chả bao giờ được nhắc tới. 862 00:55:48,428 --> 00:55:51,139 Lũ tội phạm thật sự là cái công ty định tới đây 863 00:55:51,222 --> 00:55:53,475 để đổ nước muối xuống con sông này. 864 00:55:53,558 --> 00:55:56,519 Chúng mới là tội phạm, nhưng chúng lại được bảo vệ 865 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 bởi lực lượng cảnh sát. Thật sự là... 866 00:56:00,190 --> 00:56:02,525 thật sự là rất đáng lo ngại. 867 00:56:04,152 --> 00:56:05,362 Đấy, lại một xe nữa. 868 00:56:08,698 --> 00:56:11,326 Dorene đưa chúng tôi đi gặp những Người bà khác 869 00:56:11,409 --> 00:56:13,119 ở căn cứ kháng chiến thứ hai, 870 00:56:13,453 --> 00:56:14,996 căn nhà lưu động hiệp ước, 871 00:56:15,080 --> 00:56:19,084 nơi cô vô tình phát hiện ra điểm thi công đầu tiên của Alton Gas 872 00:56:19,167 --> 00:56:20,126 cách đây ba năm. 873 00:56:21,836 --> 00:56:23,380 Bằng cách xây căn nhà này, 874 00:56:23,463 --> 00:56:27,884 hội Bảo vệ Nguồn nước chủ động xác nhận quyền hiệp ước và chiếm giữ khu vực, 875 00:56:28,510 --> 00:56:31,513 khiến Alton Gas tạm thời không thể tiếp tục 876 00:56:31,596 --> 00:56:34,599 kế hoạch xâm nhập lãnh thổ của người Mi'kmaq. 877 00:56:37,352 --> 00:56:39,312 Đây là đường lưu thông công cộng. 878 00:56:40,271 --> 00:56:43,566 Và lúc đó có một cái máy xúc ở ngay trên đây này, 879 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 đang đổ đất làm đê. 880 00:56:47,821 --> 00:56:50,949 Thế là tôi mới chạy lên hỏi họ đang làm gì đấy, 881 00:56:51,032 --> 00:56:53,743 thì họ đáp: "Cô không được vào đây đâu. 882 00:56:53,827 --> 00:56:56,121 Đây là công trường đang thi công. 883 00:56:56,579 --> 00:56:59,541 Tụi tôi đang phải đắp đê 884 00:56:59,624 --> 00:57:02,377 theo lệnh của Trưởng Cục Môi trường". 885 00:57:02,460 --> 00:57:05,839 Tôi ngạc nhiên: "Cái gì cơ? Cô ta ra lệnh làm thế ư?" 886 00:57:05,922 --> 00:57:09,467 Tôi hỏi, "Thế cô ta đã lệnh cho các người cút khỏi đây chưa?" 887 00:57:10,468 --> 00:57:14,139 Xong rồi tôi xuống sông, dâng dây buộc thuốc lá lên cầu nguyện, 888 00:57:14,222 --> 00:57:17,892 xong có hai gã bảo vệ tiến đến sau lưng tôi, 889 00:57:18,393 --> 00:57:21,938 chúng cứ đứng đó trong khi tôi hát nguyện với dòng nước. 890 00:57:22,772 --> 00:57:26,151 Xong chúng dẫn tôi quay lại xe. 891 00:57:27,444 --> 00:57:30,613 Sau đó thì tôi đăng đoạn clip đó lên, 892 00:57:30,697 --> 00:57:34,409 quay cảnh có mấy cái máy xúc ở trên này đang đào xới xây cất. 893 00:57:34,868 --> 00:57:38,496 Và tôi bảo mọi người: "Chúng đang làm thế với dòng sông đấy. 894 00:57:38,580 --> 00:57:39,873 Mọi người tới đi". 895 00:57:39,956 --> 00:57:42,459 Và ngay cuối tuần đó, chúng tôi đến xây... 896 00:57:42,667 --> 00:57:45,962 Để tôi đưa cô đến chỗ nhà lưu động hiệp ước nhé. 897 00:57:46,588 --> 00:57:47,422 Được rồi. 898 00:57:48,715 --> 00:57:50,508 - Rồi. - Cần cháu xách không ạ? 899 00:57:51,926 --> 00:57:56,055 Đây là điểm khởi nguồn của quá trình chiếm dụng đấy. 900 00:57:56,139 --> 00:57:58,808 Hôm đó toàn là đàn bà con gái với nhau thôi. 901 00:57:59,142 --> 00:58:04,272 Chúng tôi đem theo bản sao hiệp ước, cuộn tròn như cái ống quyển ấy, 902 00:58:04,606 --> 00:58:06,816 chúng tôi giở ra, giơ lên cho họ xem, 903 00:58:06,900 --> 00:58:09,277 rồi chúng tôi trích dẫn điều khoản 904 00:58:09,486 --> 00:58:12,238 số bốn trong hiệp ước năm 1752, nội dung là, 905 00:58:12,322 --> 00:58:16,743 "Nếu người Da đỏ nhất trí, cho phép xây nhà lưu động bên sông Shubenacadie". 906 00:58:16,826 --> 00:58:20,371 Chúng tôi nhìn nhau rồi nói: "Chúng tôi nhất trí". 907 00:58:24,459 --> 00:58:28,379 Bước lên nấc thang cuối này rồi, chỉ cần nhìn sơ... 908 00:58:28,880 --> 00:58:34,636 Chỉ cần nhìn sơ qua thôi là cô sẽ hiểu... tại sao chúng tôi ở đây. 909 00:58:36,763 --> 00:58:38,681 Con sông này rất thiêng liêng. 910 00:58:38,973 --> 00:58:43,019 Con sông... chính là đường quốc lộ của cộng đồng tôi. 911 00:58:43,394 --> 00:58:45,396 Nó nối liền toàn bộ lãnh thổ. 912 00:58:45,480 --> 00:58:46,689 Từ xa xưa lắm rồi. 913 00:58:47,607 --> 00:58:49,359 Chúng tôi sẽ tiếp tục thế. 914 00:58:49,442 --> 00:58:52,403 Chúng tôi sẽ không để công ty này phá hủy nó đâu. 915 00:58:52,487 --> 00:58:53,738 NHÀ LƯU ĐỘNG HIỆP ƯỚC 916 00:58:53,821 --> 00:58:59,202 KHÔNG CẦN ALTON GAS NƯỚC CHÍNH LÀ KHÍ ĐỐT 917 00:59:26,729 --> 00:59:30,024 Theo tôi, một trong những điều thực sự quan trọng là... 918 00:59:30,358 --> 00:59:33,653 việc biết rằng phụ nữ chúng tôi chính là người mang nước. 919 00:59:35,363 --> 00:59:39,242 Phụ nữ được trao trọng trách này vì... 920 00:59:40,451 --> 00:59:43,830 phụ nữ là những người mang đến sự sống. 921 00:59:45,206 --> 00:59:50,378 Điều này đã được truyền lại qua mỗi thế hệ phụ nữ trong gia đình chúng tôi, 922 00:59:51,379 --> 00:59:54,799 rằng nước rất thiêng liêng và là trọng trách của chúng tôi. 923 00:59:55,842 --> 00:59:59,846 Chúng tôi được ban tặng một món quà, đồng thời là một trọng trách. 924 01:00:01,723 --> 01:00:05,018 Với việc nguồn nước bị đe dọa, hiệp ước của họ bị vi phạm 925 01:00:05,101 --> 01:00:07,645 và luật môi trường của nhà nước bị phớt lờ, 926 01:00:07,895 --> 01:00:11,190 những Người bà này bắt đầu đối chất chính các chính khách 927 01:00:11,274 --> 01:00:12,692 đã tuyên thệ bảo vệ họ. 928 01:00:13,860 --> 01:00:16,237 Tôn trọng hiệp ước đi, ông McNeil! 929 01:00:16,738 --> 01:00:18,156 Nói gì đi chứ! 930 01:00:18,239 --> 01:00:21,075 - Sao ông không nói gì hết? - Hạ cửa sổ xuống đi. 931 01:00:21,576 --> 01:00:25,121 - Hạ cửa sổ xuống đi. Mau lên. - Đừng chặn xe. 932 01:00:25,204 --> 01:00:27,165 - Đâu có. - Lùi lại không tôi bắt. 933 01:00:27,832 --> 01:00:31,377 - Cấm chặn xe. Biểu tình sao thì tùy... - Tôn trọng hiệp ước! 934 01:00:31,461 --> 01:00:32,295 Tôn trọng... 935 01:00:32,378 --> 01:00:34,797 - Trả lời dân đi. - Tôn trọng hiệp ước! 936 01:00:34,881 --> 01:00:36,299 Ngăn AltaGas đi! 937 01:00:40,178 --> 01:00:44,641 Không, anh là của chính phủ liên bang, anh là người thông qua bộ luật. 938 01:00:44,724 --> 01:00:46,225 Anh đang đầu độc nước. 939 01:00:46,309 --> 01:00:47,894 - Anh để đám công ty... - Cảm ơn bà. 940 01:00:47,977 --> 01:00:53,149 - xông vào nước... "Cảm ơn" cái gì. - Tôi cảm ơn bà đã thẳng thắn với tôi mà. 941 01:00:53,232 --> 01:00:54,776 - Tôi thẳng lắm. - Cảm ơn . 942 01:00:55,193 --> 01:00:57,278 Sắp tới, các quy định sẽ... 943 01:00:57,362 --> 01:01:00,823 Quy định gì, chúng tôi không muốn ngồi trên đống khí đốt! 944 01:01:00,907 --> 01:01:04,285 Chúng tôi sẽ làm việc với lãnh đạo bản địa và tỉnh bang... 945 01:01:04,369 --> 01:01:06,329 Làm việc với những Người bà đi? 946 01:01:06,412 --> 01:01:09,791 Đuổi Alton Gas khỏi tỉnh bang chúng tôi ngay đi. 947 01:01:11,584 --> 01:01:15,588 Đạo luật mà Trudeau đang định thông qua phải chấm dứt ngay. 948 01:01:15,922 --> 01:01:18,758 Anh ta đang định thay đổi đạo luật 949 01:01:18,841 --> 01:01:21,886 để cho phép Alton Gas đổ nước muối xuống sông. 950 01:01:21,969 --> 01:01:25,056 Các quy định hiện tại họ đã không tuân thủ rồi, 951 01:01:25,139 --> 01:01:29,811 thế mà chính phủ liên bang lại còn đề xuất tạo ra các quy định mới 952 01:01:29,894 --> 01:01:33,815 để khiến họ thành... tuân thủ, chắc vậy, điều này đúng là... 953 01:01:33,898 --> 01:01:36,442 - tiếp tay cho họ. - Phải, đúng là... 954 01:01:36,526 --> 01:01:39,195 Đúng là lại một ví dụ khác về sự khinh miệt 955 01:01:39,278 --> 01:01:41,989 và coi thường đối với quyền lợi của chúng tôi. 956 01:01:42,073 --> 01:01:44,367 Họ cứ làm, chả cần che mắt chúng tôi. 957 01:01:44,450 --> 01:01:47,245 Họ cứ thế thực hiện một cách trắng trợn luôn. 958 01:01:47,662 --> 01:01:50,957 Rồi chúng tôi được một bên là Cục Thủy sản 959 01:01:51,040 --> 01:01:54,168 trả lời chắc chắn là họ không thể can thiệp được 960 01:01:54,252 --> 01:01:57,255 trừ phi và cho tới khi có gì đó đổ vào dòng nước, 961 01:01:57,714 --> 01:01:58,548 Cô biết đó? 962 01:01:58,673 --> 01:02:02,969 Chúng tôi bảo họ là không để đến lúc ấy được vì như thế quá rủi ro. 963 01:02:03,052 --> 01:02:05,638 Bút sa là gà chết mà. 964 01:02:06,347 --> 01:02:09,726 Đúng không? Nước muối mà đã đổ xuống sông 965 01:02:09,809 --> 01:02:11,978 là phá hoại độ mặn ngay. 966 01:02:12,061 --> 01:02:13,479 Cá sẽ chết hết. 967 01:02:13,771 --> 01:02:15,732 Và lúc đó... lúc đó thì sao đây? 968 01:02:17,567 --> 01:02:20,486 Họ đang mở cửa lãnh thổ này cho người ta làm ăn. 969 01:02:20,778 --> 01:02:23,489 Alton Gas hay các công ty khai thác, 970 01:02:23,573 --> 01:02:25,950 khai thác khoáng vật đất hiếm 971 01:02:26,033 --> 01:02:27,577 hay mỏ vàng 972 01:02:27,660 --> 01:02:31,080 thì đều là các dự án ảnh hưởng đến hiệp ước của chúng tôi. 973 01:02:31,164 --> 01:02:38,129 Họ coi thường quyền lợi chúng tôi rõ ràng nhưng lại miễn trừ luật cho Alton Gas. 974 01:02:38,629 --> 01:02:41,382 Canada ấy hả, Canada đâu phải một quốc gia. 975 01:02:42,675 --> 01:02:45,678 Quốc gia gì chứ, nói thẳng luôn, nó là nghiệp đoàn. 976 01:02:46,387 --> 01:02:50,099 Cô biết đó, học thuyết khám phá. Họ có khám phá ra cái gì đâu. 977 01:02:50,767 --> 01:02:54,187 Cứ mỗi lần chúng tôi hỏi: "Đâu, bằng chứng đâu", 978 01:02:54,437 --> 01:02:55,563 là họ lại ngậm tăm. 979 01:02:55,646 --> 01:02:59,192 Bảo sao hệ thống này chẳng bao giờ cho chúng tôi công bằng, 980 01:02:59,275 --> 01:03:01,652 vì chúng tôi là thổ dân, là dân bản địa. 981 01:03:01,778 --> 01:03:03,654 Đến lúc phải dừng lại rồi. 982 01:03:04,030 --> 01:03:09,452 Đến lúc để phụ nữ chúng ta tự hào mình là người Mi'kmaqi rồi, 983 01:03:09,827 --> 01:03:15,041 đến lúc phải nhớ tổ tiên ta từng đấu tranh cho mảnh đất này, đến lúc thức tỉnh rồi. 984 01:03:15,541 --> 01:03:17,376 Phải vực dậy tinh thần xưa kia. 985 01:03:17,668 --> 01:03:21,214 Ta phải yêu cầu họ rời đi. Vì họ không thuộc về nơi này. 986 01:03:22,548 --> 01:03:25,218 Đúng chứ? Thật ra đó cũng là điều ta đang làm, 987 01:03:25,301 --> 01:03:28,137 yêu cầu họ rời đi. Vì họ không thuộc về nơi này. 988 01:03:28,221 --> 01:03:29,597 Ta không muốn họ ở đây. 989 01:03:30,264 --> 01:03:33,142 Phải nói là chuyện này không chỉ xảy ra ở đây, 990 01:03:33,476 --> 01:03:35,978 mà xảy ra ở khắp nơi trên thế giới. 991 01:03:37,063 --> 01:03:38,022 Khắp mọi nơi. 992 01:03:38,105 --> 01:03:41,776 Cứ thử nhìn xem... những nơi mà ngành công nghiệp 993 01:03:41,859 --> 01:03:46,113 đang gây ảnh hưởng đến đời sống người dân, sẽ thấy đó là người bản địa, 994 01:03:46,405 --> 01:03:47,865 thuộc những vùng đất đó. 995 01:03:48,241 --> 01:03:52,203 Và các công ty đó, đa phần toàn là công ty Canada. 996 01:03:52,912 --> 01:03:55,915 Và chúng có khả năng... 997 01:03:56,082 --> 01:03:57,917 sát hại người ta. 998 01:03:58,668 --> 01:04:02,338 Chúng có khả năng ám sát những người bà 999 01:04:02,922 --> 01:04:06,259 và giết những người đứng chặn cổng nhà máy của chúng đấy. 1000 01:04:07,009 --> 01:04:10,429 Tôi đã nói, "Điều ta làm bây giờ y hệt như hồi ở Guatemala. 1001 01:04:10,513 --> 01:04:14,809 Chặn trước cổng công ty". Và cũng đã có người bị giết rồi đấy. 1002 01:04:14,892 --> 01:04:17,478 Ta mà không làm ầm, chắc cũng bị hại rồi. 1003 01:04:17,562 --> 01:04:19,647 - Ừ. - Đang bị hại rồi mà. 1004 01:04:19,730 --> 01:04:22,942 Cứ xem số phụ nữ bản địa bị mất tích, bị giết xem. 1005 01:04:23,025 --> 01:04:25,528 - Chúng đang hại phụ nữ cộng đồng ta. - Ừ. 1006 01:04:26,153 --> 01:04:29,365 Sự thật là chúng tôi không được quyền lựa chọn. 1007 01:04:29,866 --> 01:04:34,120 Con người chúng tôi là thế rồi, và chúng tôi sẽ mãi mãi thế này. 1008 01:04:34,453 --> 01:04:36,664 Nó ăn vào ADN. Vào máu chúng tôi rồi. 1009 01:04:37,331 --> 01:04:42,628 Họ đâu ngăn được chúng tôi làm người bản địa. Nhận diện của chúng tôi rồi. 1010 01:04:42,712 --> 01:04:46,883 Họ không thể ngăn chúng tôi học cách chăm lo cho Trái đất, 1011 01:04:47,049 --> 01:04:48,968 nghiên cứu quan hệ với Trái Đất. 1012 01:04:49,051 --> 01:04:51,429 Càng chả thể ngăn chúng tôi dạy lại nó 1013 01:04:51,512 --> 01:04:54,265 cho con cháu chúng tôi lẫn con cháu người khác. 1014 01:04:55,308 --> 01:04:57,643 Lời sấm truyền chúng tôi được dạy 1015 01:04:57,727 --> 01:05:03,900 là nếu không biết chăm lo cho Mẹ Trái Đất, 1016 01:05:04,525 --> 01:05:06,444 cho đất đai và nguồn nước,, 1017 01:05:06,611 --> 01:05:08,195 cho thức ăn, thuốc men, 1018 01:05:08,821 --> 01:05:12,366 động vật, hoa trái và mọi thứ giúp chúng tôi duy trì sự sống, 1019 01:05:12,825 --> 01:05:18,497 thì sẽ có ngày một ao-xơ nước còn đắt hơn một ao-xơ vàng. 1020 01:05:19,498 --> 01:05:22,460 Chẳng cần biết bạn giàu có đến đâu, 1021 01:05:22,793 --> 01:05:24,754 bạn sẽ không thể mua nổi... 1022 01:05:25,546 --> 01:05:28,716 dù chỉ một ao-xơ nước, vì nước quá quý giá. 1023 01:05:30,009 --> 01:05:32,386 Có bao nhiêu vàng cũng chẳng quan trọng. 1024 01:05:33,220 --> 01:05:35,848 Vàng đâu có uống được. Tiền đâu có uống được. 1025 01:05:38,225 --> 01:05:41,145 Đấy là lời răn không chỉ cho riêng người bản địa. 1026 01:05:41,228 --> 01:05:43,022 Chúng tôi chỉ truyền đạt thôi. 1027 01:05:43,481 --> 01:05:46,609 Lời răn đó là cho loài người, cho cả nhân loại. 1028 01:05:48,861 --> 01:05:51,072 Tất cả những ai đang sống đều phải 1029 01:05:51,155 --> 01:05:54,033 răn dạy con cháu, cả những sinh linh chưa ra đời 1030 01:05:54,116 --> 01:05:57,536 rằng ta đã làm hết khả năng để thay đổi, 1031 01:05:57,620 --> 01:06:02,166 để tạo nên sự khác biệt, để ngăn chặn sự tuyệt diệt, sự ô nhiễm, 1032 01:06:02,249 --> 01:06:04,752 để ngăn những vấn nạn tiếp tục kéo dài. 1033 01:06:05,086 --> 01:06:07,338 Chúng tôi chỉ là người thường mà thôi. 1034 01:06:07,588 --> 01:06:10,591 Là những người nắm quyền lợi, ngồi trước mặt cô đây. 1035 01:06:11,008 --> 01:06:15,554 Nhưng chúng tôi gắn kết với cô vì cô cũng sinh ra ở đây. 1036 01:06:15,930 --> 01:06:20,184 Cô cũng chào đời ở đây. Nên cô có sự gắn kết đó với mảnh đất này. 1037 01:06:20,393 --> 01:06:23,854 Dù có đặt chân lên lãnh thổ khác thì cô vẫn là người ở đây. 1038 01:06:23,938 --> 01:06:26,357 Linh hồn cô thuộc về Mi'kma'ki. 1039 01:06:26,440 --> 01:06:30,277 Hy vọng những gì được chứng kiến hôm nay, cô sẽ đem theo 1040 01:06:30,361 --> 01:06:32,989 trong tâm khảm, và nó mạnh lắm đó. 1041 01:06:40,413 --> 01:06:43,332 NHÓM BIỂU TÌNH THỀ SẼ TRỤ LẠI 1042 01:06:43,416 --> 01:06:45,334 NGĂN CHẶN ALTON GAS 1043 01:06:45,418 --> 01:06:49,839 KHÔNG CHỊ EM NÀO BỊ MẤT ĐI NỮA! 1044 01:06:49,922 --> 01:06:52,341 NGĂN CHẶN ALTON GAS 1045 01:07:08,649 --> 01:07:11,819 Hình tượng hoàn hảo về quê hương trong tôi hồi bé 1046 01:07:11,902 --> 01:07:13,696 đã sụp đổ từ lâu rồi. 1047 01:07:14,113 --> 01:07:18,325 Nhưng mãi tới giờ tôi mới nhận ra tôi chưa thấy hết bức tranh toàn cảnh. 1048 01:07:19,577 --> 01:07:21,829 Rằng, sau cái bóng của những tập đoàn, 1049 01:07:22,288 --> 01:07:26,292 sau những chính quyền thờ ơ với những công dân dễ bị tổn thương nhất, 1050 01:07:27,376 --> 01:07:30,504 là tình yêu bất khuất dành cho thiên nhiên, cộng đồng. 1051 01:07:36,093 --> 01:07:38,846 Tôi thấm nhuần sức mạnh và sự quyết tâm 1052 01:07:38,929 --> 01:07:40,806 của Những người bà Thường dân, 1053 01:07:40,890 --> 01:07:43,559 của những phụ nữ tôi gặp suốt cuộc hành trình. 1054 01:07:44,643 --> 01:07:48,189 Sự thật là, dù họ có hy sinh thân mình, 1055 01:07:48,272 --> 01:07:50,941 ta cũng chẳng thể nào biết được tương lai 1056 01:07:51,025 --> 01:07:53,402 của họ hay của hành tinh này sẽ ra sao, 1057 01:07:53,986 --> 01:07:57,073 trừ phi ta sát cánh và những kẻ nắm chính quyền 1058 01:07:57,156 --> 01:07:58,532 sẽ phải có trách nhiệm, 1059 01:07:58,991 --> 01:08:02,244 trừ khi ta chịu thay đổi quan điểm để thôi ích kỷ... 1060 01:08:03,496 --> 01:08:07,166 và nhận ra thứ ảnh hưởng tới một người sẽ ảnh hưởng tới tất cả. 1061 01:08:09,627 --> 01:08:11,962 Bạn có chung ADN với một con ruồi giấm. 1062 01:08:13,089 --> 01:08:16,217 Bạn gắn kết với mọi thực thể sống trên Trái Đất này. 1063 01:08:17,051 --> 01:08:19,053 Trong bạn có sức mạnh của sự sống. 1064 01:08:20,387 --> 01:08:21,305 Hãy sử dụng nó. 1065 01:08:34,235 --> 01:08:38,364 Đã có một khoản tài trợ giấu tên được tặng để xây giếng cộng đồng 1066 01:08:38,447 --> 01:08:42,159 cung cấp nước sạch cho cư dân Nam Shelburne. 1067 01:08:42,243 --> 01:08:46,872 Louise trình bản đề xuất lên hội đồng thị trấn Shelburne 1068 01:08:46,956 --> 01:08:48,707 xin được phê chuẩn. 1069 01:08:48,791 --> 01:08:51,127 Và họ đã chấp thuận đề nghị. 1070 01:08:51,210 --> 01:08:54,505 Hội Những Người bà Thường dân và Người Bảo vệ Nguồn nước 1071 01:08:54,588 --> 01:08:57,341 tiếp tục gây sức ép lên chính quyền Nova Scotia 1072 01:08:57,424 --> 01:08:58,968 để bác bỏ dự án Alton Gas. 1073 01:08:59,051 --> 01:09:03,013 Để biết các tình tiết mới, hãy theo dõi họ qua Twitter @stopaltongas 1074 01:09:03,097 --> 01:09:06,016 Ngày 17/12/2019, chính quyền Nova Scotia thông báo 1075 01:09:06,100 --> 01:09:08,978 không hài lòng với bản khai báo của nhà máy Bột giấy Phương Bắc 1076 01:09:09,061 --> 01:09:12,148 và tạm ngưng chấp thuận xây trạm xử lý chất thải mới 1077 01:09:12,231 --> 01:09:15,484 dự kiến xả chất thải bột giấy ra Eo biển Northumberland. 1078 01:09:15,568 --> 01:09:19,989 Nhà máy Bột giấy Phương Bắc bị buộc làm báo cáo thẩm định môi trường đầy đủ, 1079 01:09:20,072 --> 01:09:21,574 ước tính mất tới hai năm. 1080 01:09:21,657 --> 01:09:24,618 Phán quyết này một lần nữa làm dấy lên thắc mắc, 1081 01:09:24,702 --> 01:09:29,832 liệu trạm xử lý chất thải Cảng Tàu đậu có bị đóng cửa ngày 31/1/2020 hay không. 1082 01:09:29,915 --> 01:09:31,625 Và rồi, ngày 20/12/2019, 1083 01:09:31,709 --> 01:09:34,837 thủ hiến Stephen Mcneil ra thông báo chính thức. 1084 01:09:35,880 --> 01:09:39,425 Đây là một trong những quyết định khó khăn nhất mà chính quyền chúng tôi 1085 01:09:39,508 --> 01:09:40,509 từng phải đưa ra. 1086 01:09:41,468 --> 01:09:43,554 Tôi đã cam kết dọn dẹp Cảng Tàu đậu 1087 01:09:43,637 --> 01:09:44,847 một cách nghiêm túc, 1088 01:09:45,264 --> 01:09:48,225 và chính quyền chúng tôi không hề xem nhẹ việc này. 1089 01:09:49,101 --> 01:09:52,354 Các lứa chính quyền trước đều hứa sẽ dọn dẹp Cảng, 1090 01:09:52,688 --> 01:09:53,731 rồi lại thất hứa. 1091 01:09:55,524 --> 01:09:58,027 Chúng tôi sẽ không đi vào vết xe đổ đó nữa. 1092 01:09:58,986 --> 01:10:04,158 Đạo luật Cảng Tàu đậu sẽ được thi hành từ ngày 31/1/2020. 1093 01:10:05,159 --> 01:10:09,163 Nhà máy Bột giấy Phương Bắc sẽ bị buộc ngừng xả chất thải vào Cảng. 1094 01:10:10,247 --> 01:10:11,498 Và xin được nói rõ, 1095 01:10:12,041 --> 01:10:14,084 sẽ không có gia hạn gì thêm hết. 1096 01:11:30,661 --> 01:11:32,955 Biên dịch: Joy Ng