1 00:01:19,208 --> 00:01:20,500 Tôi là Trần Gia Hào. 2 00:01:21,583 --> 00:01:24,375 Từ nhỏ, tôi đã có thể thấy thứ người khác không thấy. 3 00:01:24,458 --> 00:01:25,666 Em muốn vào không? 4 00:01:30,958 --> 00:01:32,708 Muộn rồi mà đông người vậy? 5 00:01:37,375 --> 00:01:38,541 Trần Gia Hào thấy ma! 6 00:01:38,625 --> 00:01:39,833 Đáng sợ quá! 7 00:01:41,291 --> 00:01:44,125 Thầy bói nói số mệnh của tôi là phụng sự thần linh. 8 00:01:44,208 --> 00:01:45,416 Không thể làm cảnh sát. 9 00:01:46,625 --> 00:01:47,833 Nhưng... 10 00:01:48,208 --> 00:01:49,375 tôi không tin. 11 00:01:52,750 --> 00:01:55,791 NỬA TIẾNG TRƯỚC 12 00:02:00,208 --> 00:02:01,041 Này! 13 00:02:01,958 --> 00:02:03,791 Đừng chăm chỉ quá, được không? 14 00:02:03,875 --> 00:02:06,375 Thả lỏng đi! Chả có xe nào lui tới đây đâu. 15 00:02:07,208 --> 00:02:09,416 Tôi cũng từng chăm chỉ như cậu. 16 00:02:10,458 --> 00:02:11,500 Nhưng mấy năm nay, 17 00:02:12,000 --> 00:02:14,291 tôi đã suy nghĩ kỹ. Tôi xong rồi. 18 00:02:14,375 --> 00:02:16,791 Xong việc gì hả sếp? 19 00:02:17,083 --> 00:02:18,250 Vẫn chưa hiểu à? 20 00:02:18,541 --> 00:02:19,916 Chỉ cần sống yên bình. 21 00:02:20,208 --> 00:02:21,708 Đừng dính vào rắc rối. 22 00:02:22,708 --> 00:02:26,291 Tôi mong có thể an nhàn làm việc cho đến ngày nghỉ hưu. 23 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 Nhưng lại gặp kẻ gây rối như cậu lao đầu vào chuyện không đâu. 24 00:02:38,708 --> 00:02:40,500 - Chuyện đó... - Tôi nói cậu nghe. 25 00:02:40,750 --> 00:02:42,500 Nếu tôi có tài như cậu, 26 00:02:43,750 --> 00:02:45,208 tôi sẽ chả làm cảnh sát. 27 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 Tôi sẽ làm ông đồng hoặc thầy bói. 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,416 Nhiều tiền hơn làm cảnh sát. Phải không? 29 00:02:51,666 --> 00:02:52,916 Sao lại làm cảnh sát? 30 00:02:54,583 --> 00:02:55,541 Tôi đi tè đây. 31 00:02:56,333 --> 00:02:58,333 DỪNG LẠI ĐỂ KIỂM TRA 32 00:02:58,916 --> 00:02:59,916 Sếp ơi. 33 00:03:01,083 --> 00:03:02,375 Có nên không? 34 00:03:02,500 --> 00:03:03,833 Sao? Không được đi tè à? 35 00:03:07,000 --> 00:03:07,833 Này! 36 00:03:12,875 --> 00:03:14,541 SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ, CẢNH SÁT AN NINH 37 00:03:24,083 --> 00:03:25,541 Làm ơn cho xem bằng lái. 38 00:03:26,125 --> 00:03:27,708 Vượt quá tốc độ rồi, biết không? 39 00:03:28,833 --> 00:03:30,208 Xin lỗi, tôi... 40 00:03:30,333 --> 00:03:32,958 Ngày thường tôi làm ở thành phố khác. 41 00:03:33,208 --> 00:03:35,208 Cuối tuần mới được về với vợ con. 42 00:03:35,791 --> 00:03:37,958 Tất cả chỉ để kiếm tiền nuôi gia đình. 43 00:03:38,375 --> 00:03:39,625 Tôi xin lỗi. 44 00:03:45,166 --> 00:03:46,208 Ký vào đây. 45 00:03:48,708 --> 00:03:50,458 Tôi quên phí đậu xe hồi nào? 46 00:03:54,750 --> 00:03:56,875 Cảm ơn, anh bạn trẻ. Cảm ơn! 47 00:04:05,458 --> 00:04:06,375 Gì nữa vậy? 48 00:04:08,250 --> 00:04:09,625 Đèn hậu tắt rồi. 49 00:04:27,541 --> 00:04:28,458 A Hào! 50 00:04:28,583 --> 00:04:29,708 Anh làm gì vậy? 51 00:04:30,166 --> 00:04:31,791 Hành hung cảnh sát à? Giơ tay lên! 52 00:04:31,916 --> 00:04:33,125 Giơ tay lên! 53 00:04:33,333 --> 00:04:34,416 A Hào, cậu ổn chứ? 54 00:04:35,708 --> 00:04:36,958 Bỏ súng xuống, quay ra sau! 55 00:04:37,458 --> 00:04:38,500 Quay ra sau! 56 00:04:39,583 --> 00:04:40,500 Đừng cử động. 57 00:04:44,666 --> 00:04:45,708 Anh Kiệt! 58 00:04:51,250 --> 00:04:52,416 Đúng là nhiều chuyện. 59 00:04:53,083 --> 00:04:54,958 Lẽ ra mày nên để tao đi. 60 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Giờ tôi mới nhận ra 61 00:06:01,458 --> 00:06:02,833 số mệnh ấy 62 00:06:04,666 --> 00:06:06,125 không thể thay đổi. 63 00:06:16,500 --> 00:06:18,541 SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ 64 00:06:29,250 --> 00:06:30,375 Trần Gia Hào. 65 00:06:31,291 --> 00:06:34,666 Chúc mừng cậu đã bắt được Hắc Cẩu, kẻ bị truy nã gắt gao. 66 00:06:35,625 --> 00:06:38,166 Một cảnh sát giao thông phá được án lớn. 67 00:06:38,750 --> 00:06:40,041 Đáng được khen thưởng. 68 00:06:42,041 --> 00:06:45,041 Nhưng trong vụ nổ súng, 69 00:06:45,291 --> 00:06:46,916 cậu nói một con ma nữ đã cứu cậu. 70 00:06:47,791 --> 00:06:49,291 Cô ấy thực sự đã cứu tôi. 71 00:06:49,750 --> 00:06:52,875 Cậu không tôn trọng công việc của mình nên cộng sự của cậu mới chết. 72 00:06:53,541 --> 00:06:54,583 Ma cứu cậu à? 73 00:06:54,750 --> 00:06:56,083 Ma sao cứu người được? 74 00:06:57,250 --> 00:06:58,541 Sửa lại báo cáo ngay. 75 00:06:59,333 --> 00:07:00,875 Sao tốt nghiệp được thế? 76 00:07:00,958 --> 00:07:02,458 Không sửa thì từ chức đi! 77 00:07:04,416 --> 00:07:05,833 SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ 78 00:07:07,583 --> 00:07:09,291 Cảm ơn sếp đã chỉ bảo. 79 00:07:12,208 --> 00:07:13,958 Cậu từ đâu đến vậy? 80 00:07:14,041 --> 00:07:15,750 SỐ 9, TRẦN GIA HÀO, CÓ ĐÁNG KHÔNG? 81 00:07:19,916 --> 00:07:21,958 SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ 82 00:07:35,583 --> 00:07:37,916 Trần Gia Hào, sinh năm 1988. 83 00:07:38,000 --> 00:07:39,583 Vào học viện cảnh sát năm 2011. 84 00:07:39,666 --> 00:07:41,250 Điểm cao nhất môn bắn súng. 85 00:07:42,625 --> 00:07:44,458 Điểm cao nhất môn đánh tay đôi. 86 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Điểm bài thi thì vừa đủ đậu. 87 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 Từng vô cớ nổ súng trên phố 88 00:07:52,625 --> 00:07:55,083 và vài lần lao vào các nghi phạm vô hình. 89 00:07:55,875 --> 00:07:58,375 - Xin lỗi... - Cậu vẫn muốn làm cảnh sát à? 90 00:08:02,000 --> 00:08:04,166 - Thưa sếp. - Gọi tôi là Lão Trương. 91 00:08:04,250 --> 00:08:05,166 Tôi... 92 00:08:05,333 --> 00:08:08,041 Cậu có hối hận khi đẩy bà già khỏi chiếc xe không? 93 00:08:11,541 --> 00:08:12,583 Bà ơi! 94 00:08:14,458 --> 00:08:16,416 Xe đang chạy thì gã điên đó nhảy ra! 95 00:08:22,416 --> 00:08:24,750 - Thực ra... - Tôi có việc cho cậu. 96 00:08:25,375 --> 00:08:28,833 Với điều kiện là cậu không được sợ. 97 00:08:36,791 --> 00:08:38,832 CẢNH SÁT TRẦN GIA HÀO 98 00:08:47,500 --> 00:08:49,708 Sếp, tôi được chuyển đến phòng nào vậy? 99 00:08:49,791 --> 00:08:51,041 Sao tôi phải sợ chứ? 100 00:08:53,333 --> 00:08:55,208 Sếp, thang máy lâu rồi chưa sửa. 101 00:08:55,291 --> 00:08:56,458 Chắc không dùng được đâu. 102 00:08:57,750 --> 00:08:59,541 Ủy viên bảo cậu sửa lại báo cáo. 103 00:08:59,708 --> 00:09:00,916 Sao cậu lại từ chối? 104 00:09:05,958 --> 00:09:07,458 Cô ấy thực sự đã cứu tôi. 105 00:09:09,375 --> 00:09:11,166 Tôi không thể vờ như không có. 106 00:09:18,166 --> 00:09:20,958 Tôi đã làm đúng, phải không? 107 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 Trong đời cậu, có hai ngày quan trọng nhất. 108 00:09:26,291 --> 00:09:28,125 Ngày cậu được sinh ra 109 00:09:28,500 --> 00:09:31,416 và ngày cậu học được ý nghĩa thực sự của cuộc đời. 110 00:09:32,458 --> 00:09:34,583 Hôm nay có thể là khởi đầu của vế sau. 111 00:09:34,708 --> 00:09:36,333 Nắm hay buông, tùy vào cậu. 112 00:09:40,416 --> 00:09:41,458 CẢNH SÁT HẬU LÝ 113 00:09:58,208 --> 00:09:59,208 Sếp. 114 00:10:00,166 --> 00:10:02,000 Tôi được chuyển đến phòng nào? 115 00:10:09,500 --> 00:10:11,250 Trong các vụ án được báo mỗi năm, 116 00:10:11,333 --> 00:10:13,791 cậu biết có mấy vụ liên quan đến ma không? 117 00:10:15,916 --> 00:10:18,125 Chào mừng đến với Phân cục 9. 118 00:10:27,083 --> 00:10:29,458 PHÂN CỤC 9 119 00:10:36,041 --> 00:10:37,541 ÂN CẦN 120 00:10:38,958 --> 00:10:40,833 TẬN TÂM 121 00:10:40,916 --> 00:10:43,291 PHÂN CỤC 9 122 00:10:47,250 --> 00:10:49,375 - Đưa tôi hồ sơ Trần Gia Hào. Cảm ơn. - Được. 123 00:10:53,291 --> 00:10:54,333 Tiếp theo. 124 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 Yêu nghĩa là khoan dung vô bờ. 125 00:11:02,750 --> 00:11:04,708 Nó sẽ che mờ đi mọi sai lầm. 126 00:11:06,416 --> 00:11:08,791 Cũng như dương gian, cõi âm cũng cần giữ trật tự. 127 00:11:09,041 --> 00:11:11,666 Từ ngày xưa, Phân cục 9 đã xử lý 128 00:11:11,750 --> 00:11:14,625 những vụ án bí ẩn mà cảnh sát không thể phá 129 00:11:15,000 --> 00:11:18,333 miễn là ta không vượt quá ranh giới luân hồi và nhân quả. 130 00:11:18,750 --> 00:11:21,875 Khi một người chết đi, lúc đầu họ sẽ thấy bối rối. 131 00:11:21,958 --> 00:11:23,791 Như một đứa trẻ sơ sinh, 132 00:11:24,083 --> 00:11:27,083 họ chưa thể quen với môi trường, nên họ hoảng sợ. 133 00:11:27,250 --> 00:11:30,291 Như tiếng khóc của một đứa bé, một lời kêu cứu. 134 00:11:30,958 --> 00:11:34,166 Càng làm ầm ĩ, họ càng cần chúng ta giúp đỡ. 135 00:11:38,041 --> 00:11:39,208 Tên anh là gì? 136 00:11:41,541 --> 00:11:43,041 BẢO VỆ 137 00:12:02,375 --> 00:12:04,791 Vài con ma bướng bỉnh vẫn cần bị giam. 138 00:12:05,625 --> 00:12:07,750 Sao bàn nào cũng đốt nhang vậy? 139 00:12:08,208 --> 00:12:09,125 Nhang à? 140 00:12:09,208 --> 00:12:12,416 Dù ranh giới giữa hai cõi âm dương rất mỏng manh, 141 00:12:12,500 --> 00:12:13,958 tần số của chúng rất khác. 142 00:12:14,541 --> 00:12:17,750 Nhang là cách giúp ta truyền đạt suy nghĩ của mình, 143 00:12:17,833 --> 00:12:19,291 để hai cõi đều nghe rõ. 144 00:12:22,083 --> 00:12:23,791 Vậy sao tôi không nghe thấy họ? 145 00:12:24,583 --> 00:12:27,125 Thấy được không có nghĩa là cũng nghe được. 146 00:12:28,125 --> 00:12:29,833 Cậu chưa từng nghe thấy họ? 147 00:12:33,208 --> 00:12:37,458 Tôi không biết tại sao hoặc khi nào cậu có thể nghe thấy họ. 148 00:12:37,625 --> 00:12:40,583 Tôi chỉ có thể nói là nó nhất định sẽ xảy ra. 149 00:12:41,333 --> 00:12:42,666 Nếu không nghe được họ, 150 00:12:43,541 --> 00:12:45,041 sao tôi có thể giúp họ? 151 00:12:46,083 --> 00:12:49,416 Cậu sẽ phải đồng cảm với họ bằng trái tim. 152 00:13:00,000 --> 00:13:01,375 Tôi giúp gì được cho anh ấy? 153 00:13:02,333 --> 00:13:03,791 Người và ma không chung đường. 154 00:13:04,291 --> 00:13:05,958 Xem ý nguyện cuối của anh ấy là gì. 155 00:13:07,375 --> 00:13:08,375 Anh Kiệt. 156 00:13:09,833 --> 00:13:11,708 Miễn là tôi làm được, 157 00:13:12,583 --> 00:13:13,833 tôi sẽ giúp anh. 158 00:13:23,500 --> 00:13:25,250 Tôi sẽ đốt người giấy gợi cảm cho anh. 159 00:13:28,291 --> 00:13:29,333 Tôi xin lỗi. 160 00:13:30,416 --> 00:13:32,625 Tôi ra tay quá muộn... 161 00:13:45,291 --> 00:13:46,208 Đến giờ rồi. 162 00:13:46,291 --> 00:13:47,375 Mời đi lối này. 163 00:14:04,291 --> 00:14:07,666 Anh ấy sống giản dị và là một người tử tế. 164 00:14:08,208 --> 00:14:09,875 Sẽ sớm được đầu thai thôi. 165 00:14:12,416 --> 00:14:13,458 Cậu mới là người 166 00:14:13,958 --> 00:14:17,083 phải buông bỏ để anh ấy có thể ra đi thanh thản. 167 00:14:22,750 --> 00:14:24,125 Ý nguyện quá đơn giản. 168 00:14:24,500 --> 00:14:26,333 Chỉ cần đốt một cây guitar cho anh ấy. 169 00:14:26,458 --> 00:14:27,416 Cái gì? 170 00:14:27,791 --> 00:14:29,083 Hay là đàn cello? 171 00:14:50,583 --> 00:14:53,666 Đây là đồ đệ của tôi và sư tỉ của cậu, Tiểu Tuyết. 172 00:14:54,000 --> 00:14:55,083 Cô ấy... 173 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 Cô ta đang bị Sư phụ nhập. 174 00:14:57,833 --> 00:14:59,666 Sao cậu có mùi như phụ nữ thế? 175 00:15:00,583 --> 00:15:02,833 - Ông ấy đồng tính à? - Quỷ à? Ở đâu? 176 00:15:02,916 --> 00:15:04,250 Không. Con xin lỗi. 177 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 Người mới. Thầy đừng để bụng. 178 00:15:10,916 --> 00:15:12,000 Không sao! 179 00:15:12,375 --> 00:15:13,333 Rất trong sáng! 180 00:15:14,416 --> 00:15:15,416 Đây. 181 00:15:16,333 --> 00:15:17,333 Dâng rượu đi. 182 00:15:24,625 --> 00:15:26,041 - Sếp, có nhiệm vụ. - Rồi. 183 00:15:26,375 --> 00:15:27,333 Sư phụ. 184 00:15:27,458 --> 00:15:29,833 Nếu thầy vẫn ở đây khi con về, con sẽ uống với thầy. 185 00:15:30,500 --> 00:15:31,625 - Đi thôi. - Sao? 186 00:15:32,416 --> 00:15:33,250 Cảm ơn. 187 00:15:46,958 --> 00:15:48,000 Dù đào mộc. 188 00:15:48,083 --> 00:15:50,291 Bùa chú trên dù giúp xua đuổi tà ma. 189 00:15:50,875 --> 00:15:54,166 Nó che chắn ánh nắng để bảo vệ ma tốt. 190 00:15:57,708 --> 00:15:59,375 Khi thắp nhang và cầu nguyện, 191 00:15:59,791 --> 00:16:03,166 ước muốn của ta sẽ được chuyển đến thế giới bên kia. 192 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Như điện thoại ấy à? 193 00:16:05,500 --> 00:16:06,541 Có thể nói vậy. 194 00:16:07,458 --> 00:16:08,625 Súng nước thánh. 195 00:16:09,333 --> 00:16:11,583 Giúp tiêu diệt tà ma. 196 00:16:11,708 --> 00:16:13,333 Là súng hơi, phải không? 197 00:16:15,791 --> 00:16:18,458 Không phải... nước tiểu đồng tử đấy chứ? 198 00:16:19,041 --> 00:16:20,166 Là nước thánh. 199 00:16:21,125 --> 00:16:23,791 Chỉ dùng khi gặp những con ma vô phương cứu rỗi. 200 00:16:24,208 --> 00:16:26,166 Ta không cần súng thật đâu. 201 00:16:26,416 --> 00:16:29,291 Quên hết quy tắc trong sách vở đi. 202 00:16:30,708 --> 00:16:33,125 Đây là huy hiệu của Phân cục 9. 203 00:16:33,208 --> 00:16:34,833 Bùa hộ mệnh của chúng ta. 204 00:16:35,458 --> 00:16:36,541 Vậy của tôi đâu? 205 00:16:38,625 --> 00:16:40,458 Cậu chịu nổi ngày đầu hẵng tính. 206 00:16:40,625 --> 00:16:43,083 Nhớ nhé. Nhiệm vụ của cậu là bắt ma. 207 00:16:43,333 --> 00:16:44,583 Cởi quân phục ra đi. 208 00:16:46,166 --> 00:16:47,125 Thế thôi à? 209 00:16:48,500 --> 00:16:51,166 Chứ cậu nghĩ bắt ma khó cỡ nào? 210 00:16:56,958 --> 00:16:58,958 NHIỆM VỤ 211 00:16:59,041 --> 00:17:01,041 VỤ VIỆC: NHÀ MA 212 00:17:01,125 --> 00:17:03,125 BÁO CÁO BỞI: CÔ TÙY 213 00:17:03,208 --> 00:17:05,375 ĐỊA ĐIỂM: TÒA NHÀ XX, ĐƯỜNG CA KHẮC, HẬU LÝ 214 00:17:49,416 --> 00:17:50,583 Tôi mệt rồi. 215 00:17:51,083 --> 00:17:53,625 Mỗi lần bị ma nhập rất tốn sức. 216 00:17:54,666 --> 00:17:55,833 Lần sau nói chuyện. 217 00:17:56,416 --> 00:17:57,333 Bà đồng. 218 00:17:58,291 --> 00:17:59,333 Tóc giả của bà. 219 00:18:02,208 --> 00:18:03,666 Lần sau tôi sẽ tính thêm tiền. 220 00:18:13,583 --> 00:18:15,333 - Cô ơi. - Ừ? 221 00:18:15,958 --> 00:18:18,625 Khách hàng là ai thế? 222 00:18:20,583 --> 00:18:22,583 Bà đồng nói họ có việc chưa làm xong. 223 00:18:23,083 --> 00:18:26,000 Cháu cần biết ai đang cố giết họ để còn giải quyết. 224 00:18:27,166 --> 00:18:29,708 Đã nói nhiều lần là trên đời không có ma mà. 225 00:18:41,625 --> 00:18:42,708 Lại đây nào. 226 00:18:57,208 --> 00:18:58,166 Cô ơi. 227 00:19:00,083 --> 00:19:01,250 Cháu ở đây nè. 228 00:19:10,666 --> 00:19:11,625 Cô ơi. 229 00:19:36,000 --> 00:19:37,458 Rồi tôi thức dậy. 230 00:19:38,875 --> 00:19:40,375 Chắc cô ấy quá mệt thôi. 231 00:19:40,458 --> 00:19:43,041 Tôi xin lỗi vì các anh phải đến tận đây. 232 00:19:47,833 --> 00:19:48,666 Đây. 233 00:19:49,750 --> 00:19:51,000 Này, xin lỗi. 234 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 Xin đừng nhìn thẳng vào cô ấy. 235 00:19:53,708 --> 00:19:55,375 Muốn biết gì cứ hỏi tôi. 236 00:19:55,458 --> 00:19:56,625 Tôi sẽ truyền đạt lại. 237 00:20:02,541 --> 00:20:03,416 Hiểu rồi. 238 00:20:03,750 --> 00:20:06,125 Xin rời hiện trường để chúng tôi thu thập chứng cứ 239 00:20:06,208 --> 00:20:07,416 xem có manh mối gì không. 240 00:20:07,708 --> 00:20:08,625 Được thôi. 241 00:20:08,875 --> 00:20:09,750 Cảm ơn hai vị. 242 00:20:12,250 --> 00:20:13,375 Vẫn còn nhìn à? 243 00:20:14,166 --> 00:20:15,083 Sếp này. 244 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 - Cô ấy ký nhầm chỗ rồi. - Có ký là được. 245 00:20:17,708 --> 00:20:18,666 Được thôi. 246 00:20:34,541 --> 00:20:36,125 - Này. - Vâng? 247 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 - Chết tiệt! - Này. 248 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 Đưa tôi viên kẹo. 249 00:21:31,041 --> 00:21:33,458 Còn nhỏ thế này mà lại làm oan hồn sao? 250 00:21:37,625 --> 00:21:39,500 Chắc ở một mình khổ sở lắm. 251 00:21:40,750 --> 00:21:42,791 Vậy... 252 00:21:43,416 --> 00:21:44,791 Thằng bé chết sớm. 253 00:21:45,291 --> 00:21:47,250 Bố mẹ nó không làm tang lễ đàng hoàng. 254 00:21:48,083 --> 00:21:51,333 Linh hồn nó mắc kẹt ở đây, chờ đợi mẹ trở về. 255 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 Vậy… 256 00:21:53,500 --> 00:21:56,875 Sao nó lại dọa cô ấy? 257 00:21:58,750 --> 00:21:59,791 Dọa à? 258 00:22:02,041 --> 00:22:03,625 Trẻ con thích làm gì nhất? 259 00:22:05,791 --> 00:22:06,708 Chơi đùa. 260 00:22:22,541 --> 00:22:27,083 Người ta thường cho rằng ma ám họ, nhưng trường hợp đó hiếm lắm. 261 00:22:28,083 --> 00:22:31,083 Cậu bé này chỉ đang khao khát… 262 00:22:32,041 --> 00:22:33,416 Vòng tay ấm áp của mẹ. 263 00:22:47,750 --> 00:22:48,750 Này, tiểu quỷ. 264 00:22:49,708 --> 00:22:51,958 Sẽ có người đưa cháu về với mẹ sau. 265 00:22:53,458 --> 00:22:55,125 Bọn chú sẽ lo cho cháu, nhé? 266 00:22:59,666 --> 00:23:00,541 Đưa dù đây. 267 00:23:16,541 --> 00:23:17,583 Pokémon à? 268 00:23:18,500 --> 00:23:19,375 Vậy... 269 00:23:20,000 --> 00:23:20,958 Chỉ vậy thôi à? 270 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Chứ cậu muốn gì? 271 00:23:23,583 --> 00:23:27,291 Hồn ma nán lại dương gian vì họ nhớ những người thân yêu. 272 00:23:27,833 --> 00:23:31,500 Con người có cảm xúc thì sao ma quỷ lại không? 273 00:23:34,291 --> 00:23:35,125 Chết tiệt! 274 00:23:36,458 --> 00:23:37,750 Không phải… 275 00:23:37,833 --> 00:23:40,750 Không phải nó bị bắt… 276 00:23:46,791 --> 00:23:47,791 Máy hỏng rồi! 277 00:23:48,041 --> 00:23:48,958 Khỉ gió. 278 00:23:49,041 --> 00:23:50,333 Bảo họ mua cái mới. 279 00:23:50,500 --> 00:23:51,833 Dọn cái lư hương đi. 280 00:23:51,916 --> 00:23:52,791 Vâng. 281 00:23:55,666 --> 00:23:57,750 BỆNH VIỆN ĐA KHOA TÔN 282 00:24:04,166 --> 00:24:07,375 "Nhiều người bỏ cả đời theo đuổi danh vọng, tiền tài, 283 00:24:07,625 --> 00:24:10,083 nhưng con người không thể sống mãi. 284 00:24:10,458 --> 00:24:13,041 Có tiền tài, danh vọng để làm gì? 285 00:24:14,000 --> 00:24:15,041 Chào mọi người. 286 00:24:15,208 --> 00:24:17,125 Tôi là Tôn Ngọc Thụ. 287 00:24:17,958 --> 00:24:20,958 Thượng Đế không thể ban cho bạn sự sống vĩnh hằng. 288 00:24:21,250 --> 00:24:23,375 Nhưng nếu bạn tin vào tôi, 289 00:24:24,166 --> 00:24:25,958 bạn sẽ có thể..." 290 00:24:26,833 --> 00:24:28,083 Ủy viên Lâm gặp tai nạn. 291 00:24:31,166 --> 00:24:32,458 Đưa của tôi cho hắn. 292 00:24:34,291 --> 00:24:35,250 Còn bà thì sao? 293 00:24:36,791 --> 00:24:38,333 Với người như Ủy viên Lâm, 294 00:24:38,416 --> 00:24:41,458 ta nên giữ mối quan hệ vừa thân vừa lạ. 295 00:24:46,166 --> 00:24:47,125 Đợi đã. 296 00:24:50,875 --> 00:24:54,250 Nếu còn thuê người như Hắc Cẩu lần nữa, cậu sẽ... 297 00:25:02,791 --> 00:25:05,750 Quý vị, chào mừng đến sự kiện hôm nay... 298 00:25:08,375 --> 00:25:11,458 ỦY VIÊN LÂM VIÊN NGHỊ BỊ THƯƠNG NẶNG TRONG TAI NẠN XE 299 00:25:20,583 --> 00:25:22,250 Vẫn còn uống à? 300 00:25:22,500 --> 00:25:24,833 Lúc bị Sư phụ nhập chưa uống đủ sao? 301 00:25:27,916 --> 00:25:29,125 Sư phụ đi rồi à? 302 00:25:29,625 --> 00:25:31,708 Sư phụ nói anh có mùi như phụ nữ. 303 00:25:32,250 --> 00:25:33,166 Tôi ư? 304 00:25:33,666 --> 00:25:35,500 Một hồn ma đang bám theo anh, 305 00:25:35,916 --> 00:25:37,458 nhưng không lộ diện. 306 00:25:38,666 --> 00:25:40,666 Sư phụ nói anh và cô ấy có duyên. 307 00:25:41,666 --> 00:25:42,958 Hồn ma à? 308 00:25:46,500 --> 00:25:48,625 Có phải là ma nữ đã cứu tôi? 309 00:25:49,166 --> 00:25:51,708 Sư phụ muốn tôi bắt kẻ đã giết cô ấy? 310 00:25:54,500 --> 00:25:58,375 Sư phụ muốn cậu lo việc của mình. 311 00:25:59,250 --> 00:26:00,208 Tại sao? 312 00:26:00,291 --> 00:26:02,166 Vì CID phụ trách vụ đó rồi. 313 00:26:02,458 --> 00:26:04,083 Họ đã có bằng chứng. 314 00:26:04,166 --> 00:26:06,291 Bắt được hay không là do trời định. 315 00:26:06,583 --> 00:26:09,375 Chúng ta là cảnh sát mà. Anh muốn tôi ngồi yên à? 316 00:26:09,458 --> 00:26:11,125 Đây là Phân cục 9. 317 00:26:11,666 --> 00:26:13,166 Ta xử lý các hồn ma, 318 00:26:13,375 --> 00:26:16,166 chứ không được dính vào mấy vụ liên quan đến con người. 319 00:26:17,000 --> 00:26:18,666 Nghe và nhớ kỹ đây. 320 00:26:19,083 --> 00:26:20,791 Người và ma không chung đường. 321 00:27:07,000 --> 00:27:08,583 Cảm ơn cô đã cứu tôi. 322 00:27:23,708 --> 00:27:24,625 Đợi đã. 323 00:27:37,250 --> 00:27:38,250 Tên cô là 324 00:27:38,791 --> 00:27:40,041 "Hoàng Nha Huệ". 325 00:27:45,208 --> 00:27:46,625 Cô cần giúp sao? 326 00:27:52,833 --> 00:27:53,958 Tôi sẽ giúp cô. 327 00:28:15,958 --> 00:28:17,541 Vậy bước tiếp theo 328 00:28:18,458 --> 00:28:19,583 là gì? 329 00:28:23,291 --> 00:28:24,375 Chà… 330 00:28:24,458 --> 00:28:26,250 Nhang đang nhấp nháy… 331 00:28:26,583 --> 00:28:27,833 Cô đang muốn nói gì? 332 00:28:37,500 --> 00:28:39,250 Sĩ quan Trần. 333 00:28:40,916 --> 00:28:43,500 - Tôi... - Anh đột nhập vào nhà của người khác đấy. 334 00:28:44,583 --> 00:28:45,666 Anh là ai? 335 00:28:47,041 --> 00:28:47,916 Tôi... 336 00:28:48,000 --> 00:28:50,166 Cảnh báo nhé, cô vừa hành hung cảnh sát. 337 00:28:50,250 --> 00:28:51,416 - Cô đã phạm luật. - Luật nào? 338 00:28:51,500 --> 00:28:53,458 Tôi vào bằng chìa khóa nhà mà. 339 00:28:53,583 --> 00:28:55,458 Còn anh thì đột nhập vào. 340 00:28:56,500 --> 00:28:59,541 Nếu là tự vệ thì không tính là hành hung cảnh sát. 341 00:29:03,000 --> 00:29:04,083 Khoan đã. 342 00:29:08,500 --> 00:29:09,500 Cô ấy đã cứu tôi. 343 00:29:18,625 --> 00:29:19,625 Không tin tôi à? 344 00:29:20,833 --> 00:29:22,291 Mở hộp giày đó ra xem. 345 00:29:30,500 --> 00:29:31,750 Hộp màu hồng ấy. 346 00:29:56,666 --> 00:29:57,875 Sao anh biết chuyện này? 347 00:29:58,583 --> 00:30:00,750 Tôi nói tôi thấy được cô ấy, cô tin không? 348 00:30:05,625 --> 00:30:07,750 Tên tôi là Trương Như Tâm, nhà báo. 349 00:30:09,750 --> 00:30:11,291 Hoàng Nha Huệ là bạn tôi. 350 00:30:11,958 --> 00:30:13,666 Cô ấy mất tích hơn một tháng rồi. 351 00:30:14,333 --> 00:30:16,208 Tôi không biết có chuyện gì. 352 00:30:16,791 --> 00:30:18,958 Nhưng cô ấy sẽ không cư xử thế này. 353 00:30:23,458 --> 00:30:24,666 Anh sẽ giúp tôi chứ? 354 00:30:32,583 --> 00:30:33,458 Vâng. 355 00:30:47,416 --> 00:30:49,416 NHIỆM VỤ 356 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 VỤ VIỆC: TIẾNG KHÓC LẠ, ĐỒ VẬT DI CHUYỂN 357 00:30:51,583 --> 00:30:53,750 BÁO CÁO BỞI: ÔNG THÁI 358 00:30:53,833 --> 00:30:56,375 ĐỊA ĐIỂM: TÒA NHÀ XX, ĐƯỜNG AISUO, HẬU LÝ 359 00:30:59,625 --> 00:31:00,583 Bố ơi. 360 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Bố ơi. 361 00:31:07,916 --> 00:31:08,833 Bố. 362 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 Này! 363 00:32:07,250 --> 00:32:08,250 Vậy... 364 00:32:09,208 --> 00:32:10,958 Ông ấy không biết mình đã chết? 365 00:32:12,375 --> 00:32:13,958 Tôi đã nói rồi mà. 366 00:32:14,041 --> 00:32:16,958 Khi một người mới chết, họ sẽ rất bối rối. 367 00:32:18,375 --> 00:32:20,416 Một ông già không có gia đình. 368 00:32:20,958 --> 00:32:23,666 Ông ấy sống với những người mới chuyển đến. 369 00:32:24,583 --> 00:32:26,583 Ông ấy nghĩ ngôi nhà có vấn đề. 370 00:32:27,458 --> 00:32:28,666 Nhưng thật ra... 371 00:32:29,000 --> 00:32:31,208 ông ấy chính là nguyên nhân. 372 00:32:42,666 --> 00:32:45,000 Anh biết mình suýt bắn tan hồn phách ông ấy không? 373 00:32:46,583 --> 00:32:48,166 Sếp chắc là anh ta thích hợp chứ? 374 00:32:52,416 --> 00:32:53,708 Em sẽ hiểu thôi. 375 00:32:54,083 --> 00:32:55,708 Đừng hấp tấp vậy chứ. 376 00:32:56,083 --> 00:32:57,791 Không thì sao đồng cảm với họ? 377 00:34:00,625 --> 00:34:02,500 Tìm được con gái ông ấy 378 00:34:04,166 --> 00:34:05,958 là hoàn thành tâm nguyện cuối. 379 00:34:06,916 --> 00:34:07,875 Đúng không? 380 00:34:45,166 --> 00:34:46,625 Không con không cháu. 381 00:34:48,208 --> 00:34:50,416 Đau buồn quá. 382 00:34:50,666 --> 00:34:51,708 Tình yêu của cha mẹ… 383 00:35:01,208 --> 00:35:02,541 Tôi biết cô ấy ở đâu. 384 00:37:06,958 --> 00:37:08,083 Nha Huệ. 385 00:37:50,208 --> 00:37:51,750 Con ma lúc nãy đã xuất hiện 386 00:37:51,833 --> 00:37:54,208 trong vụ nổ súng ở trạm kiểm soát, Hoàng Nha Huệ? 387 00:37:55,083 --> 00:37:56,041 Phải. 388 00:37:58,500 --> 00:37:59,916 Xác cô ấy đã được tìm thấy. 389 00:38:00,125 --> 00:38:02,833 Tiểu Tuyết đang siêu độ cho cô ấy. Ta xong việc rồi. 390 00:38:03,916 --> 00:38:06,958 Xong việc là sao? Ta là cảnh sát, sao làm ngơ được? 391 00:38:07,500 --> 00:38:09,583 Nhiều xác như vậy, họ đâu tự nhiên mà chết. 392 00:38:10,416 --> 00:38:12,208 Anh muốn tôi đồng cảm với họ. 393 00:38:12,291 --> 00:38:15,041 Giờ tôi có thể nói là họ muốn tìm ra hung thủ! 394 00:38:15,333 --> 00:38:16,416 Bình tĩnh nào. 395 00:38:18,083 --> 00:38:19,583 Họ đều mặc cùng một bộ đồ. 396 00:38:20,791 --> 00:38:22,250 Anh biết rõ hơn tôi 397 00:38:22,875 --> 00:38:24,208 là không phải trùng hợp. 398 00:38:29,083 --> 00:38:32,083 Từng có một cảnh sát giống như cậu. 399 00:38:32,666 --> 00:38:35,541 Anh ấy tội nghiệp cho một ma nữ và đã giúp cô ấy. 400 00:38:36,125 --> 00:38:38,833 Anh ta gặp phải tai nạn xe nghiêm trọng. 401 00:38:39,458 --> 00:38:42,625 Vợ chết, anh ấy bỏ con gái lại một mình. 402 00:38:43,416 --> 00:38:48,125 Dù biết không nên vượt quá ranh giới, anh ta vẫn cố chấp hành động. 403 00:38:48,541 --> 00:38:51,291 Không chỉ hại bản thân, mà cả những người thân yêu. 404 00:38:51,916 --> 00:38:54,125 Cậu nghĩ anh ta không hối hận sao? 405 00:38:58,625 --> 00:39:00,416 - Vậy ta sẽ không làm gì cả? - Đúng. 406 00:39:00,500 --> 00:39:02,208 Phân cục 9 có quy tắc riêng. 407 00:39:02,291 --> 00:39:03,291 Chúng ta là cảnh sát. 408 00:39:03,375 --> 00:39:04,833 - Ta nên thực thi công lý. - Số mệnh đã an bài. 409 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 An bài con khỉ! Nhìn đi. An bài thế này à? 410 00:39:08,916 --> 00:39:10,916 Cậu rất yêu công lý. Cũng tốt. 411 00:39:12,916 --> 00:39:14,291 Còn nhớ A Kiệt chứ? 412 00:39:23,083 --> 00:39:24,833 Để nhang cháy lâu hơn chút. 413 00:39:25,333 --> 00:39:27,000 Cậu sẽ thấy mọi thứ rõ hơn. 414 00:39:48,458 --> 00:39:49,375 Bà ổn chứ? 415 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 Cậu lo cho tôi à? 416 00:39:56,541 --> 00:39:57,541 Hồ sơ đây ạ. 417 00:40:04,041 --> 00:40:07,625 Cậu nghĩ người này sẽ dùng được sao? 418 00:40:10,333 --> 00:40:12,541 Nếu không tìm ra người khác, tôi sẽ dùng cậu! 419 00:40:15,250 --> 00:40:16,708 Chuyện đã xảy ra với Hắc Cẩu… 420 00:40:16,791 --> 00:40:19,166 May mà anh đã giải quyết giúp chúng tôi. 421 00:40:19,708 --> 00:40:23,041 Ủy viên yêu dấu, cưng à, đừng lo. 422 00:40:23,333 --> 00:40:28,000 Khi tỉnh dậy, anh sẽ cảm thấy như thể anh vừa được tái sinh. 423 00:41:01,291 --> 00:41:02,333 Đi đi! 424 00:41:03,375 --> 00:41:04,875 Hãy để con yên! 425 00:41:12,541 --> 00:41:14,958 Cảnh sát vẫn chưa đưa ra công bố nào. 426 00:41:15,041 --> 00:41:19,666 Nhưng nguồn tin độc quyền của chúng tôi cho biết 13 xác chết được tìm thấy là nữ. 427 00:41:19,750 --> 00:41:22,083 Có vẻ liên quan đến các báo cáo phụ nữ mất tích. 428 00:41:22,291 --> 00:41:23,500 Sau khi điều tra, 429 00:41:23,583 --> 00:41:26,291 cảnh sát cho rằng thủ phạm là một sát nhân hàng loạt. 430 00:41:26,375 --> 00:41:28,666 Dù có liên quan vụ án Đường hầm Uyển Tiêu không, 431 00:41:28,750 --> 00:41:30,250 chúng tôi sẽ cập nhật đến quý vị. 432 00:41:40,125 --> 00:41:41,083 A lô. 433 00:41:41,875 --> 00:41:43,500 Tôi đã thấy danh sách nạn nhân. 434 00:41:45,375 --> 00:41:46,416 Cô ổn chứ? 435 00:41:47,625 --> 00:41:49,416 Trước đây Nha Huệ có đến gặp tôi. 436 00:41:50,666 --> 00:41:52,708 Cô ấy nói đang gặp vài chuyện. 437 00:41:53,666 --> 00:41:55,208 Đến khi đọc nhật ký, tôi mới biết 438 00:41:56,625 --> 00:41:57,791 cô ấy có thai. 439 00:41:58,625 --> 00:41:59,583 Là con của ai? 440 00:42:00,333 --> 00:42:01,458 Ủy viên Lâm. 441 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 Gã bị tai nạn xe hơi ấy à? 442 00:42:04,083 --> 00:42:05,875 ỦY VIÊN LÂM VIÊN NGHỊ BỊ THƯƠNG NẶNG TRONG TAI NẠN XE 443 00:42:05,958 --> 00:42:06,833 Phải. 444 00:42:07,708 --> 00:42:10,208 Tôi đọc trong nhật ký của Nha Huệ 445 00:42:10,458 --> 00:42:13,291 rằng Tôn Ngọc Thụ sẽ đích thân kiểm tra cô ấy. 446 00:42:13,583 --> 00:42:14,833 Rồi cô ấy mất tích. 447 00:42:15,541 --> 00:42:17,791 Tôi phát hiện ra tất cả nạn nhân 448 00:42:17,875 --> 00:42:20,625 đều đến Bệnh viện Đa khoa Tôn trước khi mất tích. 449 00:42:20,750 --> 00:42:22,166 Tất cả hồn ma nữ 450 00:42:22,250 --> 00:42:23,916 đều mặc áo choàng như nhau. 451 00:42:25,333 --> 00:42:26,875 Anh có nghĩ giống tôi không? 452 00:42:46,291 --> 00:42:48,916 Một nhà báo và một cảnh sát muốn gặp bà. 453 00:42:50,208 --> 00:42:54,125 Họ muốn biết về các thi thể tìm thấy ở miếng đất của Hắc Cẩu. 454 00:42:59,000 --> 00:43:00,208 Cho họ vào. 455 00:43:15,166 --> 00:43:17,166 Tôi muốn hỏi bà vài câu. 456 00:43:17,750 --> 00:43:19,958 Về tin tức sáng nay. 457 00:43:20,375 --> 00:43:24,708 Chúng tôi phát hiện ra tất cả nạn nhân đều đến bệnh viện này. 458 00:43:25,041 --> 00:43:26,208 Tôi xin lỗi. 459 00:43:26,750 --> 00:43:29,958 Tôi không quản lý mấy chuyện nhỏ nhặt thế này. 460 00:43:30,083 --> 00:43:32,791 Nếu có thể làm gì khác, tôi nhất định sẽ giúp. 461 00:43:34,333 --> 00:43:38,125 Bà từng nghe cái tên Hoàng Nha Huệ chưa? 462 00:43:39,041 --> 00:43:41,166 Hoàng Nha Huệ? 463 00:43:43,083 --> 00:43:44,083 Không nhớ cô ấy à? 464 00:43:44,625 --> 00:43:46,458 Đây là hồ sơ bệnh án của cô ấy. 465 00:43:48,000 --> 00:43:49,500 Chắc bà nhớ cái này. 466 00:43:50,125 --> 00:43:53,833 Bạn tôi nói cô ấy rất vinh hạnh được gặp bà ngoài đời. 467 00:43:54,208 --> 00:43:55,875 Tôi có rất nhiều bệnh nhân. 468 00:43:56,291 --> 00:43:57,458 Xin lỗi vì nói thẳng. 469 00:43:57,791 --> 00:44:01,166 Nếu họ không quan trọng, tôi sẽ không nhớ họ. 470 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Nếu tôi đoán đúng, 471 00:44:04,125 --> 00:44:07,333 thì sĩ quan ngồi cạnh cô nghĩ tôi đang giấu giếm gì đó. 472 00:44:08,250 --> 00:44:09,916 Cậu nên biết thân biết phận. 473 00:44:10,000 --> 00:44:12,666 - Tôi biết... - Xin lỗi đã lãng phí thời gian của bà. 474 00:44:16,916 --> 00:44:19,958 À phải, cô Trương, tôi đột nhiên nhớ ra cô ấy rồi. 475 00:44:20,166 --> 00:44:22,166 Cô ấy có vẻ là... con điếm nhỏ 476 00:44:22,250 --> 00:44:23,666 của bạn tôi, anh Lâm. 477 00:44:25,250 --> 00:44:27,750 Tôi chỉ giúp anh ấy thôi. 478 00:44:27,833 --> 00:44:30,333 Tôi không ngờ sẽ gặp rắc rối lớn vậy. 479 00:44:31,916 --> 00:44:33,000 Xin lỗi đã làm phiền. 480 00:44:38,541 --> 00:44:41,208 Đúng là nực cười! 481 00:44:41,291 --> 00:44:43,458 Tôi không hiểu sao cô chịu được. 482 00:44:43,541 --> 00:44:45,291 Bà ta cố ý làm vậy. 483 00:44:53,083 --> 00:44:54,083 Cô ổn chứ? 484 00:44:55,083 --> 00:44:56,541 Tôi cá bà ta có liên quan. 485 00:45:12,750 --> 00:45:13,958 Cô đang nghĩ gì vậy? 486 00:45:18,041 --> 00:45:20,041 Cô đã cho bảo vệ rất nhiều tiền. 487 00:45:20,833 --> 00:45:22,625 - Tôi lấy từ xe anh đấy. - Hả? 488 00:45:24,333 --> 00:45:25,666 Cô biết về máy tính nữa à? 489 00:45:27,041 --> 00:45:28,166 Chả có gì đâu. 490 00:45:29,250 --> 00:45:30,416 Ủy viên Lâm? 491 00:45:31,750 --> 00:45:33,791 Chẳng phải ông ta bị tai nạn xe à? 492 00:45:34,208 --> 00:45:35,833 Sao hồi phục nhanh vậy? 493 00:45:42,250 --> 00:45:45,500 Cô ấy có hẹn lúc 4h30 chiều, ngày cô ấy mất tích. 494 00:45:46,666 --> 00:45:48,375 Nha Huệ không hề rời bệnh viện. 495 00:45:50,250 --> 00:45:51,125 Khoan đã. 496 00:45:53,416 --> 00:45:54,500 Hắc Cẩu? 497 00:45:55,458 --> 00:45:57,333 Hắn đã giết cộng sự của tôi. 498 00:46:00,833 --> 00:46:01,708 Đi thôi. 499 00:46:07,375 --> 00:46:09,500 Thưa bà, thật trùng hợp. 500 00:46:10,708 --> 00:46:14,583 Ngày sinh của cô Trương hoàn toàn phù hợp với tiêu chí của ta. 501 00:46:18,000 --> 00:46:20,458 Cô ta đã tự mò đến đây. 502 00:46:21,541 --> 00:46:23,125 Thật đáng tiếc. 503 00:46:24,375 --> 00:46:25,583 Nhưng… 504 00:46:25,750 --> 00:46:29,666 Cô có thể xem việc hy sinh thay tôi là một vinh dự. 505 00:46:38,833 --> 00:46:41,916 Chúc mừng, cô Trương. 506 00:46:52,916 --> 00:46:54,416 Tìm cô ta. 507 00:47:05,375 --> 00:47:08,000 Cô điều tra vụ án và xâm nhập máy tính. 508 00:47:08,583 --> 00:47:10,458 Không làm 007 thật là phí. 509 00:47:10,541 --> 00:47:11,666 PHỤ NỮ MẤT TÍCH Ở HẬU LÝ 510 00:47:15,750 --> 00:47:18,916 Tại sao anh lại từ chối sửa lại báo cáo? 511 00:47:19,291 --> 00:47:20,666 Sao cô biết chuyện đó? 512 00:47:23,666 --> 00:47:26,000 Anh đâu nghi ngờ khả năng của tôi, phải không? 513 00:47:28,333 --> 00:47:29,416 Sao anh không sửa? 514 00:47:33,833 --> 00:47:35,875 Cô ấy đã cứu tôi. 515 00:47:37,416 --> 00:47:39,375 Tôi không biết giải thích thế nào. 516 00:47:41,208 --> 00:47:43,041 Do ảnh hưởng từ thời thơ ấu. 517 00:47:44,833 --> 00:47:46,250 Chắc cô nghĩ tôi điên. 518 00:47:50,750 --> 00:47:51,666 Không. 519 00:47:53,291 --> 00:47:54,416 Tôi nghĩ anh rất ngầu. 520 00:47:57,541 --> 00:47:58,541 Còn tôi, 521 00:48:00,125 --> 00:48:01,333 tôi không thích bí mật. 522 00:48:03,333 --> 00:48:04,791 Tôi chỉ thích sự thật. 523 00:48:10,916 --> 00:48:12,541 Như anh nói, ảnh hưởng từ thời thơ ấu. 524 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 Sao cô học được các kỹ năng đó? 525 00:48:16,916 --> 00:48:17,916 Chết tiệt! 526 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 Tôi... 527 00:48:21,416 --> 00:48:22,791 Tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 528 00:48:23,250 --> 00:48:25,708 Bên phải anh đấy. 529 00:48:26,041 --> 00:48:26,958 Được rồi. 530 00:48:51,375 --> 00:48:52,291 A Hào. 531 00:49:05,166 --> 00:49:06,000 Không sao đâu. 532 00:49:06,583 --> 00:49:07,666 Mẹ sẽ thương con. 533 00:49:45,833 --> 00:49:47,208 Sao cậu lại ở đây? 534 00:49:48,458 --> 00:49:49,416 Sếp. 535 00:49:49,958 --> 00:49:51,291 - Tiếng gì thế? - Thực ra... 536 00:49:53,041 --> 00:49:54,041 Bố? 537 00:49:57,666 --> 00:49:58,625 "Bố" à? 538 00:50:25,375 --> 00:50:27,458 Sao cậu lại ở đây? Sao hai người biết nhau? 539 00:50:27,750 --> 00:50:30,625 - Trước đó, chúng tôi... - Bố nói tôn trọng riêng tư của con mà. 540 00:50:31,541 --> 00:50:32,500 Sao bố lại ở đây? 541 00:50:36,125 --> 00:50:37,541 Sao cậu biết con gái tôi? 542 00:50:38,041 --> 00:50:40,083 - Chuyện là... - Không phải việc của bố. 543 00:50:41,750 --> 00:50:43,208 Sao anh biết bố tôi? 544 00:50:43,458 --> 00:50:44,500 Đồng nghiệp à? 545 00:50:44,916 --> 00:50:46,333 Vâng. Có một... 546 00:50:46,416 --> 00:50:48,541 Quan trọng là, sao cậu lại ở đây? 547 00:50:48,666 --> 00:50:49,791 Tôi chỉ muốn... 548 00:50:49,875 --> 00:50:51,541 Điều tra vụ thiếu nữ mất tích. 549 00:50:51,750 --> 00:50:52,875 Thiếu nữ mất tích? 550 00:50:54,916 --> 00:50:56,750 - Tôi đã bảo cậu đừng... - Nhiều năm qua, 551 00:50:56,916 --> 00:50:58,208 hai ta chả đoái hoài nhau. 552 00:50:58,875 --> 00:51:00,333 Giờ bố đột nhiên đến nhà con. 553 00:51:00,791 --> 00:51:02,000 Bố lo cho con à? 554 00:51:06,958 --> 00:51:10,083 Sao cậu lại mặc quần lót đi loanh quanh nhà con gái tôi? 555 00:51:10,166 --> 00:51:11,208 Cậu định làm gì? 556 00:51:11,291 --> 00:51:13,208 - Tôi thực sự không... - Nó có làm gì không? 557 00:51:13,416 --> 00:51:14,875 Bố hỏi xong chưa? 558 00:51:15,125 --> 00:51:16,583 Anh ta có thể làm gì chứ? 559 00:51:17,125 --> 00:51:19,583 Chẳng có gì tệ hơn việc bố bỏ đi cả. 560 00:51:23,375 --> 00:51:24,375 Thôi bỏ đi. 561 00:51:25,583 --> 00:51:28,083 Con không biết bố bận gì và con cũng không muốn biết. 562 00:51:28,666 --> 00:51:31,250 Nên hai người có thể ra khỏi nhà tôi được không? Cảm ơn. 563 00:51:32,166 --> 00:51:33,375 Nhất là bố đấy. 564 00:51:46,000 --> 00:51:47,791 Cô có thấy gì đó kỳ lạ không? 565 00:51:47,875 --> 00:51:48,791 Trần Gia Hào. 566 00:51:50,916 --> 00:51:51,750 Vâng. 567 00:52:02,166 --> 00:52:03,083 Thưa sếp. 568 00:52:03,166 --> 00:52:05,208 Chuyện không như sếp nghĩ đâu. 569 00:52:05,291 --> 00:52:06,958 Tôi nghĩ sếp hiểu lầm rồi. 570 00:52:07,708 --> 00:52:09,125 Tôi không cố ý... 571 00:52:09,208 --> 00:52:10,333 Cậu có năm giây. 572 00:52:10,708 --> 00:52:12,291 - Giết người được đấy. - Năm... 573 00:52:13,958 --> 00:52:17,500 Bốn, ba, hai, một. 574 00:52:22,916 --> 00:52:24,041 Anh điên rồi à? 575 00:52:32,125 --> 00:52:33,125 Khốn kiếp! 576 00:52:34,000 --> 00:52:34,875 Chết tiệt! 577 00:52:49,458 --> 00:52:51,625 Sếp, tôi xin lỗi rồi mà anh vẫn bắn. 578 00:52:51,708 --> 00:52:53,125 Tôi cũng là sĩ quan, được chứ? 579 00:52:56,666 --> 00:52:59,666 Cuối cùng tôi cũng dám đi gặp con gái. Vậy mà cậu làm hỏng! 580 00:53:00,208 --> 00:53:01,708 Cậu không nghe lệnh tôi. 581 00:53:01,791 --> 00:53:03,000 Khiến cộng sự bị giết. 582 00:53:03,083 --> 00:53:04,541 Giờ còn lôi con gái tôi vào. 583 00:53:04,625 --> 00:53:06,750 Tôi nói rồi, chúng tôi không có gì cả. 584 00:53:07,458 --> 00:53:09,583 Không phải tôi bảo cậu dừng điều tra à? 585 00:53:09,666 --> 00:53:11,333 Ai cho cậu quyền đòi công lý cho họ? 586 00:53:12,916 --> 00:53:16,625 Tôi đã làm hết sức để giữ cho cõi âm không làm phiền chúng ta. 587 00:53:16,916 --> 00:53:18,875 Sao cậu lại đến Bệnh viện Tôn? 588 00:53:19,000 --> 00:53:20,500 Còn kéo con gái tôi theo. 589 00:53:22,250 --> 00:53:23,583 Tôi đúng là mù mà! 590 00:53:37,375 --> 00:53:39,791 Tôi không biết có Phân cục 9 làm gì. 591 00:53:39,875 --> 00:53:42,583 Tự xưng là cảnh sát nhưng không thực thi công lý? 592 00:53:44,166 --> 00:53:45,208 Tám năm trước, 593 00:53:45,375 --> 00:53:48,333 - có người cũng đã phạm sai lầm tương tự. - Tôi biết. Lão Trương kể rồi. 594 00:53:49,916 --> 00:53:51,333 Chính là lão Trương đấy. 595 00:53:53,250 --> 00:53:54,875 Mọi lựa chọn đều có cái giá. 596 00:53:55,666 --> 00:53:58,416 Hình phạt là do thiên mệnh quyết định. 597 00:53:59,750 --> 00:54:02,291 Ta chỉ có thể duy trì luật pháp và trật tự. 598 00:54:04,458 --> 00:54:06,375 Sếp ấy đã phạm sai lầm lớn 599 00:54:07,500 --> 00:54:08,708 khi vượt quá giới hạn. 600 00:54:11,000 --> 00:54:12,666 Nó đã khiến sếp ấy mất vợ. 601 00:54:14,833 --> 00:54:16,208 Giờ sếp ấy chỉ hy vọng 602 00:54:17,208 --> 00:54:19,541 hàn gắn mối quan hệ với con gái mình. 603 00:54:25,583 --> 00:54:27,250 Thám tử có luật lệ. 604 00:54:28,083 --> 00:54:29,416 Chúng ta cũng có luật lệ. 605 00:54:30,458 --> 00:54:31,500 Anh biết mà. 606 00:54:32,416 --> 00:54:33,875 Anh chỉ không muốn trưởng thành. 607 00:54:49,291 --> 00:54:50,416 Như Tâm, bố đây! 608 00:54:51,791 --> 00:54:53,541 Việc của con không liên quan đến bố. 609 00:54:54,250 --> 00:54:55,916 Con không thể động đến bà ta! 610 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Đừng gây rắc rối chỉ vì một bài báo. 611 00:54:58,083 --> 00:54:59,875 Hãy nghe bố nói một lần thôi. 612 00:55:00,958 --> 00:55:03,250 Con chưa bao giờ can thiệp công việc của bố. 613 00:55:03,583 --> 00:55:05,875 Vì bố bỏ con sau khi mẹ mất, bố đã mất quyền 614 00:55:05,958 --> 00:55:07,750 - Nhưng bố... - bảo con phải làm gì. 615 00:55:09,458 --> 00:55:10,291 Con mệt rồi. 616 00:55:11,583 --> 00:55:12,583 Vậy nhé. 617 00:55:39,250 --> 00:55:40,125 Cái gì? 618 00:55:50,250 --> 00:55:51,083 Tiểu Tuyết. 619 00:55:57,583 --> 00:56:00,125 THẢM HỌA 620 00:56:04,291 --> 00:56:05,375 Các anh là ai? 621 00:56:11,583 --> 00:56:12,541 Ai đó? 622 00:56:12,625 --> 00:56:13,583 Như Tâm! 623 00:56:14,833 --> 00:56:15,875 Như Tâm, ai thế? 624 00:56:16,416 --> 00:56:17,333 A lô? 625 00:56:17,958 --> 00:56:18,833 Như Tâm. 626 00:57:27,791 --> 00:57:31,041 VIỆN BỆNH ĐA KHOA TÔN 627 00:57:53,791 --> 00:57:54,666 Mời vào. 628 00:57:56,375 --> 00:57:58,041 Ông đến bệnh viện vào giờ này. 629 00:57:58,875 --> 00:58:01,000 Ông không khỏe à? Có khẩn cấp không? 630 00:58:04,750 --> 00:58:05,916 Đây là… 631 00:58:06,250 --> 00:58:07,791 Bằng chứng. Và cũng là quà. 632 00:58:07,875 --> 00:58:08,833 Con gái tôi đâu? 633 00:58:10,041 --> 00:58:12,375 Bằng chứng ư? Không đủ. 634 00:58:13,208 --> 00:58:14,541 Quà ư? 635 00:58:15,041 --> 00:58:16,875 Ông không mua nổi thứ tôi thích đâu. 636 00:58:19,333 --> 00:58:20,833 Nói đi. Bà có điều kiện gì? 637 00:58:21,041 --> 00:58:22,250 Sếp Trương. 638 00:58:22,708 --> 00:58:26,708 Là bác sĩ, tôi chỉ muốn cứu mạng người. 639 00:58:27,541 --> 00:58:29,583 Tôi đã đưa bà mọi bằng chứng. 640 00:58:29,833 --> 00:58:31,791 Như Tâm không liên quan gì cả. 641 00:58:31,875 --> 00:58:34,416 Thả nó ra và tôi hứa nó sẽ dừng điều tra bà. 642 00:58:34,500 --> 00:58:35,875 Không dễ vậy đâu. 643 00:58:38,125 --> 00:58:41,041 Bấy nhiêu nạn nhân vô tội. Bà không cắn rứt lương tâm sao? 644 00:58:42,291 --> 00:58:43,625 Lương tâm à? 645 00:58:44,833 --> 00:58:45,791 Sếp Trương. 646 00:58:46,291 --> 00:58:48,833 Có nên đem cân lương tâm của hai ta không? 647 00:58:50,083 --> 00:58:52,041 Tôi cứu những người quan trọng. 648 00:58:52,708 --> 00:58:56,583 Kỹ năng của tôi mang đến cho họ cuộc sống mới. 649 00:58:57,416 --> 00:58:58,916 Đổi cái mạng rẻ tiền như ông, 650 00:58:59,000 --> 00:59:01,375 tôi có thể cứu một mạng khác có ích hơn cho xã hội. 651 00:59:01,458 --> 00:59:02,958 Cũng đáng mà. 652 00:59:04,083 --> 00:59:06,625 Tôi chỉ muốn thế giới tốt đẹp hơn. 653 00:59:06,708 --> 00:59:09,250 Sự hy sinh của Trương Như Tâm là điều cần thiết! 654 00:59:09,541 --> 00:59:11,208 Mọi mạng sống đều bình đẳng. 655 00:59:11,541 --> 00:59:13,208 Làm ác sẽ gặp báo ứng. 656 00:59:13,791 --> 00:59:14,791 Báo ứng à? 657 00:59:15,541 --> 00:59:17,375 Chưa chết thì chưa bị trừng phạt. 658 00:59:20,708 --> 00:59:22,041 Thôi làm trò đi! 659 00:59:33,791 --> 00:59:36,791 Ông nên thấy vinh dự khi đến thăm bệnh viện của tôi. 660 00:59:37,000 --> 00:59:38,708 Sao lại nóng nảy thế? 661 00:59:47,250 --> 00:59:48,375 Sếp Trương. 662 00:59:48,500 --> 00:59:52,041 Ông đã chuẩn bị ngay từ khi bước vào rồi, phải không? 663 00:59:55,541 --> 00:59:59,416 Có ai từng nói với bà rằng bà rất xấu xí không? 664 01:00:06,333 --> 01:00:10,083 Ông nghĩ tin tức về một cảnh sát nhảy khỏi sân thượng bệnh viện 665 01:00:10,166 --> 01:00:12,958 sau khi được chẩn đoán mắc bệnh ung thư 666 01:00:13,583 --> 01:00:16,041 có được lên trang nhất không? 667 01:00:25,000 --> 01:00:27,666 Đừng cản tôi! 668 01:00:27,750 --> 01:00:29,750 Chúng tôi có quyền đưa tin! 669 01:00:33,500 --> 01:00:35,666 Đợi đã! Chúng tôi có quyền đưa tin! 670 01:00:35,833 --> 01:00:37,125 Đừng cản tôi! 671 01:00:37,500 --> 01:00:39,291 - Ông ấy là ai? - Chúng tôi cũng phải đi à? 672 01:00:39,416 --> 01:00:40,625 Sao lại đẩy tôi? 673 01:01:13,125 --> 01:01:14,416 Tin nóng. 674 01:01:14,541 --> 01:01:17,583 Được biết, người đàn ông trung niên ngã lầu tử vong 675 01:01:17,833 --> 01:01:19,958 là một thanh tra cao cấp. 676 01:01:20,333 --> 01:01:22,750 Cảnh sát vẫn chưa tiết lộ chi tiết nào. 677 01:01:23,083 --> 01:01:26,083 Nguyên nhân tử vong sơ bộ là tác động của cú ngã. 678 01:01:26,166 --> 01:01:30,083 Vài nguồn tin cho biết Thanh tra Trương đã điều trị tâm thần từ lâu 679 01:01:30,166 --> 01:01:31,250 tại Bệnh viện Tôn. 680 01:01:31,333 --> 01:01:33,791 Do thỏa thuận không tiết lộ, bệnh viện không thể tiết lộ thêm. 681 01:02:22,666 --> 01:02:24,208 Tôi tưởng anh nghỉ việc rồi. 682 01:02:30,625 --> 01:02:32,750 Luôn có giọng nói bảo tôi uống ít lại. 683 01:02:35,375 --> 01:02:36,583 Giờ không nghe thấy nữa. 684 01:02:37,083 --> 01:02:38,208 Tôi không quen vậy. 685 01:02:43,958 --> 01:02:44,958 Tôi xin lỗi. 686 01:02:52,625 --> 01:02:54,000 Con có hai người bố. 687 01:02:57,000 --> 01:02:58,916 Một người là thủy thủ chết đuối trên biển 688 01:03:00,541 --> 01:03:01,625 khi tôi ba tuổi, 689 01:03:04,458 --> 01:03:05,875 người còn lại nhận nuôi tôi. 690 01:03:08,875 --> 01:03:10,291 Mỗi ngày, sau khi uống say, 691 01:03:12,166 --> 01:03:13,125 ông ta đánh tôi. 692 01:03:21,041 --> 01:03:22,083 Mày đi đâu? 693 01:03:29,458 --> 01:03:32,208 Một ngày nọ, tôi đã bỏ chạy. 694 01:03:33,875 --> 01:03:35,541 Tôi không biết phải đi đâu. 695 01:03:35,916 --> 01:03:37,916 Tôi không biết mình đã chạy bao lâu. 696 01:03:42,250 --> 01:03:44,083 Tôi được đưa đến một ngôi miếu. 697 01:03:45,916 --> 01:03:48,041 Sư phụ Tế Công đã nhận nuôi tôi. 698 01:03:51,375 --> 01:03:53,041 Tôi đã ở đó đến năm 18 tuổi 699 01:03:56,041 --> 01:03:57,541 và gặp sếp Trương. 700 01:04:02,666 --> 01:04:05,041 Mãi sau này tôi mới biết 701 01:04:06,916 --> 01:04:08,250 chính sếp ấy 702 01:04:09,666 --> 01:04:11,416 đã đưa tôi đến ngôi miếu. 703 01:04:15,208 --> 01:04:17,250 Tôi đã mất hai người cha. 704 01:04:19,333 --> 01:04:20,833 Nhưng ông trời 705 01:04:21,625 --> 01:04:23,625 lại cho tôi hai người cha khác. 706 01:04:25,708 --> 01:04:27,000 Từ khi còn nhỏ, 707 01:04:30,791 --> 01:04:32,291 không ai tốt với tôi, 708 01:04:34,583 --> 01:04:35,708 ngoại trừ sếp ấy. 709 01:04:43,083 --> 01:04:44,125 Còn anh thì sao? 710 01:04:46,583 --> 01:04:47,916 Tôi có hai bà mẹ. 711 01:04:52,625 --> 01:04:55,375 Một thầy bói nói bố tôi sẽ có hai bà vợ. 712 01:04:56,458 --> 01:05:00,041 Nên ông ấy kết hôn với người mẹ ma của tôi để hoàn thành lời tiên tri. 713 01:05:00,875 --> 01:05:03,625 Tôi là người duy nhất nhìn thấy bà ấy. 714 01:05:05,250 --> 01:05:08,000 Cậu nhóc con anh rất nhạy cảm 715 01:05:09,041 --> 01:05:11,458 với linh hồn vây quanh nó. 716 01:05:12,083 --> 01:05:17,833 Anh phải giữ nó tránh xa kim loại, dao và súng đạn. 717 01:05:21,375 --> 01:05:22,416 A Hào. 718 01:05:23,666 --> 01:05:24,583 Không sao đâu. 719 01:05:24,666 --> 01:05:26,208 Cứ làm việc con muốn làm. 720 01:05:26,583 --> 01:05:28,041 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 721 01:05:43,791 --> 01:05:45,625 Từ khi tôi biết nhớ, 722 01:05:46,708 --> 01:05:49,541 chúng tôi đã không thể xa nhau một bước. 723 01:05:52,250 --> 01:05:54,708 Tôi nhớ mình bị ốm nặng khi còn nhỏ. 724 01:05:55,958 --> 01:05:57,500 Nhưng tôi không sợ 725 01:05:58,875 --> 01:06:01,791 vì tôi biết người mẹ ma 726 01:06:02,791 --> 01:06:04,666 luôn ở bên tôi. 727 01:06:09,583 --> 01:06:12,375 - Đừng chạy! - Dừng lại! 728 01:06:12,458 --> 01:06:14,750 Nói chuyện với nó thì mẹ ma sẽ theo cậu đấy! 729 01:06:14,875 --> 01:06:16,416 Trần Gia Hào thấy ma! 730 01:06:16,583 --> 01:06:17,666 Đáng sợ quá! 731 01:06:17,958 --> 01:06:20,500 - Nói chuyện với nó - Các bạn cùng lớp cười nhạo tôi 732 01:06:20,583 --> 01:06:23,833 - thì mẹ ma sẽ theo cậu đấy! - vì tôi có mẹ ma. 733 01:06:26,708 --> 01:06:28,708 Tôi không chịu nổi việc bắt nạt nữa. 734 01:06:29,500 --> 01:06:31,708 - A Hào. - Tôi bắt đầu làm ngơ bà ấy. 735 01:06:31,791 --> 01:06:33,166 Con ổn không? 736 01:06:34,625 --> 01:06:35,625 A Hào. 737 01:06:36,333 --> 01:06:37,666 - A Hào. - Đi đi, tôi ghét bà! 738 01:06:38,916 --> 01:06:40,916 Tôi hy vọng bà ấy sẽ tránh xa tôi. 739 01:06:44,125 --> 01:06:45,458 Từ hôm đó, 740 01:06:47,125 --> 01:06:49,041 tôi không nghe thấy giọng bà ấy nữa. 741 01:06:52,708 --> 01:06:54,125 Cũng không thấy bà ấy. 742 01:06:57,875 --> 01:06:59,500 Tôi nghĩ đó là vì tôi đã lớn. 743 01:07:02,458 --> 01:07:03,750 Sau đó, tôi dần hiểu 744 01:07:06,041 --> 01:07:07,583 tôi đã ấu trĩ thế nào. 745 01:07:15,708 --> 01:07:17,083 Tôi rất nhớ bà ấy. 746 01:07:22,916 --> 01:07:24,416 Người và ma không chung đường. 747 01:07:25,375 --> 01:07:26,375 Anh quên rồi sao? 748 01:07:28,583 --> 01:07:29,541 Tôi chưa quên. 749 01:07:32,083 --> 01:07:34,416 Nhưng nếu phớt lờ những người cần giúp đỡ, 750 01:07:35,958 --> 01:07:37,250 ta còn là con người sao? 751 01:07:38,000 --> 01:07:39,416 Thích lo chuyện bao đồng thật. 752 01:07:40,625 --> 01:07:41,625 Đi thôi. 753 01:07:41,958 --> 01:07:42,833 Cùng đi nào. 754 01:07:57,250 --> 01:07:58,375 Còn bao lâu nữa? 755 01:07:59,000 --> 01:08:00,166 Tôi đã tính giờ. 756 01:08:00,333 --> 01:08:01,583 Ba giờ sáng. 757 01:08:02,166 --> 01:08:03,291 Chuẩn bị đi. 758 01:08:03,625 --> 01:08:05,000 Không được phạm sai lầm nữa. 759 01:08:48,750 --> 01:08:50,625 Thú nhận, sẽ được khoan dung. 760 01:08:51,541 --> 01:08:54,291 Kháng cự, anh sẽ no đòn. 761 01:08:54,791 --> 01:08:56,625 Anh biết mình đang làm gì không? 762 01:08:58,082 --> 01:08:59,500 Để tôi hỏi lần cuối. 763 01:09:00,791 --> 01:09:02,250 Trương Như Tâm đâu? 764 01:09:02,832 --> 01:09:05,082 Anh lo cho bản thân trước đi. 765 01:09:06,707 --> 01:09:08,457 Cớm tốt cớm xấu à? 766 01:09:10,750 --> 01:09:12,166 Máy quay đâu rồi? 767 01:09:16,250 --> 01:09:18,625 Chúng tôi là cớm xấu và cớm điên. 768 01:09:19,082 --> 01:09:20,791 Chắc anh biết trò cò quay Nga. 769 01:09:20,916 --> 01:09:22,207 Một phần sáu cơ hội. 770 01:09:24,125 --> 01:09:24,957 Nói đi. 771 01:09:26,916 --> 01:09:27,791 Bắn đi. 772 01:09:33,082 --> 01:09:34,250 Một phần năm. 773 01:09:34,707 --> 01:09:35,750 Bắn đi. 774 01:09:42,207 --> 01:09:43,375 Một phần bốn. 775 01:09:43,500 --> 01:09:44,416 Bắn nữa đi. 776 01:09:46,041 --> 01:09:48,250 Cái quái gì vậy! Cô nạp đạn thật à? 777 01:09:49,625 --> 01:09:51,125 Tất nhiên rồi. 778 01:09:51,582 --> 01:09:53,375 - Nếu không thì đâu đúng luật? - Chết tiệt! 779 01:09:53,541 --> 01:09:54,416 Chết tiệt! 780 01:09:55,166 --> 01:09:56,541 Lỡ hắn chết thì sao? 781 01:09:57,166 --> 01:09:58,750 - Đau quá! - Thì đem chôn. 782 01:10:00,583 --> 01:10:02,000 Cô điên như Tôn Ngọc Thụ vậy. 783 01:10:02,583 --> 01:10:03,958 Làm việc đã mệt rồi. 784 01:10:04,041 --> 01:10:05,375 Bà ta còn quấy rối tôi! 785 01:10:09,500 --> 01:10:10,375 Tôi nói. 786 01:10:20,291 --> 01:10:23,333 Cảnh sát đã xác định tất cả nạn nhân. 787 01:10:24,250 --> 01:10:25,833 Tất cả đều ra đời 788 01:10:26,416 --> 01:10:29,666 vào giờ âm, ngày âm, tháng âm và năm âm. 789 01:10:30,375 --> 01:10:32,166 Những người sinh ra vào giờ đó 790 01:10:32,583 --> 01:10:34,541 sẽ dễ liên kết với hồn ma hơn. 791 01:10:35,166 --> 01:10:39,291 Để kéo dài tuổi thọ, Tôn Ngọc Thụ cướp đi mạng sống của các cô gái. 792 01:10:39,791 --> 01:10:43,375 Có vẻ như Tôn Ngọc Thụ đã làm vậy từ rất lâu rồi. 793 01:10:44,583 --> 01:10:46,416 Làm sao ngăn được bà ta đây? 794 01:10:47,041 --> 01:10:48,500 Tùy theo mỗi tôn giáo. 795 01:10:48,833 --> 01:10:50,250 Nhưng cùng nguyên lý. 796 01:10:50,916 --> 01:10:53,416 Anh cần thực hiện nghi lễ và hiến tế. 797 01:10:54,083 --> 01:10:55,625 Phương tiện là quan trọng nhất. 798 01:10:57,083 --> 01:10:58,666 Ta chưa biết phương tiện là gì. 799 01:10:59,875 --> 01:11:01,125 Phương tiện à? 800 01:11:10,875 --> 01:11:12,458 Ta sắp hết thời gian rồi. 801 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Sau bình minh, Tôn Ngọc Thụ sẽ lấy mạng Tâm Như. 802 01:11:16,625 --> 01:11:17,958 Vậy ta còn chờ gì nữa? 803 01:11:22,958 --> 01:11:23,833 Tiểu Tuyết. 804 01:11:24,250 --> 01:11:25,958 Cô nạp đạn thật kìa. 805 01:11:30,250 --> 01:11:31,125 Tôi xin lỗi. 806 01:11:49,583 --> 01:11:50,541 Này, đợi đã. 807 01:13:06,625 --> 01:13:07,625 Làm gì ở đấy? 808 01:14:40,583 --> 01:14:41,583 Làm tốt lắm! 809 01:15:10,791 --> 01:15:12,375 Ôi, Lucifer. 810 01:15:13,416 --> 01:15:15,041 Thiên thần Chúa yêu thích nhất. 811 01:15:15,958 --> 01:15:18,500 Archangel Michael đuổi ngài xuống Địa ngục. 812 01:15:18,583 --> 01:15:20,000 Thật ngu ngốc! 813 01:15:21,375 --> 01:15:23,666 Thiên thần cao quý hơn con người. 814 01:15:24,250 --> 01:15:26,875 Kẻ yếu nên bị nuốt chửng bởi kẻ mạnh. 815 01:15:28,208 --> 01:15:29,541 Sao các người không hiểu? 816 01:16:38,250 --> 01:16:39,333 Sao thế? 817 01:16:40,500 --> 01:16:42,416 Mắc cỡ không dám lộ mặt à? 818 01:16:55,875 --> 01:16:58,125 Cậu nghĩ đạn có thể làm hại tôi à? 819 01:16:58,208 --> 01:17:00,125 Bà là dạng quái vật gì thế? 820 01:17:00,416 --> 01:17:01,708 Cậu dễ thương quá! 821 01:17:06,833 --> 01:17:09,833 Khi những kẻ như cậu cố chống lại tôi, họ sẽ phải chết. 822 01:17:10,291 --> 01:17:13,375 Hiệp sĩ mặc giáp bóng loáng cứu cô gái đang gặp nạn? 823 01:17:13,875 --> 01:17:15,750 Cậu nghĩ đang đóng phim à? 824 01:18:02,250 --> 01:18:03,125 Đứng yên đó! 825 01:18:12,375 --> 01:18:13,625 Cậu đang đầu hàng à? 826 01:18:14,833 --> 01:18:16,666 Tôi đã kỳ vọng cao hơn thế. 827 01:18:17,583 --> 01:18:18,708 Hết trò rồi à? 828 01:18:20,250 --> 01:18:22,000 Cậu đang làm đúng đấy. 829 01:18:22,916 --> 01:18:24,625 Những kẻ thấp hèn như cậu 830 01:18:25,083 --> 01:18:27,416 nên cúi đầu trước số phận của mình. 831 01:18:29,583 --> 01:18:30,833 Đứng yên đó! 832 01:18:45,958 --> 01:18:48,291 Mạng tôi càng dài, càng có lợi cho xã hội, 833 01:18:48,958 --> 01:18:50,583 cứu sống vô số người. 834 01:18:51,541 --> 01:18:54,250 Còn mạng cậu đáng giá bao nhiêu? 835 01:19:04,958 --> 01:19:08,500 Cậu nghĩ tin tức một cảnh sát tự vẫn 836 01:19:08,583 --> 01:19:11,500 do thấy tội lỗi về cái chết của cộng sự 837 01:19:11,708 --> 01:19:13,958 có lên được trang nhất không? 838 01:19:41,625 --> 01:19:42,458 Sư phụ! 839 01:20:07,125 --> 01:20:08,583 Phương tiện là quan trọng nhất. 840 01:20:10,416 --> 01:20:11,625 Phương tiện à? 841 01:20:12,208 --> 01:20:13,958 Để nhang cháy lâu hơn chút. 842 01:20:14,291 --> 01:20:16,000 Cậu sẽ thấy mọi thứ rõ hơn. 843 01:20:17,291 --> 01:20:18,291 Nước thánh. 844 01:20:18,875 --> 01:20:21,583 Chỉ dùng khi gặp những con ma vô phương cứu rỗi. 845 01:20:26,625 --> 01:20:27,958 Nhanh lên. 846 01:21:05,708 --> 01:21:07,000 Sẽ không lành nổi đâu. 847 01:21:10,666 --> 01:21:11,541 Chết tiệt. 848 01:21:37,208 --> 01:21:38,958 Đồ khốn kiếp! 849 01:21:44,333 --> 01:21:45,833 Chẳng phải tôi nói rồi sao? 850 01:21:46,000 --> 01:21:48,083 Bà thật là xấu xí. 851 01:22:05,750 --> 01:22:08,041 Sếp Trương, anh nên xuất hiện sớm hơn chứ! 852 01:22:08,541 --> 01:22:10,250 Tôi đã đỡ đạn cho cậu rồi mà? 853 01:22:13,250 --> 01:22:14,541 Nó làm bằng giấy mà. 854 01:22:15,708 --> 01:22:17,666 Chúc mừng. Giờ cậu nghe tiếng ma rồi. 855 01:22:19,250 --> 01:22:20,208 Ừ nhỉ. 856 01:22:21,250 --> 01:22:22,500 Đến lúc rồi. 857 01:22:48,666 --> 01:22:49,541 Như Tâm. 858 01:22:50,208 --> 01:22:51,166 Là bố đây. 859 01:22:52,750 --> 01:22:53,708 Quay về đi. 860 01:22:56,291 --> 01:22:57,166 Quay về đi. 861 01:23:00,958 --> 01:23:01,791 Quay về đi. 862 01:23:04,000 --> 01:23:04,875 Như Tâm. 863 01:23:06,291 --> 01:23:07,875 Xin hãy nghe bố một lần. 864 01:23:08,041 --> 01:23:09,541 Xin hãy quay về đi! 865 01:23:10,125 --> 01:23:11,041 Như Tâm. 866 01:24:02,000 --> 01:24:02,958 A Hào. 867 01:24:06,833 --> 01:24:07,958 Bố tôi đâu? 868 01:25:39,041 --> 01:25:39,958 Lớp tiếng Anh. 869 01:25:40,041 --> 01:25:41,416 - Có vui không? - Vui ạ. 870 01:25:42,416 --> 01:25:43,750 Con thích lớp nào nhất? 871 01:25:43,916 --> 01:25:45,041 Lớp nấu ăn ạ. 872 01:27:04,291 --> 01:27:06,916 Tôi đã bảo cậu đời người có hai ngày quan trọng. 873 01:27:07,583 --> 01:27:08,916 Giờ tôi đã biết 874 01:27:10,041 --> 01:27:12,000 ma cũng có hai ngày quan trọng. 875 01:27:12,666 --> 01:27:14,833 Ngày ta chết 876 01:27:15,750 --> 01:27:18,666 và ngày ta có thể thật sự chết thanh thản. 877 01:30:10,333 --> 01:30:11,250 Đúng rồi. 878 01:30:13,541 --> 01:30:15,041 Đã bảo đừng chạy nữa mà! 879 01:30:16,625 --> 01:30:17,833 Tôi vừa mới ăn đấy. 880 01:30:18,083 --> 01:30:19,291 Chạy mệt lắm! 881 01:30:21,458 --> 01:30:22,666 Nhìn cái gì mà nhìn? 882 01:30:22,750 --> 01:30:23,583 Ừ, mấy người đấy! 883 01:30:25,791 --> 01:30:26,666 HẾT PHIM 884 01:30:26,750 --> 01:30:28,291 Phim thần tượng ngày càng hay. 885 01:30:28,375 --> 01:30:29,666 Có cả người ngoài hành tinh. 886 01:30:31,541 --> 01:30:32,666 Tôi nhắc lại. 887 01:30:33,291 --> 01:30:36,916 Tại hiện trường không tìm thấy bằng chứng siêu nhiên. 888 01:30:37,166 --> 01:30:39,416 Vụ án này không liên quan gì đến ma. 889 01:30:40,166 --> 01:30:42,416 Trên đời này không có ma. 890 01:30:43,541 --> 01:30:45,791 - Tôn Ngọc Thụ vẫn là bí ẩn... - Lại lười biếng à? 891 01:30:45,875 --> 01:30:48,250 Người phát ngôn của bệnh viện không bình luận gì. 892 01:30:48,500 --> 01:30:51,250 Theo các nhân viên đồn đoán, Tôn đã tham gia một tà giáo, 893 01:30:51,333 --> 01:30:53,541 và đã tuyển mộ rất nhiều tín đồ. 894 01:30:53,625 --> 01:30:56,333 Tôi là phóng viên Dạ Cửu Phần. Thông tin đến quý vị. 895 01:30:56,833 --> 01:30:58,750 Giờ quay lại trường quay Kênh 9. 896 01:31:10,083 --> 01:31:13,041 Hồi kết đã đến. 897 01:34:28,541 --> 01:34:30,541 Biên dịch: Hoàng Minh