1
00:01:19,208 --> 00:01:20,500
Tôi là Trần Gia Hào.
2
00:01:21,583 --> 00:01:24,375
Từ nhỏ, tôi đã có thể
thấy thứ người khác không thấy.
3
00:01:24,458 --> 00:01:25,666
Em muốn vào không?
4
00:01:30,958 --> 00:01:32,708
Muộn rồi mà đông người vậy?
5
00:01:37,375 --> 00:01:38,541
Trần Gia Hào thấy ma!
6
00:01:38,625 --> 00:01:39,833
Đáng sợ quá!
7
00:01:41,291 --> 00:01:44,125
Thầy bói nói số mệnh của tôi
là phụng sự thần linh.
8
00:01:44,208 --> 00:01:45,416
Không thể làm cảnh sát.
9
00:01:46,625 --> 00:01:47,833
Nhưng...
10
00:01:48,208 --> 00:01:49,375
tôi không tin.
11
00:01:52,750 --> 00:01:55,791
NỬA TIẾNG TRƯỚC
12
00:02:00,208 --> 00:02:01,041
Này!
13
00:02:01,958 --> 00:02:03,791
Đừng chăm chỉ quá, được không?
14
00:02:03,875 --> 00:02:06,375
Thả lỏng đi!
Chả có xe nào lui tới đây đâu.
15
00:02:07,208 --> 00:02:09,416
Tôi cũng từng chăm chỉ như cậu.
16
00:02:10,458 --> 00:02:11,500
Nhưng mấy năm nay,
17
00:02:12,000 --> 00:02:14,291
tôi đã suy nghĩ kỹ. Tôi xong rồi.
18
00:02:14,375 --> 00:02:16,791
Xong việc gì hả sếp?
19
00:02:17,083 --> 00:02:18,250
Vẫn chưa hiểu à?
20
00:02:18,541 --> 00:02:19,916
Chỉ cần sống yên bình.
21
00:02:20,208 --> 00:02:21,708
Đừng dính vào rắc rối.
22
00:02:22,708 --> 00:02:26,291
Tôi mong có thể an nhàn làm việc
cho đến ngày nghỉ hưu.
23
00:02:27,333 --> 00:02:30,375
Nhưng lại gặp kẻ gây rối như cậu
lao đầu vào chuyện không đâu.
24
00:02:38,708 --> 00:02:40,500
- Chuyện đó...
- Tôi nói cậu nghe.
25
00:02:40,750 --> 00:02:42,500
Nếu tôi có tài như cậu,
26
00:02:43,750 --> 00:02:45,208
tôi sẽ chả làm cảnh sát.
27
00:02:45,291 --> 00:02:47,958
Tôi sẽ làm ông đồng hoặc thầy bói.
28
00:02:48,208 --> 00:02:50,416
Nhiều tiền hơn làm cảnh sát. Phải không?
29
00:02:51,666 --> 00:02:52,916
Sao lại làm cảnh sát?
30
00:02:54,583 --> 00:02:55,541
Tôi đi tè đây.
31
00:02:56,333 --> 00:02:58,333
DỪNG LẠI ĐỂ KIỂM TRA
32
00:02:58,916 --> 00:02:59,916
Sếp ơi.
33
00:03:01,083 --> 00:03:02,375
Có nên không?
34
00:03:02,500 --> 00:03:03,833
Sao? Không được đi tè à?
35
00:03:07,000 --> 00:03:07,833
Này!
36
00:03:12,875 --> 00:03:14,541
SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ, CẢNH SÁT AN NINH
37
00:03:24,083 --> 00:03:25,541
Làm ơn cho xem bằng lái.
38
00:03:26,125 --> 00:03:27,708
Vượt quá tốc độ rồi, biết không?
39
00:03:28,833 --> 00:03:30,208
Xin lỗi, tôi...
40
00:03:30,333 --> 00:03:32,958
Ngày thường tôi làm ở thành phố khác.
41
00:03:33,208 --> 00:03:35,208
Cuối tuần mới được về với vợ con.
42
00:03:35,791 --> 00:03:37,958
Tất cả chỉ để kiếm tiền nuôi gia đình.
43
00:03:38,375 --> 00:03:39,625
Tôi xin lỗi.
44
00:03:45,166 --> 00:03:46,208
Ký vào đây.
45
00:03:48,708 --> 00:03:50,458
Tôi quên phí đậu xe hồi nào?
46
00:03:54,750 --> 00:03:56,875
Cảm ơn, anh bạn trẻ. Cảm ơn!
47
00:04:05,458 --> 00:04:06,375
Gì nữa vậy?
48
00:04:08,250 --> 00:04:09,625
Đèn hậu tắt rồi.
49
00:04:27,541 --> 00:04:28,458
A Hào!
50
00:04:28,583 --> 00:04:29,708
Anh làm gì vậy?
51
00:04:30,166 --> 00:04:31,791
Hành hung cảnh sát à? Giơ tay lên!
52
00:04:31,916 --> 00:04:33,125
Giơ tay lên!
53
00:04:33,333 --> 00:04:34,416
A Hào, cậu ổn chứ?
54
00:04:35,708 --> 00:04:36,958
Bỏ súng xuống, quay ra sau!
55
00:04:37,458 --> 00:04:38,500
Quay ra sau!
56
00:04:39,583 --> 00:04:40,500
Đừng cử động.
57
00:04:44,666 --> 00:04:45,708
Anh Kiệt!
58
00:04:51,250 --> 00:04:52,416
Đúng là nhiều chuyện.
59
00:04:53,083 --> 00:04:54,958
Lẽ ra mày nên để tao đi.
60
00:05:57,750 --> 00:06:00,375
Giờ tôi mới nhận ra
61
00:06:01,458 --> 00:06:02,833
số mệnh ấy
62
00:06:04,666 --> 00:06:06,125
không thể thay đổi.
63
00:06:16,500 --> 00:06:18,541
SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ
64
00:06:29,250 --> 00:06:30,375
Trần Gia Hào.
65
00:06:31,291 --> 00:06:34,666
Chúc mừng cậu đã bắt được Hắc Cẩu,
kẻ bị truy nã gắt gao.
66
00:06:35,625 --> 00:06:38,166
Một cảnh sát giao thông phá được án lớn.
67
00:06:38,750 --> 00:06:40,041
Đáng được khen thưởng.
68
00:06:42,041 --> 00:06:45,041
Nhưng trong vụ nổ súng,
69
00:06:45,291 --> 00:06:46,916
cậu nói một con ma nữ đã cứu cậu.
70
00:06:47,791 --> 00:06:49,291
Cô ấy thực sự đã cứu tôi.
71
00:06:49,750 --> 00:06:52,875
Cậu không tôn trọng công việc của mình
nên cộng sự của cậu mới chết.
72
00:06:53,541 --> 00:06:54,583
Ma cứu cậu à?
73
00:06:54,750 --> 00:06:56,083
Ma sao cứu người được?
74
00:06:57,250 --> 00:06:58,541
Sửa lại báo cáo ngay.
75
00:06:59,333 --> 00:07:00,875
Sao tốt nghiệp được thế?
76
00:07:00,958 --> 00:07:02,458
Không sửa thì từ chức đi!
77
00:07:04,416 --> 00:07:05,833
SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ
78
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
Cảm ơn sếp đã chỉ bảo.
79
00:07:12,208 --> 00:07:13,958
Cậu từ đâu đến vậy?
80
00:07:14,041 --> 00:07:15,750
SỐ 9, TRẦN GIA HÀO, CÓ ĐÁNG KHÔNG?
81
00:07:19,916 --> 00:07:21,958
SỞ CẢNH SÁT HẬU LÝ
82
00:07:35,583 --> 00:07:37,916
Trần Gia Hào, sinh năm 1988.
83
00:07:38,000 --> 00:07:39,583
Vào học viện cảnh sát năm 2011.
84
00:07:39,666 --> 00:07:41,250
Điểm cao nhất môn bắn súng.
85
00:07:42,625 --> 00:07:44,458
Điểm cao nhất môn đánh tay đôi.
86
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Điểm bài thi thì vừa đủ đậu.
87
00:07:50,791 --> 00:07:52,541
Từng vô cớ nổ súng trên phố
88
00:07:52,625 --> 00:07:55,083
và vài lần lao vào các nghi phạm vô hình.
89
00:07:55,875 --> 00:07:58,375
- Xin lỗi...
- Cậu vẫn muốn làm cảnh sát à?
90
00:08:02,000 --> 00:08:04,166
- Thưa sếp.
- Gọi tôi là Lão Trương.
91
00:08:04,250 --> 00:08:05,166
Tôi...
92
00:08:05,333 --> 00:08:08,041
Cậu có hối hận
khi đẩy bà già khỏi chiếc xe không?
93
00:08:11,541 --> 00:08:12,583
Bà ơi!
94
00:08:14,458 --> 00:08:16,416
Xe đang chạy thì gã điên đó nhảy ra!
95
00:08:22,416 --> 00:08:24,750
- Thực ra...
- Tôi có việc cho cậu.
96
00:08:25,375 --> 00:08:28,833
Với điều kiện là cậu không được sợ.
97
00:08:36,791 --> 00:08:38,832
CẢNH SÁT
TRẦN GIA HÀO
98
00:08:47,500 --> 00:08:49,708
Sếp, tôi được chuyển đến phòng nào vậy?
99
00:08:49,791 --> 00:08:51,041
Sao tôi phải sợ chứ?
100
00:08:53,333 --> 00:08:55,208
Sếp, thang máy lâu rồi chưa sửa.
101
00:08:55,291 --> 00:08:56,458
Chắc không dùng được đâu.
102
00:08:57,750 --> 00:08:59,541
Ủy viên bảo cậu sửa lại báo cáo.
103
00:08:59,708 --> 00:09:00,916
Sao cậu lại từ chối?
104
00:09:05,958 --> 00:09:07,458
Cô ấy thực sự đã cứu tôi.
105
00:09:09,375 --> 00:09:11,166
Tôi không thể vờ như không có.
106
00:09:18,166 --> 00:09:20,958
Tôi đã làm đúng, phải không?
107
00:09:22,916 --> 00:09:26,125
Trong đời cậu,
có hai ngày quan trọng nhất.
108
00:09:26,291 --> 00:09:28,125
Ngày cậu được sinh ra
109
00:09:28,500 --> 00:09:31,416
và ngày cậu học được
ý nghĩa thực sự của cuộc đời.
110
00:09:32,458 --> 00:09:34,583
Hôm nay có thể là khởi đầu của vế sau.
111
00:09:34,708 --> 00:09:36,333
Nắm hay buông, tùy vào cậu.
112
00:09:40,416 --> 00:09:41,458
CẢNH SÁT HẬU LÝ
113
00:09:58,208 --> 00:09:59,208
Sếp.
114
00:10:00,166 --> 00:10:02,000
Tôi được chuyển đến phòng nào?
115
00:10:09,500 --> 00:10:11,250
Trong các vụ án được báo mỗi năm,
116
00:10:11,333 --> 00:10:13,791
cậu biết có mấy vụ
liên quan đến ma không?
117
00:10:15,916 --> 00:10:18,125
Chào mừng đến với Phân cục 9.
118
00:10:27,083 --> 00:10:29,458
PHÂN CỤC 9
119
00:10:36,041 --> 00:10:37,541
ÂN CẦN
120
00:10:38,958 --> 00:10:40,833
TẬN TÂM
121
00:10:40,916 --> 00:10:43,291
PHÂN CỤC 9
122
00:10:47,250 --> 00:10:49,375
- Đưa tôi hồ sơ Trần Gia Hào. Cảm ơn.
- Được.
123
00:10:53,291 --> 00:10:54,333
Tiếp theo.
124
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
Yêu nghĩa là khoan dung vô bờ.
125
00:11:02,750 --> 00:11:04,708
Nó sẽ che mờ đi mọi sai lầm.
126
00:11:06,416 --> 00:11:08,791
Cũng như dương gian,
cõi âm cũng cần giữ trật tự.
127
00:11:09,041 --> 00:11:11,666
Từ ngày xưa, Phân cục 9 đã xử lý
128
00:11:11,750 --> 00:11:14,625
những vụ án bí ẩn
mà cảnh sát không thể phá
129
00:11:15,000 --> 00:11:18,333
miễn là ta không vượt quá
ranh giới luân hồi và nhân quả.
130
00:11:18,750 --> 00:11:21,875
Khi một người chết đi,
lúc đầu họ sẽ thấy bối rối.
131
00:11:21,958 --> 00:11:23,791
Như một đứa trẻ sơ sinh,
132
00:11:24,083 --> 00:11:27,083
họ chưa thể quen với môi trường,
nên họ hoảng sợ.
133
00:11:27,250 --> 00:11:30,291
Như tiếng khóc của một đứa bé,
một lời kêu cứu.
134
00:11:30,958 --> 00:11:34,166
Càng làm ầm ĩ,
họ càng cần chúng ta giúp đỡ.
135
00:11:38,041 --> 00:11:39,208
Tên anh là gì?
136
00:11:41,541 --> 00:11:43,041
BẢO VỆ
137
00:12:02,375 --> 00:12:04,791
Vài con ma bướng bỉnh vẫn cần bị giam.
138
00:12:05,625 --> 00:12:07,750
Sao bàn nào cũng đốt nhang vậy?
139
00:12:08,208 --> 00:12:09,125
Nhang à?
140
00:12:09,208 --> 00:12:12,416
Dù ranh giới giữa hai cõi
âm dương rất mỏng manh,
141
00:12:12,500 --> 00:12:13,958
tần số của chúng rất khác.
142
00:12:14,541 --> 00:12:17,750
Nhang là cách giúp ta
truyền đạt suy nghĩ của mình,
143
00:12:17,833 --> 00:12:19,291
để hai cõi đều nghe rõ.
144
00:12:22,083 --> 00:12:23,791
Vậy sao tôi không nghe thấy họ?
145
00:12:24,583 --> 00:12:27,125
Thấy được không có nghĩa
là cũng nghe được.
146
00:12:28,125 --> 00:12:29,833
Cậu chưa từng nghe thấy họ?
147
00:12:33,208 --> 00:12:37,458
Tôi không biết tại sao
hoặc khi nào cậu có thể nghe thấy họ.
148
00:12:37,625 --> 00:12:40,583
Tôi chỉ có thể nói
là nó nhất định sẽ xảy ra.
149
00:12:41,333 --> 00:12:42,666
Nếu không nghe được họ,
150
00:12:43,541 --> 00:12:45,041
sao tôi có thể giúp họ?
151
00:12:46,083 --> 00:12:49,416
Cậu sẽ phải đồng cảm với họ bằng trái tim.
152
00:13:00,000 --> 00:13:01,375
Tôi giúp gì được cho anh ấy?
153
00:13:02,333 --> 00:13:03,791
Người và ma không chung đường.
154
00:13:04,291 --> 00:13:05,958
Xem ý nguyện cuối của anh ấy là gì.
155
00:13:07,375 --> 00:13:08,375
Anh Kiệt.
156
00:13:09,833 --> 00:13:11,708
Miễn là tôi làm được,
157
00:13:12,583 --> 00:13:13,833
tôi sẽ giúp anh.
158
00:13:23,500 --> 00:13:25,250
Tôi sẽ đốt người giấy gợi cảm cho anh.
159
00:13:28,291 --> 00:13:29,333
Tôi xin lỗi.
160
00:13:30,416 --> 00:13:32,625
Tôi ra tay quá muộn...
161
00:13:45,291 --> 00:13:46,208
Đến giờ rồi.
162
00:13:46,291 --> 00:13:47,375
Mời đi lối này.
163
00:14:04,291 --> 00:14:07,666
Anh ấy sống giản dị và là một người tử tế.
164
00:14:08,208 --> 00:14:09,875
Sẽ sớm được đầu thai thôi.
165
00:14:12,416 --> 00:14:13,458
Cậu mới là người
166
00:14:13,958 --> 00:14:17,083
phải buông bỏ
để anh ấy có thể ra đi thanh thản.
167
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Ý nguyện quá đơn giản.
168
00:14:24,500 --> 00:14:26,333
Chỉ cần đốt một cây guitar cho anh ấy.
169
00:14:26,458 --> 00:14:27,416
Cái gì?
170
00:14:27,791 --> 00:14:29,083
Hay là đàn cello?
171
00:14:50,583 --> 00:14:53,666
Đây là đồ đệ của tôi
và sư tỉ của cậu, Tiểu Tuyết.
172
00:14:54,000 --> 00:14:55,083
Cô ấy...
173
00:14:55,875 --> 00:14:57,750
Cô ta đang bị Sư phụ nhập.
174
00:14:57,833 --> 00:14:59,666
Sao cậu có mùi như phụ nữ thế?
175
00:15:00,583 --> 00:15:02,833
- Ông ấy đồng tính à?
- Quỷ à? Ở đâu?
176
00:15:02,916 --> 00:15:04,250
Không. Con xin lỗi.
177
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
Người mới. Thầy đừng để bụng.
178
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
Không sao!
179
00:15:12,375 --> 00:15:13,333
Rất trong sáng!
180
00:15:14,416 --> 00:15:15,416
Đây.
181
00:15:16,333 --> 00:15:17,333
Dâng rượu đi.
182
00:15:24,625 --> 00:15:26,041
- Sếp, có nhiệm vụ.
- Rồi.
183
00:15:26,375 --> 00:15:27,333
Sư phụ.
184
00:15:27,458 --> 00:15:29,833
Nếu thầy vẫn ở đây khi con về,
con sẽ uống với thầy.
185
00:15:30,500 --> 00:15:31,625
- Đi thôi.
- Sao?
186
00:15:32,416 --> 00:15:33,250
Cảm ơn.
187
00:15:46,958 --> 00:15:48,000
Dù đào mộc.
188
00:15:48,083 --> 00:15:50,291
Bùa chú trên dù giúp xua đuổi tà ma.
189
00:15:50,875 --> 00:15:54,166
Nó che chắn ánh nắng để bảo vệ ma tốt.
190
00:15:57,708 --> 00:15:59,375
Khi thắp nhang và cầu nguyện,
191
00:15:59,791 --> 00:16:03,166
ước muốn của ta sẽ được
chuyển đến thế giới bên kia.
192
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Như điện thoại ấy à?
193
00:16:05,500 --> 00:16:06,541
Có thể nói vậy.
194
00:16:07,458 --> 00:16:08,625
Súng nước thánh.
195
00:16:09,333 --> 00:16:11,583
Giúp tiêu diệt tà ma.
196
00:16:11,708 --> 00:16:13,333
Là súng hơi, phải không?
197
00:16:15,791 --> 00:16:18,458
Không phải... nước tiểu đồng tử đấy chứ?
198
00:16:19,041 --> 00:16:20,166
Là nước thánh.
199
00:16:21,125 --> 00:16:23,791
Chỉ dùng khi gặp
những con ma vô phương cứu rỗi.
200
00:16:24,208 --> 00:16:26,166
Ta không cần súng thật đâu.
201
00:16:26,416 --> 00:16:29,291
Quên hết quy tắc trong sách vở đi.
202
00:16:30,708 --> 00:16:33,125
Đây là huy hiệu của Phân cục 9.
203
00:16:33,208 --> 00:16:34,833
Bùa hộ mệnh của chúng ta.
204
00:16:35,458 --> 00:16:36,541
Vậy của tôi đâu?
205
00:16:38,625 --> 00:16:40,458
Cậu chịu nổi ngày đầu hẵng tính.
206
00:16:40,625 --> 00:16:43,083
Nhớ nhé. Nhiệm vụ của cậu là bắt ma.
207
00:16:43,333 --> 00:16:44,583
Cởi quân phục ra đi.
208
00:16:46,166 --> 00:16:47,125
Thế thôi à?
209
00:16:48,500 --> 00:16:51,166
Chứ cậu nghĩ bắt ma khó cỡ nào?
210
00:16:56,958 --> 00:16:58,958
NHIỆM VỤ
211
00:16:59,041 --> 00:17:01,041
VỤ VIỆC: NHÀ MA
212
00:17:01,125 --> 00:17:03,125
BÁO CÁO BỞI: CÔ TÙY
213
00:17:03,208 --> 00:17:05,375
ĐỊA ĐIỂM: TÒA NHÀ XX,
ĐƯỜNG CA KHẮC, HẬU LÝ
214
00:17:49,416 --> 00:17:50,583
Tôi mệt rồi.
215
00:17:51,083 --> 00:17:53,625
Mỗi lần bị ma nhập rất tốn sức.
216
00:17:54,666 --> 00:17:55,833
Lần sau nói chuyện.
217
00:17:56,416 --> 00:17:57,333
Bà đồng.
218
00:17:58,291 --> 00:17:59,333
Tóc giả của bà.
219
00:18:02,208 --> 00:18:03,666
Lần sau tôi sẽ tính thêm tiền.
220
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
- Cô ơi.
- Ừ?
221
00:18:15,958 --> 00:18:18,625
Khách hàng là ai thế?
222
00:18:20,583 --> 00:18:22,583
Bà đồng nói họ có việc chưa làm xong.
223
00:18:23,083 --> 00:18:26,000
Cháu cần biết ai đang cố giết họ
để còn giải quyết.
224
00:18:27,166 --> 00:18:29,708
Đã nói nhiều lần
là trên đời không có ma mà.
225
00:18:41,625 --> 00:18:42,708
Lại đây nào.
226
00:18:57,208 --> 00:18:58,166
Cô ơi.
227
00:19:00,083 --> 00:19:01,250
Cháu ở đây nè.
228
00:19:10,666 --> 00:19:11,625
Cô ơi.
229
00:19:36,000 --> 00:19:37,458
Rồi tôi thức dậy.
230
00:19:38,875 --> 00:19:40,375
Chắc cô ấy quá mệt thôi.
231
00:19:40,458 --> 00:19:43,041
Tôi xin lỗi vì các anh phải đến tận đây.
232
00:19:47,833 --> 00:19:48,666
Đây.
233
00:19:49,750 --> 00:19:51,000
Này, xin lỗi.
234
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Xin đừng nhìn thẳng vào cô ấy.
235
00:19:53,708 --> 00:19:55,375
Muốn biết gì cứ hỏi tôi.
236
00:19:55,458 --> 00:19:56,625
Tôi sẽ truyền đạt lại.
237
00:20:02,541 --> 00:20:03,416
Hiểu rồi.
238
00:20:03,750 --> 00:20:06,125
Xin rời hiện trường
để chúng tôi thu thập chứng cứ
239
00:20:06,208 --> 00:20:07,416
xem có manh mối gì không.
240
00:20:07,708 --> 00:20:08,625
Được thôi.
241
00:20:08,875 --> 00:20:09,750
Cảm ơn hai vị.
242
00:20:12,250 --> 00:20:13,375
Vẫn còn nhìn à?
243
00:20:14,166 --> 00:20:15,083
Sếp này.
244
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
- Cô ấy ký nhầm chỗ rồi.
- Có ký là được.
245
00:20:17,708 --> 00:20:18,666
Được thôi.
246
00:20:34,541 --> 00:20:36,125
- Này.
- Vâng?
247
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
- Chết tiệt!
- Này.
248
00:20:49,208 --> 00:20:50,250
Đưa tôi viên kẹo.
249
00:21:31,041 --> 00:21:33,458
Còn nhỏ thế này mà lại làm oan hồn sao?
250
00:21:37,625 --> 00:21:39,500
Chắc ở một mình khổ sở lắm.
251
00:21:40,750 --> 00:21:42,791
Vậy...
252
00:21:43,416 --> 00:21:44,791
Thằng bé chết sớm.
253
00:21:45,291 --> 00:21:47,250
Bố mẹ nó không làm tang lễ đàng hoàng.
254
00:21:48,083 --> 00:21:51,333
Linh hồn nó mắc kẹt ở đây,
chờ đợi mẹ trở về.
255
00:21:52,291 --> 00:21:53,208
Vậy…
256
00:21:53,500 --> 00:21:56,875
Sao nó lại dọa cô ấy?
257
00:21:58,750 --> 00:21:59,791
Dọa à?
258
00:22:02,041 --> 00:22:03,625
Trẻ con thích làm gì nhất?
259
00:22:05,791 --> 00:22:06,708
Chơi đùa.
260
00:22:22,541 --> 00:22:27,083
Người ta thường cho rằng ma ám họ,
nhưng trường hợp đó hiếm lắm.
261
00:22:28,083 --> 00:22:31,083
Cậu bé này chỉ đang khao khát…
262
00:22:32,041 --> 00:22:33,416
Vòng tay ấm áp của mẹ.
263
00:22:47,750 --> 00:22:48,750
Này, tiểu quỷ.
264
00:22:49,708 --> 00:22:51,958
Sẽ có người đưa cháu về với mẹ sau.
265
00:22:53,458 --> 00:22:55,125
Bọn chú sẽ lo cho cháu, nhé?
266
00:22:59,666 --> 00:23:00,541
Đưa dù đây.
267
00:23:16,541 --> 00:23:17,583
Pokémon à?
268
00:23:18,500 --> 00:23:19,375
Vậy...
269
00:23:20,000 --> 00:23:20,958
Chỉ vậy thôi à?
270
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Chứ cậu muốn gì?
271
00:23:23,583 --> 00:23:27,291
Hồn ma nán lại dương gian
vì họ nhớ những người thân yêu.
272
00:23:27,833 --> 00:23:31,500
Con người có cảm xúc
thì sao ma quỷ lại không?
273
00:23:34,291 --> 00:23:35,125
Chết tiệt!
274
00:23:36,458 --> 00:23:37,750
Không phải…
275
00:23:37,833 --> 00:23:40,750
Không phải nó bị bắt…
276
00:23:46,791 --> 00:23:47,791
Máy hỏng rồi!
277
00:23:48,041 --> 00:23:48,958
Khỉ gió.
278
00:23:49,041 --> 00:23:50,333
Bảo họ mua cái mới.
279
00:23:50,500 --> 00:23:51,833
Dọn cái lư hương đi.
280
00:23:51,916 --> 00:23:52,791
Vâng.
281
00:23:55,666 --> 00:23:57,750
BỆNH VIỆN ĐA KHOA TÔN
282
00:24:04,166 --> 00:24:07,375
"Nhiều người bỏ cả đời
theo đuổi danh vọng, tiền tài,
283
00:24:07,625 --> 00:24:10,083
nhưng con người không thể sống mãi.
284
00:24:10,458 --> 00:24:13,041
Có tiền tài, danh vọng để làm gì?
285
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
Chào mọi người.
286
00:24:15,208 --> 00:24:17,125
Tôi là Tôn Ngọc Thụ.
287
00:24:17,958 --> 00:24:20,958
Thượng Đế không thể
ban cho bạn sự sống vĩnh hằng.
288
00:24:21,250 --> 00:24:23,375
Nhưng nếu bạn tin vào tôi,
289
00:24:24,166 --> 00:24:25,958
bạn sẽ có thể..."
290
00:24:26,833 --> 00:24:28,083
Ủy viên Lâm gặp tai nạn.
291
00:24:31,166 --> 00:24:32,458
Đưa của tôi cho hắn.
292
00:24:34,291 --> 00:24:35,250
Còn bà thì sao?
293
00:24:36,791 --> 00:24:38,333
Với người như Ủy viên Lâm,
294
00:24:38,416 --> 00:24:41,458
ta nên giữ mối quan hệ vừa thân vừa lạ.
295
00:24:46,166 --> 00:24:47,125
Đợi đã.
296
00:24:50,875 --> 00:24:54,250
Nếu còn thuê người
như Hắc Cẩu lần nữa, cậu sẽ...
297
00:25:02,791 --> 00:25:05,750
Quý vị, chào mừng đến sự kiện hôm nay...
298
00:25:08,375 --> 00:25:11,458
ỦY VIÊN LÂM VIÊN NGHỊ
BỊ THƯƠNG NẶNG TRONG TAI NẠN XE
299
00:25:20,583 --> 00:25:22,250
Vẫn còn uống à?
300
00:25:22,500 --> 00:25:24,833
Lúc bị Sư phụ nhập chưa uống đủ sao?
301
00:25:27,916 --> 00:25:29,125
Sư phụ đi rồi à?
302
00:25:29,625 --> 00:25:31,708
Sư phụ nói anh có mùi như phụ nữ.
303
00:25:32,250 --> 00:25:33,166
Tôi ư?
304
00:25:33,666 --> 00:25:35,500
Một hồn ma đang bám theo anh,
305
00:25:35,916 --> 00:25:37,458
nhưng không lộ diện.
306
00:25:38,666 --> 00:25:40,666
Sư phụ nói anh và cô ấy có duyên.
307
00:25:41,666 --> 00:25:42,958
Hồn ma à?
308
00:25:46,500 --> 00:25:48,625
Có phải là ma nữ đã cứu tôi?
309
00:25:49,166 --> 00:25:51,708
Sư phụ muốn tôi bắt kẻ đã giết cô ấy?
310
00:25:54,500 --> 00:25:58,375
Sư phụ muốn cậu lo việc của mình.
311
00:25:59,250 --> 00:26:00,208
Tại sao?
312
00:26:00,291 --> 00:26:02,166
Vì CID phụ trách vụ đó rồi.
313
00:26:02,458 --> 00:26:04,083
Họ đã có bằng chứng.
314
00:26:04,166 --> 00:26:06,291
Bắt được hay không là do trời định.
315
00:26:06,583 --> 00:26:09,375
Chúng ta là cảnh sát mà.
Anh muốn tôi ngồi yên à?
316
00:26:09,458 --> 00:26:11,125
Đây là Phân cục 9.
317
00:26:11,666 --> 00:26:13,166
Ta xử lý các hồn ma,
318
00:26:13,375 --> 00:26:16,166
chứ không được dính vào
mấy vụ liên quan đến con người.
319
00:26:17,000 --> 00:26:18,666
Nghe và nhớ kỹ đây.
320
00:26:19,083 --> 00:26:20,791
Người và ma không chung đường.
321
00:27:07,000 --> 00:27:08,583
Cảm ơn cô đã cứu tôi.
322
00:27:23,708 --> 00:27:24,625
Đợi đã.
323
00:27:37,250 --> 00:27:38,250
Tên cô là
324
00:27:38,791 --> 00:27:40,041
"Hoàng Nha Huệ".
325
00:27:45,208 --> 00:27:46,625
Cô cần giúp sao?
326
00:27:52,833 --> 00:27:53,958
Tôi sẽ giúp cô.
327
00:28:15,958 --> 00:28:17,541
Vậy bước tiếp theo
328
00:28:18,458 --> 00:28:19,583
là gì?
329
00:28:23,291 --> 00:28:24,375
Chà…
330
00:28:24,458 --> 00:28:26,250
Nhang đang nhấp nháy…
331
00:28:26,583 --> 00:28:27,833
Cô đang muốn nói gì?
332
00:28:37,500 --> 00:28:39,250
Sĩ quan Trần.
333
00:28:40,916 --> 00:28:43,500
- Tôi...
- Anh đột nhập vào nhà của người khác đấy.
334
00:28:44,583 --> 00:28:45,666
Anh là ai?
335
00:28:47,041 --> 00:28:47,916
Tôi...
336
00:28:48,000 --> 00:28:50,166
Cảnh báo nhé,
cô vừa hành hung cảnh sát.
337
00:28:50,250 --> 00:28:51,416
- Cô đã phạm luật.
- Luật nào?
338
00:28:51,500 --> 00:28:53,458
Tôi vào bằng chìa khóa nhà mà.
339
00:28:53,583 --> 00:28:55,458
Còn anh thì đột nhập vào.
340
00:28:56,500 --> 00:28:59,541
Nếu là tự vệ
thì không tính là hành hung cảnh sát.
341
00:29:03,000 --> 00:29:04,083
Khoan đã.
342
00:29:08,500 --> 00:29:09,500
Cô ấy đã cứu tôi.
343
00:29:18,625 --> 00:29:19,625
Không tin tôi à?
344
00:29:20,833 --> 00:29:22,291
Mở hộp giày đó ra xem.
345
00:29:30,500 --> 00:29:31,750
Hộp màu hồng ấy.
346
00:29:56,666 --> 00:29:57,875
Sao anh biết chuyện này?
347
00:29:58,583 --> 00:30:00,750
Tôi nói tôi thấy được cô ấy,
cô tin không?
348
00:30:05,625 --> 00:30:07,750
Tên tôi là Trương Như Tâm, nhà báo.
349
00:30:09,750 --> 00:30:11,291
Hoàng Nha Huệ là bạn tôi.
350
00:30:11,958 --> 00:30:13,666
Cô ấy mất tích hơn một tháng rồi.
351
00:30:14,333 --> 00:30:16,208
Tôi không biết có chuyện gì.
352
00:30:16,791 --> 00:30:18,958
Nhưng cô ấy sẽ không cư xử thế này.
353
00:30:23,458 --> 00:30:24,666
Anh sẽ giúp tôi chứ?
354
00:30:32,583 --> 00:30:33,458
Vâng.
355
00:30:47,416 --> 00:30:49,416
NHIỆM VỤ
356
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
VỤ VIỆC: TIẾNG KHÓC LẠ,
ĐỒ VẬT DI CHUYỂN
357
00:30:51,583 --> 00:30:53,750
BÁO CÁO BỞI: ÔNG THÁI
358
00:30:53,833 --> 00:30:56,375
ĐỊA ĐIỂM: TÒA NHÀ XX, ĐƯỜNG AISUO, HẬU LÝ
359
00:30:59,625 --> 00:31:00,583
Bố ơi.
360
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Bố ơi.
361
00:31:07,916 --> 00:31:08,833
Bố.
362
00:31:51,458 --> 00:31:52,458
Này!
363
00:32:07,250 --> 00:32:08,250
Vậy...
364
00:32:09,208 --> 00:32:10,958
Ông ấy không biết mình đã chết?
365
00:32:12,375 --> 00:32:13,958
Tôi đã nói rồi mà.
366
00:32:14,041 --> 00:32:16,958
Khi một người mới chết, họ sẽ rất bối rối.
367
00:32:18,375 --> 00:32:20,416
Một ông già không có gia đình.
368
00:32:20,958 --> 00:32:23,666
Ông ấy sống
với những người mới chuyển đến.
369
00:32:24,583 --> 00:32:26,583
Ông ấy nghĩ ngôi nhà có vấn đề.
370
00:32:27,458 --> 00:32:28,666
Nhưng thật ra...
371
00:32:29,000 --> 00:32:31,208
ông ấy chính là nguyên nhân.
372
00:32:42,666 --> 00:32:45,000
Anh biết mình suýt
bắn tan hồn phách ông ấy không?
373
00:32:46,583 --> 00:32:48,166
Sếp chắc là anh ta thích hợp chứ?
374
00:32:52,416 --> 00:32:53,708
Em sẽ hiểu thôi.
375
00:32:54,083 --> 00:32:55,708
Đừng hấp tấp vậy chứ.
376
00:32:56,083 --> 00:32:57,791
Không thì sao đồng cảm với họ?
377
00:34:00,625 --> 00:34:02,500
Tìm được con gái ông ấy
378
00:34:04,166 --> 00:34:05,958
là hoàn thành tâm nguyện cuối.
379
00:34:06,916 --> 00:34:07,875
Đúng không?
380
00:34:45,166 --> 00:34:46,625
Không con không cháu.
381
00:34:48,208 --> 00:34:50,416
Đau buồn quá.
382
00:34:50,666 --> 00:34:51,708
Tình yêu của cha mẹ…
383
00:35:01,208 --> 00:35:02,541
Tôi biết cô ấy ở đâu.
384
00:37:06,958 --> 00:37:08,083
Nha Huệ.
385
00:37:50,208 --> 00:37:51,750
Con ma lúc nãy đã xuất hiện
386
00:37:51,833 --> 00:37:54,208
trong vụ nổ súng ở trạm kiểm soát,
Hoàng Nha Huệ?
387
00:37:55,083 --> 00:37:56,041
Phải.
388
00:37:58,500 --> 00:37:59,916
Xác cô ấy đã được tìm thấy.
389
00:38:00,125 --> 00:38:02,833
Tiểu Tuyết đang siêu độ cho cô ấy.
Ta xong việc rồi.
390
00:38:03,916 --> 00:38:06,958
Xong việc là sao?
Ta là cảnh sát, sao làm ngơ được?
391
00:38:07,500 --> 00:38:09,583
Nhiều xác như vậy,
họ đâu tự nhiên mà chết.
392
00:38:10,416 --> 00:38:12,208
Anh muốn tôi đồng cảm với họ.
393
00:38:12,291 --> 00:38:15,041
Giờ tôi có thể nói
là họ muốn tìm ra hung thủ!
394
00:38:15,333 --> 00:38:16,416
Bình tĩnh nào.
395
00:38:18,083 --> 00:38:19,583
Họ đều mặc cùng một bộ đồ.
396
00:38:20,791 --> 00:38:22,250
Anh biết rõ hơn tôi
397
00:38:22,875 --> 00:38:24,208
là không phải trùng hợp.
398
00:38:29,083 --> 00:38:32,083
Từng có một cảnh sát giống như cậu.
399
00:38:32,666 --> 00:38:35,541
Anh ấy tội nghiệp cho một ma nữ
và đã giúp cô ấy.
400
00:38:36,125 --> 00:38:38,833
Anh ta gặp phải tai nạn xe nghiêm trọng.
401
00:38:39,458 --> 00:38:42,625
Vợ chết, anh ấy bỏ con gái lại một mình.
402
00:38:43,416 --> 00:38:48,125
Dù biết không nên vượt quá ranh giới,
anh ta vẫn cố chấp hành động.
403
00:38:48,541 --> 00:38:51,291
Không chỉ hại bản thân,
mà cả những người thân yêu.
404
00:38:51,916 --> 00:38:54,125
Cậu nghĩ anh ta không hối hận sao?
405
00:38:58,625 --> 00:39:00,416
- Vậy ta sẽ không làm gì cả?
- Đúng.
406
00:39:00,500 --> 00:39:02,208
Phân cục 9 có quy tắc riêng.
407
00:39:02,291 --> 00:39:03,291
Chúng ta là cảnh sát.
408
00:39:03,375 --> 00:39:04,833
- Ta nên thực thi công lý.
- Số mệnh đã an bài.
409
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
An bài con khỉ!
Nhìn đi. An bài thế này à?
410
00:39:08,916 --> 00:39:10,916
Cậu rất yêu công lý. Cũng tốt.
411
00:39:12,916 --> 00:39:14,291
Còn nhớ A Kiệt chứ?
412
00:39:23,083 --> 00:39:24,833
Để nhang cháy lâu hơn chút.
413
00:39:25,333 --> 00:39:27,000
Cậu sẽ thấy mọi thứ rõ hơn.
414
00:39:48,458 --> 00:39:49,375
Bà ổn chứ?
415
00:39:52,791 --> 00:39:54,250
Cậu lo cho tôi à?
416
00:39:56,541 --> 00:39:57,541
Hồ sơ đây ạ.
417
00:40:04,041 --> 00:40:07,625
Cậu nghĩ người này sẽ dùng được sao?
418
00:40:10,333 --> 00:40:12,541
Nếu không tìm ra người khác,
tôi sẽ dùng cậu!
419
00:40:15,250 --> 00:40:16,708
Chuyện đã xảy ra với Hắc Cẩu…
420
00:40:16,791 --> 00:40:19,166
May mà anh đã giải quyết giúp chúng tôi.
421
00:40:19,708 --> 00:40:23,041
Ủy viên yêu dấu, cưng à, đừng lo.
422
00:40:23,333 --> 00:40:28,000
Khi tỉnh dậy, anh sẽ cảm thấy
như thể anh vừa được tái sinh.
423
00:41:01,291 --> 00:41:02,333
Đi đi!
424
00:41:03,375 --> 00:41:04,875
Hãy để con yên!
425
00:41:12,541 --> 00:41:14,958
Cảnh sát vẫn chưa đưa ra công bố nào.
426
00:41:15,041 --> 00:41:19,666
Nhưng nguồn tin độc quyền của chúng tôi
cho biết 13 xác chết được tìm thấy là nữ.
427
00:41:19,750 --> 00:41:22,083
Có vẻ liên quan đến
các báo cáo phụ nữ mất tích.
428
00:41:22,291 --> 00:41:23,500
Sau khi điều tra,
429
00:41:23,583 --> 00:41:26,291
cảnh sát cho rằng thủ phạm
là một sát nhân hàng loạt.
430
00:41:26,375 --> 00:41:28,666
Dù có liên quan
vụ án Đường hầm Uyển Tiêu không,
431
00:41:28,750 --> 00:41:30,250
chúng tôi sẽ cập nhật đến quý vị.
432
00:41:40,125 --> 00:41:41,083
A lô.
433
00:41:41,875 --> 00:41:43,500
Tôi đã thấy danh sách nạn nhân.
434
00:41:45,375 --> 00:41:46,416
Cô ổn chứ?
435
00:41:47,625 --> 00:41:49,416
Trước đây Nha Huệ có đến gặp tôi.
436
00:41:50,666 --> 00:41:52,708
Cô ấy nói đang gặp vài chuyện.
437
00:41:53,666 --> 00:41:55,208
Đến khi đọc nhật ký, tôi mới biết
438
00:41:56,625 --> 00:41:57,791
cô ấy có thai.
439
00:41:58,625 --> 00:41:59,583
Là con của ai?
440
00:42:00,333 --> 00:42:01,458
Ủy viên Lâm.
441
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Gã bị tai nạn xe hơi ấy à?
442
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
ỦY VIÊN LÂM VIÊN NGHỊ
BỊ THƯƠNG NẶNG TRONG TAI NẠN XE
443
00:42:05,958 --> 00:42:06,833
Phải.
444
00:42:07,708 --> 00:42:10,208
Tôi đọc trong nhật ký của Nha Huệ
445
00:42:10,458 --> 00:42:13,291
rằng Tôn Ngọc Thụ
sẽ đích thân kiểm tra cô ấy.
446
00:42:13,583 --> 00:42:14,833
Rồi cô ấy mất tích.
447
00:42:15,541 --> 00:42:17,791
Tôi phát hiện ra tất cả nạn nhân
448
00:42:17,875 --> 00:42:20,625
đều đến Bệnh viện Đa khoa Tôn
trước khi mất tích.
449
00:42:20,750 --> 00:42:22,166
Tất cả hồn ma nữ
450
00:42:22,250 --> 00:42:23,916
đều mặc áo choàng như nhau.
451
00:42:25,333 --> 00:42:26,875
Anh có nghĩ giống tôi không?
452
00:42:46,291 --> 00:42:48,916
Một nhà báo và một cảnh sát muốn gặp bà.
453
00:42:50,208 --> 00:42:54,125
Họ muốn biết về các thi thể
tìm thấy ở miếng đất của Hắc Cẩu.
454
00:42:59,000 --> 00:43:00,208
Cho họ vào.
455
00:43:15,166 --> 00:43:17,166
Tôi muốn hỏi bà vài câu.
456
00:43:17,750 --> 00:43:19,958
Về tin tức sáng nay.
457
00:43:20,375 --> 00:43:24,708
Chúng tôi phát hiện ra
tất cả nạn nhân đều đến bệnh viện này.
458
00:43:25,041 --> 00:43:26,208
Tôi xin lỗi.
459
00:43:26,750 --> 00:43:29,958
Tôi không quản lý
mấy chuyện nhỏ nhặt thế này.
460
00:43:30,083 --> 00:43:32,791
Nếu có thể làm gì khác,
tôi nhất định sẽ giúp.
461
00:43:34,333 --> 00:43:38,125
Bà từng nghe cái tên Hoàng Nha Huệ chưa?
462
00:43:39,041 --> 00:43:41,166
Hoàng Nha Huệ?
463
00:43:43,083 --> 00:43:44,083
Không nhớ cô ấy à?
464
00:43:44,625 --> 00:43:46,458
Đây là hồ sơ bệnh án của cô ấy.
465
00:43:48,000 --> 00:43:49,500
Chắc bà nhớ cái này.
466
00:43:50,125 --> 00:43:53,833
Bạn tôi nói cô ấy rất vinh hạnh
được gặp bà ngoài đời.
467
00:43:54,208 --> 00:43:55,875
Tôi có rất nhiều bệnh nhân.
468
00:43:56,291 --> 00:43:57,458
Xin lỗi vì nói thẳng.
469
00:43:57,791 --> 00:44:01,166
Nếu họ không quan trọng,
tôi sẽ không nhớ họ.
470
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Nếu tôi đoán đúng,
471
00:44:04,125 --> 00:44:07,333
thì sĩ quan ngồi cạnh cô
nghĩ tôi đang giấu giếm gì đó.
472
00:44:08,250 --> 00:44:09,916
Cậu nên biết thân biết phận.
473
00:44:10,000 --> 00:44:12,666
- Tôi biết...
- Xin lỗi đã lãng phí thời gian của bà.
474
00:44:16,916 --> 00:44:19,958
À phải, cô Trương,
tôi đột nhiên nhớ ra cô ấy rồi.
475
00:44:20,166 --> 00:44:22,166
Cô ấy có vẻ là... con điếm nhỏ
476
00:44:22,250 --> 00:44:23,666
của bạn tôi, anh Lâm.
477
00:44:25,250 --> 00:44:27,750
Tôi chỉ giúp anh ấy thôi.
478
00:44:27,833 --> 00:44:30,333
Tôi không ngờ sẽ gặp rắc rối lớn vậy.
479
00:44:31,916 --> 00:44:33,000
Xin lỗi đã làm phiền.
480
00:44:38,541 --> 00:44:41,208
Đúng là nực cười!
481
00:44:41,291 --> 00:44:43,458
Tôi không hiểu sao cô chịu được.
482
00:44:43,541 --> 00:44:45,291
Bà ta cố ý làm vậy.
483
00:44:53,083 --> 00:44:54,083
Cô ổn chứ?
484
00:44:55,083 --> 00:44:56,541
Tôi cá bà ta có liên quan.
485
00:45:12,750 --> 00:45:13,958
Cô đang nghĩ gì vậy?
486
00:45:18,041 --> 00:45:20,041
Cô đã cho bảo vệ rất nhiều tiền.
487
00:45:20,833 --> 00:45:22,625
- Tôi lấy từ xe anh đấy.
- Hả?
488
00:45:24,333 --> 00:45:25,666
Cô biết về máy tính nữa à?
489
00:45:27,041 --> 00:45:28,166
Chả có gì đâu.
490
00:45:29,250 --> 00:45:30,416
Ủy viên Lâm?
491
00:45:31,750 --> 00:45:33,791
Chẳng phải ông ta bị tai nạn xe à?
492
00:45:34,208 --> 00:45:35,833
Sao hồi phục nhanh vậy?
493
00:45:42,250 --> 00:45:45,500
Cô ấy có hẹn lúc 4h30 chiều,
ngày cô ấy mất tích.
494
00:45:46,666 --> 00:45:48,375
Nha Huệ không hề rời bệnh viện.
495
00:45:50,250 --> 00:45:51,125
Khoan đã.
496
00:45:53,416 --> 00:45:54,500
Hắc Cẩu?
497
00:45:55,458 --> 00:45:57,333
Hắn đã giết cộng sự của tôi.
498
00:46:00,833 --> 00:46:01,708
Đi thôi.
499
00:46:07,375 --> 00:46:09,500
Thưa bà, thật trùng hợp.
500
00:46:10,708 --> 00:46:14,583
Ngày sinh của cô Trương
hoàn toàn phù hợp với tiêu chí của ta.
501
00:46:18,000 --> 00:46:20,458
Cô ta đã tự mò đến đây.
502
00:46:21,541 --> 00:46:23,125
Thật đáng tiếc.
503
00:46:24,375 --> 00:46:25,583
Nhưng…
504
00:46:25,750 --> 00:46:29,666
Cô có thể xem việc
hy sinh thay tôi là một vinh dự.
505
00:46:38,833 --> 00:46:41,916
Chúc mừng, cô Trương.
506
00:46:52,916 --> 00:46:54,416
Tìm cô ta.
507
00:47:05,375 --> 00:47:08,000
Cô điều tra vụ án và xâm nhập máy tính.
508
00:47:08,583 --> 00:47:10,458
Không làm 007 thật là phí.
509
00:47:10,541 --> 00:47:11,666
PHỤ NỮ MẤT TÍCH Ở HẬU LÝ
510
00:47:15,750 --> 00:47:18,916
Tại sao anh lại từ chối sửa lại báo cáo?
511
00:47:19,291 --> 00:47:20,666
Sao cô biết chuyện đó?
512
00:47:23,666 --> 00:47:26,000
Anh đâu nghi ngờ
khả năng của tôi, phải không?
513
00:47:28,333 --> 00:47:29,416
Sao anh không sửa?
514
00:47:33,833 --> 00:47:35,875
Cô ấy đã cứu tôi.
515
00:47:37,416 --> 00:47:39,375
Tôi không biết giải thích thế nào.
516
00:47:41,208 --> 00:47:43,041
Do ảnh hưởng từ thời thơ ấu.
517
00:47:44,833 --> 00:47:46,250
Chắc cô nghĩ tôi điên.
518
00:47:50,750 --> 00:47:51,666
Không.
519
00:47:53,291 --> 00:47:54,416
Tôi nghĩ anh rất ngầu.
520
00:47:57,541 --> 00:47:58,541
Còn tôi,
521
00:48:00,125 --> 00:48:01,333
tôi không thích bí mật.
522
00:48:03,333 --> 00:48:04,791
Tôi chỉ thích sự thật.
523
00:48:10,916 --> 00:48:12,541
Như anh nói, ảnh hưởng từ thời thơ ấu.
524
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
Sao cô học được các kỹ năng đó?
525
00:48:16,916 --> 00:48:17,916
Chết tiệt!
526
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Tôi...
527
00:48:21,416 --> 00:48:22,791
Tôi sẽ vào nhà vệ sinh.
528
00:48:23,250 --> 00:48:25,708
Bên phải anh đấy.
529
00:48:26,041 --> 00:48:26,958
Được rồi.
530
00:48:51,375 --> 00:48:52,291
A Hào.
531
00:49:05,166 --> 00:49:06,000
Không sao đâu.
532
00:49:06,583 --> 00:49:07,666
Mẹ sẽ thương con.
533
00:49:45,833 --> 00:49:47,208
Sao cậu lại ở đây?
534
00:49:48,458 --> 00:49:49,416
Sếp.
535
00:49:49,958 --> 00:49:51,291
- Tiếng gì thế?
- Thực ra...
536
00:49:53,041 --> 00:49:54,041
Bố?
537
00:49:57,666 --> 00:49:58,625
"Bố" à?
538
00:50:25,375 --> 00:50:27,458
Sao cậu lại ở đây?
Sao hai người biết nhau?
539
00:50:27,750 --> 00:50:30,625
- Trước đó, chúng tôi...
- Bố nói tôn trọng riêng tư của con mà.
540
00:50:31,541 --> 00:50:32,500
Sao bố lại ở đây?
541
00:50:36,125 --> 00:50:37,541
Sao cậu biết con gái tôi?
542
00:50:38,041 --> 00:50:40,083
- Chuyện là...
- Không phải việc của bố.
543
00:50:41,750 --> 00:50:43,208
Sao anh biết bố tôi?
544
00:50:43,458 --> 00:50:44,500
Đồng nghiệp à?
545
00:50:44,916 --> 00:50:46,333
Vâng. Có một...
546
00:50:46,416 --> 00:50:48,541
Quan trọng là, sao cậu lại ở đây?
547
00:50:48,666 --> 00:50:49,791
Tôi chỉ muốn...
548
00:50:49,875 --> 00:50:51,541
Điều tra vụ thiếu nữ mất tích.
549
00:50:51,750 --> 00:50:52,875
Thiếu nữ mất tích?
550
00:50:54,916 --> 00:50:56,750
- Tôi đã bảo cậu đừng...
- Nhiều năm qua,
551
00:50:56,916 --> 00:50:58,208
hai ta chả đoái hoài nhau.
552
00:50:58,875 --> 00:51:00,333
Giờ bố đột nhiên đến nhà con.
553
00:51:00,791 --> 00:51:02,000
Bố lo cho con à?
554
00:51:06,958 --> 00:51:10,083
Sao cậu lại mặc quần lót
đi loanh quanh nhà con gái tôi?
555
00:51:10,166 --> 00:51:11,208
Cậu định làm gì?
556
00:51:11,291 --> 00:51:13,208
- Tôi thực sự không...
- Nó có làm gì không?
557
00:51:13,416 --> 00:51:14,875
Bố hỏi xong chưa?
558
00:51:15,125 --> 00:51:16,583
Anh ta có thể làm gì chứ?
559
00:51:17,125 --> 00:51:19,583
Chẳng có gì tệ hơn việc bố bỏ đi cả.
560
00:51:23,375 --> 00:51:24,375
Thôi bỏ đi.
561
00:51:25,583 --> 00:51:28,083
Con không biết bố bận gì
và con cũng không muốn biết.
562
00:51:28,666 --> 00:51:31,250
Nên hai người có thể ra khỏi
nhà tôi được không? Cảm ơn.
563
00:51:32,166 --> 00:51:33,375
Nhất là bố đấy.
564
00:51:46,000 --> 00:51:47,791
Cô có thấy gì đó kỳ lạ không?
565
00:51:47,875 --> 00:51:48,791
Trần Gia Hào.
566
00:51:50,916 --> 00:51:51,750
Vâng.
567
00:52:02,166 --> 00:52:03,083
Thưa sếp.
568
00:52:03,166 --> 00:52:05,208
Chuyện không như sếp nghĩ đâu.
569
00:52:05,291 --> 00:52:06,958
Tôi nghĩ sếp hiểu lầm rồi.
570
00:52:07,708 --> 00:52:09,125
Tôi không cố ý...
571
00:52:09,208 --> 00:52:10,333
Cậu có năm giây.
572
00:52:10,708 --> 00:52:12,291
- Giết người được đấy.
- Năm...
573
00:52:13,958 --> 00:52:17,500
Bốn, ba, hai, một.
574
00:52:22,916 --> 00:52:24,041
Anh điên rồi à?
575
00:52:32,125 --> 00:52:33,125
Khốn kiếp!
576
00:52:34,000 --> 00:52:34,875
Chết tiệt!
577
00:52:49,458 --> 00:52:51,625
Sếp, tôi xin lỗi rồi mà anh vẫn bắn.
578
00:52:51,708 --> 00:52:53,125
Tôi cũng là sĩ quan, được chứ?
579
00:52:56,666 --> 00:52:59,666
Cuối cùng tôi cũng dám đi gặp con gái.
Vậy mà cậu làm hỏng!
580
00:53:00,208 --> 00:53:01,708
Cậu không nghe lệnh tôi.
581
00:53:01,791 --> 00:53:03,000
Khiến cộng sự bị giết.
582
00:53:03,083 --> 00:53:04,541
Giờ còn lôi con gái tôi vào.
583
00:53:04,625 --> 00:53:06,750
Tôi nói rồi, chúng tôi không có gì cả.
584
00:53:07,458 --> 00:53:09,583
Không phải tôi bảo cậu dừng điều tra à?
585
00:53:09,666 --> 00:53:11,333
Ai cho cậu quyền đòi công lý cho họ?
586
00:53:12,916 --> 00:53:16,625
Tôi đã làm hết sức để giữ cho
cõi âm không làm phiền chúng ta.
587
00:53:16,916 --> 00:53:18,875
Sao cậu lại đến Bệnh viện Tôn?
588
00:53:19,000 --> 00:53:20,500
Còn kéo con gái tôi theo.
589
00:53:22,250 --> 00:53:23,583
Tôi đúng là mù mà!
590
00:53:37,375 --> 00:53:39,791
Tôi không biết có Phân cục 9 làm gì.
591
00:53:39,875 --> 00:53:42,583
Tự xưng là cảnh sát
nhưng không thực thi công lý?
592
00:53:44,166 --> 00:53:45,208
Tám năm trước,
593
00:53:45,375 --> 00:53:48,333
- có người cũng đã phạm sai lầm tương tự.
- Tôi biết. Lão Trương kể rồi.
594
00:53:49,916 --> 00:53:51,333
Chính là lão Trương đấy.
595
00:53:53,250 --> 00:53:54,875
Mọi lựa chọn đều có cái giá.
596
00:53:55,666 --> 00:53:58,416
Hình phạt là do thiên mệnh quyết định.
597
00:53:59,750 --> 00:54:02,291
Ta chỉ có thể
duy trì luật pháp và trật tự.
598
00:54:04,458 --> 00:54:06,375
Sếp ấy đã phạm sai lầm lớn
599
00:54:07,500 --> 00:54:08,708
khi vượt quá giới hạn.
600
00:54:11,000 --> 00:54:12,666
Nó đã khiến sếp ấy mất vợ.
601
00:54:14,833 --> 00:54:16,208
Giờ sếp ấy chỉ hy vọng
602
00:54:17,208 --> 00:54:19,541
hàn gắn mối quan hệ với con gái mình.
603
00:54:25,583 --> 00:54:27,250
Thám tử có luật lệ.
604
00:54:28,083 --> 00:54:29,416
Chúng ta cũng có luật lệ.
605
00:54:30,458 --> 00:54:31,500
Anh biết mà.
606
00:54:32,416 --> 00:54:33,875
Anh chỉ không muốn trưởng thành.
607
00:54:49,291 --> 00:54:50,416
Như Tâm, bố đây!
608
00:54:51,791 --> 00:54:53,541
Việc của con không liên quan đến bố.
609
00:54:54,250 --> 00:54:55,916
Con không thể động đến bà ta!
610
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Đừng gây rắc rối chỉ vì một bài báo.
611
00:54:58,083 --> 00:54:59,875
Hãy nghe bố nói một lần thôi.
612
00:55:00,958 --> 00:55:03,250
Con chưa bao giờ
can thiệp công việc của bố.
613
00:55:03,583 --> 00:55:05,875
Vì bố bỏ con sau khi mẹ mất,
bố đã mất quyền
614
00:55:05,958 --> 00:55:07,750
- Nhưng bố...
- bảo con phải làm gì.
615
00:55:09,458 --> 00:55:10,291
Con mệt rồi.
616
00:55:11,583 --> 00:55:12,583
Vậy nhé.
617
00:55:39,250 --> 00:55:40,125
Cái gì?
618
00:55:50,250 --> 00:55:51,083
Tiểu Tuyết.
619
00:55:57,583 --> 00:56:00,125
THẢM HỌA
620
00:56:04,291 --> 00:56:05,375
Các anh là ai?
621
00:56:11,583 --> 00:56:12,541
Ai đó?
622
00:56:12,625 --> 00:56:13,583
Như Tâm!
623
00:56:14,833 --> 00:56:15,875
Như Tâm, ai thế?
624
00:56:16,416 --> 00:56:17,333
A lô?
625
00:56:17,958 --> 00:56:18,833
Như Tâm.
626
00:57:27,791 --> 00:57:31,041
VIỆN BỆNH ĐA KHOA TÔN
627
00:57:53,791 --> 00:57:54,666
Mời vào.
628
00:57:56,375 --> 00:57:58,041
Ông đến bệnh viện vào giờ này.
629
00:57:58,875 --> 00:58:01,000
Ông không khỏe à? Có khẩn cấp không?
630
00:58:04,750 --> 00:58:05,916
Đây là…
631
00:58:06,250 --> 00:58:07,791
Bằng chứng. Và cũng là quà.
632
00:58:07,875 --> 00:58:08,833
Con gái tôi đâu?
633
00:58:10,041 --> 00:58:12,375
Bằng chứng ư? Không đủ.
634
00:58:13,208 --> 00:58:14,541
Quà ư?
635
00:58:15,041 --> 00:58:16,875
Ông không mua nổi thứ tôi thích đâu.
636
00:58:19,333 --> 00:58:20,833
Nói đi. Bà có điều kiện gì?
637
00:58:21,041 --> 00:58:22,250
Sếp Trương.
638
00:58:22,708 --> 00:58:26,708
Là bác sĩ, tôi chỉ muốn cứu mạng người.
639
00:58:27,541 --> 00:58:29,583
Tôi đã đưa bà mọi bằng chứng.
640
00:58:29,833 --> 00:58:31,791
Như Tâm không liên quan gì cả.
641
00:58:31,875 --> 00:58:34,416
Thả nó ra và tôi hứa
nó sẽ dừng điều tra bà.
642
00:58:34,500 --> 00:58:35,875
Không dễ vậy đâu.
643
00:58:38,125 --> 00:58:41,041
Bấy nhiêu nạn nhân vô tội.
Bà không cắn rứt lương tâm sao?
644
00:58:42,291 --> 00:58:43,625
Lương tâm à?
645
00:58:44,833 --> 00:58:45,791
Sếp Trương.
646
00:58:46,291 --> 00:58:48,833
Có nên đem cân
lương tâm của hai ta không?
647
00:58:50,083 --> 00:58:52,041
Tôi cứu những người quan trọng.
648
00:58:52,708 --> 00:58:56,583
Kỹ năng của tôi
mang đến cho họ cuộc sống mới.
649
00:58:57,416 --> 00:58:58,916
Đổi cái mạng rẻ tiền như ông,
650
00:58:59,000 --> 00:59:01,375
tôi có thể cứu một mạng khác
có ích hơn cho xã hội.
651
00:59:01,458 --> 00:59:02,958
Cũng đáng mà.
652
00:59:04,083 --> 00:59:06,625
Tôi chỉ muốn thế giới tốt đẹp hơn.
653
00:59:06,708 --> 00:59:09,250
Sự hy sinh của Trương Như Tâm
là điều cần thiết!
654
00:59:09,541 --> 00:59:11,208
Mọi mạng sống đều bình đẳng.
655
00:59:11,541 --> 00:59:13,208
Làm ác sẽ gặp báo ứng.
656
00:59:13,791 --> 00:59:14,791
Báo ứng à?
657
00:59:15,541 --> 00:59:17,375
Chưa chết thì chưa bị trừng phạt.
658
00:59:20,708 --> 00:59:22,041
Thôi làm trò đi!
659
00:59:33,791 --> 00:59:36,791
Ông nên thấy vinh dự
khi đến thăm bệnh viện của tôi.
660
00:59:37,000 --> 00:59:38,708
Sao lại nóng nảy thế?
661
00:59:47,250 --> 00:59:48,375
Sếp Trương.
662
00:59:48,500 --> 00:59:52,041
Ông đã chuẩn bị ngay từ khi
bước vào rồi, phải không?
663
00:59:55,541 --> 00:59:59,416
Có ai từng nói với bà
rằng bà rất xấu xí không?
664
01:00:06,333 --> 01:00:10,083
Ông nghĩ tin tức về một cảnh sát
nhảy khỏi sân thượng bệnh viện
665
01:00:10,166 --> 01:00:12,958
sau khi được chẩn đoán mắc bệnh ung thư
666
01:00:13,583 --> 01:00:16,041
có được lên trang nhất không?
667
01:00:25,000 --> 01:00:27,666
Đừng cản tôi!
668
01:00:27,750 --> 01:00:29,750
Chúng tôi có quyền đưa tin!
669
01:00:33,500 --> 01:00:35,666
Đợi đã! Chúng tôi có quyền đưa tin!
670
01:00:35,833 --> 01:00:37,125
Đừng cản tôi!
671
01:00:37,500 --> 01:00:39,291
- Ông ấy là ai?
- Chúng tôi cũng phải đi à?
672
01:00:39,416 --> 01:00:40,625
Sao lại đẩy tôi?
673
01:01:13,125 --> 01:01:14,416
Tin nóng.
674
01:01:14,541 --> 01:01:17,583
Được biết, người đàn ông
trung niên ngã lầu tử vong
675
01:01:17,833 --> 01:01:19,958
là một thanh tra cao cấp.
676
01:01:20,333 --> 01:01:22,750
Cảnh sát vẫn chưa tiết lộ chi tiết nào.
677
01:01:23,083 --> 01:01:26,083
Nguyên nhân tử vong sơ bộ
là tác động của cú ngã.
678
01:01:26,166 --> 01:01:30,083
Vài nguồn tin cho biết Thanh tra Trương
đã điều trị tâm thần từ lâu
679
01:01:30,166 --> 01:01:31,250
tại Bệnh viện Tôn.
680
01:01:31,333 --> 01:01:33,791
Do thỏa thuận không tiết lộ,
bệnh viện không thể tiết lộ thêm.
681
01:02:22,666 --> 01:02:24,208
Tôi tưởng anh nghỉ việc rồi.
682
01:02:30,625 --> 01:02:32,750
Luôn có giọng nói bảo tôi uống ít lại.
683
01:02:35,375 --> 01:02:36,583
Giờ không nghe thấy nữa.
684
01:02:37,083 --> 01:02:38,208
Tôi không quen vậy.
685
01:02:43,958 --> 01:02:44,958
Tôi xin lỗi.
686
01:02:52,625 --> 01:02:54,000
Con có hai người bố.
687
01:02:57,000 --> 01:02:58,916
Một người là thủy thủ chết đuối trên biển
688
01:03:00,541 --> 01:03:01,625
khi tôi ba tuổi,
689
01:03:04,458 --> 01:03:05,875
người còn lại nhận nuôi tôi.
690
01:03:08,875 --> 01:03:10,291
Mỗi ngày, sau khi uống say,
691
01:03:12,166 --> 01:03:13,125
ông ta đánh tôi.
692
01:03:21,041 --> 01:03:22,083
Mày đi đâu?
693
01:03:29,458 --> 01:03:32,208
Một ngày nọ, tôi đã bỏ chạy.
694
01:03:33,875 --> 01:03:35,541
Tôi không biết phải đi đâu.
695
01:03:35,916 --> 01:03:37,916
Tôi không biết mình đã chạy bao lâu.
696
01:03:42,250 --> 01:03:44,083
Tôi được đưa đến một ngôi miếu.
697
01:03:45,916 --> 01:03:48,041
Sư phụ Tế Công đã nhận nuôi tôi.
698
01:03:51,375 --> 01:03:53,041
Tôi đã ở đó đến năm 18 tuổi
699
01:03:56,041 --> 01:03:57,541
và gặp sếp Trương.
700
01:04:02,666 --> 01:04:05,041
Mãi sau này tôi mới biết
701
01:04:06,916 --> 01:04:08,250
chính sếp ấy
702
01:04:09,666 --> 01:04:11,416
đã đưa tôi đến ngôi miếu.
703
01:04:15,208 --> 01:04:17,250
Tôi đã mất hai người cha.
704
01:04:19,333 --> 01:04:20,833
Nhưng ông trời
705
01:04:21,625 --> 01:04:23,625
lại cho tôi hai người cha khác.
706
01:04:25,708 --> 01:04:27,000
Từ khi còn nhỏ,
707
01:04:30,791 --> 01:04:32,291
không ai tốt với tôi,
708
01:04:34,583 --> 01:04:35,708
ngoại trừ sếp ấy.
709
01:04:43,083 --> 01:04:44,125
Còn anh thì sao?
710
01:04:46,583 --> 01:04:47,916
Tôi có hai bà mẹ.
711
01:04:52,625 --> 01:04:55,375
Một thầy bói nói bố tôi sẽ có hai bà vợ.
712
01:04:56,458 --> 01:05:00,041
Nên ông ấy kết hôn với người mẹ ma
của tôi để hoàn thành lời tiên tri.
713
01:05:00,875 --> 01:05:03,625
Tôi là người duy nhất nhìn thấy bà ấy.
714
01:05:05,250 --> 01:05:08,000
Cậu nhóc con anh rất nhạy cảm
715
01:05:09,041 --> 01:05:11,458
với linh hồn vây quanh nó.
716
01:05:12,083 --> 01:05:17,833
Anh phải giữ nó tránh xa
kim loại, dao và súng đạn.
717
01:05:21,375 --> 01:05:22,416
A Hào.
718
01:05:23,666 --> 01:05:24,583
Không sao đâu.
719
01:05:24,666 --> 01:05:26,208
Cứ làm việc con muốn làm.
720
01:05:26,583 --> 01:05:28,041
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
721
01:05:43,791 --> 01:05:45,625
Từ khi tôi biết nhớ,
722
01:05:46,708 --> 01:05:49,541
chúng tôi đã không thể xa nhau một bước.
723
01:05:52,250 --> 01:05:54,708
Tôi nhớ mình bị ốm nặng khi còn nhỏ.
724
01:05:55,958 --> 01:05:57,500
Nhưng tôi không sợ
725
01:05:58,875 --> 01:06:01,791
vì tôi biết người mẹ ma
726
01:06:02,791 --> 01:06:04,666
luôn ở bên tôi.
727
01:06:09,583 --> 01:06:12,375
- Đừng chạy!
- Dừng lại!
728
01:06:12,458 --> 01:06:14,750
Nói chuyện với nó
thì mẹ ma sẽ theo cậu đấy!
729
01:06:14,875 --> 01:06:16,416
Trần Gia Hào thấy ma!
730
01:06:16,583 --> 01:06:17,666
Đáng sợ quá!
731
01:06:17,958 --> 01:06:20,500
- Nói chuyện với nó
- Các bạn cùng lớp cười nhạo tôi
732
01:06:20,583 --> 01:06:23,833
- thì mẹ ma sẽ theo cậu đấy!
- vì tôi có mẹ ma.
733
01:06:26,708 --> 01:06:28,708
Tôi không chịu nổi việc bắt nạt nữa.
734
01:06:29,500 --> 01:06:31,708
- A Hào.
- Tôi bắt đầu làm ngơ bà ấy.
735
01:06:31,791 --> 01:06:33,166
Con ổn không?
736
01:06:34,625 --> 01:06:35,625
A Hào.
737
01:06:36,333 --> 01:06:37,666
- A Hào.
- Đi đi, tôi ghét bà!
738
01:06:38,916 --> 01:06:40,916
Tôi hy vọng bà ấy sẽ tránh xa tôi.
739
01:06:44,125 --> 01:06:45,458
Từ hôm đó,
740
01:06:47,125 --> 01:06:49,041
tôi không nghe thấy giọng bà ấy nữa.
741
01:06:52,708 --> 01:06:54,125
Cũng không thấy bà ấy.
742
01:06:57,875 --> 01:06:59,500
Tôi nghĩ đó là vì tôi đã lớn.
743
01:07:02,458 --> 01:07:03,750
Sau đó, tôi dần hiểu
744
01:07:06,041 --> 01:07:07,583
tôi đã ấu trĩ thế nào.
745
01:07:15,708 --> 01:07:17,083
Tôi rất nhớ bà ấy.
746
01:07:22,916 --> 01:07:24,416
Người và ma không chung đường.
747
01:07:25,375 --> 01:07:26,375
Anh quên rồi sao?
748
01:07:28,583 --> 01:07:29,541
Tôi chưa quên.
749
01:07:32,083 --> 01:07:34,416
Nhưng nếu phớt lờ những người cần giúp đỡ,
750
01:07:35,958 --> 01:07:37,250
ta còn là con người sao?
751
01:07:38,000 --> 01:07:39,416
Thích lo chuyện bao đồng thật.
752
01:07:40,625 --> 01:07:41,625
Đi thôi.
753
01:07:41,958 --> 01:07:42,833
Cùng đi nào.
754
01:07:57,250 --> 01:07:58,375
Còn bao lâu nữa?
755
01:07:59,000 --> 01:08:00,166
Tôi đã tính giờ.
756
01:08:00,333 --> 01:08:01,583
Ba giờ sáng.
757
01:08:02,166 --> 01:08:03,291
Chuẩn bị đi.
758
01:08:03,625 --> 01:08:05,000
Không được phạm sai lầm nữa.
759
01:08:48,750 --> 01:08:50,625
Thú nhận, sẽ được khoan dung.
760
01:08:51,541 --> 01:08:54,291
Kháng cự, anh sẽ no đòn.
761
01:08:54,791 --> 01:08:56,625
Anh biết mình đang làm gì không?
762
01:08:58,082 --> 01:08:59,500
Để tôi hỏi lần cuối.
763
01:09:00,791 --> 01:09:02,250
Trương Như Tâm đâu?
764
01:09:02,832 --> 01:09:05,082
Anh lo cho bản thân trước đi.
765
01:09:06,707 --> 01:09:08,457
Cớm tốt cớm xấu à?
766
01:09:10,750 --> 01:09:12,166
Máy quay đâu rồi?
767
01:09:16,250 --> 01:09:18,625
Chúng tôi là cớm xấu và cớm điên.
768
01:09:19,082 --> 01:09:20,791
Chắc anh biết trò cò quay Nga.
769
01:09:20,916 --> 01:09:22,207
Một phần sáu cơ hội.
770
01:09:24,125 --> 01:09:24,957
Nói đi.
771
01:09:26,916 --> 01:09:27,791
Bắn đi.
772
01:09:33,082 --> 01:09:34,250
Một phần năm.
773
01:09:34,707 --> 01:09:35,750
Bắn đi.
774
01:09:42,207 --> 01:09:43,375
Một phần bốn.
775
01:09:43,500 --> 01:09:44,416
Bắn nữa đi.
776
01:09:46,041 --> 01:09:48,250
Cái quái gì vậy! Cô nạp đạn thật à?
777
01:09:49,625 --> 01:09:51,125
Tất nhiên rồi.
778
01:09:51,582 --> 01:09:53,375
- Nếu không thì đâu đúng luật?
- Chết tiệt!
779
01:09:53,541 --> 01:09:54,416
Chết tiệt!
780
01:09:55,166 --> 01:09:56,541
Lỡ hắn chết thì sao?
781
01:09:57,166 --> 01:09:58,750
- Đau quá!
- Thì đem chôn.
782
01:10:00,583 --> 01:10:02,000
Cô điên như Tôn Ngọc Thụ vậy.
783
01:10:02,583 --> 01:10:03,958
Làm việc đã mệt rồi.
784
01:10:04,041 --> 01:10:05,375
Bà ta còn quấy rối tôi!
785
01:10:09,500 --> 01:10:10,375
Tôi nói.
786
01:10:20,291 --> 01:10:23,333
Cảnh sát đã xác định tất cả nạn nhân.
787
01:10:24,250 --> 01:10:25,833
Tất cả đều ra đời
788
01:10:26,416 --> 01:10:29,666
vào giờ âm, ngày âm, tháng âm và năm âm.
789
01:10:30,375 --> 01:10:32,166
Những người sinh ra vào giờ đó
790
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
sẽ dễ liên kết với hồn ma hơn.
791
01:10:35,166 --> 01:10:39,291
Để kéo dài tuổi thọ, Tôn Ngọc Thụ
cướp đi mạng sống của các cô gái.
792
01:10:39,791 --> 01:10:43,375
Có vẻ như Tôn Ngọc Thụ
đã làm vậy từ rất lâu rồi.
793
01:10:44,583 --> 01:10:46,416
Làm sao ngăn được bà ta đây?
794
01:10:47,041 --> 01:10:48,500
Tùy theo mỗi tôn giáo.
795
01:10:48,833 --> 01:10:50,250
Nhưng cùng nguyên lý.
796
01:10:50,916 --> 01:10:53,416
Anh cần thực hiện nghi lễ và hiến tế.
797
01:10:54,083 --> 01:10:55,625
Phương tiện là quan trọng nhất.
798
01:10:57,083 --> 01:10:58,666
Ta chưa biết phương tiện là gì.
799
01:10:59,875 --> 01:11:01,125
Phương tiện à?
800
01:11:10,875 --> 01:11:12,458
Ta sắp hết thời gian rồi.
801
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Sau bình minh,
Tôn Ngọc Thụ sẽ lấy mạng Tâm Như.
802
01:11:16,625 --> 01:11:17,958
Vậy ta còn chờ gì nữa?
803
01:11:22,958 --> 01:11:23,833
Tiểu Tuyết.
804
01:11:24,250 --> 01:11:25,958
Cô nạp đạn thật kìa.
805
01:11:30,250 --> 01:11:31,125
Tôi xin lỗi.
806
01:11:49,583 --> 01:11:50,541
Này, đợi đã.
807
01:13:06,625 --> 01:13:07,625
Làm gì ở đấy?
808
01:14:40,583 --> 01:14:41,583
Làm tốt lắm!
809
01:15:10,791 --> 01:15:12,375
Ôi, Lucifer.
810
01:15:13,416 --> 01:15:15,041
Thiên thần Chúa yêu thích nhất.
811
01:15:15,958 --> 01:15:18,500
Archangel Michael
đuổi ngài xuống Địa ngục.
812
01:15:18,583 --> 01:15:20,000
Thật ngu ngốc!
813
01:15:21,375 --> 01:15:23,666
Thiên thần cao quý hơn con người.
814
01:15:24,250 --> 01:15:26,875
Kẻ yếu nên bị nuốt chửng bởi kẻ mạnh.
815
01:15:28,208 --> 01:15:29,541
Sao các người không hiểu?
816
01:16:38,250 --> 01:16:39,333
Sao thế?
817
01:16:40,500 --> 01:16:42,416
Mắc cỡ không dám lộ mặt à?
818
01:16:55,875 --> 01:16:58,125
Cậu nghĩ đạn có thể làm hại tôi à?
819
01:16:58,208 --> 01:17:00,125
Bà là dạng quái vật gì thế?
820
01:17:00,416 --> 01:17:01,708
Cậu dễ thương quá!
821
01:17:06,833 --> 01:17:09,833
Khi những kẻ như cậu cố chống lại tôi,
họ sẽ phải chết.
822
01:17:10,291 --> 01:17:13,375
Hiệp sĩ mặc giáp bóng loáng
cứu cô gái đang gặp nạn?
823
01:17:13,875 --> 01:17:15,750
Cậu nghĩ đang đóng phim à?
824
01:18:02,250 --> 01:18:03,125
Đứng yên đó!
825
01:18:12,375 --> 01:18:13,625
Cậu đang đầu hàng à?
826
01:18:14,833 --> 01:18:16,666
Tôi đã kỳ vọng cao hơn thế.
827
01:18:17,583 --> 01:18:18,708
Hết trò rồi à?
828
01:18:20,250 --> 01:18:22,000
Cậu đang làm đúng đấy.
829
01:18:22,916 --> 01:18:24,625
Những kẻ thấp hèn như cậu
830
01:18:25,083 --> 01:18:27,416
nên cúi đầu trước số phận của mình.
831
01:18:29,583 --> 01:18:30,833
Đứng yên đó!
832
01:18:45,958 --> 01:18:48,291
Mạng tôi càng dài, càng có lợi cho xã hội,
833
01:18:48,958 --> 01:18:50,583
cứu sống vô số người.
834
01:18:51,541 --> 01:18:54,250
Còn mạng cậu đáng giá bao nhiêu?
835
01:19:04,958 --> 01:19:08,500
Cậu nghĩ tin tức một cảnh sát tự vẫn
836
01:19:08,583 --> 01:19:11,500
do thấy tội lỗi về cái chết của cộng sự
837
01:19:11,708 --> 01:19:13,958
có lên được trang nhất không?
838
01:19:41,625 --> 01:19:42,458
Sư phụ!
839
01:20:07,125 --> 01:20:08,583
Phương tiện là quan trọng nhất.
840
01:20:10,416 --> 01:20:11,625
Phương tiện à?
841
01:20:12,208 --> 01:20:13,958
Để nhang cháy lâu hơn chút.
842
01:20:14,291 --> 01:20:16,000
Cậu sẽ thấy mọi thứ rõ hơn.
843
01:20:17,291 --> 01:20:18,291
Nước thánh.
844
01:20:18,875 --> 01:20:21,583
Chỉ dùng khi gặp
những con ma vô phương cứu rỗi.
845
01:20:26,625 --> 01:20:27,958
Nhanh lên.
846
01:21:05,708 --> 01:21:07,000
Sẽ không lành nổi đâu.
847
01:21:10,666 --> 01:21:11,541
Chết tiệt.
848
01:21:37,208 --> 01:21:38,958
Đồ khốn kiếp!
849
01:21:44,333 --> 01:21:45,833
Chẳng phải tôi nói rồi sao?
850
01:21:46,000 --> 01:21:48,083
Bà thật là xấu xí.
851
01:22:05,750 --> 01:22:08,041
Sếp Trương, anh nên xuất hiện sớm hơn chứ!
852
01:22:08,541 --> 01:22:10,250
Tôi đã đỡ đạn cho cậu rồi mà?
853
01:22:13,250 --> 01:22:14,541
Nó làm bằng giấy mà.
854
01:22:15,708 --> 01:22:17,666
Chúc mừng. Giờ cậu nghe tiếng ma rồi.
855
01:22:19,250 --> 01:22:20,208
Ừ nhỉ.
856
01:22:21,250 --> 01:22:22,500
Đến lúc rồi.
857
01:22:48,666 --> 01:22:49,541
Như Tâm.
858
01:22:50,208 --> 01:22:51,166
Là bố đây.
859
01:22:52,750 --> 01:22:53,708
Quay về đi.
860
01:22:56,291 --> 01:22:57,166
Quay về đi.
861
01:23:00,958 --> 01:23:01,791
Quay về đi.
862
01:23:04,000 --> 01:23:04,875
Như Tâm.
863
01:23:06,291 --> 01:23:07,875
Xin hãy nghe bố một lần.
864
01:23:08,041 --> 01:23:09,541
Xin hãy quay về đi!
865
01:23:10,125 --> 01:23:11,041
Như Tâm.
866
01:24:02,000 --> 01:24:02,958
A Hào.
867
01:24:06,833 --> 01:24:07,958
Bố tôi đâu?
868
01:25:39,041 --> 01:25:39,958
Lớp tiếng Anh.
869
01:25:40,041 --> 01:25:41,416
- Có vui không?
- Vui ạ.
870
01:25:42,416 --> 01:25:43,750
Con thích lớp nào nhất?
871
01:25:43,916 --> 01:25:45,041
Lớp nấu ăn ạ.
872
01:27:04,291 --> 01:27:06,916
Tôi đã bảo cậu
đời người có hai ngày quan trọng.
873
01:27:07,583 --> 01:27:08,916
Giờ tôi đã biết
874
01:27:10,041 --> 01:27:12,000
ma cũng có hai ngày quan trọng.
875
01:27:12,666 --> 01:27:14,833
Ngày ta chết
876
01:27:15,750 --> 01:27:18,666
và ngày ta có thể thật sự chết thanh thản.
877
01:30:10,333 --> 01:30:11,250
Đúng rồi.
878
01:30:13,541 --> 01:30:15,041
Đã bảo đừng chạy nữa mà!
879
01:30:16,625 --> 01:30:17,833
Tôi vừa mới ăn đấy.
880
01:30:18,083 --> 01:30:19,291
Chạy mệt lắm!
881
01:30:21,458 --> 01:30:22,666
Nhìn cái gì mà nhìn?
882
01:30:22,750 --> 01:30:23,583
Ừ, mấy người đấy!
883
01:30:25,791 --> 01:30:26,666
HẾT PHIM
884
01:30:26,750 --> 01:30:28,291
Phim thần tượng ngày càng hay.
885
01:30:28,375 --> 01:30:29,666
Có cả người ngoài hành tinh.
886
01:30:31,541 --> 01:30:32,666
Tôi nhắc lại.
887
01:30:33,291 --> 01:30:36,916
Tại hiện trường không tìm thấy
bằng chứng siêu nhiên.
888
01:30:37,166 --> 01:30:39,416
Vụ án này không liên quan gì đến ma.
889
01:30:40,166 --> 01:30:42,416
Trên đời này không có ma.
890
01:30:43,541 --> 01:30:45,791
- Tôn Ngọc Thụ vẫn là bí ẩn...
- Lại lười biếng à?
891
01:30:45,875 --> 01:30:48,250
Người phát ngôn của bệnh viện
không bình luận gì.
892
01:30:48,500 --> 01:30:51,250
Theo các nhân viên đồn đoán,
Tôn đã tham gia một tà giáo,
893
01:30:51,333 --> 01:30:53,541
và đã tuyển mộ rất nhiều tín đồ.
894
01:30:53,625 --> 01:30:56,333
Tôi là phóng viên Dạ Cửu Phần.
Thông tin đến quý vị.
895
01:30:56,833 --> 01:30:58,750
Giờ quay lại trường quay Kênh 9.
896
01:31:10,083 --> 01:31:13,041
Hồi kết đã đến.
897
01:34:28,541 --> 01:34:30,541
Biên dịch: Hoàng Minh