1 00:00:02,422 --> 00:00:05,063 Chúng tôi xin đưa tin cho quý vị về cuộc tấn công tuần trước 2 00:00:05,086 --> 00:00:07,648 ở Luân Đôn. Một nguồn tin ẩn danh đã cung cấp video này. 3 00:00:07,906 --> 00:00:12,251 Cho thấy những khoảnh khắc trước khi chết của Quentin Beck, hay Mysterio. 4 00:00:12,407 --> 00:00:14,938 Cảnh báo, video có thể gây lo ngại. 5 00:00:15,071 --> 00:00:17,102 Tôi đã cố đưa Elemental trở lại thông qua vết nứt 6 00:00:17,126 --> 00:00:18,969 nhưng tôi không nghĩ mình sẽ sống sót ra được khỏi cây cầu này. 7 00:00:18,994 --> 00:00:20,825 Người Nhện đã tấn công tôi vì lý do gì đó. 8 00:00:20,849 --> 00:00:22,680 Hắn tấn công tôi bằng những chiếc drone được vũ khí hoá, công nghệ của Stark. 9 00:00:22,703 --> 00:00:26,203 Hắn nói hắn mới là người trở thành Người Sắt mới, không ai khác. 10 00:00:26,976 --> 00:00:29,080 Cậu có chắc muốn sử dụng drone để tấn công? 11 00:00:29,112 --> 00:00:30,872 Sẽ có thương vong đáng kể đấy. 12 00:00:31,028 --> 00:00:33,554 Làm đi. Làm hết đi. 13 00:00:37,335 --> 00:00:40,297 Video gây sốc này được phát sáng sớm nay 14 00:00:40,320 --> 00:00:43,429 trên trang web đưa tin nóng hổi TheDailyBugle.net. 15 00:00:43,577 --> 00:00:47,577 Như vầy đây, bà con, có chứng cớ xác định Người Nhện phải chịu trách nhiệm 16 00:00:47,602 --> 00:00:50,982 cho tội ác giết Mysterio, một chiến binh liên chiều 17 00:00:51,007 --> 00:00:54,295 người đã hi sinh để bảo vệ hành tinh chúng ta, và có thể 18 00:00:54,326 --> 00:00:58,710 đi vào trang sử với tư cách là siêu anh hùng vĩ đại nhất mọi thời đại. 19 00:00:59,397 --> 00:01:01,438 Chưa hết đâu, bà con. 20 00:01:01,461 --> 00:01:04,475 Đây mới thực sự là tin chấn động đây. Chuẩn bị tinh thần, ngồi xuống cũng được. 21 00:01:04,500 --> 00:01:07,180 Tên thật của Người... Tên thật của Người Nhện là... 22 00:01:09,321 --> 00:01:12,088 Tên của Người Nhện là Peter Parker. 23 00:01:12,553 --> 00:01:14,829 Cái lề gì... 24 00:01:15,056 --> 00:01:19,454 Đúng thế đấy, bà con. Peter Parker, một tội phạm 17 tuổi 25 00:01:19,539 --> 00:01:21,648 vị thành niên, đang che giấu tội giết người... 26 00:01:21,937 --> 00:01:25,546 Em là bạn gái của Người Nhện hả? Phải không? 27 00:01:26,205 --> 00:01:29,102 - Người Nhện! - Hắn đây nè! 28 00:01:29,173 --> 00:01:31,696 - Xin đừng đụng đến cô ấy. - Mày chỉ là thằng nhóc thôi à? 29 00:01:31,993 --> 00:01:34,907 Mày đã giết hại Mysterio? Còn mày giúp hắn giết Mysterio? 30 00:01:34,954 --> 00:01:36,586 - Không, không phải tôi... - Cởi mặt nạ ra coi. 31 00:01:36,611 --> 00:01:37,883 Whoa, whoa, whoa! 32 00:01:37,908 --> 00:01:39,563 Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa! 33 00:01:39,642 --> 00:01:41,540 Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa! 34 00:01:41,587 --> 00:01:43,798 Người ta ngưỡng mộ thằng oắt này và gọi nó là anh hùng. 35 00:01:43,822 --> 00:01:47,441 Để tôi nói các bạn nghe cách tôi gọi nó nhé: KẺ THÙ SỐ MỘT THẾ GIỚI! 36 00:01:47,707 --> 00:01:50,339 Tớ không muốn đu thế này nữa đâu! 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,456 MJ, tớ rất xin lỗi, nhưng mà tớ chẳng thấy gì ngoài tay cậu... 38 00:01:53,542 --> 00:01:55,143 Tớ xin lỗi. Được rồi, ta sẽ đi đâu đây? 39 00:01:55,173 --> 00:01:57,712 - Chẳng biết nữa. Nhà cậu nhỉ. - Không được! Ta không thể đến nhà tớ. 40 00:01:57,758 --> 00:01:59,140 - Bố tớ giết cậu mất! - Gì cơ? 41 00:01:59,165 --> 00:02:00,813 Tớ tưởng bố cậu thích tớ lắm mà? 42 00:02:00,838 --> 00:02:02,354 Ừ, không hề nữa đâu. 43 00:02:04,817 --> 00:02:06,020 - Ôi bạn ơi. - Ôi bạn ơi! 44 00:02:06,044 --> 00:02:07,442 - Ôi bạn ơi. - Ôi bạn ơi! 45 00:02:07,467 --> 00:02:09,582 - Ôi bạn ơi. - Ôi bạn ơi! 46 00:02:09,650 --> 00:02:13,152 - Ôi bạn ơi! - Sao cơ... tớ xin lỗi! 47 00:02:13,168 --> 00:02:14,940 - Cậu ổn chứ? - Không, không hẳn. 48 00:02:15,162 --> 00:02:16,352 Ê, Peter! 49 00:02:23,961 --> 00:02:25,757 Ta nên đi thôi. Ta nên đi thôi. Nhanh nào. 50 00:02:25,796 --> 00:02:28,100 - Nhưng cậu nói là không muốn đu... - Cậu cứ đu tớ đi. 51 00:02:28,125 --> 00:02:29,715 Được rồi. Ta có thể đu dưới tàu điện ngầm. 52 00:02:40,795 --> 00:02:42,116 Coi chừng kìa! 53 00:02:50,382 --> 00:02:52,468 Mọi chuyện tệ hơn rồi. Được rồi. 54 00:02:52,675 --> 00:02:55,245 - Cậu ổn chứ? - Ừ. Ừ... 55 00:02:56,073 --> 00:02:59,573 Lên nào, lên nào. Được rồi, tớ rất xin lỗi. 56 00:03:15,031 --> 00:03:17,593 Anh chỉ cảm thấy thật ngớ ngẩn. Không nhận ra là em đang đau khổ. 57 00:03:17,703 --> 00:03:20,851 Không, thực sự vui mà nhỉ? Cuộc tình chóng vánh! 58 00:03:20,984 --> 00:03:22,851 - Và ta đã ném nó đi. - Đúng là vui. 59 00:03:22,906 --> 00:03:24,870 Anh có thể vui vẻ hơn nữa. Anh vui được mà. 60 00:03:24,946 --> 00:03:27,617 - Ta sẽ hẹn hò lại lần nữa. - Em nghĩ là khi nào? 61 00:03:30,288 --> 00:03:33,045 - Anh nêm đi xem coi đó là gì. - Không, không. Happy. 62 00:03:33,070 --> 00:03:34,640 - Công việc của anh mà. - Nó luôn đi rồi về... 63 00:03:34,665 --> 00:03:35,665 - Peter? - Không việc gì... 64 00:03:35,835 --> 00:03:38,705 - Peter? Trời đất ơi. Peter... - Ôi, không, tớ không biết phải làm gì đây! 65 00:03:38,783 --> 00:03:39,791 Peter... 66 00:03:41,048 --> 00:03:42,563 - Ôi, không. - Bọn chú không thấy gì đâu. 67 00:03:42,758 --> 00:03:44,547 - Không phải thế đâu, chú Happy. - Dì xin lỗi... 68 00:03:44,572 --> 00:03:45,798 - Cứ an tâm luyện đi... - Dì May, không phải như vậy đâu. 69 00:03:45,830 --> 00:03:47,330 Oh, chào cháu! 70 00:03:47,369 --> 00:03:48,954 Chắc cháu là MJ nhỉ! 71 00:03:49,133 --> 00:03:51,180 - Rất vui được gặp dì ạ. - Thật vui được gặp cháu. 72 00:03:51,205 --> 00:03:53,267 Chờ đã, chú khóc đấy hả? 73 00:03:53,291 --> 00:03:54,478 Bọn chú chia tay rồi. 74 00:03:56,072 --> 00:03:58,963 - Này, Người Nhện! - Oh, uh... 75 00:03:59,023 --> 00:04:02,523 Cảm ơn cậu. Cháu không biết là hai người đã chia tay. Cháu tưởng dì đang yêu mà, dì May. 76 00:04:02,556 --> 00:04:05,978 - Có đâu. Ta đã nói về chuyện này... - Chú nghĩ chú nên đi... 77 00:04:06,009 --> 00:04:07,774 Cháu tưởng hai người là một cặp uyên ương... 78 00:04:07,844 --> 00:04:10,149 - Cháu biết mà, thực sự có những ranh giới... - Oh... 79 00:04:10,609 --> 00:04:12,734 - Này, nghe cháu. Vào đây đi. - Ngoài cửa có...? 80 00:04:12,759 --> 00:04:15,594 - Này, là thật... - Không phải lúc này ạ! 81 00:04:16,110 --> 00:04:17,126 Cứ thoải mái... 82 00:04:17,369 --> 00:04:18,900 ... chuyện giường chiếu, Peter à. 83 00:04:18,961 --> 00:04:20,024 Không liên quan đến chuyện giường chiếu đâu ạ. 84 00:04:20,049 --> 00:04:22,188 Trời đất ơi, mục tiêu là vậy nhưng nếu em muốn thử lại... 85 00:04:22,213 --> 00:04:23,703 Ý anh là... Tiếng gì thế nhỉ? 86 00:04:25,742 --> 00:04:27,283 Này, Người Nhện! 87 00:04:28,541 --> 00:04:31,416 Ý anh là, anh sẵn sàng hâm nóng lại nếu em muốn. Chỉ là không... 88 00:04:37,291 --> 00:04:39,447 Hai người có thể rời mắt điện thoại dăm phút được không, 89 00:04:39,472 --> 00:04:41,908 Cháu chỉ muốn nói về mối quan hệ của hai người thôi mà? 90 00:04:41,933 --> 00:04:42,940 Peter? 91 00:04:46,228 --> 00:04:47,236 Sao? 92 00:04:48,900 --> 00:04:50,267 - Kia là... - Kia là chỗ mình nhỉ? 93 00:05:07,722 --> 00:05:09,636 Ý cháu là lẽ ra chuyện không to tát lắm. 94 00:05:09,690 --> 00:05:10,948 Mối-Nguy-Người-Nhện! 95 00:05:11,652 --> 00:05:14,058 Chính phủ trên khắp thế giới đã mở các cuộc điều tra 96 00:05:14,083 --> 00:05:16,589 về tên sát nhân được biết đến với cái tên Người Nhện, 97 00:05:16,761 --> 00:05:21,667 hay Peter Parker, hay tội phạm xài mạng nhện, 98 00:05:21,706 --> 00:05:25,682 kẻ đã khủng bố những dân lành New York trong nhiều năm. 99 00:05:25,761 --> 00:05:29,401 Giờ thì thành phố này và toàn thế giới nhìn hắn vì con người thật của hắn. 100 00:05:29,518 --> 00:05:30,650 Đồ sát nhân! Đồ sát hại Mysterio. 101 00:05:31,511 --> 00:05:35,447 Những tình tiết mới từ cuộc tấn công tàn phá ở Luân Đôn đã xuất hiện. 102 00:05:35,533 --> 00:05:38,548 Để hiểu rõ, ta hãy đến trụ sở Cục Tình Báo Chung... 103 00:05:38,596 --> 00:05:40,978 ... những người vừa mới công bố cách đây không lâu xác nhận, 104 00:05:41,003 --> 00:05:43,502 những chiếc drone không người lái chết người được sử dụng trong cuộc tấn công ở Luân Đôn, 105 00:05:43,527 --> 00:05:45,926 được thiết kế bởi tập đoàn Stark Industries. 106 00:05:46,753 --> 00:05:49,720 - Đặc vụ liên bang đây! Mở cửa ra! - Đặc vụ liên bang? Cháu ở yên đấy! 107 00:05:51,067 --> 00:05:52,707 Cục Kiểm Soát Thiệt Hại. 108 00:05:52,732 --> 00:05:54,411 Chúng tôi có lệnh bắt giữ Peter Parker. 109 00:05:54,420 --> 00:05:55,754 - Cậu biệt Tu Chính Án 4 chứ? - Vâng. 110 00:05:55,778 --> 00:05:58,496 - Khám xét và bắt người vô cớ? - Vào đi, mọi người. Nhanh lên. 111 00:06:00,067 --> 00:06:03,613 - Tôi không có giết Quentin Beck. Mấy chiếc drone làm mà. - Những chiếc drone đó là của cậu. 112 00:06:03,669 --> 00:06:05,034 Không, nghe này... 113 00:06:05,059 --> 00:06:08,535 Nick Fury đã ở đấy lúc đó. Cứ hỏi, ông ấy sẽ giải thích. 114 00:06:08,621 --> 00:06:11,176 Nick Fury đã ở ngoài trái đất từ năm ngoái rồi. 115 00:06:11,278 --> 00:06:12,286 Gì cơ? 116 00:06:12,528 --> 00:06:13,536 Peter! Này! 117 00:06:14,013 --> 00:06:15,020 MJ! Uhh... 118 00:06:15,403 --> 00:06:16,763 Họ không biết gì đâu, các anh! 119 00:06:16,825 --> 00:06:19,059 Đừng nói gì cả, có luật sư rồi. 120 00:06:19,223 --> 00:06:20,411 Tôi muốn gọi luật sư. 121 00:06:21,050 --> 00:06:22,097 Cô Jones-Watson... 122 00:06:22,122 --> 00:06:23,557 Jones thôi. Tôi không dùng họ Watson. 123 00:06:23,903 --> 00:06:24,911 Cô Jones... 124 00:06:25,075 --> 00:06:27,317 - Sao cô lại cần đến luật sư... - Tôi chả có gì phải giấu đúng không? 125 00:06:27,505 --> 00:06:30,380 - Chính xác. Trừ khi... - Tôi phạm tội gì đó? 126 00:06:30,574 --> 00:06:33,128 Tôi quá hiểu thủ đoạn của anh và quyền của tôi rồi. 127 00:06:33,879 --> 00:06:35,276 Cứ trả lời các câu hỏi của tôi. 128 00:06:35,936 --> 00:06:37,200 Tôi đã xem qua hồ sơ của cô. 129 00:06:37,764 --> 00:06:40,724 Cô là một phụ nữ trẻ, thông minh cùng một tương lai tươi sáng phía trước. 130 00:06:41,069 --> 00:06:45,240 Sao cô lại mạo hiểm mọi thứ bằng việc dính líu đến một kẻ phi pháp như Peter Parker? 131 00:06:46,778 --> 00:06:49,036 Rất xin lỗi vì khiến cậu đợi lâu. 132 00:06:49,084 --> 00:06:51,616 Ta lấy cho Ned một chút đồ ăn nhanh nhỉ? Cậu ấy đợi đây lâu rồi. 133 00:06:51,897 --> 00:06:53,998 Xin lỗi cậu nhé, anh bạn trẻ. 134 00:06:54,185 --> 00:06:55,615 Tôi chả có gì để khai với anh hết. 135 00:06:55,640 --> 00:06:56,942 Không cần đâu, Ned. Thậm chí một chuyện cũng không cần. 136 00:06:56,967 --> 00:06:58,311 Tôi chỉ có câu hỏi là... 137 00:06:58,475 --> 00:07:00,825 MJ nói với cậu, Peter là Người Nhện từ khi nào... 138 00:07:00,850 --> 00:07:02,850 - Whoa, whoa, whoa... - Sao vậy? 139 00:07:02,897 --> 00:07:05,795 Tôi còn biết trước MJ kia. Tôi là gã ngồi trên ghế (ý nói trợ thủ) của Người Nhện. 140 00:07:05,858 --> 00:07:06,872 Ồ, tôi biết rồi. 141 00:07:06,897 --> 00:07:08,381 Một nửa số người ở đầy ngồi trên ghế đấy thôi. 142 00:07:08,405 --> 00:07:10,099 Chuẩn rồi! Anh không biết được... 143 00:07:10,146 --> 00:07:12,435 Tôi thực sự giúp cậu ấy tìm ra Vulture đâu. 144 00:07:12,440 --> 00:07:13,568 Thì tôi có biết đâu. 145 00:07:13,590 --> 00:07:16,944 Rồi có lần tôi còn giúp cậu ấy hack bộ đồ, và giúp cậu ấy ra được Không gian. 146 00:07:16,968 --> 00:07:20,690 Vậy ra cậu là động phạm chính trong các hành động phi pháp của Người Nhện. 147 00:07:24,288 --> 00:07:26,930 Tôi muốn có những lời khai chặt chẽ từ hồ sơ. 148 00:07:27,061 --> 00:07:28,246 Thật sự nhé, 149 00:07:28,285 --> 00:07:30,612 như thế thật không chân thành, 150 00:07:30,637 --> 00:07:33,674 trừ khi cậu có vài khoản phí tổn bù đắp cho chúng tôi, 151 00:07:33,699 --> 00:07:35,840 về mặt pháp lý, cậu không được phép giữ chúng tôi lại đây. 152 00:07:36,426 --> 00:07:37,964 Chắc chắn cô nên mời luật sư. 153 00:07:37,989 --> 00:07:38,997 Xin lỗi? 154 00:07:39,083 --> 00:07:41,434 Lạm dụng trẻ em là một lời kết tội nặng đấy. 155 00:07:41,832 --> 00:07:45,458 Thằng bé được giao cho bà, với tư cách là người giám hộ, về cơ bản là mẹ cậu ta, 156 00:07:45,613 --> 00:07:49,754 bà không chỉ cho phép cậu ta gây nguy hiểm cho mình mà còn khuyến khích. 157 00:07:49,826 --> 00:07:51,137 Ai lại làm thế? 158 00:07:51,278 --> 00:07:53,309 Tôi muốn gặp Peter ngay bây giờ. 159 00:07:53,300 --> 00:08:23,664 Phụ đề: danghuong18 fb.me/ledanghuong1994 160 00:08:23,665 --> 00:08:28,899 Tập đoàn Stark Industries bị cuốn vào vụ tranh cãi giữa Người Nhện/Mysterio ngày hôm nay, 161 00:08:28,939 --> 00:08:33,949 khi các đặc vụ liên bang mở cuộc điều tra về các công nghệ bị mất cắp của Stark . 162 00:08:33,996 --> 00:08:36,309 Các đặc vụ muốn biết chính xác thứ gì đã bị lấy đi... 163 00:08:36,472 --> 00:08:38,425 Ít ra họ cũng lấy được ảnh đẹp nhỉ. 164 00:08:42,887 --> 00:08:44,949 Tuyệt lắm. Cảm ơn. 165 00:08:45,176 --> 00:08:47,051 Anh có tin vui cho em đây, Peter. 166 00:08:47,129 --> 00:08:49,550 Em sẽ không bị dính vào một cáo buộc nào cả. 167 00:08:49,678 --> 00:08:52,295 - Chờ đã, thật á? - Ồ, biết ngay mà. 168 00:08:52,320 --> 00:08:53,808 - Ơn giời, cảm ơn anh Murdock. - Phải. 169 00:08:53,833 --> 00:08:55,512 - Cảm ơn cậu, Matt. - Tuyệt quá. 170 00:08:55,725 --> 00:08:57,444 Không có gì, chính xác. Tuy nhiên... 171 00:08:57,529 --> 00:08:58,850 - Ông Hogan? - Vâng? 172 00:08:58,936 --> 00:09:01,529 Cục Dự Trữ liên bang đang tích cực điều tra công nghệ bị mất. 173 00:09:02,107 --> 00:09:05,708 Tôi hiểu ông trung thành với Stark và di sản của ông ấy, nhưng nếu ông có dính dáng... 174 00:09:05,888 --> 00:09:07,857 - Nếu tôi có dính dáng á? - Tôi có thể nhờ luật sư. 175 00:09:07,983 --> 00:09:10,600 Tôi cần luật sư vì tôi bị điều...điều... tôi tưởng, 176 00:09:10,871 --> 00:09:12,888 cậu bảo không mất phí mà. Tôi có thể nói thế này 177 00:09:12,940 --> 00:09:16,104 dưới sự tư vấn của luật sư, Tôi trang trọng từ chối trả lời câu hỏi 178 00:09:16,128 --> 00:09:18,190 vì... câu trả lời đó có thể buộc tội tôi. 179 00:09:18,440 --> 00:09:20,737 Có một câu trong phim Goodfellas. Họ nói sao trong Goodfellas ấy nhỉ? 180 00:09:20,800 --> 00:09:22,292 Em biết, câu đó rất thú vị... Bình tĩnh đi. 181 00:09:22,564 --> 00:09:24,213 Nghe điều cậu ấy nói kìa. Matt? 182 00:09:24,238 --> 00:09:25,964 Ông sẽ phải cần đến luật sư thực sự giỏi. 183 00:09:27,229 --> 00:09:30,331 Peter, có thể em tránh được những rắc rối pháp lý, nhưng mọi chuyện sẽ tệ hơn . 184 00:09:30,627 --> 00:09:32,692 Vẫn còn toà án của dư luận nữa. 185 00:09:40,058 --> 00:09:41,714 Làm sao anh bắt được vậy? 186 00:09:42,151 --> 00:09:43,908 Anh là luật sư giỏi mà. 187 00:09:45,260 --> 00:09:47,557 Ta cần một nơi an toàn hơn để sống. 188 00:10:02,215 --> 00:10:04,066 Hệ thống cảnh báo, đã được vô hiệu hoá. 189 00:10:06,490 --> 00:10:09,568 Nơi này trông đẹp và....an toàn nữa. 190 00:10:12,600 --> 00:10:15,960 Chào mừng đến với chốn an yên. 191 00:10:16,401 --> 00:10:18,159 Em thích trò Donkey Kong Jr. chứ? 192 00:10:34,996 --> 00:10:36,559 Oh, Happy. 193 00:10:36,960 --> 00:10:38,768 Câu gửi đơn xin học bổng chưa vậy? 194 00:10:38,776 --> 00:10:41,680 Tớ vừa gửi đơn xin học bổng vào MIT. Còn cậu? 195 00:10:41,715 --> 00:10:43,316 - Cũng thế. - Có nghĩ hai chúng ta được vào không? 196 00:10:43,320 --> 00:10:44,910 - Cả Ned nữa? - Có, nhưng mà... 197 00:10:45,144 --> 00:10:47,740 Ta phải có học bổng mới thì mới được vào. 198 00:10:47,870 --> 00:10:50,080 Thôi nào. Cậu có điểm cao, thứ hạng tốt, vả lại... 199 00:10:50,096 --> 00:10:53,310 - Cậu nghĩ tớ quá thực dụng ư. - Không, không... 200 00:10:54,269 --> 00:10:55,511 Đại loại là "không sao mà". 201 00:10:55,589 --> 00:10:56,854 Đó là điều tớ thích nhất ở cậu. 202 00:10:56,893 --> 00:10:58,042 - Thật không? - Thật. 203 00:10:58,408 --> 00:11:00,120 Thế còn điều nào khác mà cậu thích? 204 00:11:00,144 --> 00:11:01,800 Tớ yêu sự luôn lạc quan ở cậu. 205 00:11:01,840 --> 00:11:04,392 Ừ. Tớ là đứa con gái "lúc nào cũng lạc quan". 206 00:11:04,432 --> 00:11:06,096 Tớ thực sự thích cách cậu hoà đồng với mọi người. 207 00:11:06,112 --> 00:11:07,288 Tớ yêu mọi người mà. 208 00:11:07,336 --> 00:11:08,760 Yêu lắm lắm. 209 00:11:08,816 --> 00:11:09,728 Cậu thích thể thao nữa. 210 00:11:09,744 --> 00:11:11,920 Tớ nghĩ đội Mets sẽ đến vòng cuối mùa giải năm nay. 211 00:11:11,944 --> 00:11:14,080 - Thật à? - Tiếng gì vậy? 212 00:11:14,350 --> 00:11:16,873 Oh. Là... là chú Happy. Coi này. 213 00:11:17,239 --> 00:11:20,137 Chú ấy nhường phòng cho dì May, nên chú ấy ngủ dưới đây. 214 00:11:23,808 --> 00:11:25,528 Tớ có câu hỏi hơi kỳ. 215 00:11:27,469 --> 00:11:30,047 Có phần nào trong cậu thấy nhẹ nhõm khi mọi thứ bị bại lộ không? 216 00:11:33,329 --> 00:11:35,570 Kể từ lúc con nhện kia cắn... 217 00:11:37,078 --> 00:11:40,609 Tớ chỉ có một tuần, lúc mà cuộc sống tớ còn bình thường. 218 00:11:40,994 --> 00:11:43,056 Kiểu cuộc sống bình thường ấy. 219 00:11:43,640 --> 00:11:44,592 Rồi... 220 00:11:46,160 --> 00:11:47,910 Đó là khi cậu phát hiện ra. 221 00:11:47,986 --> 00:11:49,775 Vì sau đó, những người trong đời tớ... 222 00:11:50,220 --> 00:11:51,999 mà tớ muốn cho họ biết...cậu biết không. 223 00:11:52,144 --> 00:11:53,630 Và thật tuyệt. 224 00:11:53,658 --> 00:11:55,345 Nhưng giờ thì ai cũng biết. Và... 225 00:11:57,392 --> 00:12:00,595 Tớ là người nổi tiếng nhất thế giới... 226 00:12:01,713 --> 00:12:03,111 ...và tớ vẫn nghèo kiết xác. 227 00:12:07,440 --> 00:12:10,848 Tớ... rất mong gặp cậu ngày mai. 228 00:12:12,744 --> 00:12:14,259 Ừ, tớ cũng thế. 229 00:12:14,447 --> 00:12:15,658 Tắt đi. 230 00:12:15,690 --> 00:12:17,947 Cả hai đứa đều thích nhau. Bọn chú biết. Cúp máy đi. 231 00:12:18,063 --> 00:12:20,845 Chả có gì mới cả, được chứ? Chú cần ngủ đủ 8 tiếng. 232 00:12:20,920 --> 00:12:22,048 Chú nghe hết rồi hả? 233 00:12:22,112 --> 00:12:22,970 Chào chú Happy. 234 00:12:23,088 --> 00:12:24,528 Không cố ý. 235 00:12:24,576 --> 00:12:25,552 MJ nói chào chú ạ. 236 00:12:25,592 --> 00:12:26,208 Chào. 237 00:12:27,056 --> 00:12:31,030 Chúng tôi sẽ đưa tin về ngày đầu tiên năm cuối cấp của học sinh nổi tiếng nhất trường TH Midtown, 238 00:12:31,213 --> 00:12:34,135 Peter Parker! Bắt chúng đi, Hổ! 239 00:12:34,660 --> 00:12:36,968 Hay tôi nên nói là Nhện? 240 00:12:36,992 --> 00:12:39,250 Đám đông tiếp tục ùa về 241 00:12:39,279 --> 00:12:42,090 buổi sáng dài tại trường Khoa học Midtown... 242 00:12:42,121 --> 00:12:47,839 Đám đông dường như chia đều phe giữa những người ủng hộ và không ủng hộ Người Nhện. 243 00:12:49,507 --> 00:12:53,953 MJ! MJ, chúng tôi yêu cô. MJ, cô sẽ có những bé nhện cùng cậu ta chứ? 244 00:13:01,266 --> 00:13:03,914 Mysterio muôn năm! Sát nhân! 245 00:13:04,234 --> 00:13:07,109 - - Thôi đi! 246 00:13:07,133 --> 00:13:09,945 - Cậu là ai vậy? - Tôi là Ned Leeds. Tôi là bạn thân của Người Nhện. 247 00:13:09,970 --> 00:13:13,798 Bạn thân của Peter Parker. Mấy người đến vì bạn tôi? Thì cũng coi như đến vì Flash Thompson. 248 00:13:13,823 --> 00:13:15,896 Mấy người muốn đọc về tình bạn đầy cảm hứng của chúng tôi không? 249 00:13:15,920 --> 00:13:17,901 Giờ mấy người có thể biết từ cuốn sách mới của tôi, Flashpoint. 250 00:13:17,987 --> 00:13:21,713 Một nhện, hai trái tim, triệu ký ức khó tin. Đọc đi nhá. 251 00:13:24,750 --> 00:13:27,196 - Đi, đi, cứ đi đi! - Không, đợi đã... 252 00:13:27,221 --> 00:13:29,289 Gặp cậu bên trong nhé? 253 00:13:30,713 --> 00:13:35,048 Hãy tiếp tục theo dõi Bản tin trường Midtown để có cái nhìn cận cảnh 254 00:13:35,103 --> 00:13:39,369 về cuộc chiến lớn nhất mà Peter đang đấu tranh: tuyển sinh đại học. 255 00:13:43,674 --> 00:13:44,531 Peter. 256 00:13:44,781 --> 00:13:45,789 Chúng ta rất vui mừng... 257 00:13:46,180 --> 00:13:47,188 Chào đón em trở lại... 258 00:13:47,375 --> 00:13:48,875 Với trường TH Midtown. 259 00:13:48,992 --> 00:13:50,960 Nơi hình thành nên những anh hùng. 260 00:13:51,195 --> 00:13:52,648 - Uh-huh. - Hay những tên sát nhân. 261 00:13:52,859 --> 00:13:53,914 Thôi đi. 262 00:13:54,008 --> 00:13:56,062 Rất hân hạnh được phục vụ em. 263 00:13:56,836 --> 00:13:57,844 - Quý ngài. - Trời đất! 264 00:13:57,875 --> 00:13:59,016 Mysterio đã đúng. 265 00:13:59,133 --> 00:14:00,594 Thôi đi. Ta không... vậy thôi. 266 00:14:00,828 --> 00:14:03,289 Vài học sinh đã bày biện thứ này cho em. 267 00:14:03,578 --> 00:14:04,773 Không. Là anh làm mà. 268 00:14:05,000 --> 00:14:06,882 - Anh làm mà. - Tôi có giúp một chút. 269 00:14:07,000 --> 00:14:09,328 Tôi đã cố ngăn thầy ta nhiều lần, nhưng mà vẫn dựng lên. 270 00:14:09,406 --> 00:14:10,702 - Ổng làm hết đấy. - Anh làm tốt lắm. 271 00:14:10,733 --> 00:14:12,585 Thầy hi vọng em có chút thời gian dừng lại và nghía qua nó... 272 00:14:13,162 --> 00:14:14,383 Và thoải mái đi tới lui... 273 00:14:14,531 --> 00:14:18,547 Hoặc đu qua hành lang... Hoặc bò trên trần nhà để tránh mọi người. 274 00:14:18,641 --> 00:14:19,867 Tụi thầy biết em có thể làm được. 275 00:14:19,922 --> 00:14:20,930 Em chỉ định... 276 00:14:21,031 --> 00:14:21,843 Cậu biết điều cậu đã làm mà. 277 00:14:21,875 --> 00:14:23,249 Dừng lại đi. Cậu đang tự làm xấu bản thân đó. 278 00:14:23,398 --> 00:14:25,023 Cậu ta theo chủ nghĩa thuyết âm mưu. 279 00:14:39,352 --> 00:14:40,734 Ta có thể ở trên đây cả ngày được không? 280 00:14:41,367 --> 00:14:43,703 - Dưới kia điên quá. - Chờ đã, tin này thú vị nè. 281 00:14:43,742 --> 00:14:44,734 Vài người cho rằng, 282 00:14:44,883 --> 00:14:46,453 Sức mạnh của Parker bao gồm khả năng 283 00:14:46,484 --> 00:14:49,250 khả năng thôi miên nhện cái của nhện đực. 284 00:14:49,344 --> 00:14:51,984 Mà hắn ta đã dùng để quyến rũ Jones-Watson 285 00:14:52,063 --> 00:14:53,796 trong việc sùng bái nhân cách của hắn. 286 00:14:53,821 --> 00:14:55,227 Thôi đi! Thôi đi. 287 00:14:55,281 --> 00:14:57,414 Vâng, thưa Chúa tể Nhện. 288 00:15:05,297 --> 00:15:07,000 Cuối cùng thì cũng có chút riêng tư. 289 00:15:07,219 --> 00:15:08,585 Dưới kia điên quá. 290 00:15:09,875 --> 00:15:11,382 Tớ đã nghĩ là... 291 00:15:12,023 --> 00:15:13,421 Khi ta vào được MIT, 292 00:15:13,710 --> 00:15:15,007 ta nên sống cùng nhau. 293 00:15:15,382 --> 00:15:16,413 Ừ, phải rồi. 294 00:15:16,438 --> 00:15:17,446 Ừ. Tớ cũng thích thế. 295 00:15:19,320 --> 00:15:20,789 - Chúng ta sẽ như này. - Đúng vậy. 296 00:15:20,930 --> 00:15:22,085 Trừ cái đĩa nhựa. 297 00:15:22,227 --> 00:15:24,734 - Cả cái điệu cười. - MIT rõ ràng là ước mơ... 298 00:15:24,977 --> 00:15:26,906 Nhưng nếu chúng ta kết hợp với việc đăng ký thêm trường dự phòng, 299 00:15:26,992 --> 00:15:29,179 bằng cách nào đi nữa, ta cũng sẽ cùng ở Boston. 300 00:15:29,265 --> 00:15:31,358 Trường mới, thành phố mới. Tớ có thể làm Người Nhện ở đó. 301 00:15:31,383 --> 00:15:32,897 Ý tớ là ở Boston cũng có tội phạm nhỉ? 302 00:15:32,945 --> 00:15:34,273 - Ừ, có chứ. - Ừ, tôi phạm quái đản. 303 00:15:34,320 --> 00:15:35,984 Nên là giống như một khởi đầu mới vậy. 304 00:15:38,609 --> 00:15:39,617 Sao vậy? 305 00:15:40,063 --> 00:15:41,632 Chẳng biết nữa. Tớ chỉ cảm thấy... 306 00:15:42,469 --> 00:15:44,335 Nếu không hi vọng quá, 307 00:15:44,382 --> 00:15:46,468 thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng. 308 00:15:46,601 --> 00:15:47,828 Thôi nào. 309 00:15:49,680 --> 00:15:50,688 Đó sẽ là một khởi đầu mới. 310 00:15:51,539 --> 00:15:52,953 Với lại chúng ta có nhau mà. 311 00:15:54,305 --> 00:15:55,609 Ừ. Cậu nói phải. 312 00:15:55,789 --> 00:15:56,984 Khởi đầu mới. 313 00:16:00,664 --> 00:16:01,757 Khởi đầu mới. 314 00:16:03,960 --> 00:16:05,383 Trường đầu tiên đây! 315 00:16:09,882 --> 00:16:12,210 Không sao ạ. Trường dự phòng thôi mà. 316 00:16:13,070 --> 00:16:14,085 Peter? 317 00:16:16,460 --> 00:16:17,617 Không được ạ? 318 00:16:19,879 --> 00:16:21,248 Trường cuối đây. 319 00:16:22,339 --> 00:16:23,781 MIT? 320 00:16:40,779 --> 00:16:41,756 Được rồi. 321 00:16:43,086 --> 00:16:44,414 - Sẵn sàng chưa? - Jones... 322 00:16:44,648 --> 00:16:46,625 Chú bảo cháu gỡ đồ trang trí Halloween xuống rồi mà... 323 00:16:46,710 --> 00:16:48,733 Thực ra là Sasha ạ, nên là... 324 00:16:48,758 --> 00:16:50,593 Lươn lẹo đủ rồi, cứ làm đi. 325 00:16:51,820 --> 00:16:52,859 Vâng ạ. 326 00:16:54,570 --> 00:16:56,054 - Mình cảm giác sắp ói tới nơi rồi. - Đừng nhé. 327 00:16:56,156 --> 00:16:58,164 Vì ông ấy mới bắt mình dọn dẹp xong. 328 00:16:58,289 --> 00:16:59,632 Đây là trường duy nhất của chúng ta. 329 00:16:59,657 --> 00:17:01,007 Không được ở đây, thì chẳng có đâu cả. 330 00:17:01,032 --> 00:17:02,157 Kìa! Thôi nào. 331 00:17:02,182 --> 00:17:03,539 Được rồi. Hai cậu sẵn sàng chưa? 332 00:17:03,869 --> 00:17:05,305 Được rồi. Đếm đến 3 nhé. 333 00:17:05,586 --> 00:17:06,594 Một... 334 00:17:06,961 --> 00:17:07,969 Hai... 335 00:17:08,289 --> 00:17:09,297 Ba... 336 00:17:31,648 --> 00:17:32,656 Không được. 337 00:17:33,352 --> 00:17:35,140 Không được. Cậu thì sao? 338 00:17:36,313 --> 00:17:40,435 "Trước những lùm xùm gần đây, chúng tôi không thể 339 00:17:40,460 --> 00:17:43,225 nhận đơn của em vào lúc này." 340 00:17:43,547 --> 00:17:45,031 Thật không công bằng. 341 00:17:45,258 --> 00:17:47,734 Ý tớ là, thật không công bằng. Tớ chả làm gì sai cả. 342 00:17:47,896 --> 00:17:50,326 Và hai cậu lại càng không. 343 00:17:50,547 --> 00:17:53,546 Đừng hi vọng quá thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng. 344 00:18:00,148 --> 00:18:01,468 Bắt quả tang nhé! 345 00:18:07,000 --> 00:18:08,125 Các cậu không được nhận vào à? 346 00:18:08,203 --> 00:18:10,562 Ừ. Vì bọn tớ đích thực là bạn của Người Nhện. 347 00:18:12,859 --> 00:18:13,867 Uhh, đúng rồi... 348 00:18:14,335 --> 00:18:17,765 Tốt hơn là tớ nên đi. Có bữa tiệc làm quen tuyển sinh mới... 349 00:18:17,790 --> 00:18:19,610 Và...xin lỗi các cậu nhé. 350 00:18:20,273 --> 00:18:22,054 Jones, cháu đang làm gì đấy? Quay lại làm việc đi chứ. 351 00:18:22,086 --> 00:18:23,546 Vâng ạ. Cháu tới ngay. 352 00:18:23,725 --> 00:18:24,764 Các cậu biết gì không? 353 00:18:26,766 --> 00:18:28,250 Tớ sẽ không đổi ý đâu. 354 00:18:29,922 --> 00:18:31,125 Tớ cũng thế. 355 00:18:34,281 --> 00:18:36,781 Dù gì thì tớ cũng phải đưa bức thư cho bố mẹ xem. 356 00:19:46,765 --> 00:19:47,516 Umm.... 357 00:19:47,672 --> 00:19:48,680 Chào nhé. 358 00:19:51,438 --> 00:19:52,445 Xin chào! 359 00:19:53,523 --> 00:19:55,023 Tôi là... 360 00:19:55,125 --> 00:19:58,015 Kẻ ngu si nhất thế giới. Tôi biết. 361 00:19:59,375 --> 00:20:03,046 Wong. Cố gắng đừng bị trượt nhé. Bọn ta không chịu trách nhiệm bảo hiểm đâu. 362 00:20:06,234 --> 00:20:08,843 - Mớ tuyết này được làm ra cho kỳ nghỉ bữa tiệc hả? - Không phải. 363 00:20:08,914 --> 00:20:11,773 Một trong các cửa kết nối tới Siberia. 364 00:20:12,109 --> 00:20:13,812 Bị bão tuyết thổi qua. 365 00:20:15,773 --> 00:20:19,960 Vì ai đó đã quên làm phép đóng kín nó vào. 366 00:20:20,124 --> 00:20:23,264 Phải rồi. Họ đã làm thế. Vì họ quên mất giờ tôi có bổn phận cao hơn. 367 00:20:23,327 --> 00:20:24,577 Bổn phận cao hơn? 368 00:20:24,625 --> 00:20:26,953 Vâng, Phù Thuỷ Tối Thượng có bổn phận cao hơn. 369 00:20:27,031 --> 00:20:28,702 Chờ đã, cháu tưởng chú mới là Phù Thuỷ Tối Thượng chứ? 370 00:20:28,851 --> 00:20:30,663 Không. Về cơ bản chú ấy giữ chức vụ đó 371 00:20:30,718 --> 00:20:32,413 vì chú biến mất trong 5 năm mà. 372 00:20:32,578 --> 00:20:34,193 Ồ, chúc mừng chú ạ. 373 00:20:34,218 --> 00:20:35,538 Nếu mà chú ở đây, thì chú đã... 374 00:20:35,560 --> 00:20:38,096 Đốt trụi nơi này. Hai người, không ai ngồi đó cả. 375 00:20:38,120 --> 00:20:38,900 Xúc tiếp nào. 376 00:20:39,195 --> 00:20:40,203 Peter này... 377 00:20:40,539 --> 00:20:42,257 sao ta có được hân hạnh đó nhỉ? 378 00:20:42,406 --> 00:20:43,648 Phải rồi. Uhm... 379 00:20:43,766 --> 00:20:45,523 Cháu thực sự xin lỗi vì làm phiền ngài, nhưng mà... 380 00:20:45,555 --> 00:20:47,852 Làm ơn đi. Chúng ta đã cùng nhau cứu một nửa vũ trụ mà. 381 00:20:47,883 --> 00:20:49,717 Ta nghĩ không đến mức phải gọi bằng ngài đâu. 382 00:20:49,742 --> 00:20:51,421 Được rồi, uh... chú Stephen. 383 00:20:51,468 --> 00:20:53,429 Hơi kỳ, nhưng ta cho phép. 384 00:20:55,836 --> 00:20:56,844 Khi... 385 00:20:57,617 --> 00:20:59,593 Khi Mysterio tiết lộ danh tính của cháu... 386 00:21:00,687 --> 00:21:03,211 Cuộc sống của cháu đảo lộn hoàn toàn, và... 387 00:21:03,656 --> 00:21:05,695 Cháu tự hỏi, không biết nó có hiệu quả không, 388 00:21:05,742 --> 00:21:07,375 nhưng cháu tự hỏi là... 389 00:21:09,453 --> 00:21:12,390 Có lẽ chú có thể làm thời gian quay ngược lại và khiến hắn không bao giờ nói ra được nhỉ? 390 00:21:14,133 --> 00:21:15,141 Peter này... 391 00:21:15,336 --> 00:21:18,273 chúng ta đã can thiệp vào sự ổn định của không-thời gian để hồi sinh 392 00:21:18,343 --> 00:21:22,022 vô số sinh mạng. Cháu muốn đảo ngược nó chỉ vì rắc rối của cháu ư? 393 00:21:22,219 --> 00:21:25,585 Chuyện này...không chỉ ảnh hưởng mình cháu. Mà nó thực sự làm tổn thương rất nhiều người. 394 00:21:25,639 --> 00:21:26,562 Dì... 395 00:21:26,945 --> 00:21:28,639 Dì May của cháu, Happy... 396 00:21:28,921 --> 00:21:30,640 Bạn thân cháu, bạn gái cháu, tương lai của họ... 397 00:21:30,665 --> 00:21:32,875 bị huỷ hoại vì quen biết cháu và... 398 00:21:33,117 --> 00:21:34,664 Họ chẳng làm gì sai cả. 399 00:21:34,718 --> 00:21:36,874 Ta rất lấy làm tiếc, nhưng mà... 400 00:21:37,530 --> 00:21:38,928 ngay cả khi cháu muốn thì... 401 00:21:39,835 --> 00:21:42,289 Ta cũng không còn Viên đá Thời gian nữa. 402 00:21:44,655 --> 00:21:45,663 Phải rồi. 403 00:21:49,273 --> 00:21:50,781 Cháu thành thật xin lỗi nếu... 404 00:21:51,617 --> 00:21:52,945 làm phí thời gian của chú. 405 00:21:53,195 --> 00:21:54,976 - Không đâu... - Quên chuyện đó đi ạ. 406 00:21:55,085 --> 00:21:57,983 Phải. Chú ấy rất giỏi quên mọi thứ đi. 407 00:21:59,500 --> 00:22:02,250 Wong. Anh thực sự làm nảy ra ý tưởng hay đấy. 408 00:22:02,305 --> 00:22:03,265 Gì cơ? 409 00:22:03,328 --> 00:22:05,538 Cổ ngữ Rune của Cafkal. 410 00:22:05,773 --> 00:22:07,554 Cổ ngữ Rune của Cafkal. 411 00:22:07,719 --> 00:22:09,570 Ồ, đó chỉ là phép giúp quên đi thôi. 412 00:22:09,640 --> 00:22:13,038 Không làm thời gian quay ngược lại, nhưng ít nhất người ta sẽ quên cháu từng là Người Nhện. 413 00:22:13,203 --> 00:22:14,944 - Thật không? - Không. Không thật đâu. 414 00:22:14,999 --> 00:22:18,358 Phép đó đi qua biên giới đen tối giữa thực tại biết và không biết. 415 00:22:18,383 --> 00:22:19,889 Quá nguy hiểm. 416 00:22:20,256 --> 00:22:22,160 Trời, chúng ta sử dụng nó không ít lần mà. 417 00:22:22,186 --> 00:22:24,906 Anh còn nhớ tiệc trăng tròn ở Kamar-Taj không? 418 00:22:24,937 --> 00:22:26,562 - Không. - Đúng rồi đấy. 419 00:22:29,507 --> 00:22:31,389 Thôi nào. Wong. 420 00:22:32,781 --> 00:22:34,804 Cậu ấy vẫn chưa trải qua đủ sao? 421 00:22:41,593 --> 00:22:43,491 Đừng lôi tôi vào chuyện này nhé. 422 00:22:43,920 --> 00:22:45,163 Được. 423 00:22:46,445 --> 00:22:47,521 Được. 424 00:22:59,227 --> 00:23:00,938 Đây là đâu vậy? 425 00:23:01,429 --> 00:23:05,663 Sanctum được xây ở giao điểm của các dòng năng lượng vũ trụ. 426 00:23:05,733 --> 00:23:07,585 Chúng ta là những người đầu tiên tìm thấy chúng. 427 00:23:07,648 --> 00:23:10,686 Một số bức tường kia lên đến ngàn năm tuổi rồi. 428 00:23:11,414 --> 00:23:14,109 Và người ta có quay một tập phim Equalizer ở đây vào thập niên 80. 429 00:23:15,015 --> 00:23:16,366 Cháu, umm... 430 00:23:18,101 --> 00:23:20,390 thực sự cảm kích điều mà chú làm cho cháu, thưa ngài. 431 00:23:20,640 --> 00:23:21,889 Đừng nói đến chuyện đó. 432 00:23:23,437 --> 00:23:24,921 Và đừng gọi ta là ngài. 433 00:23:26,312 --> 00:23:27,475 Vâng. Xin lỗi ạ. 434 00:23:27,983 --> 00:23:28,881 Cháu sẵn sàng chưa? 435 00:23:30,178 --> 00:23:31,241 Rồi ạ. 436 00:23:33,264 --> 00:23:35,248 Rất vui vì được quen biết, Người Nhện. 437 00:23:39,443 --> 00:23:40,982 Khoan đã, xin lỗi ạ? 438 00:23:42,379 --> 00:23:45,902 Cả thế giới sắp quên rằng Peter Parker là Người Nhện. 439 00:23:46,476 --> 00:23:48,148 - Trong đó có ta. - Mọi người á? 440 00:23:49,703 --> 00:23:52,844 - Không cho người khác biết được à? - Đó không phải cách thần chú hoạt động. 441 00:23:52,898 --> 00:23:56,296 Rất khó và nguy hiểm để thay đổi khi đang thi triển. 442 00:23:56,590 --> 00:23:59,200 Vậy là bạn gái cháu sẽ quên những gì tụi cháu đã trải qua? 443 00:23:59,224 --> 00:24:00,544 Thậm chí cả việc trở thành bạn gái cháu? 444 00:24:00,560 --> 00:24:02,670 Còn tuỳ nữa. Cô ấy là bạn gái cháu vì đơn giản cháu là Người Nhện hay là... 445 00:24:02,731 --> 00:24:04,247 Cháu chẳng biết nữa. Hi vọng không phải thế. 446 00:24:04,277 --> 00:24:05,418 Được rồi. Ổn thôi. 447 00:24:06,621 --> 00:24:09,012 Mọi người trên thế giới sẽ quên cháu là Người Nhện, 448 00:24:09,066 --> 00:24:10,734 ngoại trừ bạn gái cháu. 449 00:24:10,758 --> 00:24:14,152 Cảm ơn chú.... Trời đất ơi. Ned. 450 00:24:14,214 --> 00:24:17,518 - Ned! - Ned là gì? 451 00:24:17,805 --> 00:24:20,609 Cậu ấy là bạn thân của cháu nên Ned biết là điều rất quan trọng. 452 00:24:24,945 --> 00:24:29,234 Được rồi. Đừng thay đổi những tham số của thần chú nữa. 453 00:24:29,437 --> 00:24:32,523 - Trong khi ta đang thi triển. - Được rồi, xong rồi ạ. Cháu thề là xong rồi. 454 00:24:32,936 --> 00:24:34,592 Nhưng Dì May của cháu thực sự nên biết. 455 00:24:34,663 --> 00:24:36,416 Peter, đừng làm xáo trộn câu thần chú nữa. 456 00:24:36,441 --> 00:24:39,231 Khi dì ấy phát hiện ra cháu là Người Nhện, thực sự rất rắc rối, với lại 457 00:24:39,256 --> 00:24:41,994 Cháu không nghĩ có thể trải qua chuyện đó lần nữa. 458 00:24:42,392 --> 00:24:43,845 - Nên là thêm cả dì May nhé? - Được! 459 00:24:43,877 --> 00:24:46,689 - Oh, cảm ơn chú. Chú Happy nữa? - Không. Ta đang bực đây. 460 00:24:46,798 --> 00:24:48,712 Không, chỉ là biệt danh thôi. Harold "Happy" Hogan. 461 00:24:48,790 --> 00:24:50,290 Chú ấy từng làm việc cho chú Tony Stark.... 462 00:24:50,391 --> 00:24:52,844 Cháu có thể ngưng nói được không? 463 00:25:00,203 --> 00:25:04,656 Về cơ bản, những ai trước đây biết cháu là Người Nhện thì vẫn nên biết. 464 00:25:25,594 --> 00:25:26,953 - Có hiệu quả không? - Không. 465 00:25:27,203 --> 00:25:30,570 - Cháu làm thay đổi thần chú của ta sáu lần. - Năm lần thôi. 466 00:25:30,632 --> 00:25:33,242 Cháu đã thay đổi thần chú của ta. Đừng có làm thế, ta bảo rồi mà 467 00:25:33,391 --> 00:25:34,890 và đó là lý do tại sao. 468 00:25:35,320 --> 00:25:37,984 Câu thần chú hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát. Nếu ta không ngăn chặn nó nhanh, 469 00:25:38,078 --> 00:25:40,132 thì đã có chuyện thảm khốc xảy ra rồi. 470 00:25:40,359 --> 00:25:41,452 Chú Stephen này, cháu thực sự rất xin lỗi... 471 00:25:41,477 --> 00:25:42,945 Gọi ta là ngài đi. 472 00:25:45,375 --> 00:25:46,508 Xin lỗi ngài. 473 00:25:47,680 --> 00:25:51,437 Cháu biết không, sau mọi chuyện đã trải qua, không hiểu sao ta lại luôn quên... 474 00:25:51,875 --> 00:25:53,218 Cháu chỉ là một đứa trẻ. 475 00:25:54,125 --> 00:25:55,523 Nghe này, một phần của vấn đề, 476 00:25:55,609 --> 00:25:57,031 không phải chỉ do Mysterio. 477 00:25:57,171 --> 00:25:59,538 Mà là do cháu. Cố gắng sống 2 cuộc đời khác nhau. 478 00:25:59,563 --> 00:26:02,875 Nếu sống như vậy càng lâu, càng trở nên nguy hiểm. Tin ta đi. 479 00:26:03,242 --> 00:26:05,796 Ta rất lấy làm tiếc về việc cháu, cũng như bạn cháu, 480 00:26:06,203 --> 00:26:09,656 không được vào đại học, nhưng nếu họ từ chối, rồi... 481 00:26:10,227 --> 00:26:13,801 cháu cố gắng thuyết phục họ xem xét lại, thì chẳng còn cách nào cả. 482 00:26:17,375 --> 00:26:18,758 Chú nói "thuyết phục họ" 483 00:26:19,453 --> 00:26:21,187 ý là cháu có thể gọi cho họ à? 484 00:26:21,234 --> 00:26:22,132 Ừ. 485 00:26:22,718 --> 00:26:24,022 Cháu có thể làm vậy sao? 486 00:26:25,242 --> 00:26:26,850 Cháu còn chưa gọi ư? 487 00:26:26,875 --> 00:26:29,148 Ý cháu là, cháu nhận được thư của họ và, cháu cho rằng... 488 00:26:29,218 --> 00:26:31,843 Xin lỗi nhé, cháu đang nói với ta, 489 00:26:32,461 --> 00:26:35,398 là cháu còn chẳng thèm giải quyết vấn đề của cháu trước, 490 00:26:35,429 --> 00:26:36,709 trước khi đến hỏi ta 491 00:26:36,734 --> 00:26:39,398 tẩy não cả thế giới ư? 492 00:26:42,125 --> 00:26:43,811 Khi chú nhắc đến chuyện đó, thì... 493 00:26:51,602 --> 00:26:53,132 Nhanh lên, bốc máy đi... 494 00:26:53,195 --> 00:26:56,171 - Gì thế bạn? Tớ đang bận. - Flash, bữa tiệc làm quen trường MIT ở đâu vậy? 495 00:26:56,227 --> 00:26:57,045 Sao thế? 496 00:26:57,070 --> 00:26:58,445 Vì, tớ cần đến nói chuyện với vài người, 497 00:26:58,470 --> 00:27:00,710 tớ đang cố để Ned với MJ có cơ hội thứ hai được nhận vào trường. 498 00:27:00,796 --> 00:27:02,155 Tớ được gì chứ? 499 00:27:02,180 --> 00:27:03,671 Tớ mạo hiểm nhiều thứ để nói cho cậu đấy. 500 00:27:03,742 --> 00:27:05,492 Được rồi. Tớ sẽ.... 501 00:27:07,094 --> 00:27:09,304 Đón và đu đưa cậu đi học trong một tuần nhé? 502 00:27:09,453 --> 00:27:10,546 Một tháng cơ. 503 00:27:10,641 --> 00:27:11,781 Một tuần thôi. 504 00:27:12,155 --> 00:27:14,062 - Hai tuần. - Flash, làm ơn. Thôi mà, giúp tớ đi. 505 00:27:14,140 --> 00:27:15,148 Nói cho mọi người biết... 506 00:27:17,171 --> 00:27:18,850 Được rồi, tớ sẽ nói với mọi người cậu là bạn thân của tớ. 507 00:27:18,913 --> 00:27:20,467 Flash, làm ơn giúp tớ đi. 508 00:27:20,514 --> 00:27:21,226 Tuyệt, tuyệt, tuyệt. 509 00:27:21,251 --> 00:27:23,954 Có một cô. Phó Trưởng Khoa. Cậu cứ nói trường hợp của mình cho cô ấy nhé. 510 00:27:23,979 --> 00:27:25,352 Được, tuyệt vời. Cô ấy đâu? 511 00:27:25,383 --> 00:27:26,947 - Cô ấy đi mất rồi. - Đi đâu? 512 00:27:26,972 --> 00:27:28,118 Ra sân bay. 513 00:27:34,391 --> 00:27:36,406 Mạng Stark, không khả dụng. 514 00:27:36,850 --> 00:27:38,718 Nhận dạng khuôn mặt, không khả dụng. 515 00:27:42,498 --> 00:27:43,529 Chào nhé. 516 00:27:45,467 --> 00:27:47,474 Phải. Tôi thấy các anh mà. 517 00:28:01,695 --> 00:28:02,726 Mẹ ơi? 518 00:28:17,206 --> 00:28:18,206 Được rồi. 519 00:28:29,218 --> 00:28:30,070 Sao vậy. 520 00:28:30,539 --> 00:28:33,593 - Chào cô ạ. Em là Peter Parker... - Cậu biết đang trên đường phố, đúng không? 521 00:28:33,671 --> 00:28:35,605 Vâng, em biết. Em xin lỗi. Chỉ là em thực sự cần 522 00:28:35,629 --> 00:28:37,960 nói chuyện với cô, em biết cô đang trên đường đến sân bay.. 523 00:28:38,352 --> 00:28:41,210 MJ Watson và Ned Leeds là 2 người thông minh nhất mà em từng gặp, 524 00:28:41,257 --> 00:28:43,233 còn em là đứa ngu nhất, vì.... 525 00:28:43,258 --> 00:28:44,703 Em để họ giúp em, nhưng nếu không để họ giúp em 526 00:28:44,728 --> 00:28:46,602 có hàng triệu người sẽ chết, nên là xin cô... 527 00:28:46,633 --> 00:28:49,313 - Đừng để sinh viên MIT ngu như em. - Sinh viên MIT ngu á? 528 00:28:49,344 --> 00:28:51,984 Không! Em chỉ đang nói đừng để sinh viên MIT bị ngu thôi. 529 00:28:52,406 --> 00:28:53,414 Ý em là, kiểu... 530 00:28:53,445 --> 00:28:55,234 ngu như em 531 00:28:55,259 --> 00:28:57,046 không để họ giúp. 532 00:28:58,414 --> 00:29:00,460 Em chưa luyện tập trước hả, Peter? 533 00:29:01,921 --> 00:29:03,664 Về cơ bản, em đang cố... 534 00:29:11,593 --> 00:29:13,054 Sao mọi người lại chạy hết vậy? Đợi đã... 535 00:29:16,906 --> 00:29:20,460 Trời đất ơi. Cô ơi? Cô nên ra khỏi xe. 536 00:29:20,539 --> 00:29:22,476 Mọi người rời khỏi cầu ngay! 537 00:29:24,568 --> 00:29:27,146 Bị khoá rồi. Cái cửa --- này! 538 00:29:44,436 --> 00:29:45,953 Chào nhé, Peter. 539 00:29:46,383 --> 00:29:47,477 Chào ư? 540 00:29:47,570 --> 00:29:50,617 - Chúng ta... Tôi quen ông không nhỉ? - Ngươi đã làm gì với cỗ máy của ta? 541 00:29:50,672 --> 00:29:51,680 Cỗ máy của ông... 542 00:29:51,711 --> 00:29:53,671 Tôi chẳng biết ông đang nói về chuyện gì cả. Cỗ máy gì cơ? 543 00:29:53,734 --> 00:29:58,124 Quyền năng Mặt trời, trong lòng tay ta. Biến mất rồi. 544 00:29:58,179 --> 00:30:00,280 Nghe đây. Nếu ông ngừng đập phá ô tô, 545 00:30:00,350 --> 00:30:03,084 chúng ta có thể bắt tay nhau và tôi có thể giúp ông tìm cỗ máy. 546 00:30:03,170 --> 00:30:04,912 Ngươi muốn chơi à? 547 00:30:07,833 --> 00:30:08,928 Bắt lấy đi! 548 00:30:25,408 --> 00:30:27,743 Được rồi. Mọi người ổn rồi, an toàn rồi. Ra khỏi đây đi. 549 00:30:28,103 --> 00:30:30,681 Ngươi tưởng bộ đồ mới lạ mắt của người có thể cứu ngươi à? 550 00:30:45,436 --> 00:30:48,382 Lẽ ra ta nên giết nhỏ bạn gái ngươi khi ta có cơ hội. 551 00:30:52,570 --> 00:30:54,140 Ông vừa nói gì cơ? 552 00:30:54,398 --> 00:30:56,561 Có vẻ ta có cuộc đấu cân sức rồi. 553 00:31:16,077 --> 00:31:18,533 Peter! Cứu cô! 554 00:31:40,398 --> 00:31:42,499 Đừng lo, cô ơi! Em đến đây! 555 00:31:44,563 --> 00:31:45,866 Peter! 556 00:32:12,386 --> 00:32:14,299 Cô ơi, cô bình tĩnh nhé. 557 00:32:14,331 --> 00:32:17,401 - Cứ thở sâu vào. Cô ổn chứ? - Không! 558 00:32:19,431 --> 00:32:22,298 Em đã kiểm soát được tất cả. 559 00:32:29,172 --> 00:32:30,898 Bộ đồ đã bị hư hại. 560 00:32:31,016 --> 00:32:32,875 Công nghệ nano cơ à. 561 00:32:33,281 --> 00:32:36,164 Ngươi đã vượt lên chính mình rồi nhỉ, Peter. 562 00:32:41,843 --> 00:32:43,812 Ta đánh giá thấp ngươi rồi. 563 00:32:44,773 --> 00:32:46,327 Giờ thì, chết đi. 564 00:33:02,546 --> 00:33:04,515 Ngươi không phải Peter Parker. 565 00:33:04,914 --> 00:33:06,710 Tôi đang rất bối rối đây. 566 00:33:08,937 --> 00:33:11,906 - Chuyện gì vậy? - Phát hiện thiết bị mới. 567 00:33:13,828 --> 00:33:15,585 Đang ghép nối thiết bị mới. 568 00:33:19,117 --> 00:33:21,976 Đừng nghe hắn, nghe ta đây này. 569 00:33:27,906 --> 00:33:28,781 Này. 570 00:33:41,867 --> 00:33:44,852 Này. Này! Nghe ta. 571 00:33:45,358 --> 00:33:48,015 Không, không phải hắn. Ta cơ! 572 00:33:54,388 --> 00:33:57,185 Cô có sao không? Nào, cô vẫn có thể kịp bắt chuyến bay. 573 00:33:58,281 --> 00:33:59,288 Peter. 574 00:34:00,984 --> 00:34:02,093 Em đúng là một người hùng. 575 00:34:02,234 --> 00:34:03,242 Không đâu. Em.. 576 00:34:03,453 --> 00:34:04,461 Không, em... 577 00:34:04,586 --> 00:34:06,906 Cô sẽ nói chuyện với ban tuyển sinh về bạn bè của em, 578 00:34:07,515 --> 00:34:09,148 và cô sẽ kể cho họ nghe về em. 579 00:34:09,867 --> 00:34:12,093 Không, không phải nói chuyện về em đâu, thưa cô. 580 00:34:12,516 --> 00:34:15,867 Cô sẽ nói chuyện với họ về bạn em và em. 581 00:34:16,210 --> 00:34:17,703 - Được chưa? - Thật không ạ? 582 00:34:17,734 --> 00:34:19,297 Và nếu cứ cư xử đúng mực, 583 00:34:19,359 --> 00:34:20,937 thì có lẽ em sẽ có được những cơ hội. 584 00:34:21,016 --> 00:34:23,367 Cầm lấy. Tránh ra nào. Để cô nói với lão kia. 585 00:34:23,430 --> 00:34:24,617 Ông. Tôi thấy ông rồi nhé. 586 00:34:24,711 --> 00:34:25,719 Lại đây! 587 00:34:25,758 --> 00:34:26,843 Vậy là không ổn chút nào đâu nhé. 588 00:34:26,922 --> 00:34:28,007 Không thể tin được. 589 00:34:32,054 --> 00:34:33,609 Cho đến khi ông ngừng cố gắng giết tôi, 590 00:34:33,859 --> 00:34:35,046 thì tôi đang kiểm soát. 591 00:34:35,102 --> 00:34:37,828 Toàn bộ xúc tu mà ông có ở đây. 592 00:34:37,906 --> 00:34:41,430 Được chứ? Ông là ai? Chuyện gì đang xảy ra... 593 00:34:58,343 --> 00:34:59,593 Osborn? 594 00:35:22,258 --> 00:35:22,953 Docto... 595 00:35:31,391 --> 00:35:34,929 Hãy cẩn thận điều cháu muốn, Parker. 596 00:35:35,234 --> 00:35:36,664 Cho ta ra khỏi đây! 597 00:35:36,710 --> 00:35:38,937 Chú làm ơn giải thích chuyện gì đang xảy ra không? 598 00:35:39,000 --> 00:35:41,818 Câu thần chú mà cháu ước nơi mọi người quên rằng 599 00:35:41,843 --> 00:35:45,132 Peter Parker là Người Nhện, nó bắt đầu thu hút những ai biết 600 00:35:45,157 --> 00:35:48,624 Peter Parker là Người Nhện, đến từ mọi vũ trụ. 601 00:35:50,344 --> 00:35:51,461 Từ mọi vũ trụ ư? 602 00:35:51,609 --> 00:35:53,147 Ngươi là ai? Ta đang ở đâu đây? 603 00:35:53,186 --> 00:35:55,679 Ta nghĩ ta không nên gây hấn với ông ta, thành thật mà nói thì 604 00:35:55,703 --> 00:35:57,976 Đa vũ trụ là một khái niệm chúng ta biết 605 00:35:58,014 --> 00:35:59,656 ít một cách đáng sợ. 606 00:36:00,922 --> 00:36:02,898 Đa vũ trụ là có thật hả. 607 00:36:03,000 --> 00:36:04,648 Đáng lẽ không thể nào như vậy được. 608 00:36:04,673 --> 00:36:05,679 Nhưng cháu tưởng chú đã ngăn nó rồi? 609 00:36:05,719 --> 00:36:09,117 Không, ta đã kìm nó lại, nhưng có vẻ vài trong số họ vẫn bị xuyên qua. 610 00:36:09,343 --> 00:36:11,561 Khi cháu rời đi, ta đã phát hiện ra sự hiện diện của thế giới khác. 611 00:36:11,586 --> 00:36:17,398 Ta đã truy vết hắn vào cống rãnh, ta tìm thấy cái tên xấu xí, xanh bóng kia. 612 00:36:17,945 --> 00:36:18,953 Thần chú ư? 613 00:36:19,094 --> 00:36:20,281 Có ma thuật à? 614 00:36:20,718 --> 00:36:22,327 Gì đây, tiệc sinh nhật à? 615 00:36:22,406 --> 00:36:23,804 Tên hề kia là ai? 616 00:36:24,101 --> 00:36:25,273 Chuyện điên rồ này là gì? 617 00:36:25,344 --> 00:36:28,530 Xem này nhé. Ông có biết Peter Parker là Người Nhện không? 618 00:36:28,608 --> 00:36:29,374 Có. 619 00:36:29,444 --> 00:36:31,037 - Phải cậu ta không? - Không. 620 00:36:31,077 --> 00:36:31,992 Thấy chưa? 621 00:36:33,242 --> 00:36:34,773 Được rồi, đây là điều ta phải làm. 622 00:36:34,914 --> 00:36:36,234 Ta không biết có bao nhiêu 623 00:36:36,313 --> 00:36:38,257 - vị khách... - Cháu thấy có một người khác. 624 00:36:38,492 --> 00:36:39,671 Ở trên cầu. 625 00:36:39,913 --> 00:36:41,109 Hắn giống như... 626 00:36:41,375 --> 00:36:43,124 Một yêu tinh xanh biết bay. 627 00:36:43,273 --> 00:36:45,351 Nghe thú vị nhỉ. Sao cháu không bắt đầu với hắn nhỉ? 628 00:36:45,468 --> 00:36:47,311 Ta cần cháu bắt họ và đem họ về đây, 629 00:36:47,389 --> 00:36:49,678 trong khi ta tìm cách đưa họ về. 630 00:36:49,883 --> 00:36:52,528 Trước khi họ phá huỷ kết cấu thực tại, hoặc tệ hơn, 631 00:36:52,553 --> 00:36:53,758 Wong phát hiện ra. 632 00:36:54,249 --> 00:36:55,506 Uhh, Doctor Strange? 633 00:36:56,070 --> 00:36:57,078 Sao? 634 00:36:57,547 --> 00:37:00,617 Bạn cháu và cháu vừa có được cơ hội thứ hai vào MIT. 635 00:37:00,750 --> 00:37:02,383 Nếu nhà trường thấy cháu đánh nhau với... 636 00:37:02,414 --> 00:37:04,602 - đám quái vật điên rồ này, - Này, cẩn thận cái mồm đấy! 637 00:37:04,633 --> 00:37:07,632 - Tôi xin lỗi. - Cháu vẫn đang nói về chuyện học đại học ư? 638 00:37:13,531 --> 00:37:14,804 Này, chú vừa làm gì vậy? 639 00:37:14,829 --> 00:37:15,720 Đây. 640 00:37:21,742 --> 00:37:23,007 Sao ngươi làm được vậy? 641 00:37:23,164 --> 00:37:24,539 Rất nhiều bữa tiệc sinh nhật. 642 00:37:31,054 --> 00:37:31,820 Này! 643 00:37:35,367 --> 00:37:37,781 Một phát bắn, gửi đến cho ta rồi tiếp tục. Hân hạnh. 644 00:37:37,813 --> 00:37:38,820 Vào việc đi. 645 00:37:38,867 --> 00:37:39,921 Thưa ngài? 646 00:37:40,236 --> 00:37:41,345 Gì nữa đây? 647 00:37:42,773 --> 00:37:44,383 Cháu biết đây là mớ hỗn độn cháu gây ra, và cháu thề với chú 648 00:37:44,407 --> 00:37:46,125 là cháu sẽ sửa nó, nhưng cháu sẽ cần vài sự giúp sức. 649 00:37:49,742 --> 00:37:52,375 Thật không tin là cháu đang ở Sanctum Sanctorum. 650 00:37:52,430 --> 00:37:53,726 Ta cũng vậy. 651 00:37:54,062 --> 00:37:55,070 Vậy là... 652 00:37:55,320 --> 00:37:58,758 Sao chú biết được chú làm phép được? Vì bà cháu nói nhà cháu cũng có 653 00:37:58,789 --> 00:38:00,835 và đôi lúc cháu cũng có cảm giác ngứa râm ran trong tay... 654 00:38:00,891 --> 00:38:02,390 Cậu nên đi gặp bác sĩ. 655 00:38:02,445 --> 00:38:03,249 Peter! 656 00:38:03,297 --> 00:38:04,305 - Chào! - Chào. 657 00:38:05,382 --> 00:38:08,531 Xin lỗi vì đã kéo cậu vào chuyện này, cậu chỉ cần giúp tớ tìm bọn họ... 658 00:38:08,570 --> 00:38:11,671 Cậu không cần phải xin lỗi đâu. Cậu đã giúp chúng tớ có cơ hội thứ hai tại MIT mà. 659 00:38:12,352 --> 00:38:15,070 Vậy thì làm sao mà bọn xấu tràn vào được đây? 660 00:38:15,163 --> 00:38:17,670 Cậu ta phá hỏng thần chú giúp cậu vào đại học đấy. 661 00:38:18,186 --> 00:38:20,826 - Khoan đã, cái gì cơ? Tớ tưởng đó là tia laze ma thuật? - Cậu làm điều đó bằng phép thuật á? 662 00:38:21,615 --> 00:38:24,240 Không, đó là sau đó thôi. Hãy tập trung vào tin tốt thôi nhé? 663 00:38:24,271 --> 00:38:26,067 Không, tập trung vào tin xấu mới phải. 664 00:38:26,114 --> 00:38:27,817 Tình đến giờ, cậu chưa phát hiện 665 00:38:27,887 --> 00:38:30,777 kẻ xâm phạm đa vũ trụ, nên là... 666 00:38:30,836 --> 00:38:32,155 Cầm điện thoại lên, 667 00:38:32,359 --> 00:38:34,054 lùng sục trên mạng, và... 668 00:38:34,726 --> 00:38:36,429 Giải quyết mớ bòng bong này đi! 669 00:38:37,046 --> 00:38:38,593 Chú đang nói vấn đề bọn cháu phải làm, 670 00:38:38,671 --> 00:38:40,100 dù đó là câu thần chú của chú, 671 00:38:40,156 --> 00:38:42,960 bị hỏng. Có nghĩa mớ rắc rối này là của chú chứ. 672 00:38:43,070 --> 00:38:44,203 Chú biết không, cháu biết 673 00:38:44,343 --> 00:38:47,718 có vài từ kỳ diệu, bắt đầu với từ 'làm ơn'. 674 00:38:50,789 --> 00:38:53,476 Làm ơn, giải quyết mớ bòng bong này đi. 675 00:38:53,882 --> 00:38:55,702 Mấy đứa có thể làm việc dưới hầm mộ. 676 00:38:57,038 --> 00:38:58,968 Hầm mộ ư? 677 00:39:03,453 --> 00:39:04,656 Bá đạo thật. 678 00:39:11,164 --> 00:39:12,740 Mọi người nghe này. Chuyện về câu thần chú... 679 00:39:12,773 --> 00:39:14,398 Hoàn toàn không sao. 680 00:39:14,789 --> 00:39:16,108 - Chờ đã, thật sao? - Ừ. 681 00:39:16,219 --> 00:39:17,804 Ý tớ là tớ hiểu. Cậu chỉ đang... 682 00:39:17,945 --> 00:39:20,030 cố gắng sửa mọi chuyện... 683 00:39:20,148 --> 00:39:21,477 Nên là... 684 00:39:21,539 --> 00:39:24,210 Có lẽ lần tới chỉ cần nói cho chúng tớ biết nhỉ? 685 00:39:24,313 --> 00:39:28,250 Kiểu như khi cậu nghĩ "Này, tớ sắp... 686 00:39:28,343 --> 00:39:31,007 phá vũ trụ đấy", chúng tớ có thể muốn giúp cậu. 687 00:39:31,320 --> 00:39:32,811 Một cuộc hội thảo hay là... 688 00:39:33,516 --> 00:39:36,250 động não các ý tưởng. 689 00:39:38,273 --> 00:39:39,281 Chốt nhé. 690 00:39:40,719 --> 00:39:41,727 Ned? 691 00:39:42,375 --> 00:39:45,679 Ồ, bạn à. Tớ không quan tâm đâu. Và thành thật thì chả có gì to tát cả. 692 00:39:48,031 --> 00:39:49,585 Một cái giá tra tấn nè. 693 00:39:51,468 --> 00:39:53,203 Đó là cái máy tập pilates. 694 00:39:54,296 --> 00:39:55,375 - Đó là... - Hầm mộ đấy. 695 00:39:55,406 --> 00:39:57,477 Được rồi, vậy là ta sẽ bắt những người còn lại. 696 00:39:57,594 --> 00:39:59,648 Cậu hạ bọn họ, Doctor Ma thuật sẽ đưa họ quay trở về. 697 00:39:59,734 --> 00:40:01,460 Và khi ta vào được MIT, 698 00:40:01,578 --> 00:40:03,609 thì cửa hàng bánh chỉ còn là dĩ vãng. 699 00:40:03,695 --> 00:40:05,523 Cùng bắt những kẻ đa vũ trụ nào. 700 00:40:05,600 --> 00:40:08,632 Này! Hai đứa này là ai vậy? 701 00:40:08,640 --> 00:40:11,140 Đây là bạn của tôi. Đây là MJ còn đây là Ned. 702 00:40:11,281 --> 00:40:12,289 Chào ông. 703 00:40:12,445 --> 00:40:14,101 Xin lỗi, ông tên gì ấy nhỉ? 704 00:40:14,156 --> 00:40:16,195 Tiến sĩ Otto Octavius. 705 00:40:20,577 --> 00:40:22,687 Khoan, thật sự đấy, tên thật của ông cơ? 706 00:40:22,742 --> 00:40:24,546 Kia là khủng long à? 707 00:40:48,195 --> 00:40:49,648 Không, không, dì May. 708 00:40:49,883 --> 00:40:51,773 Bọn cháu phải tìm những người này trước. 709 00:40:51,922 --> 00:40:53,617 Vậy thì khi nào xong nhiệm vụ, ghé qua nhé. 710 00:40:56,279 --> 00:40:57,929 Tớ thấy một tên rồi. 711 00:40:57,954 --> 00:40:59,782 - Oh, Dì May à? Cháu phải đi đây. - Được rồi. Yêu cháu. Tạm biệt. 712 00:40:59,868 --> 00:41:01,296 Người ta có thể đưa một người ra khỏi ghế 713 00:41:01,321 --> 00:41:03,421 nhưng không thể đưa ghế ra khỏi người họ nhỉ. 714 00:41:03,867 --> 00:41:04,922 Cậu tìm được gì vậy? 715 00:41:05,000 --> 00:41:09,960 Có nhiễu loạn từ gần cơ sở nghiên cứu quân sự ở ngoại ô thành phố. 716 00:41:10,133 --> 00:41:13,742 Và các nhân chứng nói là họ thấy một con quái vật bay giữa không trung. 717 00:41:15,437 --> 00:41:17,288 Đó chắc là tên mà tớ thấy trên cầu nhỉ? 718 00:41:17,429 --> 00:41:18,772 Không thể nào. 719 00:41:21,218 --> 00:41:22,546 Ông biết hắn à? 720 00:41:23,547 --> 00:41:25,570 Lúc trên cầu, ông đã nhắc đến tên hắn. 721 00:41:26,819 --> 00:41:28,358 Norman Osborn. 722 00:41:29,219 --> 00:41:30,584 Nhà khoa học lỗi lạc. 723 00:41:31,109 --> 00:41:32,405 Nhà nghiên cứu quân sự. 724 00:41:33,750 --> 00:41:34,976 Nhưng ông ta tham lam. 725 00:41:35,391 --> 00:41:36,430 Lạc lối. 726 00:41:36,820 --> 00:41:40,664 - Chuyện gì đã xảy ra với ông ta vậy? - Bọn ta mắc mệt với câu hỏi của ngươi rồi, nhóc! 727 00:41:42,086 --> 00:41:43,133 Được rồi... 728 00:41:44,398 --> 00:41:46,085 Tôi phải đi đây. Tớ sẽ đi đâu đây? 729 00:41:46,156 --> 00:41:47,695 Không thể là ông ta được. 730 00:41:49,625 --> 00:41:50,632 Tại sao chứ? 731 00:41:51,180 --> 00:41:54,883 Vì Norman Osborn đã chết cách đây mấy năm. 732 00:41:55,836 --> 00:41:57,867 Nên là chúng ta đã thấy kẻ khác, 733 00:41:59,374 --> 00:42:04,288 hoặc là ngươi đang bay vào bóng tối, để chiến đấu với một hồn ma. 734 00:42:27,437 --> 00:42:30,483 Để mắt đến những cái cây nha, bọn tớ thực sự không biết hắn ở đâu đâu. 735 00:42:33,547 --> 00:42:36,038 Chẳng hiểu sao cậu có thể đu vậy mà không cảm thấy buồn nôn. 736 00:42:54,403 --> 00:42:55,741 Hai cậu thấy thứ đó không? 737 00:42:56,867 --> 00:42:57,781 Không. 738 00:42:57,820 --> 00:42:59,398 Thực sự trời rất tối. 739 00:43:20,265 --> 00:43:21,343 Chuyện gì xảy ra vậy? 740 00:43:21,460 --> 00:43:22,773 Peter, gì vậy? 741 00:43:25,008 --> 00:43:26,324 Có phải cậu cảm thấy ngứa râm ran không? 742 00:43:26,348 --> 00:43:28,625 Phải vậy không? Cậu có thấy ngứa râm ran không? 743 00:43:37,873 --> 00:43:39,217 Hai cậu thấy thứ này chứ? 744 00:43:39,311 --> 00:43:41,396 - Có. - Osborn à? 745 00:43:41,421 --> 00:43:43,351 Không. Hắn xanh lè xanh lét kia. Còn tên này xanh dương. 746 00:43:44,555 --> 00:43:47,617 Ông không tình cờ đến từ vũ trụ khác, phải không? 747 00:43:48,499 --> 00:43:49,679 Hắn đang làm gì vậy? 748 00:43:49,704 --> 00:43:51,460 Tớ không biết. Có vẻ như hắn đang sạc điện. 749 00:43:51,688 --> 00:43:53,383 Tớ không thích kiểu này. Cứ việc bắt hắn đi. 750 00:44:06,379 --> 00:44:08,629 Qua trái, trái! Qua trái! 751 00:44:09,464 --> 00:44:11,652 Khoan! Phải, phải! 752 00:44:13,931 --> 00:44:14,828 Các cậu ơi! 753 00:44:15,134 --> 00:44:16,923 Thế này không giúp ích gì đâu! 754 00:44:24,008 --> 00:44:25,195 Không, không. Chuyện gì xảy ra đây? 755 00:44:25,336 --> 00:44:26,500 Peter? Peter? 756 00:44:33,991 --> 00:44:35,258 Whoa. 757 00:44:35,586 --> 00:44:39,648 Peter, là tôi đây. Flint Marko. Cậu nhớ chứ? 758 00:44:39,679 --> 00:44:41,358 Tôi là Peter, nhưng không phải Peter của ông. 759 00:44:41,406 --> 00:44:44,468 Ý cậu, cậu không phải Peter của tôi là sao? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 760 00:44:44,522 --> 00:44:47,185 Tôi sẽ giải thích mọi thứ, nhưng trước tiên ông giúp tôi ngăn tên này được không? 761 00:44:47,224 --> 00:44:48,114 Được. 762 00:44:48,170 --> 00:44:50,303 Ông hãy cố vây hãm hắn, còn tôi sẽ kéo điện ra. 763 00:44:50,328 --> 00:44:51,873 Được rồi, triển thôi. 764 00:45:05,473 --> 00:45:08,403 Tôi không thể giữ hắn lâu hơn được. 765 00:45:09,075 --> 00:45:10,754 Tôi bắt được hắn rồi. Xong ngay đây. 766 00:45:38,382 --> 00:45:40,311 Một Peter khác. Kỳ cục thiệt. 767 00:45:40,546 --> 00:45:41,554 Cảm ơn. 768 00:45:42,109 --> 00:45:42,921 Xin lỗi. 769 00:45:43,007 --> 00:45:44,179 Đừng bận tâm. 770 00:45:51,797 --> 00:45:53,781 Mình lấy lại được cơ thể rồi. 771 00:45:54,257 --> 00:45:55,554 Này, umm... 772 00:45:56,234 --> 00:45:59,577 Chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng đây không phải là vũ trụ của ông. 773 00:45:59,789 --> 00:46:01,179 Một vũ trụ khác ư? 774 00:46:01,726 --> 00:46:03,874 - Gì cơ? - Đó là điều ta cảm nhận được. 775 00:46:04,218 --> 00:46:06,663 Năng lượng này. Nó rất khác. 776 00:46:07,835 --> 00:46:09,210 Ta thích lắm. 777 00:46:11,219 --> 00:46:13,102 Bình tĩnh đi, anh bạn. 778 00:46:13,195 --> 00:46:15,327 Thực ra ông ở đây là do lỗi của tôi. 779 00:46:15,414 --> 00:46:18,422 Ở vũ trụ này ư? Hay cánh rừng? 780 00:46:18,617 --> 00:46:21,570 - Ta ghét rừng. - Ý tôi là vũ trụ kia. 781 00:46:21,617 --> 00:46:25,077 Thì sao nào? Các người cứ đứng kia và hành động như thể tôi không khoả thân vậy? 782 00:46:25,202 --> 00:46:27,272 - Phải. - Uhh, không, không... 783 00:46:40,570 --> 00:46:43,144 Gì vậy? Cậu vừa làm gì với hắn? 784 00:46:43,160 --> 00:46:44,180 Không, không. Không sao cả. 785 00:46:44,227 --> 00:46:45,235 Cậu giết hắn hả? 786 00:46:45,260 --> 00:46:47,784 Whoa, nghe này. Tôi có thể giải thích mọi chuyện. Ông chỉ cần tin tôi thôi. 787 00:46:47,800 --> 00:46:50,310 Ta không tin cậu. Ta không biết cậu. 788 00:46:53,101 --> 00:46:54,648 Thứ này là gì đây? 789 00:46:55,554 --> 00:46:57,234 Ông chọn nhầm phe rồi. 790 00:46:59,553 --> 00:47:00,859 Connors? 791 00:47:02,546 --> 00:47:03,647 Gì cơ? 792 00:47:03,921 --> 00:47:05,149 Cậu biết sinh vật này à? 793 00:47:05,174 --> 00:47:07,844 Không, không. Không phải sinh vật đâu. Là người đấy. 794 00:47:08,111 --> 00:47:10,335 Đến từ cùng một vũ trụ. 795 00:47:10,360 --> 00:47:14,688 Tiến sĩ Curt Connors. Ông ta là một nhà khoa học ở tập đoàn Oscorp khi tôi làm việc ở đó. 796 00:47:14,820 --> 00:47:16,141 Một nhà khoa học lỗi lạc. 797 00:47:16,242 --> 00:47:18,777 Cho đến khi ông ta biến mình thành thằn lằn. 798 00:47:18,801 --> 00:47:21,335 Ông ta đã cố biến cả thành phố thành thằn lằn. Đúng là điên rồ. 799 00:47:21,360 --> 00:47:24,920 Không hề điên đâu, Max. Đó là bước kế tiếp trong quá trình tiến hoá của loài người. 800 00:47:24,976 --> 00:47:26,420 Khủng long nói chuyện được kìa. 801 00:47:26,450 --> 00:47:27,222 - Thằn lằn. - Phải. 802 00:47:27,247 --> 00:47:29,134 Mà này, chuyện gì xảy ra với anh vậy? 803 00:47:29,150 --> 00:47:32,584 Lần cuối tôi nhớ anh có một hàm răng xấu, đeo kính cùng mái tóc chải ngược mà. 804 00:47:32,664 --> 00:47:34,824 Anh tân trang lại nhan sắc đấy à? 805 00:47:35,359 --> 00:47:38,054 Anh biết không tôi có thể cho anh một sự tân trang đúng nghĩa. 806 00:47:38,079 --> 00:47:40,352 - Để tôi đoán nhé. Biến thành thằn lằn? - Chính xác. 807 00:47:40,414 --> 00:47:43,196 Hai người câm mồm được chưa? Chúng ta đang ở đâu đây? 808 00:47:43,305 --> 00:47:44,961 - Chuyện dài dòng lắm. - Hầm ngục của pháp sư. 809 00:47:45,070 --> 00:47:46,734 Hầm ngục của pháp sư? 810 00:47:46,953 --> 00:47:48,390 Không có thêm thắt gì cả. 811 00:47:48,421 --> 00:47:50,358 Thực sự là hầm ngục của một pháp sư. 812 00:47:50,500 --> 00:47:51,960 Nghe này, các người cứ giữ phép thuật của mình đi. 813 00:47:53,187 --> 00:47:55,687 Tôi chỉ muốn tận hưởng năng lượng mà tôi vừa cảm nhận thôi. 814 00:47:59,085 --> 00:48:00,083 Oh, Peter. Chào. 815 00:48:00,108 --> 00:48:02,084 Chào. Bọn họ đã đến đó chưa? 816 00:48:02,297 --> 00:48:04,226 Một người điện và một người cát. 817 00:48:04,391 --> 00:48:06,851 Rồi. Bọn họ ở đang và đang bị nhốt lại. 818 00:48:07,015 --> 00:48:09,046 Tuyệt. Tớ sẽ ở đây một lúc, và cố gắng 819 00:48:09,071 --> 00:48:11,530 khắc phục thiệt hại để họ không đỗ lỗi cho tớ lần nữa. 820 00:48:11,961 --> 00:48:13,875 - Được. - Này, tớ.. 821 00:48:15,219 --> 00:48:17,117 Tớ không thể làm được gì nếu không có cậu, nên là... 822 00:48:17,406 --> 00:48:18,882 - Cảm ơn cậu nhé. - Ừ, tất nhiên rồi. 823 00:48:19,484 --> 00:48:22,188 Này, hỏi cậu ấy xem đây có phải là quái vật cây, 824 00:48:22,219 --> 00:48:24,468 hay nhà khoa học nào biến thành cái cây không. 825 00:48:24,679 --> 00:48:26,210 Có phải cái cây không à? 826 00:48:26,733 --> 00:48:27,834 Chính nó đấy. 827 00:48:44,874 --> 00:48:48,390 Đồ hèn nhát. Ta có một thế giới mới để chinh phục. 828 00:48:50,265 --> 00:48:53,819 - Ngươi làm ta phát ngán. - Làm ơn để tôi yên. 829 00:48:53,882 --> 00:48:56,453 Ẩn mình trong bóng tối... 830 00:48:57,039 --> 00:48:59,358 Che giấu con người thật của ngươi. 831 00:48:59,383 --> 00:49:00,366 Không! 832 00:49:00,461 --> 00:49:03,070 Ngươi không thoát nổi chính mình đâu! 833 00:49:19,031 --> 00:49:20,181 - Chào, dì May. - Chào, Peter. 834 00:49:20,406 --> 00:49:21,814 Dì đang làm việc, và, umm... 835 00:49:22,563 --> 00:49:24,570 Một trong những gã cháu đang tìm vừa bước vào đây. 836 00:49:33,330 --> 00:49:36,041 Dì May? Dì May đâu rồi? Cảm ơn. 837 00:49:42,641 --> 00:49:44,273 Này, nó đây rồi. 838 00:49:44,390 --> 00:49:45,492 Norman, 839 00:49:45,639 --> 00:49:47,256 đây là cháu trai tôi. 840 00:49:49,219 --> 00:49:50,695 Norman Osborn? 841 00:49:51,117 --> 00:49:51,968 Tôi tưởng ông... 842 00:49:51,993 --> 00:49:55,618 Tôi đã thấy Người Nhện trong một biển quảng cáo ở nơi đây. 843 00:49:56,382 --> 00:49:58,249 Và tôi nghĩ cậu ta có thể giúp tôi. 844 00:49:58,773 --> 00:50:00,242 Nhưng cậu không phải là cậu ta. 845 00:50:00,711 --> 00:50:02,546 Khoan đã, vậy là ông muốn Người Nhện giúp à? 846 00:50:02,680 --> 00:50:04,492 Ông ấy chỉ thơ thẩn đi vào đây. 847 00:50:07,289 --> 00:50:09,133 Tôi chẳng biết phải đi đâu cả. 848 00:50:10,820 --> 00:50:12,781 Ai đó đang sống trong nhà tôi. 849 00:50:14,547 --> 00:50:16,218 Oscorp thì lại không tồn tại. 850 00:50:18,172 --> 00:50:19,289 Con trai tôi... 851 00:50:23,547 --> 00:50:24,555 Đôi lúc, 852 00:50:25,102 --> 00:50:26,344 Tôi không phải là chính mình. 853 00:50:27,813 --> 00:50:28,820 Tôi như... 854 00:50:29,500 --> 00:50:30,508 một người khác vậy. 855 00:50:30,630 --> 00:50:33,600 Và mỗi lúc hắn kiểm soát, tôi chả nhớ gì cả. 856 00:50:33,624 --> 00:50:36,456 Và giờ tôi ở đây, nơi này, thành phố này 857 00:50:36,472 --> 00:50:37,190 và tôi chẳng biết... 858 00:50:37,297 --> 00:50:40,053 Tôi chẳng biết chuyện gì xảy ra với mình nữa. 859 00:50:40,078 --> 00:50:42,593 Tôi chẳng... Chả có nghĩa lý gì cả. 860 00:50:43,624 --> 00:50:45,022 Ông ta bị lạc. 861 00:50:45,734 --> 00:50:47,508 Và ý dì không chỉ là việc lạc trong vũ trụ đâu. 862 00:50:47,539 --> 00:50:49,234 Mà là trong đầu ông ta. 863 00:50:51,984 --> 00:50:53,742 Bọn họ đều như vậy à? 864 00:50:54,461 --> 00:50:55,469 Vâng. 865 00:50:55,508 --> 00:50:58,679 Họ đều có những vấn đề riếng, tinh thần hay thể chất. 866 00:50:59,719 --> 00:51:01,851 Có lẽ, ông ta cần được giúp, và có lẽ họ cũng thế. 867 00:51:02,937 --> 00:51:04,531 Gì cơ, ý dì là... Không, dì May ạ, đây... 868 00:51:04,556 --> 00:51:05,821 Đây không phải là chuyện của cháu. 869 00:51:06,016 --> 00:51:08,680 Peter, không phải chuyện của cháu á? Mmm? 870 00:51:09,007 --> 00:51:09,937 Dì May à... 871 00:51:10,125 --> 00:51:12,913 Cơ hội tốt nhất để giúp họ là đưa họ trở về nơi họ đã đi. 872 00:51:13,828 --> 00:51:15,109 Đưa họ về nhà, 873 00:51:15,555 --> 00:51:17,210 Đó là điều tốt nhất ta có thể làm cho họ. 874 00:51:17,305 --> 00:51:18,382 Cho họ? 875 00:51:18,625 --> 00:51:20,117 Hay cho bản thân cháu? 876 00:51:22,750 --> 00:51:24,132 Nhìn quanh cháu xem. 877 00:51:24,569 --> 00:51:25,779 Đây là điều chúng ta thực hiện. 878 00:51:26,110 --> 00:51:27,320 Chúng ta giúp mọi người. 879 00:51:27,389 --> 00:51:30,397 Đây là điều tốt nhất cho họ. 880 00:51:30,952 --> 00:51:32,046 Hãy tin cháu. 881 00:51:34,906 --> 00:51:36,039 Nhưng thực tế còn đó, 882 00:51:36,360 --> 00:51:38,594 Người Nhện vẫn là một mối nguy! 883 00:51:39,360 --> 00:51:43,440 Chúng tôi sẽ quay lại ngay, sau khi có vài lời quảng cáo về... thực phẩm bổ sung Daily Bugle. 884 00:51:43,640 --> 00:51:46,358 Sự tập trung hàng ngày duy nhất mà bạn cần. 885 00:51:46,444 --> 00:51:47,655 Và, kết thúc. 886 00:51:50,289 --> 00:51:51,297 Sao vậy? 887 00:51:54,428 --> 00:51:55,866 Tôi để mắt thấy họ rồi. 888 00:51:55,930 --> 00:51:57,296 Hắn ta đi cùng dì và gã nào đó mà tôi không biết. 889 00:51:57,351 --> 00:51:58,156 Cậu chắc chứ? 890 00:51:58,181 --> 00:51:59,422 Bọn họ vừa rời khỏi nơi trú ẩn. 891 00:51:59,461 --> 00:52:00,820 Được. Đừng để mất dấu hắn. 892 00:52:12,054 --> 00:52:13,124 Cảm ơn cô nha, May. 893 00:52:13,680 --> 00:52:15,047 Hi vọng lại được gặp cô. 894 00:52:15,484 --> 00:52:16,492 Này. 895 00:52:16,547 --> 00:52:17,843 Ông ấy tin cháu. 896 00:52:18,219 --> 00:52:19,320 Dì cũng vậy. 897 00:52:21,148 --> 00:52:22,577 Cảm ơn đã làm sạch đồ cho cháu ạ. 898 00:52:23,390 --> 00:52:24,686 Gặp dì sau nhé. 899 00:52:26,969 --> 00:52:29,984 - Mọi người à, đây là ngài Osborn. - Này, là tiến sĩ. 900 00:52:30,070 --> 00:52:31,070 Xin lỗi. Umm... 901 00:52:31,095 --> 00:52:33,548 Tiến sĩ Osborn, đây là bạn tôi, Ned và MJ. 902 00:52:34,266 --> 00:52:35,391 Mary Jane ư? 903 00:52:35,445 --> 00:52:37,812 Thực ra là Michelle Jones. 904 00:52:39,695 --> 00:52:40,937 Hấp dẫn thật. 905 00:52:45,101 --> 00:52:47,070 Cậu có nghĩ cũng có những Ned Leeds khác không? 906 00:53:00,224 --> 00:53:01,648 Octavius? 907 00:53:05,656 --> 00:53:06,926 Osborn? 908 00:53:08,227 --> 00:53:10,961 - Chuyện gì xảy ra với anh vậy? - Chuyện gì xảy ra với... 909 00:53:12,039 --> 00:53:14,726 - Anh là xác chết biết đi đấy. - Ý anh là sao? 910 00:53:14,804 --> 00:53:17,546 Anh chết rồi, Norman. 911 00:53:17,828 --> 00:53:19,203 Mấy năm trước. 912 00:53:20,141 --> 00:53:21,414 Anh điên rồi. 913 00:53:21,476 --> 00:53:23,022 Trời ạ, tôi thích ở đây rồi đấy. 914 00:53:23,313 --> 00:53:24,703 Ông đang nói cái gì vậy? 915 00:53:25,124 --> 00:53:26,281 Ông ấy đang đứng ngay đó mà. 916 00:53:26,306 --> 00:53:27,306 - Đâu có... - Chết rồi. 917 00:53:28,539 --> 00:53:31,273 Họ đều đã chết. Khi chiến đấu với Người Nhện. 918 00:53:34,836 --> 00:53:36,797 Có cả trên mặt báo. 919 00:53:37,156 --> 00:53:38,414 Yêu Tinh Xanh? 920 00:53:38,484 --> 00:53:42,109 Bị đâm bởi ván lướt mà ông ta dùng để bay. 921 00:53:42,680 --> 00:53:44,328 Và vài năm trước nữa... 922 00:53:44,578 --> 00:53:46,242 Ông. Tiến sĩ bạch tuộc. 923 00:53:46,820 --> 00:53:48,538 Bị nhấn chìm xuống đáy sông cùng cỗ máy của mình. 924 00:53:48,563 --> 00:53:49,843 Vô lý. 925 00:53:50,313 --> 00:53:52,938 Người Nhện dang cố ngăn lò phản ứng nhiệt hạch của tôi. 926 00:53:53,680 --> 00:53:55,188 Nên là tôi đã ngăn hắn. 927 00:53:55,594 --> 00:53:59,320 Tôi túm cổ họng hắn.... Và rồi, tôi... 928 00:54:04,227 --> 00:54:05,742 Rồi tôi ở đây. 929 00:54:05,773 --> 00:54:07,726 Oh, làm ơn đi. Để tôi kể anh nghe chuyện này. 930 00:54:07,757 --> 00:54:11,038 Tôi đánh văng Người Nhện. 931 00:54:11,092 --> 00:54:13,648 Rồi hắn gây nên tình trạng quá tải. Tôi bị kẹt trong lưới điện, 932 00:54:13,859 --> 00:54:16,640 hấp thu dữ liệu. Tôi sắp biến thành năng lượng tinh khiết, 933 00:54:16,665 --> 00:54:18,484 và rồi... 934 00:54:19,484 --> 00:54:21,710 Và rồi... Oh, đệch. 935 00:54:22,710 --> 00:54:23,857 Tôi sắp chết rồi nhỉ. 936 00:54:23,912 --> 00:54:27,115 Max, Anh có biết? Tôi có chết không? 937 00:54:30,497 --> 00:54:33,778 - Oh, tuyệt. Cháu bắt được thêm người nữa. - Không, khoan đã. Strange, ông ta không nguy hiểm đâu. 938 00:54:36,489 --> 00:54:38,039 Không sao. 939 00:54:40,719 --> 00:54:41,805 Kia là gì vậy ạ? 940 00:54:41,906 --> 00:54:44,585 Một di vật cổ. Machinati Codamus. 941 00:54:44,805 --> 00:54:48,211 Nhốt thần chú bị hỏng vào bên trong, một khi hoàn thành nghi lễ thích hợp, 942 00:54:48,320 --> 00:54:52,039 sẽ đảo ngược thần chú. Và gửi những người này về vũ trụ của họ. 943 00:54:52,398 --> 00:54:53,570 Rồi sao nữa? 944 00:54:53,633 --> 00:54:54,875 Bọn ta chết rụi à? 945 00:54:55,008 --> 00:54:57,336 Không. Cảm ơn nhé, tôi xin kiếu. 946 00:54:57,367 --> 00:54:59,898 Cho tôi ra khỏi đây. Peter! 947 00:55:00,563 --> 00:55:01,969 Chú Strange... 948 00:55:02,031 --> 00:55:04,242 Chúng ta không thể gửi họ quay trở về. Chưa được đâu. 949 00:55:04,453 --> 00:55:05,461 Vì sao? 950 00:55:07,296 --> 00:55:09,179 Một trong số họ sẽ chết. 951 00:55:09,405 --> 00:55:10,570 Parker... 952 00:55:11,273 --> 00:55:13,069 đó là số mệnh của họ. 953 00:55:13,734 --> 00:55:15,741 Thôi nào, chú Strange. Có trái tim chút đi. 954 00:55:17,421 --> 00:55:19,983 Trong sự tính toán tổng thể của đa vũ trụ, 955 00:55:20,883 --> 00:55:24,717 sự hi sinh của họ có ý nghĩa trường tồn hơn cuộc sống của họ. 956 00:55:30,602 --> 00:55:31,977 Ta xin lỗi, nhóc. 957 00:55:32,825 --> 00:55:34,937 Nếu họ chết, thì họ phải chết. 958 00:55:49,117 --> 00:55:50,104 Peter! 959 00:56:03,789 --> 00:56:04,578 Đừng! 960 00:56:07,685 --> 00:56:10,140 - Ôi trời, cậu làm gì vậy? - Peter, cậu phải đi ngay. Nhanh! 961 00:56:13,020 --> 00:56:14,857 Đây là lý do sao mình không nên có con. 962 00:56:29,422 --> 00:56:30,547 - Đưa ta cái hộp. - Không. 963 00:56:31,586 --> 00:56:32,586 Whoa! 964 00:56:48,912 --> 00:56:50,770 Oh, trời đất. Cháu tạch rồi ư. 965 00:56:50,795 --> 00:56:53,662 Chưa tạch đâu. Cháu chỉ vừa tách khỏi cơ thể mình thôi. 966 00:56:53,888 --> 00:56:55,708 Cơ thể cháu á... Cái gì?! 967 00:56:56,296 --> 00:56:59,594 - Sao cháu làm được vậy? - Cháu không biết. 968 00:56:59,619 --> 00:57:01,782 Cháu không thể làm như thế được. 969 00:57:01,851 --> 00:57:03,609 Cảm giác tuyệt thật. 970 00:57:14,452 --> 00:57:15,906 Đây là điều thú vị nhất 971 00:57:15,931 --> 00:57:18,117 từng xảy ra với cháu. Nhưng đừng bao giờ làm điều đó nữa. 972 00:57:24,757 --> 00:57:26,608 Này. Bỏ tôi ra! 973 00:58:14,506 --> 00:58:15,858 Đây là nơi nào vậy? 974 00:58:15,883 --> 00:58:18,578 Thế giới Gương. Nơi ta kiểm soát. 975 00:58:27,906 --> 00:58:30,827 Strange, dừng lại. Chúng ta bàn bạc chút được không? 976 00:58:30,913 --> 00:58:33,319 Parker, cháu không nhận thấy đa vũ trụ, 977 00:58:33,349 --> 00:58:35,684 có hằng hà sa số người 978 00:58:35,709 --> 00:58:37,943 biết Peter Parker là Người Nhện à. 979 00:58:38,007 --> 00:58:40,920 Và nếu thần chú thoát ra, họ sẽ tràn tới đây. 980 00:58:41,008 --> 00:58:44,226 Nghe này, cháu hiểu mà. Nhưng chúng ta không chỉ việc đưa họ về để họ chết. 981 00:58:44,310 --> 00:58:45,624 Đó là số mệnh của họ rồi. 982 00:58:45,620 --> 00:58:48,840 Cháu không thể thay đổi điều đó ngoài việc thay đổi con người họ đâu. 983 00:58:49,125 --> 00:58:52,336 Nhưng nếu ta có thể thay đổi được thì sao? Nếu ta thay đổi được số mệnh của họ thì sao? 984 00:58:53,867 --> 00:58:55,523 Chú đang làm gì vậy? 985 00:59:00,334 --> 00:59:01,896 Cháu không đưa cho chú... 986 00:59:12,814 --> 00:59:14,321 Đưa lại cho tôi đây. 987 00:59:35,122 --> 00:59:37,755 Khoan đã nào, kia có phải là xoắn ốc Archimedean không nhỉ? 988 00:59:37,811 --> 00:59:41,341 Thế giới Gương chỉ là hình học thôi? Mày giỏi hình học mà. Giải được. 989 00:59:43,453 --> 00:59:46,812 Bình phương bán kính, chia và vẽ các điểm dọc theo đường cong... 990 00:59:46,882 --> 00:59:50,350 Kết thúc rồi, Parker. Ta sẽ đến đón cháu khi xong việc. 991 00:59:53,299 --> 00:59:56,861 Này, chú Strange. Chú biết thứ gì thú vị hơn phép thuật không? 992 01:00:00,664 --> 01:00:01,602 Đó là Toán. 993 01:00:01,899 --> 01:00:03,320 Đừng làm vậy. 994 01:00:05,883 --> 01:00:06,805 Đau. 995 01:00:06,899 --> 01:00:08,398 Xin lỗi chú, nhưng mà... 996 01:00:12,440 --> 01:00:14,100 Cháu phải thử. 997 01:00:17,041 --> 01:00:17,781 Có chuyện gì vậy? 998 01:00:17,805 --> 01:00:19,681 Tớ vừa đánh nhau với Doctor Strange và thắng toàn tập! 999 01:00:19,706 --> 01:00:21,932 - Gì cơ? - Nhìn này, tớ cướp được chiếc nhẫn của chú ấy. 1000 01:00:22,283 --> 01:00:24,557 Tớ đu qua thành phố, và rồi tớ bay qua... 1001 01:00:24,838 --> 01:00:26,453 một cái gương đồ sộ, 1002 01:00:26,586 --> 01:00:28,201 - và rồi tớ quay trở về đây... - Chú ấy đâu? Chú ấy đâu? 1003 01:00:28,220 --> 01:00:29,272 Chú ấy đang bị mắc bẫy, nhưng mà... 1004 01:00:29,288 --> 01:00:30,352 Tớ không biết đến khi nào cả. 1005 01:00:30,360 --> 01:00:32,230 Cậu có thể mặc cho chúng tôi chết. 1006 01:00:32,469 --> 01:00:33,633 Sao cậu không làm thế? 1007 01:00:33,930 --> 01:00:35,281 Vì đó không phải con người cậu ấy. 1008 01:00:38,719 --> 01:00:40,398 Tôi nghĩ tôi có thể giúp các ông. 1009 01:00:40,843 --> 01:00:42,437 Nếu tôi sửa được chuyện xảy ra với các ông, 1010 01:00:42,476 --> 01:00:44,446 nên là khi gửi trở lại, mọi thứ sẽ khác 1011 01:00:44,470 --> 01:00:46,960 và có lẽ các ông sẽ không chết khi chiến đấu với Người Nhện nữa. 1012 01:00:47,010 --> 01:00:48,096 Sửa chúng tôi, ý cậu là sao? 1013 01:00:48,112 --> 01:00:50,600 - Nghe này, công nghệ của chúng tôi rất tiên tiến... - Ta có thể giúp cậu. 1014 01:00:50,734 --> 01:00:54,358 Cậu biết không, bản thân tôi là nhà khoa học. 1015 01:00:56,125 --> 01:00:57,758 Octavius biết thứ tôi có thể làm. 1016 01:00:57,930 --> 01:01:00,211 Sửa ư? Như sửa một con chó à? 1017 01:01:00,578 --> 01:01:01,672 Tôi từ chối nhé. 1018 01:01:01,750 --> 01:01:03,484 Tôi không thể hứa với các ông điều gì cả, 1019 01:01:04,039 --> 01:01:06,827 nhưng ít nhất, ta cũng có cơ hội về nhà và có thêm cơ hội. 1020 01:01:06,852 --> 01:01:08,281 Một cơ hội thứ hai. 1021 01:01:08,867 --> 01:01:10,664 Thôi nào. Chuyện đó không đáng để thử à? 1022 01:01:10,796 --> 01:01:12,116 Tin tôi đi, Peter... 1023 01:01:12,218 --> 01:01:14,076 Khi cậu cố sửa người ta, 1024 01:01:14,101 --> 01:01:16,913 thì sẽ luôn có hậu quả mãi về sau. 1025 01:01:17,156 --> 01:01:18,570 Ý tôi là ông không cần phải đến. 1026 01:01:19,187 --> 01:01:20,702 Còn nữa tôi không biết là ông có thể nói chuyện. 1027 01:01:20,960 --> 01:01:22,281 Nhưng nếu các ông ở đây... 1028 01:01:22,906 --> 01:01:24,593 các ông phải đối mặt với ông pháp sư. 1029 01:01:25,054 --> 01:01:27,249 Vậy là bọn ta đi hoặc chết. 1030 01:01:27,312 --> 01:01:29,022 Không có nhiều lựa chọn nhỉ? 1031 01:01:29,226 --> 01:01:30,655 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 1032 01:01:30,726 --> 01:01:33,000 Bản thân tôi không muốn bị giết, 1033 01:01:33,188 --> 01:01:36,171 bởi một tên ăn mặc như Dungeons & Dragons, nên là... 1034 01:01:36,617 --> 01:01:37,937 Kế hoạch của cậu là gì đây? 1035 01:01:39,421 --> 01:01:41,249 Mọi thứ trong dự tính của tôi rồi. 1036 01:01:44,617 --> 01:01:46,421 Ta làm gì với thứ này đây? 1037 01:01:47,109 --> 01:01:49,421 Ta cần phải tìm nơi an toàn cất nó nhỉ? 1038 01:01:49,446 --> 01:01:50,813 - Ừ. Phải. Phải. - Cậu phải giữ lấy cái này. 1039 01:01:50,838 --> 01:01:51,509 Khoan, gì cơ? 1040 01:01:51,569 --> 01:01:53,968 Nếu chuyện xấu xảy đến, tớ sẽ nhắn tin, rồi cậu chỉ việc nhấn 1041 01:01:53,993 --> 01:01:55,406 và mọi chuyện sẽ kết thục, họ sẽ biến mất. 1042 01:01:55,460 --> 01:01:56,664 Chúng tớ sẽ đi với cậu. Chúng tớ không bỏ cậu đâu. 1043 01:01:56,680 --> 01:01:59,030 Hai cậu không thể đi với tớ được. Quá nguy hiểm. Việc các cậu làm đã quá đủ rồi. 1044 01:01:59,057 --> 01:02:01,501 - Peter, ta cùng một hội mà. - Tớ biết, Ned, 1045 01:02:01,526 --> 01:02:04,151 nhưng tớ không thể làm điều ấy nếu như các cậu gặp nguy. 1046 01:02:04,283 --> 01:02:06,955 Được chứ? Nên là MJ làm ơn nhé chỉ cần trông coi cái này thôi. 1047 01:02:09,495 --> 01:02:10,495 Xin cậu đấy. 1048 01:02:11,016 --> 01:02:12,672 - Được rồi. - Cảm ơn cậu. 1049 01:02:12,727 --> 01:02:15,672 Nhưng mà này Peter, tớ thề nếu không thấy cậu nói gì, tớ sẽ nhấn nút. 1050 01:02:15,697 --> 01:02:18,431 - Được. - Được rồi. Và tôi sẽ làm đấy nha! 1051 01:02:19,157 --> 01:02:21,321 Ừ, chúng tôi tin cô mà, Michelle. 1052 01:02:21,351 --> 01:02:24,226 Không đời nào, đó là bạn gái cậu ta ư. Không đời nào. 1053 01:02:24,251 --> 01:02:27,297 - Cô ấy làm thật đấy. - Chắc chắn luôn. 1054 01:02:28,087 --> 01:02:29,087 Được rồi. 1055 01:02:30,093 --> 01:02:30,999 - Gặp cậu sau nhé. - Bảo trọng. 1056 01:02:31,024 --> 01:02:32,024 Cậu cũng vậy nhé. 1057 01:02:34,250 --> 01:02:35,257 Whoa. 1058 01:02:36,609 --> 01:02:37,671 Được rồi. 1059 01:02:39,607 --> 01:02:41,755 - Bảo trọng nha? - Ừ. Cậu cũng vậy. 1060 01:02:49,140 --> 01:02:50,359 Vậy thì, uhh... 1061 01:02:51,585 --> 01:02:53,170 Ai đi với tôi nào? 1062 01:02:57,055 --> 01:02:58,164 Tôi. 1063 01:02:58,585 --> 01:03:01,475 Nhưng nếu có trục trặc... 1064 01:03:02,453 --> 01:03:04,585 Tôi sẽ chiên giòn cậu từ trong ra ngoài. 1065 01:03:46,922 --> 01:03:49,656 - Connors đâu? - Ông ta bảo với dì là muốn ở yên trong xe tải. 1066 01:03:49,835 --> 01:03:52,469 - Được ạ. - Hệ thống cảnh báo, đã vô hiệu hoá. 1067 01:03:53,203 --> 01:03:54,492 Được rồi. 1068 01:03:55,586 --> 01:03:58,195 Cháu cảm giác không hay khi dùng chỗ của Happy như này. 1069 01:03:58,289 --> 01:04:00,164 Không, không. Chú ấy sẽ chấp nhận thôi. 1070 01:04:04,273 --> 01:04:05,507 Xin lỗi nhé. 1071 01:04:05,688 --> 01:04:07,602 Vậy ra đây là kế hoạch của cậu hả, Peter? 1072 01:04:07,633 --> 01:04:08,641 Mmm? 1073 01:04:08,734 --> 01:04:11,758 Không phòng thí nghiệm, không cơ sở vật chất, chỉ chờ phép lạ trong một căn hộ chung cư? 1074 01:04:12,390 --> 01:04:15,773 Cậu sẽ nướng bánh churro, burrito đông lạnh trong lò vi sóng à? 1075 01:04:15,844 --> 01:04:17,367 Tôi ăn được burrito. 1076 01:04:17,554 --> 01:04:18,867 Cậu ta sẽ giết hết chúng ta thì có. 1077 01:04:18,927 --> 01:04:20,349 Hi vọng là không phải vậy. 1078 01:04:21,099 --> 01:04:22,468 Ông trước nhé, Tiến sĩ. 1079 01:04:22,539 --> 01:04:25,171 Gì cơ? Này, tôi bảo cậu rồi. Tôi không cần sửa. 1080 01:04:25,676 --> 01:04:27,756 Tôi không cần sửa gì hết! 1081 01:04:28,141 --> 01:04:31,953 Đặc biệt từ một cậu thiếu niên dùng mớ phế liệu của một tên chưa vợ. 1082 01:04:31,984 --> 01:04:33,640 Không, không, không. 1083 01:04:33,765 --> 01:04:35,226 Cậu ta có gì đó đằng sau kia. 1084 01:04:35,367 --> 01:04:36,515 Tôi cảm nhận được. 1085 01:04:36,680 --> 01:04:37,828 Năng lượng huyền bí. 1086 01:04:38,828 --> 01:04:40,070 Cái quái gì vậy? 1087 01:04:40,452 --> 01:04:42,147 Một cái máy chế tác. 1088 01:04:42,382 --> 01:04:46,007 Nó có thể phân tích, thiết kế, xây dựng bất cứ thứ gì. 1089 01:04:46,780 --> 01:04:49,069 Dì tưởng đó là giường tắm nắng bị hư của Happy. 1090 01:04:51,420 --> 01:04:52,927 Nhìn nó kìa. 1091 01:05:00,382 --> 01:05:01,734 Cậu ta sẽ giết hết chúng ta mất. 1092 01:05:13,102 --> 01:05:14,491 Con chip phía sau cổ Tiễn sĩ 1093 01:05:14,561 --> 01:05:17,148 được thiết kế để bảo vệ não ông ấy khỏi hệ thống AI 1094 01:05:17,195 --> 01:05:20,093 khỏi sự điều khiển của các xúc tu. Nhưng nếu ông nhìn vào chỗ này... 1095 01:05:22,374 --> 01:05:23,421 Con chip bị chiên nỏng rồi. 1096 01:05:23,440 --> 01:05:25,376 Nên là thay vì ông ấy kiểm soát được xúc tu 1097 01:05:25,392 --> 01:05:27,470 thì xúc tu lại kiểm soát ngược lại ông ấy. 1098 01:05:27,859 --> 01:05:29,633 Điều này lý giải vì sao... 1099 01:05:30,046 --> 01:05:32,491 suốt thời gian qua ông ấy lại khốn khổ như vậy. 1100 01:05:41,258 --> 01:05:42,266 Khát không? 1101 01:05:45,555 --> 01:05:46,883 Có. Tôi đang khát đây. 1102 01:05:47,570 --> 01:05:49,234 Nước ngọt hay nước mặn? 1103 01:05:50,186 --> 01:05:52,170 Ông biết đấy, vì ông là bạch tuộc mà. 1104 01:05:53,750 --> 01:05:54,758 Gì cơ? 1105 01:05:56,327 --> 01:05:57,647 Nước ngọt nhỉ. 1106 01:05:58,765 --> 01:06:00,086 Nhìn nơi này kìa. 1107 01:06:00,945 --> 01:06:02,195 Và những tiềm năng nó có. 1108 01:06:02,257 --> 01:06:03,960 Gì chứ? Căn hộ này á? 1109 01:06:04,038 --> 01:06:07,123 Ừ, phải, căn hộ. Tôi thích toàn bộ sơ đồ mặt bằng á. 1110 01:06:07,498 --> 01:06:09,536 Không có đâu. Tôi nói về thế giới kia. 1111 01:06:10,820 --> 01:06:12,554 Kiểu tôi thích con người mình tại đây. 1112 01:06:14,289 --> 01:06:18,680 Và năng lượng ở sau kia? Tôi có thể được nhiều hơn. 1113 01:06:19,468 --> 01:06:20,796 Sao anh lại đến đây? 1114 01:06:20,882 --> 01:06:22,210 Tôi có một cô con gái. 1115 01:06:22,305 --> 01:06:26,133 Và tôi muốn gặp nó. Nhưng cậu ta không đưa ai quay về nữa. 1116 01:06:26,258 --> 01:06:29,054 Cho tới khi cậu ta hoàn thành đề tài khoa học nhỏ của mình. 1117 01:06:30,125 --> 01:06:32,601 - Anh tin nó hả? - Tôi chả tin ai cả. 1118 01:06:33,648 --> 01:06:35,500 Sao anh lại thành ra như vầy? 1119 01:06:37,218 --> 01:06:38,850 Nơi tôi làm việc... 1120 01:06:39,195 --> 01:06:41,163 Họ đang thử nghiệm với năng lượng điện 1121 01:06:41,375 --> 01:06:43,679 được tạo ra bởi sinh vật sống... 1122 01:06:44,718 --> 01:06:46,796 Tôi bị rơi vào bể lươn điện. 1123 01:06:47,319 --> 01:06:48,398 Anh đùa hả. 1124 01:06:48,547 --> 01:06:50,219 Tôi thì bị rơi vào máy gia tốc hạt lớn. 1125 01:06:50,328 --> 01:06:51,336 Chết tiệt. 1126 01:06:52,038 --> 01:06:53,779 Phải cẩn thận nơi ta bị rơi nhỉ. 1127 01:06:54,576 --> 01:06:56,451 Thật đáng kinh ngạc. 1128 01:06:57,648 --> 01:06:59,882 Cả công nghệ và cả cậu. 1129 01:07:02,437 --> 01:07:04,147 Khi mọi chuyện kết thúc, 1130 01:07:04,655 --> 01:07:06,492 nếu cậu cần công việc và 1131 01:07:06,586 --> 01:07:09,334 sẵn sàng đến vũ trụ khác... 1132 01:07:15,773 --> 01:07:18,500 Có hiệu quả rồi. Hoàn toàn có hiệu quả luôn! 1133 01:07:19,220 --> 01:07:21,368 Cháu làm được rồi, xong rồi. Dì cho ông ấy lên trên nhé? 1134 01:07:21,392 --> 01:07:22,420 Ừ. Bắt đầu thôi. 1135 01:07:23,685 --> 01:07:25,310 - Xin lỗi. - Giữ yên nào, Tiến sĩ. 1136 01:07:25,374 --> 01:07:27,873 Mọi sự bẽ bàng này vẫn chưa chấm dứt. 1137 01:07:28,045 --> 01:07:30,936 Cậu! Giữ dự án khoa học của cậu tránh xa tôi ra! 1138 01:07:31,054 --> 01:07:32,484 Này, sẽ hoạt động thôi. Giữ chút niềm tin đi. 1139 01:07:32,601 --> 01:07:35,398 Nói đi đồ ngu ngốc liều lĩnh biến mình thành quái vật. 1140 01:07:36,827 --> 01:07:40,131 Làm ơn dùng lại. Giữ yên. 1141 01:07:40,319 --> 01:07:41,748 Sao cậu dám. 1142 01:07:47,015 --> 01:07:49,937 Ta thề... khi thoát ra được mớ bòng bong này, ta sẽ... 1143 01:07:55,155 --> 01:07:56,163 Tiến sĩ? 1144 01:08:02,062 --> 01:08:03,000 Tiến sĩ? 1145 01:08:05,000 --> 01:08:06,008 Tiến sĩ? 1146 01:08:07,078 --> 01:08:08,288 Tiến sĩ Octavius? 1147 01:08:15,210 --> 01:08:16,710 Thật yên tĩnh... 1148 01:08:20,328 --> 01:08:21,382 Những tiếng nói đó... 1149 01:08:22,030 --> 01:08:23,187 Trong đầu ta... 1150 01:08:28,335 --> 01:08:29,617 Ta gần như quên hết rồi... 1151 01:08:31,202 --> 01:08:32,312 Otto. 1152 01:08:33,133 --> 01:08:34,141 Ừ. 1153 01:08:34,421 --> 01:08:35,733 Norman. 1154 01:08:41,452 --> 01:08:42,632 Là tôi đây. 1155 01:08:44,982 --> 01:08:46,631 Nhìn ông ta kìa. 1156 01:09:06,635 --> 01:09:10,064 Ta biết ơn lắm, nhóc. Thật đấy. 1157 01:09:10,183 --> 01:09:11,891 Vâng. Không có gì ạ. 1158 01:09:12,062 --> 01:09:13,757 Ta giúp gì được cho cậu đây? 1159 01:09:14,479 --> 01:09:16,102 Peter đây. Hãy bỏ lại lời nhắn. 1160 01:09:17,172 --> 01:09:20,672 Ừ, Peter, chú Happy đây. Chú đã truy cập camera chỗ chuông cửa... 1161 01:09:20,720 --> 01:09:23,176 Những người kia là ai vậy? Có phải người máy không? 1162 01:09:23,192 --> 01:09:25,408 Cháu đem người máy có chân robot vào nhà chú à? 1163 01:09:25,638 --> 01:09:28,169 Một trong số những tên đó làm từ bùn à? Chuyện gì đang xảy ra vậy? Gọi lại cho chú nha. 1164 01:09:37,273 --> 01:09:38,776 Cảm thấy thế nào, Norman? 1165 01:09:40,008 --> 01:09:41,750 Anh sắp trở lại hoàn toàn. 1166 01:09:43,187 --> 01:09:44,749 Không còn mặt tối nữa. 1167 01:09:45,891 --> 01:09:46,992 Chỉ có mình anh thôi. 1168 01:09:47,961 --> 01:09:49,039 Chỉ có mình tôi. 1169 01:09:58,336 --> 01:09:59,537 Được rồi. Umm... 1170 01:10:01,046 --> 01:10:03,000 Chỉ cần đặt ngay đây, thứ này... 1171 01:10:04,092 --> 01:10:05,543 sẽ hút năng lượng ra. 1172 01:10:05,568 --> 01:10:07,896 Tôi sẽ quay lại trong giây lát để kiểm tra, nhưng mà... 1173 01:10:08,633 --> 01:10:10,234 Hãy để mắt đến những bóng đèn. Khi chúng chuyển xanh lá hết, 1174 01:10:10,250 --> 01:10:12,512 thì có nghĩa điện trong cơ thể ông bị tiêu tán đi. 1175 01:10:12,544 --> 01:10:13,680 Không phải tất cả dòng điện. 1176 01:10:13,712 --> 01:10:16,770 Ý tôi là ông biết điện cần cho não hoạt động... 1177 01:10:16,820 --> 01:10:17,828 Hệ thống thần kinh của ông... 1178 01:10:18,539 --> 01:10:21,124 Tôi không thực sự chắc chắn vì sao tôi lại giải thích về điện cho ông nữa. 1179 01:10:21,640 --> 01:10:23,421 - Tôi hỏi cậu một câu nhé? - Vâng. 1180 01:10:23,493 --> 01:10:25,227 Những thứ kia là lego của cậu à? 1181 01:10:26,898 --> 01:10:28,039 Tôi phải đi đây. 1182 01:10:28,172 --> 01:10:29,406 Tôi sẽ quay lại. 1183 01:10:35,148 --> 01:10:37,937 - Có gì đó không ổn. - Ý anh là sao? 1184 01:10:38,266 --> 01:10:40,867 - Tôi không thích thứ này. - Cứ để yên nó đi. 1185 01:10:40,930 --> 01:10:44,930 Càng sớm vượt qua chuyện này, ta càng sớm được về. 1186 01:10:52,617 --> 01:10:54,929 - Thế thì? Hắn đâu? - Hắn bên trong. 1187 01:10:54,991 --> 01:10:58,476 Và ta đang bên ngoài. Cậu không nghe tôi nói là đừng để mất dấu hắn hả? 1188 01:10:58,891 --> 01:11:01,007 Tôi muốn có những cảnh quay nhằm buộc tội Người Nhện. 1189 01:11:02,443 --> 01:11:05,302 Và mọi chuyện bắt đầu rồi. 1190 01:11:25,545 --> 01:11:26,905 Peter? 1191 01:11:28,163 --> 01:11:31,210 - Sao vậy? - Tôi không biết nữa. 1192 01:11:32,414 --> 01:11:33,531 Dì May? 1193 01:11:39,047 --> 01:11:40,804 Gì thế, Peter? 1194 01:11:47,584 --> 01:11:49,076 Có chuyện gì vậy, Peter? 1195 01:11:55,882 --> 01:11:57,992 Sao cậu lại nhìn tôi như thế? 1196 01:12:13,383 --> 01:12:18,226 Quả là mánh lới. Giác quan của ngươi. 1197 01:12:18,280 --> 01:12:19,147 Norman? 1198 01:12:19,195 --> 01:12:21,273 Norman đang nghỉ phép rồi. 1199 01:12:22,342 --> 01:12:23,342 Cái quái gì? 1200 01:12:23,374 --> 01:12:24,749 Yêu tinh. 1201 01:12:25,742 --> 01:12:31,155 Không còn nửa tối nữa? Ngươi nghĩ ta sẽ để xảy ra điều đó ư? 1202 01:12:31,397 --> 01:12:34,311 Rằng ta sẽ để ngươi lấy đi sức mạnh của ta chỉ vì 1203 01:12:34,336 --> 01:12:37,514 vì ngươi mù quang không biết sức mạnh có thể mang lại cho ngươi điều gì ư? 1204 01:12:37,539 --> 01:12:39,531 - Ông đâu có quen biết tôi. - Vậy sao? 1205 01:12:43,437 --> 01:12:45,350 Ta đã thấy cách cô ta chặn họng ngươi. 1206 01:12:45,772 --> 01:12:49,092 Đấu tranh với sứ mệnh đạo đức. 1207 01:12:51,226 --> 01:12:53,506 Bọn ta không cần ngươi cứu giúp. 1208 01:12:53,607 --> 01:12:55,794 Bọn ta không cần phải sửa. 1209 01:12:59,055 --> 01:13:01,469 Đây chả phải lời nguyền gì cả. 1210 01:13:02,711 --> 01:13:04,156 Mà là những món quà. 1211 01:13:05,203 --> 01:13:06,171 Norman, không. 1212 01:13:06,196 --> 01:13:08,821 - Im đi, đồ chó cưng. - Ông không biết điều ông đang nói đâu. 1213 01:13:08,884 --> 01:13:13,774 Ta đã quan sát ngươi từ sâu bên trong sau đôi mắt hèn nhát của Norman. 1214 01:13:14,975 --> 01:13:20,279 Đấu tranh, để có mọi thứ ngươi muốn, 1215 01:13:20,328 --> 01:13:23,874 trong khi thế giới bắt ngươi chọn lựa. 1216 01:13:25,764 --> 01:13:28,929 Thần thì không cần chọn lựa. 1217 01:13:31,094 --> 01:13:32,492 Ta lấy chúng. 1218 01:13:32,594 --> 01:13:34,359 Dì May, chạy ngay! 1219 01:13:57,523 --> 01:14:00,597 Ôi chúa ơi. Cậu đã làm gì thế này? 1220 01:14:00,733 --> 01:14:02,795 Tôi thích ông của trước đây hơn. 1221 01:14:11,695 --> 01:14:15,109 Trên kia! Hắn trên kia. Cái tên ở trên cầu. 1222 01:14:37,790 --> 01:14:39,502 Cậu thấy thứ đó không? 1223 01:15:05,186 --> 01:15:06,908 Buông ta ra! 1224 01:15:16,016 --> 01:15:18,789 Đủ mạnh để có mọi thứ... 1225 01:15:21,656 --> 01:15:23,578 Nhưng lại quá yếu để lấy nó đi! 1226 01:15:58,807 --> 01:16:00,393 Bắt được rồi nhá. 1227 01:16:02,337 --> 01:16:04,463 Ta đã bảo với cậu là sẽ có hậu quả mà! 1228 01:16:22,539 --> 01:16:24,469 Điểm yếu của ngươi, Peter... 1229 01:16:24,758 --> 01:16:26,289 nằm ở đạo đức. 1230 01:16:26,515 --> 01:16:28,586 Nó bọp nghẹt ngươi. 1231 01:16:29,249 --> 01:16:31,178 Ngươi cảm nhận được không? 1232 01:16:38,804 --> 01:16:40,319 Không hiệu quả rồi. 1233 01:16:41,374 --> 01:16:42,975 Norman đã đúng. 1234 01:16:43,230 --> 01:16:44,328 Hắn thừa hưởng từ cô. 1235 01:16:44,352 --> 01:16:47,310 Căn bệnh thảm hại đó! 1236 01:16:51,467 --> 01:16:53,467 Ngươi cố gắng sửa ta... 1237 01:16:54,045 --> 01:16:55,732 Dì May, chạy đi... dì May... 1238 01:16:55,757 --> 01:16:57,850 Bây giờ, ta sẽ sửa cho ngươi. 1239 01:17:01,638 --> 01:17:03,147 Dì May, làm ơn chạy đi... 1240 01:17:06,700 --> 01:17:07,457 Dì May! 1241 01:17:13,625 --> 01:17:15,991 Peter, Peter, Peter... 1242 01:17:16,531 --> 01:17:19,296 Chả có việc tốt nào không bị trừng phạt cả. 1243 01:17:20,202 --> 01:17:22,357 Ngươi có thể cảm ơn ta sau. 1244 01:17:28,303 --> 01:17:29,023 Không! 1245 01:17:59,023 --> 01:18:00,148 - Dì May? - Peter... 1246 01:18:00,173 --> 01:18:01,944 Dì May, dì May... Cháu đây. 1247 01:18:06,531 --> 01:18:07,890 Cháu đây. 1248 01:18:08,726 --> 01:18:11,077 - Dì ổn chứ? - Ừ. Ừ. 1249 01:18:15,374 --> 01:18:16,412 Thật không? 1250 01:18:16,437 --> 01:18:17,445 Thật. 1251 01:18:17,703 --> 01:18:19,585 Ổn rồi. Ta không sao rồi nhỉ? 1252 01:18:19,624 --> 01:18:20,123 Ừ. 1253 01:18:20,148 --> 01:18:21,343 Hết ong đầu rồi. 1254 01:18:21,617 --> 01:18:22,882 - Vâng, cháu cũng thế. - Có vậy thôi. 1255 01:18:25,201 --> 01:18:26,843 Cháu nghĩ cháu bị gãy sương sườn rồi. 1256 01:18:31,883 --> 01:18:33,313 Đây là lỗi của cháu, dì May à. 1257 01:18:33,410 --> 01:18:35,896 Đáng ra cháu nên nghe chú Strange và để chú ấy đưa họ về... 1258 01:18:35,912 --> 01:18:37,210 Cháu đã làm đúng rồi. 1259 01:18:38,195 --> 01:18:39,570 Họ sẽ bị giết. 1260 01:18:39,883 --> 01:18:41,062 Cháu đã làm điều đúng đắn. 1261 01:18:41,430 --> 01:18:43,656 Đó không phải trọng trách của cháu, dì May à. 1262 01:18:47,437 --> 01:18:48,882 Norman đã nói gì? 1263 01:18:49,992 --> 01:18:51,640 Sứ mệnh đạo đức của gì ư. Không. 1264 01:18:51,734 --> 01:18:54,319 Không, Peter. Nghe này. Nghe dì này. 1265 01:18:55,476 --> 01:18:56,725 Cháu có được món quà. 1266 01:18:58,078 --> 01:18:59,499 Cháu có sức mạnh. 1267 01:19:00,328 --> 01:19:01,765 Và sức mạnh càng lớn, 1268 01:19:01,883 --> 01:19:05,195 thì trách nhiệm càng lớn lao. 1269 01:19:10,500 --> 01:19:11,507 Vâng. Cháu biết. 1270 01:19:12,000 --> 01:19:13,906 Ra khỏi đây thôi. 1271 01:19:13,931 --> 01:19:15,297 Được ạ, đi thôi. 1272 01:19:34,039 --> 01:19:35,843 Chuyện gì vậy? Dì ổn chứ? 1273 01:19:35,991 --> 01:19:38,085 Vâng, dì ổn rồi. Chuyện gì vậy? 1274 01:19:39,585 --> 01:19:42,787 Chỉ cần giúp dì... lấy lại hơi thở... 1275 01:19:42,880 --> 01:19:44,684 Vâng ạ, hít thở đi. Cháu ở ngay đây. 1276 01:19:44,817 --> 01:19:46,008 Cứ từ từ, 1277 01:19:46,086 --> 01:19:47,215 dí cứ hít thở, và... 1278 01:19:47,285 --> 01:19:49,109 và ta sẽ đi gặp bác sĩ được chứ? 1279 01:20:07,570 --> 01:20:08,578 Cháu ổn chứ? 1280 01:20:09,750 --> 01:20:11,085 Có ai không. Tôi cần gọi xe cấp cứu. 1281 01:20:11,132 --> 01:20:12,609 Làm ơn, ai đó... 1282 01:20:12,773 --> 01:20:13,734 Có chuyện gì vậy? 1283 01:20:13,812 --> 01:20:17,147 Không có gì. Dì ổn. Dì ổn. 1284 01:20:19,061 --> 01:20:21,662 Dì chỉ cần hít thở... 1285 01:20:21,757 --> 01:20:23,765 Vâng. Cháu ở ngay đây. Cháu ở ngay đây. 1286 01:20:24,094 --> 01:20:25,226 Cháu ở ngay đây. 1287 01:20:32,086 --> 01:20:33,234 Ta ổn rồi. 1288 01:20:34,812 --> 01:20:35,983 Chỉ có dì và cháu. 1289 01:20:45,727 --> 01:20:46,734 Dì May? 1290 01:20:53,422 --> 01:20:54,430 Dì May? 1291 01:21:00,725 --> 01:21:02,515 Dì nhìn cháu được không, dì May? Làm ơn? 1292 01:21:10,632 --> 01:21:13,773 Dì May? Dì May? 1293 01:21:15,578 --> 01:21:19,499 Dì đang làm gì vậy, dì May? Dì làm ơn tỉnh lại và nói chuyện với cháu được không? 1294 01:21:54,929 --> 01:21:56,053 Peter! 1295 01:22:00,335 --> 01:22:02,452 Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi. 1296 01:22:10,562 --> 01:22:11,531 Chạy đi! 1297 01:22:35,343 --> 01:22:36,648 Đúng là bi kịch. 1298 01:22:40,086 --> 01:22:41,984 Tôi có thể gọi bằng từ nào khác? 1299 01:22:42,835 --> 01:22:44,468 Còn điều gì cần nói? 1300 01:22:45,195 --> 01:22:46,359 Những thiệt hại... 1301 01:22:47,227 --> 01:22:48,484 Những tàn phá... 1302 01:22:49,039 --> 01:22:50,859 Các bạn đã tận mắt chứng kiến. 1303 01:22:52,117 --> 01:22:54,859 Chừng nào người ta mới thức dậy và nhận ra 1304 01:22:54,961 --> 01:22:57,382 nơi nào Người Nhện đi... 1305 01:22:57,546 --> 01:23:00,734 thì hỗn loạn và tại hoạ xảy ra sau đó. 1306 01:23:00,851 --> 01:23:05,476 Mọi thứ mà Người Nhện chạm vào đều tiêu tan đi. 1307 01:23:06,515 --> 01:23:10,905 Và chúng tôi, những kẻ vô tội, bị bỏ lại và nhặt từng mảnh vụn. 1308 01:23:13,593 --> 01:23:15,295 J. Jonah Jameson, đưa tin. 1309 01:23:15,320 --> 01:23:16,609 Chúc ngủ ngon. 1310 01:23:17,232 --> 01:23:18,903 Và cầu Chúa giúp chúng ta. 1311 01:23:46,281 --> 01:23:47,461 Vẫn chưa liên lạc được à? 1312 01:23:48,961 --> 01:23:49,969 Chưa. 1313 01:24:06,000 --> 01:24:07,125 Tớ sẽ nhấn nó đây. 1314 01:24:08,968 --> 01:24:11,296 - Gì cơ? Không! - Peter bảo tớ đợi, nhưng mà... 1315 01:24:12,874 --> 01:24:13,984 Tớ sẽ làm ngay đây. 1316 01:24:14,009 --> 01:24:16,727 Tớ chỉ ước... tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy. 1317 01:24:22,087 --> 01:24:23,524 - Ned? - Ừ? 1318 01:24:23,742 --> 01:24:24,977 Làm lại coi. 1319 01:24:25,258 --> 01:24:26,266 Ừ. 1320 01:24:28,219 --> 01:24:30,054 Tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy. 1321 01:24:33,289 --> 01:24:34,156 Được rồi... 1322 01:24:34,703 --> 01:24:36,702 Tớ chỉ ước là có thể gặp được Peter. 1323 01:24:42,100 --> 01:24:43,498 Salamangkero! 1324 01:24:43,614 --> 01:24:45,686 Bà nói đúng. Cháu có phép thuật. 1325 01:24:46,695 --> 01:24:49,890 - Là cậu ấy hả? - Phải, phải. Chắc là thế. 1326 01:24:49,960 --> 01:24:51,865 - Peter. Peter! - Này, Peter! 1327 01:24:51,928 --> 01:24:52,928 Peter! 1328 01:25:01,203 --> 01:25:02,914 Chào. Chào! 1329 01:25:03,203 --> 01:25:06,609 Không, không. Không sao cả, không sao cả. Cháu là người tốt. 1330 01:25:08,437 --> 01:25:09,843 Được rồi... 1331 01:25:12,531 --> 01:25:13,945 Anh là tên quái nào vậy? 1332 01:25:14,039 --> 01:25:15,297 Tôi là Peter Parker. 1333 01:25:15,398 --> 01:25:16,445 Không thể nào. 1334 01:25:16,586 --> 01:25:17,867 Tôi là Người Nhện. 1335 01:25:18,797 --> 01:25:21,250 Trong thế giới của tôi. Nhưng rồi, ngày hôm qua? 1336 01:25:21,820 --> 01:25:22,828 Tôi... 1337 01:25:24,688 --> 01:25:26,375 Tôi ở đây. 1338 01:25:27,374 --> 01:25:28,382 Wow. 1339 01:25:30,773 --> 01:25:32,249 Lý thuyết dây... 1340 01:25:32,492 --> 01:25:34,437 Thực tại đa chiều... 1341 01:25:35,523 --> 01:25:37,491 Và sự dịch chuyển vật chất. 1342 01:25:37,875 --> 01:25:38,883 Mọi thứ đều có thật? 1343 01:25:39,031 --> 01:25:40,039 Vâng... 1344 01:25:40,211 --> 01:25:41,359 Tôi biết mà! 1345 01:25:42,601 --> 01:25:44,522 Chuyện này hẳn phải do câu thần chú. 1346 01:25:44,992 --> 01:25:46,102 Câu thần chú à? 1347 01:25:46,163 --> 01:25:47,897 - Kiểu thần chú phép thuật à? - Không có thần chú nào cả. 1348 01:25:47,922 --> 01:25:48,686 - Không có thần chú. - Phải. 1349 01:25:48,711 --> 01:25:50,045 Ở đây phép thuật cũng có thật à? 1350 01:25:50,117 --> 01:25:51,117 - Ý tôi là.. - Im đi, Ned. 1351 01:25:51,227 --> 01:25:52,508 Không, không phải thật đâu. 1352 01:25:52,539 --> 01:25:53,547 - Im đi. - Ý tôi là... 1353 01:25:53,742 --> 01:25:55,460 Có ảo thuật gia các kiểu, nhưng mà không có... 1354 01:25:55,485 --> 01:25:57,780 Dừng lại đi. Dừng lại. 1355 01:25:58,422 --> 01:25:59,742 - Chứng minh đi. - Chứng minh gì chứ? 1356 01:25:59,773 --> 01:26:00,882 Anh là Peter Parker. 1357 01:26:00,945 --> 01:26:03,030 Cô biết không, tôi không mang CCCD theo? 1358 01:26:03,055 --> 01:26:05,461 Kiểu siêu anh hùng vô danh ấy? 1359 01:26:08,062 --> 01:26:09,281 Sao cô lại xử sự như vậy? 1360 01:26:09,335 --> 01:26:10,671 Để coi anh có ngứa ran trong tay không. 1361 01:26:10,718 --> 01:26:12,663 Tôi có ngứa ran trong tay, chỉ là không phải từ bánh mì. 1362 01:26:12,734 --> 01:26:16,794 Cô đừng có ném bánh mì được không? Trông cô vô cùng ngờ vực. 1363 01:26:18,468 --> 01:26:19,569 Và tôi tôn trọng điều đó. 1364 01:26:25,523 --> 01:26:27,391 - Bò xung quanh xem. - Bò xung quanh ư? 1365 01:26:27,531 --> 01:26:29,023 - Phải. - Không được. 1366 01:26:29,048 --> 01:26:30,749 - Bò xung quanh đi. - Sao tôi lại cần phải bò xung quanh chứ? 1367 01:26:30,780 --> 01:26:32,366 - Vì như thế là chưa đủ. - Vậy là quá nhiều rồi. 1368 01:26:32,405 --> 01:26:33,883 - Chưa đâu nhé. - Rồi. 1369 01:26:33,914 --> 01:26:36,216 - Không. - Làm sao mà tôi dính được lên trần nhà nào? 1370 01:26:36,241 --> 01:26:37,281 Làm đi. 1371 01:26:45,608 --> 01:26:48,436 Bà Lola của tôi bảo anh có thể lấy mạng nhện trong góc kia được không. 1372 01:26:49,120 --> 01:26:50,714 - Quá nhiều trên đó nhỉ? - Được. 1373 01:26:59,195 --> 01:27:00,350 Cảm ơn cậu. 1374 01:27:03,875 --> 01:27:05,281 Ổn chưa? 1375 01:27:05,757 --> 01:27:06,633 Ổn nhỉ. 1376 01:27:07,148 --> 01:27:08,156 Bây giờ thì rồi. 1377 01:27:08,820 --> 01:27:11,484 Vậy là tớ đã mở nhầm cánh cổng đến nhầm Peter Parker. 1378 01:27:11,664 --> 01:27:14,405 Ừ, tớ nghĩ cậu cứ tiếp tục làm cho đến khi tìm được đúng người. 1379 01:27:14,430 --> 01:27:15,976 - Ouch. - Không cố ý. 1380 01:27:16,240 --> 01:27:17,419 - Được rồi. - Ừ. 1381 01:27:17,507 --> 01:27:18,515 Cậu làm được mà. 1382 01:27:20,609 --> 01:27:21,757 Tìm Peter Parker. 1383 01:27:21,797 --> 01:27:23,679 Đôi mắt và bàn tay là gì vậy? 1384 01:27:24,219 --> 01:27:25,875 Tìm Peter Parker. 1385 01:27:28,070 --> 01:27:29,734 Tìm Peter Parker! 1386 01:27:38,641 --> 01:27:40,671 Tuyệt, ngẫu nhiên một người nào đó. 1387 01:27:41,143 --> 01:27:42,143 Chào. 1388 01:27:43,163 --> 01:27:45,859 Hi vọng không sao, tôi vừa mới bước qua... 1389 01:27:47,218 --> 01:27:48,397 Nó đóng mất rồi. 1390 01:27:49,781 --> 01:27:50,960 Anh là Peter hả? 1391 01:27:51,875 --> 01:27:54,070 Phải. Peter Parker. 1392 01:27:56,180 --> 01:27:57,703 Tôi... tôi thấy hai người... 1393 01:28:00,320 --> 01:28:01,328 Chào. 1394 01:28:05,554 --> 01:28:06,484 Đợi đã. Cậu ta... 1395 01:28:06,509 --> 01:28:07,961 Cậu ta đâu phải bạn của hai người nhỉ. 1396 01:28:24,061 --> 01:28:25,701 Whoa,... Vậy là anh cũng là Người Nhện hả? 1397 01:28:25,764 --> 01:28:27,092 Sao anh không nói ra điều đó? 1398 01:28:27,139 --> 01:28:29,646 Tôi không thường đi xung quanh rêu rao nó. 1399 01:28:29,867 --> 01:28:32,131 Kiểu siêu anh hùng vô danh. 1400 01:28:32,156 --> 01:28:33,538 - Câu đó mình vừa nói... - Câu đó anh ta vừa nói. 1401 01:28:46,271 --> 01:28:49,294 Ba Lola của em bảo là liệu hai anh có thể dọn dẹp mạng nhện mà hai anh vừa bắn hay không. 1402 01:28:49,364 --> 01:28:50,379 Oh. Xin lỗi bà Lola. 1403 01:28:50,422 --> 01:28:51,467 Vâng, được ạ. 1404 01:28:51,492 --> 01:28:52,640 Bà đi ngủ đây. 1405 01:28:52,875 --> 01:28:53,883 Chúc ngủ ngon, bà Lola. 1406 01:28:55,734 --> 01:28:58,499 Chuyện này nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng mà... 1407 01:28:58,593 --> 01:29:01,788 Tôi đã cố tìm bạn của hai người kể từ khi tôi đến đây. 1408 01:29:02,930 --> 01:29:04,844 Tôi chỉ cảm nhận được rằng... 1409 01:29:06,734 --> 01:29:08,030 Cậu ta cần tôi giúp. 1410 01:29:08,109 --> 01:29:09,218 Chúng tôi giúp. 1411 01:29:11,578 --> 01:29:12,586 Đúng vậy. 1412 01:29:12,757 --> 01:29:13,890 Nhưng mà ta có biết cậu ấy ở đâu đâu. 1413 01:29:14,000 --> 01:29:15,008 Với lại, umm... 1414 01:29:15,164 --> 01:29:18,070 Thành thật thì hiện giờ, chúng em là người thân còn lại của cậu ấy. 1415 01:29:19,852 --> 01:29:22,359 Có nơi nào, 1416 01:29:22,953 --> 01:29:26,609 có ý nghĩa với cậu ta mà cậu ta có thể đến không? 1417 01:29:28,344 --> 01:29:29,352 Kiểu... 1418 01:29:29,898 --> 01:29:31,539 một nơi mà cậu ấy đến... 1419 01:29:31,663 --> 01:29:33,163 chỉ để rời xa mọi thứ? 1420 01:29:36,367 --> 01:29:39,312 Với tôi thì đó là đỉnh Toà nhà Chrysler. 1421 01:29:39,749 --> 01:29:41,219 Tòa nhà Empire State. 1422 01:29:41,961 --> 01:29:42,969 View đẹp hơn. 1423 01:29:43,000 --> 01:29:44,179 Đúng là view đẹp. 1424 01:29:47,086 --> 01:29:48,094 Có. 1425 01:29:48,914 --> 01:29:51,656 Phải, em nghĩ em biết chính xác ở đó là đâu. 1426 01:30:36,773 --> 01:30:37,781 Peter, có... 1427 01:30:39,288 --> 01:30:41,421 có vài người ở đây... 1428 01:30:41,883 --> 01:30:42,891 Ai? 1429 01:30:52,381 --> 01:30:54,013 Này. Khoan, khoan, whoa. 1430 01:30:58,875 --> 01:31:00,406 Chia buồn... 1431 01:31:01,414 --> 01:31:03,125 về chuyện của dì May. 1432 01:31:06,234 --> 01:31:08,460 Phải. Chia buồn. 1433 01:31:10,836 --> 01:31:12,109 Anh hiểu điều em đang trải qua... 1434 01:31:12,134 --> 01:31:14,391 Không, xin đừng nói với em rằng anh biết điều em đang trải qua. 1435 01:31:15,350 --> 01:31:16,358 Được rồi. 1436 01:31:16,383 --> 01:31:18,052 Dì ấy mất rồi. 1437 01:31:20,852 --> 01:31:22,078 Tất cả là lỗi của em. 1438 01:31:26,132 --> 01:31:27,569 Dì ấy chết thật vô ích. 1439 01:31:31,320 --> 01:31:33,482 Nên là em sẽ làm những gì mình nên làm ngay từ đầu. 1440 01:31:33,507 --> 01:31:35,389 - Peter... - Làm ơn, đừng. 1441 01:31:36,671 --> 01:31:39,991 Hai anh không thuộc về nơi này. Vì vậy em sẽ đưa hai người về. 1442 01:31:41,555 --> 01:31:43,609 Cùng những người đến từ thế giới của các anh? 1443 01:31:44,484 --> 01:31:45,617 Nên hai anh hãy đối phó chuyện đó. 1444 01:31:46,023 --> 01:31:47,640 Nếu họ chết, nếu các anh giết họ... 1445 01:31:49,054 --> 01:31:50,326 Đó là vấn đề của các anh. 1446 01:31:51,211 --> 01:31:52,445 Không phải của em. 1447 01:31:52,795 --> 01:31:54,013 Em không quan tâm nữa. 1448 01:31:55,476 --> 01:31:56,483 Em hết nhiệm vụ rồi. 1449 01:32:01,382 --> 01:32:03,569 Em thật sự xin lỗi vì đã lôi hai người vào việc này. 1450 01:32:07,320 --> 01:32:08,773 Nhưng giờ thì các anh phải về nhà rồi. 1451 01:32:11,507 --> 01:32:12,600 Chúc may mắn. 1452 01:32:18,061 --> 01:32:19,764 Bác Ben của anh đã bị sát hại. 1453 01:32:21,445 --> 01:32:22,672 Là lỗi của anh. 1454 01:32:24,078 --> 01:32:25,320 Anh thì... 1455 01:32:28,219 --> 01:32:29,914 Anh thì mất Gwen. 1456 01:32:31,428 --> 01:32:32,764 Cô ấy là MJ của anh. 1457 01:32:35,374 --> 01:32:36,624 Anh không cứu được cô ấy. 1458 01:32:38,641 --> 01:32:40,820 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì việc đó. 1459 01:32:43,828 --> 01:32:45,882 Nhưng anh phải tiếp tục. Cố gắng... 1460 01:32:46,922 --> 01:32:49,132 Tiếp tục cố gắng. Tiếp tục cố gắng là... 1461 01:32:50,945 --> 01:32:53,013 ... Người Nhện hàng xóm thân thiện, bởi vì 1462 01:32:53,038 --> 01:32:54,499 Anh biết đó là điều cô ấy muốn anh làm. 1463 01:32:54,523 --> 01:32:55,405 Nhưng... 1464 01:32:55,890 --> 01:32:57,414 Đôi lúc, anh... 1465 01:32:57,469 --> 01:32:59,125 Không kìm được bản thân mình. 1466 01:33:03,125 --> 01:33:04,250 Anh rất tức giận. 1467 01:33:06,632 --> 01:33:07,694 Đắng cay. 1468 01:33:09,405 --> 01:33:13,616 Anh chỉ không muốn em, có kết cục... giống như anh. 1469 01:33:15,281 --> 01:33:17,570 Cái đêm bác Ben mất, 1470 01:33:18,633 --> 01:33:21,296 Anh đã truy tìm kẻ mà anh tưởng đã gây ra. 1471 01:33:22,773 --> 01:33:24,469 Anh muốn hắn phải chết. 1472 01:33:26,913 --> 01:33:28,577 Anh đã làm được chuyện đó. 1473 01:33:30,913 --> 01:33:32,639 Nó chẳng làm mọi chuyển tốt hơn. 1474 01:33:36,593 --> 01:33:38,884 Nó khiến anh mất một thời gian dài để... 1475 01:33:40,743 --> 01:33:42,890 học cách vượt qua bóng tối. 1476 01:33:45,734 --> 01:33:47,132 Em muốn giết hắn. 1477 01:33:49,891 --> 01:33:51,242 Em muốn xé xác hắn ra. 1478 01:33:55,296 --> 01:33:57,303 Em vẫn còn nghe thấy tiếng dì ấy trong đầu. 1479 01:34:02,578 --> 01:34:06,703 Ngay cả sau khi bị thươn, dì ấy vẫn nói rằng chúng ta đã làm điều đúng đắn. 1480 01:34:16,094 --> 01:34:18,101 Dì ấy bảo với em là "Sức mạnh càng lớn... 1481 01:34:19,499 --> 01:34:21,813 thì trách nhiệm càng lớn lao. 1482 01:34:26,882 --> 01:34:28,601 Chờ đã, cái gì? Sao anh biết được vậy? 1483 01:34:28,680 --> 01:34:30,194 Bác Ben đã nói thế. 1484 01:34:30,289 --> 01:34:31,640 Trong cái ngày bác ấy mất. 1485 01:34:35,961 --> 01:34:38,179 Có lẽ bà ấy không chết một cách vô ích, Peter. 1486 01:34:48,109 --> 01:34:49,820 Được rồi... 1487 01:34:49,951 --> 01:34:52,546 Connors, Marko, Dillon, và... 1488 01:34:54,164 --> 01:34:58,257 Nghe này, em nghĩ mình có thể sửa thiết bị cho Dillon và Marko, nhưng còn những người khác thì... 1489 01:34:58,789 --> 01:35:01,625 Connors để anh lo. Anh chữa cho ông ấy một lần rồi, nên không có gì to tát cả. 1490 01:35:03,344 --> 01:35:04,664 Sao chứ? Có gì to tát đâu. 1491 01:35:04,850 --> 01:35:05,873 Tuyệt. 1492 01:35:06,414 --> 01:35:07,773 Phải. Rất tuyệt. 1493 01:35:10,438 --> 01:35:13,523 Anh nghĩ anh có thể tạo huyết thanh miễn dịch cho Tiến sĩ Osborn. 1494 01:35:14,227 --> 01:35:16,078 Anh đã nghĩ về chuyện đó rất lâu rồi. 1495 01:35:19,336 --> 01:35:20,773 Phải chữa hết cho bọn họ. 1496 01:35:20,976 --> 01:35:21,984 Phải không nhỉ? 1497 01:35:23,334 --> 01:35:24,280 Vâng. 1498 01:35:25,919 --> 01:35:27,427 Đó là điều chúng ta làm. 1499 01:35:35,671 --> 01:35:36,452 Sao thế? 1500 01:35:37,217 --> 01:35:38,967 Ba người. 1501 01:35:56,930 --> 01:35:57,938 Vậy thì... 1502 01:35:58,703 --> 01:36:00,461 Anh cũng có bạn thân nhỉ? 1503 01:36:02,203 --> 01:36:03,211 Ừ. 1504 01:36:05,320 --> 01:36:06,546 Vậy sao? 1505 01:36:08,109 --> 01:36:09,617 Cậu ấy chết trong vòng tay anh. 1506 01:36:11,516 --> 01:36:13,180 Sau khi cố gắng giết anh. 1507 01:36:15,328 --> 01:36:16,625 Đau lòng lắm. 1508 01:36:27,500 --> 01:36:29,195 Chạy chẩn đoán đi. 1509 01:36:29,531 --> 01:36:30,539 Được. 1510 01:36:40,063 --> 01:36:41,195 Này, cậu ổn chứ? 1511 01:36:42,141 --> 01:36:43,679 Ừ, tớ ổn. 1512 01:36:48,039 --> 01:36:49,476 Cậu không đáng bị như thế này. 1513 01:36:50,898 --> 01:36:52,179 Tớ đã huỷ hoại cuộc đời cậu... 1514 01:36:52,204 --> 01:36:53,829 Này. Không, không có. 1515 01:36:54,992 --> 01:36:56,999 Nhìn tớ này. Tớ ở đây. 1516 01:36:58,327 --> 01:36:59,679 Tớ chẳng đi đâu cả. 1517 01:37:01,062 --> 01:37:04,155 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Ta sẽ vượt qua chuyện này cùng với nhau. 1518 01:37:05,265 --> 01:37:06,265 Được chứ? 1519 01:37:07,977 --> 01:37:08,984 Được. 1520 01:37:27,187 --> 01:37:28,577 Em có người thương chứ? 1521 01:37:29,430 --> 01:37:30,343 Không. 1522 01:37:31,765 --> 01:37:35,008 Em không có thời gian cho những chuyện của Peter Parker... 1523 01:37:35,156 --> 01:37:36,351 Anh biết mà? 1524 01:37:38,327 --> 01:37:39,257 Còn anh? 1525 01:37:40,358 --> 01:37:42,741 Nó có hơi... phức tạp. 1526 01:37:43,414 --> 01:37:44,562 Em hiểu. 1527 01:37:44,648 --> 01:37:46,851 Em đoán là khó cho những người như chúng ta. 1528 01:37:47,125 --> 01:37:48,133 Chà... 1529 01:37:48,718 --> 01:37:50,023 Anh không hề bỏ cuộc. 1530 01:37:50,225 --> 01:37:51,570 Mất một thời gian, nhưng mà... 1531 01:37:51,820 --> 01:37:53,077 Chuyện cũng thành. 1532 01:37:53,163 --> 01:37:54,539 - Vậy hả? - Ừ. 1533 01:37:54,688 --> 01:37:55,797 Anh và... 1534 01:37:56,265 --> 01:37:57,297 MJ. 1535 01:37:58,953 --> 01:38:00,594 MJ của anh. Cô ấy, uhh... 1536 01:38:01,820 --> 01:38:03,437 Trở nên rắc rối rồi nhỉ? 1537 01:38:06,023 --> 01:38:06,648 Peter? 1538 01:38:06,673 --> 01:38:09,219 Ừ? Oh, xin lỗi. Ý cậu là... 1539 01:38:10,273 --> 01:38:11,256 Peter-Peter. 1540 01:38:11,281 --> 01:38:12,906 - Bọn tớ đều được gọi là Peter, Ned. - Phải. Peter? 1541 01:38:12,931 --> 01:38:13,968 Peter Parker? 1542 01:38:13,994 --> 01:38:16,032 - Giống nhau hết. - Tất cả đều là Peter Parker. 1543 01:38:16,296 --> 01:38:17,420 Cái máy tính! 1544 01:38:18,998 --> 01:38:20,560 - Oh, em sẵn sàng rồi. - Ừ, anh cũng vậy. 1545 01:38:20,599 --> 01:38:25,513 Được rồi... giờ thì chúng ta phải dụ bọn họ đến một nơi nào đó nhỉ? 1546 01:38:25,750 --> 01:38:30,633 Cố gắng chữa trị cho họ trong khi họ cố giết chúng ta, rồi thì đưa họ trở về. 1547 01:38:30,851 --> 01:38:32,258 Sử dụng hộp ma thuật? 1548 01:38:32,328 --> 01:38:33,515 Phải, kế hoạch là thế. 1549 01:38:33,601 --> 01:38:35,265 Thế anh định đi chiến đấu mặc áo mát mẻ 1550 01:38:35,304 --> 01:38:37,718 giống mục sư trẻ, hay có bộ đồ riêng? 1551 01:38:39,898 --> 01:38:40,608 Tuyệt. 1552 01:38:40,640 --> 01:38:41,992 Hộp đạn tơ của cậu đây. 1553 01:38:42,016 --> 01:38:43,086 Oh, cảm ơn, Ned. 1554 01:38:43,164 --> 01:38:44,352 Thứ đó để làm gì vậy? 1555 01:38:44,656 --> 01:38:47,507 Dung dịch bắn tơ. Cho cái máy bắn tơ của em. Sao thế? 1556 01:38:50,953 --> 01:38:52,594 - Thứ ấy từ người anh hả? - Ừ. 1557 01:38:52,703 --> 01:38:54,680 - Em không làm được à? - Không. 1558 01:38:54,719 --> 01:38:56,046 Làm thế quái nào mà... 1559 01:38:56,070 --> 01:38:57,248 Ta đang đi sai chủ đề rồi. 1560 01:38:57,256 --> 01:38:59,480 Nghe này, đây là nơi ta sẽ làm? Nằm tách biệt khu dân cư, 1561 01:38:59,508 --> 01:39:01,265 nên sẽ không có ai bị thương cả. 1562 01:39:01,788 --> 01:39:04,163 Chúng ta dụ họ bằng cái hộp, đó là thứ họ muốn. 1563 01:39:04,203 --> 01:39:06,078 Điều ta cần là làm cách nào để đi đến đó. 1564 01:39:06,109 --> 01:39:07,460 Oh, ta có thể mở cổng đến đó. 1565 01:39:07,484 --> 01:39:08,663 - Gì cơ? - Giờ tớ có phép rồi. 1566 01:39:08,734 --> 01:39:10,336 Phải. Cậu ấy nói phải. Cậu ấy có thể làm được. 1567 01:39:10,366 --> 01:39:11,694 - Ừ, bọn anh thấy cậu ấy làm rồi. - Đúng thế. 1568 01:39:12,437 --> 01:39:14,640 - Khoan đã, thật á? - Tớ có phép thuật Doctor Strange. 1569 01:39:14,687 --> 01:39:15,694 - Cái gì? - Phải! 1570 01:39:16,351 --> 01:39:17,461 Và tớ hứa với cậu... 1571 01:39:17,492 --> 01:39:19,702 Tớ sẽ không biến thành siêu phản diện để giết cậu đâu. 1572 01:39:22,227 --> 01:39:23,234 Được... 1573 01:39:24,249 --> 01:39:25,405 Cảm ơn cậu. 1574 01:39:30,266 --> 01:39:31,273 Umm... 1575 01:39:31,641 --> 01:39:34,016 Được rồi. Dù gì thì. Điều cậu luôn nói là sao ấy nhỉ? 1576 01:39:34,648 --> 01:39:35,977 Đừng hi vọng nhiều quá... 1577 01:39:36,008 --> 01:39:37,016 Không phải... 1578 01:39:38,616 --> 01:39:39,819 Chúng ta sẽ đá đít bọn họ. 1579 01:39:40,585 --> 01:39:41,593 Được. 1580 01:39:41,976 --> 01:39:42,984 Chữa trị. 1581 01:39:43,406 --> 01:39:44,585 Chữa trị bọn họ. 1582 01:39:44,843 --> 01:39:46,062 Chữa trị bọn họ. 1583 01:39:48,586 --> 01:39:50,141 Kính thưa quý vị... 1584 01:39:50,164 --> 01:39:51,902 Đường dây thoại Bugle vừa nhận được cuộc gọi 1585 01:39:51,926 --> 01:39:55,349 không ai khác từ kẻ chạy trốn được biết với cái tên Người Nhện. 1586 01:39:55,374 --> 01:39:57,936 Cơn thịnh nộ mới ở Queens. 1587 01:39:58,711 --> 01:40:02,968 Vậy thì, Peter Parker... Cậu đang định rao bán lời tuyên truyền nguy hại nào đây? 1588 01:40:03,023 --> 01:40:04,890 - Chỉ là sự thật. - Oh, phải rồi. 1589 01:40:04,968 --> 01:40:06,163 Sự thật là... 1590 01:40:07,405 --> 01:40:09,217 Mọi chuyện đều là lỗi của tôi. 1591 01:40:09,242 --> 01:40:12,148 Tôi đã vô tình đưa những kẻ nguy hiểm đó đến đây. 1592 01:40:12,344 --> 01:40:13,750 Chà, cậu ta thừa nhận rồi kìa! 1593 01:40:13,922 --> 01:40:15,469 Và nếu những kẻ đó đang xem... 1594 01:40:17,578 --> 01:40:19,562 Chỉ cần biết là tôi đã thực sự cố gắng giúp các ông. 1595 01:40:20,953 --> 01:40:22,195 Tôi có thể đã giết các ông rồi. 1596 01:40:23,781 --> 01:40:25,734 Bất cứ lúc nào, nhưng tôi không làm thế. 1597 01:40:28,039 --> 01:40:30,593 Vì dì May của tôi đã dạy tôi ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 1598 01:40:31,304 --> 01:40:32,367 Và đó là lý do vì sao tôi ở đây. 1599 01:40:32,398 --> 01:40:34,233 Và chính xác là cậu đang ở đâu? 1600 01:40:36,164 --> 01:40:38,171 Một nơi đại diện cho cơ hội thứ hai. 1601 01:40:41,069 --> 01:40:43,637 Tượng Nữ Thần Tự Do ư? Trời đất ơi, bà con 1602 01:40:43,662 --> 01:40:46,811 Hắn lại định phá thêm một thắng cảnh quốc gia. 1603 01:40:47,170 --> 01:40:48,781 Nếu cả thế giới đang theo dõi... 1604 01:40:48,805 --> 01:40:50,476 Tin tôi đi, họ đang theo dõi đấy. 1605 01:40:51,664 --> 01:40:52,835 Hãy chúc may mắn cho tôi. 1606 01:40:54,655 --> 01:40:56,982 Người Nhện hàng xóm thân thiện thực sự cần đến nó. 1607 01:41:03,452 --> 01:41:05,662 Được rồi, mọi người. Chuẩn bị nào. 1608 01:41:05,812 --> 01:41:07,765 Ừ. Gần xong rồi. 1609 01:41:12,766 --> 01:41:17,836 Anh biết không, Max là một người rất tử tế. 1610 01:41:17,953 --> 01:41:19,218 Trước khi ông ta... 1611 01:41:20,225 --> 01:41:21,646 rơi vào bể lươn điện. 1612 01:41:21,976 --> 01:41:22,984 Thế là quá đủ rồi. 1613 01:41:25,625 --> 01:41:26,992 Lại rồi... 1614 01:41:29,578 --> 01:41:30,773 Anh ổn chứ? 1615 01:41:31,078 --> 01:41:32,133 Cái lưng anh. 1616 01:41:32,203 --> 01:41:35,226 Anh đoán là hơi cứng sau nhiều lần đu tơ. 1617 01:41:35,320 --> 01:41:37,078 Oh, phải, em cũng đau ở giữa lưng nữa. 1618 01:41:37,117 --> 01:41:38,335 - Thật à? - Vâng. 1619 01:41:38,891 --> 01:41:40,305 Anh muốn em bẻ cho không? 1620 01:41:41,289 --> 01:41:42,297 Có. 1621 01:41:42,563 --> 01:41:43,890 Được quá đi chứ. 1622 01:41:45,258 --> 01:41:45,953 Anh sẵn sàng chưa? 1623 01:41:45,991 --> 01:41:46,623 Rồi. 1624 01:41:50,444 --> 01:41:51,648 Phải lắm. 1625 01:41:52,500 --> 01:41:53,508 Thấy thế nào? 1626 01:41:53,539 --> 01:41:54,547 Wow. 1627 01:41:55,805 --> 01:41:56,898 - Ngon đấy. - Phải không? 1628 01:41:56,945 --> 01:41:57,953 - Tốt hơn rồi. - Vâng. 1629 01:41:58,039 --> 01:41:59,047 Wow. 1630 01:42:02,312 --> 01:42:03,770 Trời đất, thú vị thật. 1631 01:42:03,991 --> 01:42:05,382 Em luôn muốn có anh em. 1632 01:42:07,016 --> 01:42:10,000 Vậy là anh có thể khiến dung dịch tơ chảy trong cơ thể? 1633 01:42:10,125 --> 01:42:11,867 Anh không muốn nói về chuyện này. 1634 01:42:11,913 --> 01:42:13,186 Không, em không có ý đó... 1635 01:42:13,217 --> 01:42:14,640 - E đang trêu anh à? - Không, không. 1636 01:42:14,710 --> 01:42:16,186 Anh ấy không trêu anh đây. Chỉ là... 1637 01:42:16,992 --> 01:42:20,827 Tụi em không làm được, nên theo lẽ tự nhiên tụi em tò mò muốn biết tơ của anh hoạt động ra sao. 1638 01:42:20,852 --> 01:42:21,671 Chỉ vậy thôi. 1639 01:42:21,700 --> 01:42:24,168 Nếu đó là vấn đề cá nhân, thì em không muốn xoi mói. Em chỉ nghĩ nó thú vị thôi. 1640 01:42:24,184 --> 01:42:27,220 Không. Ước gì anh có thể kể các em nghe, nhưng mà kiểu anh không tự làm được... 1641 01:42:27,250 --> 01:42:28,258 Kiểu như... 1642 01:42:28,483 --> 01:42:31,054 Kiểu anh không tạo ra nhịp thở. Nhịp thở chỉ diễn ra vậy thôi. 1643 01:42:31,086 --> 01:42:31,695 Whoa. 1644 01:42:31,719 --> 01:42:34,086 Nó chỉ bắn ra từ cổ tay anh, hay... 1645 01:42:34,546 --> 01:42:36,398 bắn ra từ nơi nào khác không? 1646 01:42:36,453 --> 01:42:38,132 Chỉ cổ tay thôi. 1647 01:42:38,186 --> 01:42:40,686 Anh không bao giờ bị hết tơ nhỉ? Vì em bị hết lúc nào không hay. 1648 01:42:40,711 --> 01:42:42,600 Em phải tự làm trong phòng thì nghiệm. 1649 01:42:42,890 --> 01:42:44,641 Và chuyện đó khá phiền. 1650 01:42:44,672 --> 01:42:46,380 Nghe phiền nhỉ. 1651 01:42:46,405 --> 01:42:48,912 Nhưng anh cũng bị, như em nói. Anh cũng... 1652 01:42:49,094 --> 01:42:50,898 - Anh cũng hết tơ. - Vì sao? 1653 01:42:51,155 --> 01:42:53,052 Khủng hoảng mục đích tồn tại. 1654 01:42:53,077 --> 01:42:54,600 Phải rồi, đừng làm em bắt đầu chuyện đó nữa. 1655 01:42:54,624 --> 01:42:55,624 Này.... 1656 01:42:55,866 --> 01:42:58,835 Vài phản diện điên rồ nhất mà các anh từng đánh nhau là gì? 1657 01:42:58,984 --> 01:43:00,765 Có vẻ em gặp họ rồi đấy. 1658 01:43:01,124 --> 01:43:02,344 Hỏi hay đấy. 1659 01:43:02,414 --> 01:43:03,476 Anh đã đánh nhau với... 1660 01:43:03,609 --> 01:43:04,913 một người ngoài hành tinh... 1661 01:43:04,999 --> 01:43:07,241 nhầy nhụa. 1662 01:43:07,311 --> 01:43:09,374 Oh, không đời nào! Em cũng đánh nhau với người ngoài hành tinh nữa. 1663 01:43:09,461 --> 01:43:10,726 Ở Trái Đất và ngoài không gian. 1664 01:43:10,760 --> 01:43:11,920 - Oh. - Vâng. Hắn tím toàn tập. 1665 01:43:11,944 --> 01:43:13,060 Em muốn đánh nhau với người ngoài hành tinh. 1666 01:43:13,086 --> 01:43:14,625 Anh, anh vẫn thích... 1667 01:43:14,664 --> 01:43:16,812 đánh nhau với người ngoài hành tinh ngoài không gian giống em. 1668 01:43:17,585 --> 01:43:18,570 Em chả đâu vào đâu. 1669 01:43:18,641 --> 01:43:20,545 Em đánh nhau với một gã người Nga... 1670 01:43:20,819 --> 01:43:22,390 Cỗ máy tê giác. 1671 01:43:22,429 --> 01:43:24,834 Này, ta tua lại phần "Em chả đâu vào đâu" được không? 1672 01:43:24,859 --> 01:43:26,046 Vì, em đâu có vậy. 1673 01:43:26,076 --> 01:43:28,404 Aw, Cảm ơn. Không. Em không có nói em chả đâu vào đâu. 1674 01:43:28,429 --> 01:43:30,435 Chỉ là lời tự thuật thôi nên có lẽ ta nên... 1675 01:43:30,460 --> 01:43:31,632 - Phải, nghe này... - Làm ơn... 1676 01:43:31,656 --> 01:43:33,453 Em... Em siêu đẳng mà. 1677 01:43:33,648 --> 01:43:35,248 Nên cứ bình tĩnh đi. 1678 01:43:35,273 --> 01:43:37,789 - Vâng, vâng. - Em... Em siêu đẳng mà. 1679 01:43:37,850 --> 01:43:39,139 - Em đoán là thế. - Em siêu đẳng lắm. 1680 01:43:39,164 --> 01:43:40,521 - Cảm ơn anh. - Em sẽ nói vậy chứ? 1681 01:43:40,546 --> 01:43:42,272 Không, em chỉ cần nghe là được rồi. Cảm ơn anh. 1682 01:43:43,171 --> 01:43:45,592 Được rồi, hai anh. Hai anh cảm nhận được không? 1683 01:43:45,648 --> 01:43:46,522 Có. 1684 01:43:54,180 --> 01:43:55,456 Sao vậy, Peter? 1685 01:43:58,037 --> 01:43:59,818 Cậu thấy những thứ mới này như nào? 1686 01:44:00,833 --> 01:44:05,028 Nghe này, đưa cái kia cho tôi. Tôi sẽ phá huỷ nó. 1687 01:44:05,552 --> 01:44:07,445 Nhưng tôi sẽ để cho cậu sống. 1688 01:44:08,035 --> 01:44:10,214 Đừng biến tôi thành sát nhân, Peter. 1689 01:44:12,440 --> 01:44:14,182 Được rồi, hai anh. Triển thôi. 1690 01:44:20,623 --> 01:44:21,866 Này, Max! 1691 01:44:22,070 --> 01:44:23,569 Tôi nhớ ông lắm! 1692 01:44:26,210 --> 01:44:28,022 Được rồi, MJ, bắt lấy! 1693 01:44:29,053 --> 01:44:30,477 Bắt được rồi! Đóng lại đi. 1694 01:44:34,404 --> 01:44:36,286 - Ned, nó chưa đóng lại kìa... - Tớ biết. 1695 01:44:36,320 --> 01:44:37,992 - Sao nó không đóng lại? - Tớ không biết... 1696 01:44:38,047 --> 01:44:39,578 Cậu từng đóng nó lại chưa? Chưa hà? 1697 01:44:39,603 --> 01:44:41,735 Chưa. Ý là tớ mở mà thôi. 1698 01:44:49,804 --> 01:44:53,023 Max, Max, Max. Ta nói chuyện chút được không? Chỉ ông và tôi thôi... 1699 01:44:53,234 --> 01:44:56,499 Xem ai xuất hiện kìa! Người Nhện - bạn cũ của chúng ta. 1700 01:44:56,671 --> 01:44:58,702 Tôi đang cố cứu ông, Max. Đó là điều tôi từng muốn. 1701 01:44:58,764 --> 01:45:00,490 - Cậu không cố cứu tôi. - Có đấy. 1702 01:45:00,547 --> 01:45:02,468 Cậu không còn tốt nữa rồi. 1703 01:45:02,945 --> 01:45:06,069 Đừng có lo cho tôi. Tôi sẽ tự cứu lấy mình. 1704 01:45:09,125 --> 01:45:11,062 Em thu hút được sự chú ý của hắn rồi, giờ sao đây? 1705 01:45:11,087 --> 01:45:12,718 Mở lồng đi! 1706 01:45:13,320 --> 01:45:16,000 Cho mọi người biết, gã thằn lằn cũng ở đây. 1707 01:45:17,593 --> 01:45:19,437 Mọi người, tới coi đi, alo. 1708 01:45:20,257 --> 01:45:21,648 Anh cần thuốc chữa cho Max. 1709 01:45:21,719 --> 01:45:23,226 Được. Để em lấy. 1710 01:45:23,719 --> 01:45:25,664 Peter! Anh cần thuốc chữa cho Thằn lằn. 1711 01:45:25,759 --> 01:45:27,227 Được! Được! 1712 01:45:32,555 --> 01:45:34,109 Cái hộp đâu, Peter? 1713 01:45:34,218 --> 01:45:36,718 - Flint! Chúng tôi có thể giúp các ông. - Tôi không quan tâm! 1714 01:45:48,539 --> 01:45:49,563 Xin lỗi nhé! 1715 01:45:51,680 --> 01:45:54,742 Tôi đã nói với anh rồi, Người Cát. Không ai được về hết. 1716 01:46:33,354 --> 01:46:35,710 Chuyện quái gì xảy ra ngoài kia vậy? 1717 01:46:35,750 --> 01:46:37,461 Em hét lên với anh mà, Peter 2, Peter 2... 1718 01:46:37,484 --> 01:46:39,203 Anh biết, nhưng anh tưởng em mới là Peter 2 chứ? 1719 01:46:39,234 --> 01:46:40,633 Gì cơ? Em không phải Peter 2... 1720 01:46:40,680 --> 01:46:42,438 Hai anh đừng cãi nhau nữa! Nghe Peter 1 nói đây. 1721 01:46:42,570 --> 01:46:44,624 Nghe này, rõ là chúng ta không giỏi việc này! 1722 01:46:44,655 --> 01:46:46,108 Anh biết, anh biết. Chúng ta dở tệ. 1723 01:46:46,133 --> 01:46:48,053 Anh không biết cách làm việc theo đội. 1724 01:46:48,078 --> 01:46:49,048 Anh cũng vậy. 1725 01:46:49,099 --> 01:46:50,974 Để em làm. Em từng ở trong một đội, được chưa? 1726 01:46:51,005 --> 01:46:52,731 Em không muốn khoe khoang, nhưng để em làm. 1727 01:46:52,786 --> 01:46:54,537 - Em đã từng ở trong đội Avengers. - Avengers á? 1728 01:46:54,599 --> 01:46:55,903 - Vâng. - Tuyệt cú mèo! 1729 01:46:55,934 --> 01:46:57,816 - Cảm ơn anh. - Đó là đội gì? 1730 01:46:58,308 --> 01:46:59,847 Khoan đã, các anh không có đội Avengers à? 1731 01:46:59,910 --> 01:47:01,425 Là một ban nhạc à? Em ở trong một ban nhạc á? 1732 01:47:01,504 --> 01:47:03,660 Không, em không ở trong ban nhạc. Đội Avengers là... 1733 01:47:03,741 --> 01:47:05,522 - tập hơn Người mạnh nhất Trái đất... - Điều này giúp ích gì chứ?! 1734 01:47:05,547 --> 01:47:08,687 Nghe này, chẳng quan trọng đâu. Điều ta phải làm là tập trung, tin vào rung động của mình, 1735 01:47:08,712 --> 01:47:10,257 và phối hợp tấn công, được chứ? 1736 01:47:10,289 --> 01:47:12,961 Ừ. Được. Chọn một mục tiêu thôi. 1737 01:47:12,986 --> 01:47:13,789 Đúng. 1738 01:47:13,814 --> 01:47:15,407 Ta dụ họ ra giàn giáo cùng một lúc. 1739 01:47:15,432 --> 01:47:16,580 Giờ thì anh hiểu rồi đấy. Được rồi... 1740 01:47:16,608 --> 01:47:17,865 - Peter 1, Peter 2... - Peter 2. 1741 01:47:17,913 --> 01:47:19,061 - Peter 3. - Peter 3! 1742 01:47:19,093 --> 01:47:21,069 - Được rồi, triển thôi... - Không, khoan, khoan! 1743 01:47:22,039 --> 01:47:23,530 Em yêu mọi người. 1744 01:47:26,007 --> 01:47:27,179 - Cảm ơn em. - Cảm ơn anh. 1745 01:47:28,819 --> 01:47:30,389 - Được rồi. Triển thôi. - Đi thôi. 1746 01:48:00,241 --> 01:48:01,546 Được rồi, các anh Nhện. 1747 01:48:02,206 --> 01:48:03,414 Người Cát trước nhé. 1748 01:48:04,997 --> 01:48:06,654 Anh sẽ dẫn gã vào bên trong bức tượng. 1749 01:48:06,812 --> 01:48:08,147 Gặp anh bên trên nhé. 1750 01:48:15,320 --> 01:48:18,320 - Chào nhé, Tiến sĩ Connors. - Chào, Peter. 1751 01:48:19,654 --> 01:48:20,733 Peter 1! 1752 01:48:21,266 --> 01:48:22,203 Bắt được rồi. 1753 01:48:33,499 --> 01:48:35,850 Flint! Chúng tôi đang cố giúp ông! 1754 01:48:37,732 --> 01:48:39,132 Các em ơi, anh lên trên rồi! 1755 01:48:39,919 --> 01:48:41,295 Anh cần thuốc chữa! 1756 01:48:43,499 --> 01:48:45,109 Em tới ngay, em tới ngay, em tới ngay! 1757 01:48:50,757 --> 01:48:52,132 Tôi sẽ quay lại ngay. 1758 01:49:29,241 --> 01:49:30,694 Ổn rồi, Flint. 1759 01:49:32,546 --> 01:49:34,163 Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà. 1760 01:49:34,975 --> 01:49:37,594 Cứ ở yên đây. 1761 01:49:42,320 --> 01:49:44,335 Làm sao ngăn được ông ta đây? Anh chưa bao giờ thấy ông ta mạnh thế. 1762 01:49:44,360 --> 01:49:46,469 Là lò phản ứng hồ quang. Ta phải lấy nó ra khỏi người ông ta. 1763 01:49:46,648 --> 01:49:48,499 Ngươi sẽ không lấy được nó ra khỏi người ta đâu. 1764 01:49:51,131 --> 01:49:52,468 Không hiệu quả rồi. 1765 01:49:57,495 --> 01:49:59,208 Được rồi, ta phải tiếp cận gần hơn. 1766 01:49:59,302 --> 01:50:02,195 Peter 2 qua phải, Peter 3 qua trái. Theo lệnh em. 1767 01:50:32,516 --> 01:50:35,687 Được rồi, ta làm lại lần nữa. Cứ thử thôi. 1768 01:50:35,712 --> 01:50:37,751 Được rồi, ta làm được, tớ làm được, làm được. 1769 01:50:37,813 --> 01:50:39,391 Đóng cánh cổng lại. 1770 01:50:42,256 --> 01:50:43,796 Oh, không. Không, không! 1771 01:50:43,920 --> 01:50:46,335 Ned, thằn lằn đấy, ta nên... 1772 01:50:51,030 --> 01:50:51,883 Chạy đi! 1773 01:50:55,430 --> 01:50:56,976 Connors, dừng lại! 1774 01:51:05,960 --> 01:51:06,710 Phải. 1775 01:51:19,397 --> 01:51:21,835 Bỏ chúng ra. Chúng là của tôi. 1776 01:51:22,352 --> 01:51:24,992 Tôi không cần ông giúp. Tôi tự xử được. 1777 01:51:25,240 --> 01:51:27,289 Tiến sĩ Octavius. Không. 1778 01:51:29,466 --> 01:51:30,938 Ông đang làm gì vậy? 1779 01:51:32,388 --> 01:51:33,645 Buông tôi ra! 1780 01:51:45,055 --> 01:51:46,228 Được rồi nhé. 1781 01:52:05,288 --> 01:52:06,478 MJ! 1782 01:52:18,227 --> 01:52:20,344 - Ta phải giấu cái này đi. - Ừ. Phải, phải phải. 1783 01:52:29,461 --> 01:52:30,930 Nó đâu rồi? 1784 01:52:31,773 --> 01:52:32,367 Khoan, khoan đã! 1785 01:52:32,391 --> 01:52:35,008 Thưa ngài Doctor Strange... 1786 01:52:35,211 --> 01:52:36,359 Kế hoạch của Peter đang tiến triển. 1787 01:52:36,664 --> 01:52:38,414 - Kế hoạch gì? - Cậu ấy chữa cho họ. 1788 01:52:47,391 --> 01:52:48,523 Tiến sĩ Connors? 1789 01:52:51,749 --> 01:52:52,921 Chào mừng ông trở lại. 1790 01:52:54,874 --> 01:52:56,265 Chà, ngạc nhiên thật. 1791 01:52:59,078 --> 01:53:00,812 Cháu vừa mở cổng đấy à? 1792 01:53:01,812 --> 01:53:03,000 Vâng, vâng thưa chú. 1793 01:53:11,114 --> 01:53:12,092 Max. 1794 01:53:13,211 --> 01:53:14,219 Max... 1795 01:53:14,656 --> 01:53:15,664 Đừng lo. 1796 01:53:15,961 --> 01:53:18,218 - Tôi hết sức rồi. - Ông chắc chứ? 1797 01:53:19,656 --> 01:53:21,093 Tôi trở lại là người vô dụng rồi. 1798 01:53:21,367 --> 01:53:24,398 - Ông chưa bao giờ vô dụng cả, Max. - Có, có đấy. 1799 01:53:24,945 --> 01:53:25,953 Cậu không hiểu tôi đâu. 1800 01:53:27,617 --> 01:53:28,945 Tôi kể cậu nghe vài điều nhé? 1801 01:53:29,624 --> 01:53:30,374 Được. 1802 01:53:31,304 --> 01:53:33,444 Cậu đẹp trai. Chỉ là một đứa trẻ. 1803 01:53:33,961 --> 01:53:35,469 Đến từ Queens... 1804 01:53:36,609 --> 01:53:37,938 Có bộ đồ kia... 1805 01:53:38,047 --> 01:53:39,484 Giúp đỡ mọi người... 1806 01:53:40,124 --> 01:53:41,695 Tôi chỉ tưởng cậu là người da đen. 1807 01:53:43,328 --> 01:53:44,562 Oh, trời. Tôi rất tiếc. 1808 01:53:44,891 --> 01:53:47,844 Đừng lo, hẳn phải có Người Nhện da đen nào đó ngoài kìa. 1809 01:53:51,750 --> 01:53:53,132 Lũ lươn chết tiệt. 1810 01:53:56,514 --> 01:53:58,093 Quyền năng mặt trời... 1811 01:54:01,188 --> 01:54:03,109 ... đang trong lòng tay ông. 1812 01:54:03,351 --> 01:54:04,452 Peter? 1813 01:54:06,444 --> 01:54:07,483 Otto. 1814 01:54:09,257 --> 01:54:11,210 Oh, thật vui được gặp cháu, nhóc. 1815 01:54:12,038 --> 01:54:13,804 Thật vui được gặp ông. 1816 01:54:13,938 --> 01:54:15,586 Cháu trưởng thành rồi nhỉ. 1817 01:54:16,500 --> 01:54:18,008 Cháu khoẻ không? 1818 01:54:20,249 --> 01:54:21,656 Đang cố để tốt hơn ạ. 1819 01:54:28,835 --> 01:54:30,234 Chú Strange, đợi đã... 1820 01:54:31,170 --> 01:54:33,840 Ta bị treo lủng lẳng trên Grand Canyon suốt 12 tiếng! 1821 01:54:33,864 --> 01:54:35,950 Cháu biết. Cháu biết. Cháu... 1822 01:54:37,218 --> 01:54:39,172 Cháu xin lỗi về chuyện đó. Ý cháu là... 1823 01:54:39,930 --> 01:54:41,351 Anh đã đến Grand Canyon ư? 1824 01:54:41,703 --> 01:54:43,640 - Cậu ấy cần sự trợ giúp của anh. - Không, không, không sao. 1825 01:54:43,726 --> 01:54:45,390 Đây là bạn mới của cháu. Đây là Peter Parker, 1826 01:54:45,415 --> 01:54:47,147 Peter Parker. Người Nhện, Người Nhện. 1827 01:54:47,179 --> 01:54:49,718 Họ đến từ những vũ trụ khác. Họ ở đây để giúp cháu. 1828 01:54:49,890 --> 01:54:51,515 Đây là pháp sư mà em đã kể với các anh. 1829 01:54:51,540 --> 01:54:55,313 Nghe này, chú thực sự ấn tượng việc cháu đã cho họ cơ hội thứ hai, nhóc. 1830 01:54:56,430 --> 01:54:58,438 Nhưng chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ. 1831 01:54:58,508 --> 01:55:01,773 Người Nhện ra đây chơi nào? 1832 01:55:24,077 --> 01:55:24,914 Chú Strange, không! 1833 01:55:54,719 --> 01:55:55,858 Em không sao chứ? 1834 01:55:56,554 --> 01:55:58,804 Vâng. Em ổn. 1835 01:56:02,226 --> 01:56:03,366 Anh không sao chứ? 1836 01:57:20,373 --> 01:57:21,943 Cảm ơn, ngài áo choàng. 1837 01:57:25,148 --> 01:57:26,156 Ned! 1838 01:57:33,273 --> 01:57:34,281 MJ! 1839 01:57:34,555 --> 01:57:35,422 Peter? 1840 01:57:35,453 --> 01:57:37,726 - Ned! - Peter? 1841 01:57:38,031 --> 01:57:38,930 Này. 1842 01:57:39,360 --> 01:57:41,320 - Các cậu không sao chứ? - Chúng tớ không sao. 1843 01:57:55,609 --> 01:57:56,696 Peter tội nghiệp. 1844 01:57:57,702 --> 01:58:00,812 Quá yếu mềm để đưa ta về nhà để chết. 1845 01:58:01,904 --> 01:58:03,609 Ta chỉ muốn tự tay giết ngươi. 1846 01:58:04,514 --> 01:58:05,607 Cừ lắm. 1847 01:59:55,312 --> 01:59:57,046 Ả ta ở đó. 1848 01:59:57,883 --> 01:59:59,195 Là vì ngươi. 1849 01:59:59,851 --> 02:00:02,304 Có lẽ do ta giúp một tay. 1850 02:00:02,984 --> 02:00:04,211 Nhưng còn ngươi? 1851 02:00:07,961 --> 02:00:10,781 Ngươi mới là người giết ả. 1852 02:00:38,188 --> 02:00:39,195 Peter? 1853 02:00:52,476 --> 02:00:53,780 Tôi đã làm gì rồi? 1854 02:00:58,148 --> 02:00:59,569 - Là em hả. - Anh ổn chứ? 1855 02:01:01,023 --> 02:01:03,155 Ừ, anh ổn. Trước anh cũng bị đâm rồi. 1856 02:01:03,333 --> 02:01:04,333 Này. 1857 02:01:05,858 --> 02:01:07,116 Này, bắt cừ lắm. 1858 02:01:07,858 --> 02:01:09,124 Anh thấy hả? 1859 02:01:13,068 --> 02:01:15,036 Thứ đó đang diễn ra? Hay anh đang chết vậy? 1860 02:01:26,413 --> 02:01:28,421 - Em phải đi đây. - Ừ, ừ, để anh lo. 1861 02:01:33,257 --> 02:01:34,656 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1862 02:01:34,843 --> 02:01:36,802 Họ bắt đầu tràn qua và ta không ngăn lại được. 1863 02:01:36,827 --> 02:01:39,842 Phải có cách nào đó chứ. Chú không thể thi triển lại thần chú được sao? 1864 02:01:40,070 --> 02:01:41,966 Giống như ban đầu. Trước khi cháu phá hỏng nó ấy. 1865 02:01:41,991 --> 02:01:43,717 Quá muộn rồi. Họ tới đây rồi. 1866 02:01:45,156 --> 02:01:46,929 Họ tới đây là vì cháu. 1867 02:01:52,047 --> 02:01:53,882 Chuyện gì xảy ra nếu mọi người quên cháu là ai? 1868 02:01:53,953 --> 02:01:54,859 Gì cơ? 1869 02:01:54,937 --> 02:01:56,921 Họ đến đây là vì cháu, đúng không? 1870 02:01:56,952 --> 02:01:59,780 Vì cháu là Peter Parker? Vậy thì hãy thi triển câu thần chú mới. 1871 02:01:59,969 --> 02:02:02,242 Nhưng lần này, hãy để tất cả mọi người quên Peter Parker là ai. 1872 02:02:02,273 --> 02:02:03,633 Hãy để tất cả mọi người quên... 1873 02:02:05,726 --> 02:02:06,553 Cháu. 1874 02:02:06,578 --> 02:02:07,335 Không được. 1875 02:02:07,360 --> 02:02:08,664 Nhưng nó hoạt động, đúng không? 1876 02:02:08,689 --> 02:02:10,055 Phải. 1877 02:02:11,563 --> 02:02:15,680 Nhưng cháu phải hiểu, điều đó có nghĩa, những người cháu biết và yêu cháu... 1878 02:02:16,117 --> 02:02:17,124 Chúng ta... 1879 02:02:18,811 --> 02:02:20,623 Chúng ta sẽ không có ký ức về cháu. 1880 02:02:22,492 --> 02:02:24,617 Như thể cháu chưa từng tồn tại vậy. 1881 02:02:27,656 --> 02:02:28,781 Cháu biết. 1882 02:02:30,921 --> 02:02:32,101 Hãy làm đi. 1883 02:02:36,210 --> 02:02:38,568 Vậy thì hãy nói lời tạm biệt. Cháu không còn nhiều thời gian đâu. 1884 02:02:38,764 --> 02:02:39,929 Cảm ơn, ngài. 1885 02:02:39,954 --> 02:02:41,405 Hãy gọi ta là Stephen. 1886 02:02:44,476 --> 02:02:45,996 Cảm ơn chú, Stephen. 1887 02:02:47,476 --> 02:02:48,476 Ừ... 1888 02:02:48,710 --> 02:02:50,256 Vẫn cảm thấy hơi kỳ. 1889 02:02:53,030 --> 02:02:54,328 Tạm biệt chú. 1890 02:02:55,867 --> 02:02:57,351 Tạm biệt, nhóc. 1891 02:03:06,733 --> 02:03:09,273 Em nghĩ là đến lúc rồi. Em nghĩ hai người sắp được về nhà rồi. 1892 02:03:11,187 --> 02:03:12,937 Nhưng mà em... uhh... 1893 02:03:14,630 --> 02:03:15,708 Cảm ơn các anh. 1894 02:03:16,646 --> 02:03:17,926 Em chỉ muốn... 1895 02:03:17,983 --> 02:03:20,004 Em muốn nói với hai anh... 1896 02:03:20,655 --> 02:03:22,311 Em thực sự không biết nói sao đây... 1897 02:03:22,443 --> 02:03:23,154 Peter. 1898 02:03:23,185 --> 02:03:24,881 Em muốn hai anh biết rằng... 1899 02:03:25,920 --> 02:03:27,060 Em biết đấy. 1900 02:03:27,419 --> 02:03:28,672 Đó là điều chúng ta làm. 1901 02:03:30,265 --> 02:03:31,936 Phải. Điều chúng ta làm. 1902 02:03:33,069 --> 02:03:35,136 Được rồi. Em phải tìm Ned với MJ đây. 1903 02:03:37,117 --> 02:03:39,413 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn các anh! 1904 02:03:43,639 --> 02:03:44,842 Hẹn gặp lại. 1905 02:03:45,273 --> 02:03:46,713 - Bảo trọng nhé. - Tạm biệt. 1906 02:03:50,170 --> 02:03:51,505 Anh đang đau lắm phải không? 1907 02:03:51,583 --> 02:03:52,765 - Ừ. - Vâng. 1908 02:04:01,837 --> 02:04:02,929 Các cậu ổn chứ? 1909 02:04:02,954 --> 02:04:04,314 Ừ, bọn tớ ổn. 1910 02:04:04,508 --> 02:04:06,227 Oh, trời ơi. Cậu chảy máu nè. 1911 02:04:06,259 --> 02:04:07,430 - Không, tớ không sao mà. - Cậu chắc chứ? 1912 02:04:07,485 --> 02:04:09,085 Tớ ổn mà. Tớ hứa đấy. 1913 02:04:12,978 --> 02:04:15,235 Ta nên về nhà nhỉ? 1914 02:04:18,319 --> 02:04:20,252 Hai cậu sẽ quên tớ là ai. 1915 02:04:22,240 --> 02:04:24,513 - Gì cơ? - Peter, cậu đang nói gì vậy? 1916 02:04:25,818 --> 02:04:26,888 Không sao đâu... 1917 02:04:27,411 --> 02:04:29,255 Tớ sẽ đến tìm hai cậu, 1918 02:04:29,280 --> 02:04:31,147 và giải thích mọi thứ. 1919 02:04:32,763 --> 02:04:34,496 Tớ sẽ làm hai cậu nhớ ra tớ. 1920 02:04:35,117 --> 02:04:37,289 Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra. 1921 02:04:37,343 --> 02:04:38,226 Được chứ? 1922 02:04:38,250 --> 02:04:40,250 Nhưng nếu không thành công thì sao? 1923 02:04:40,296 --> 02:04:42,773 Nhưng nếu không thành công, bọn tớ không thể nhớ ra cậu thì sao? 1924 02:04:42,859 --> 02:04:44,194 Tớ không muốn vậy đâu. 1925 02:04:44,475 --> 02:04:45,936 Tớ không muốn vậy đâu. 1926 02:04:45,961 --> 02:04:47,481 Tớ biết. MJ, tớ biết. 1927 02:04:48,046 --> 02:04:49,460 Phải có cách gì đó chứ. 1928 02:04:49,491 --> 02:04:53,249 Chúng ta có thể nghĩ ra kế hoạch hay gì đó mà? Phải có cách chứ. 1929 02:04:54,741 --> 02:04:56,475 Không còn cách nào cả. 1930 02:05:00,639 --> 02:05:02,161 Nhưng mà chúng ta sẽ ổn thôi. 1931 02:05:06,279 --> 02:05:07,427 Hứa đi? 1932 02:05:10,205 --> 02:05:11,549 Ừ, tớ hứa. 1933 02:05:23,236 --> 02:05:24,916 Tớ sẽ đến tìm cậu. Được chứ? 1934 02:05:25,321 --> 02:05:26,665 Tớ biết cậu sẽ làm vậy mà. 1935 02:05:31,269 --> 02:05:32,417 Tốt hơn cậu... 1936 02:05:34,080 --> 02:05:36,240 Nếu cậu không đến, tớ sẽ tìm ra. 1937 02:05:37,088 --> 02:05:38,864 Ngay cả trước khi cậu đến nữa. 1938 02:05:39,801 --> 02:05:41,693 Tớ hứa sẽ sửa chữa chuyện này. 1939 02:05:42,915 --> 02:05:44,587 Tớ thực sự rất ghét phép thuật. 1940 02:05:45,837 --> 02:05:47,102 Ừ. Tớ cũng vậy. 1941 02:05:51,663 --> 02:05:52,920 Tớ yêu cậu. 1942 02:05:59,193 --> 02:05:59,857 Tớ cũng yêu... 1943 02:05:59,870 --> 02:06:04,080 Hãy hứa là cậu sẽ kể tớ nghe khi gặp lại nhé. 1944 02:08:14,791 --> 02:08:17,760 Đã vài tuần kể từ khi tượng Nữ Thần Tự Do gặp sự cố, 1945 02:08:17,785 --> 02:08:20,698 và những kẻ sùng bái Người Nhện tiếp tục tranh cãi 1946 02:08:20,722 --> 02:08:23,510 rằng tên dân phòng hèn mọn kia là anh hùng. 1947 02:08:24,183 --> 02:08:28,541 Nhưng nếu hắn là anh hùng, thì hắn đã tự vạch mặt mình cho chúng ta biết. 1948 02:08:28,606 --> 02:08:31,738 Vì nhưng kẻ hèn nhát mới che đậy thân phận của mình. 1949 02:08:32,051 --> 02:08:35,270 Chỉ những kẻ hèn nhát mới che giấu ý định thực sự của mình. 1950 02:08:35,348 --> 02:08:39,129 Hãy an tâm, thưa quý vị, rằng phóng viên nãy sẽ tìm ra... 1951 02:08:41,739 --> 02:08:42,613 Chào. 1952 02:08:42,864 --> 02:08:45,942 Tớ tên là Peter Parker. Cậu không quen biết tớ, nhưng mà... 1953 02:08:48,473 --> 02:08:51,373 Tớ tên là Peter Parker. Cậu không quen biết tớ, nhưng mà... 1954 02:08:54,647 --> 02:08:55,647 Được rồi... 1955 02:09:09,307 --> 02:09:10,307 Chào. 1956 02:09:17,118 --> 02:09:18,413 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 1957 02:09:18,679 --> 02:09:19,803 Chào. Umm... 1958 02:09:20,007 --> 02:09:21,561 Tớ tên là Peter Parker. 1959 02:09:21,913 --> 02:09:23,092 Và tớ... 1960 02:09:26,123 --> 02:09:28,920 muốn một ly cà phê. 1961 02:09:29,889 --> 02:09:32,451 Được, không vấn đề gì, Peter Parker. 1962 02:09:38,834 --> 02:09:41,483 Bánh rán cho anh bạn kỹ sư của tớ đây 1963 02:09:41,701 --> 02:09:44,506 - Chờ đã, gì chứ? - MIT, đào tạo kỹ sư mà. 1964 02:09:45,202 --> 02:09:47,553 Oh, phải, phải, phải. Lẽ ra tớ phải biết điều đó nhỉ. 1965 02:09:47,678 --> 02:09:49,529 Tinh thần đi học của cậu kìa. 1966 02:10:03,106 --> 02:10:04,285 Peter Parker? 1967 02:10:04,692 --> 02:10:05,692 Peter Parker? 1968 02:10:06,254 --> 02:10:07,441 Cà phê của cậu đây. 1969 02:10:07,473 --> 02:10:09,012 Phải rồi. Cảm ơn. 1970 02:10:11,598 --> 02:10:13,355 Cậu hào hứng với trường MIT không? 1971 02:10:15,936 --> 02:10:17,092 Đúng rồi. Có chứ. 1972 02:10:18,396 --> 02:10:20,459 Thực ra là tôi phấn khích, hơi lạ chút 1973 02:10:20,484 --> 02:10:22,092 vì thực sự tôi không hào hứng với mọi việc. 1974 02:10:22,134 --> 02:10:24,251 Kiểu đừng hi vọng quá. 1975 02:10:24,758 --> 02:10:26,914 thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng ấy. 1976 02:10:27,500 --> 02:10:28,500 Có đúng không? 1977 02:10:31,632 --> 02:10:33,086 Đúng rồi. Chính xác. 1978 02:10:34,645 --> 02:10:35,871 Chỉ là... tôi chả biết nữa... 1979 02:10:35,896 --> 02:10:38,294 Vì lý do gì đó mà lần này cảm giác khá lạ. 1980 02:10:52,285 --> 02:10:53,285 Chuyện đó... 1981 02:11:03,006 --> 02:11:04,006 Cậu ổn không vậy? 1982 02:11:05,118 --> 02:11:07,151 Không còn thấy đau nữa. 1983 02:11:18,038 --> 02:11:19,718 Còn cần gì nữa không? 1984 02:11:32,631 --> 02:11:33,631 Không. 1985 02:11:37,317 --> 02:11:38,574 Cảm ơn cậu. 1986 02:11:39,184 --> 02:11:40,418 Không thành vấn đề. 1987 02:11:46,899 --> 02:11:48,099 Hẹn gặp lại. 1988 02:12:53,279 --> 02:12:54,685 Sao cậu quen cô ấy vậy? 1989 02:12:58,107 --> 02:12:59,716 Qua Người Nhện. 1990 02:13:00,647 --> 02:13:02,561 - Còn ông? - Cũng thế. 1991 02:13:08,299 --> 02:13:10,181 Trong thời gian ngắn tôi đã mất một người bạn tốt. 1992 02:13:10,642 --> 02:13:12,082 Nó cảm giác như kiểu. 1993 02:13:14,814 --> 02:13:15,869 Đau đớn vì họ ra đi, 1994 02:13:15,919 --> 02:13:18,606 rồi đau đớn vì nhớ ra điều mà họ đứng lên đấu tranh, 1995 02:13:18,634 --> 02:13:20,223 và tôi tự hỏi... 1996 02:13:20,849 --> 02:13:22,606 Những điều ấy cũng biến mất hay không? 1997 02:13:26,938 --> 02:13:28,450 Không, nó không biến mất. 1998 02:13:31,208 --> 02:13:32,958 Những người mà cô ấy đã giúp... 1999 02:13:35,176 --> 02:13:36,637 họ sẽ tiếp tục sống tiếp. 2000 02:13:37,731 --> 02:13:39,137 Cậu nghĩ vậy thật sao? 2001 02:13:40,419 --> 02:13:41,473 Tôi biết là thế mà. 2002 02:13:43,395 --> 02:13:44,980 Ông hãy bảo trọng nhé? 2003 02:13:45,005 --> 02:13:46,849 Ừ. Rất vui được gặp cậu. 2004 02:15:02,320 --> 02:18:07,096 Phụ đề: danghuong18 fb.me/ledanghuong1994 2005 02:18:07,102 --> 02:18:08,125 Được rồi... 2006 02:18:09,867 --> 02:18:14,110 Được rồi, tôi nghĩ là tôi đã hiểu. Cậu đang nói là toàn bộ nơi này... 2007 02:18:14,218 --> 02:18:16,264 Có hàng tá... 2008 02:18:17,124 --> 02:18:18,952 Siêu nhân á. 2009 02:18:19,006 --> 02:18:22,459 Và hắn nói vậy hàng tiếng đồng hồ rồi. 2010 02:18:22,645 --> 02:18:26,246 Được rồi, nói lại cho tôi nghe. Xin lỗi nhé. Tôi giốt lắm. 2011 02:18:26,375 --> 02:18:30,781 Có một tỷ phú, mặc bộ đồ sắn, và ông ta có thể bay. Đúng không? 2012 02:18:32,398 --> 02:18:35,391 Rồi. Và có một gã rất giận dữ màu xanh lá. 2013 02:18:35,570 --> 02:18:37,132 - Hulk. - Hulk. 2014 02:18:37,242 --> 02:18:39,499 Anh tưởng Lethal Protector là một cái tên dở à. 2015 02:18:39,600 --> 02:18:41,726 À, thì là thế mà. 2016 02:18:42,006 --> 02:18:45,920 Nào giờ kể tôi nghe về gã ngoài hành tinh màu tím thích chơi "đá". 2017 02:18:46,102 --> 02:18:48,849 Vì tôi cho cậu biết nhé. Người ngoài hành tinh, họ không thích chơi "đá". 2018 02:18:48,912 --> 02:18:50,109 Eddie, đừng bắt đầu nữa! 2019 02:18:50,133 --> 02:18:53,031 Cậu biết người ngoài hành tinh thích làm gì không? Ăn não! 2020 02:18:53,156 --> 02:18:55,234 Vì đó là điều chúng thích. Được chứ? 2021 02:18:55,414 --> 02:18:57,945 Thưa anh, hắn đã khiến gia đình tôi biến mất. 2022 02:18:58,734 --> 02:19:00,226 Trong năm năm đấy. 2023 02:19:01,562 --> 02:19:02,766 Năm năm à? 2024 02:19:04,875 --> 02:19:06,328 Lâu nhỉ. 2025 02:19:08,805 --> 02:19:13,062 Có lẽ tôi nên đến New York rồi nói chuyện với tên, 2026 02:19:14,531 --> 02:19:15,624 Người Nhện. 2027 02:19:15,852 --> 02:19:18,491 Eddie! Chúng ta say rồi! 2028 02:19:20,539 --> 02:19:23,211 - Đi tắm tiên thôi! - Tôi nghĩ chúng ta không nên đi tắm tiên. 2029 02:19:23,328 --> 02:19:24,679 Thưa anh, anh phải thanh toán hoá đơn. 2030 02:19:25,132 --> 02:19:28,133 Chuyện gì xảy ra vậy? Không! 2031 02:19:32,750 --> 02:19:34,539 Và anh ta biến đi. 2032 02:19:35,211 --> 02:19:38,351 Mà không thanh toán hoá đơn, tiền tip, không gì hết.