1 00:00:00,001 --> 00:00:02,620 trên trang web đưa tin nóng hổi TheDailyBugle.net. 2 00:00:02,977 --> 00:00:06,977 Như vầy đây, bà con, có chứng cớ xác định Người Nhện phải chịu trách nhiệm 3 00:00:07,002 --> 00:00:10,382 cho tội ác giết Mysterio, một chiến binh liên chiều 4 00:00:10,407 --> 00:00:13,695 người đã hi sinh để bảo vệ hành tinh chúng ta, và có thể 5 00:00:13,726 --> 00:00:18,110 đi vào trang sử với tư cách là siêu anh hùng vĩ đại nhất mọi thời đại. 6 00:00:18,797 --> 00:00:20,838 Chưa hết đâu, bà con. 7 00:00:20,861 --> 00:00:23,875 Đây mới thực sự là tin chấn động đây. Chuẩn bị tinh thần, ngồi xuống cũng được. 8 00:00:23,900 --> 00:00:26,580 Tên thật của Người... Tên thật của Người Nhện là... 9 00:00:28,721 --> 00:00:31,488 Tên của Người Nhện là Peter Parker. 10 00:00:31,953 --> 00:00:34,229 Cái lề gì... 11 00:00:34,456 --> 00:00:38,854 Đúng thế đấy, bà con. Peter Parker, một tội phạm 17 tuổi 12 00:00:38,939 --> 00:00:41,048 vị thành niên, đang che giấu tội giết người... 13 00:00:41,337 --> 00:00:44,946 Em là bạn gái của Người Nhện hả? Phải không? 14 00:00:45,605 --> 00:00:48,502 - Người Nhện! - Hắn đây nè! 15 00:00:48,573 --> 00:00:51,096 - Xin đừng đụng đến cô ấy. - Mày chỉ là thằng nhóc thôi à? 16 00:00:51,393 --> 00:00:54,307 Mày đã giết hại Mysterio? Còn mày giúp hắn giết Mysterio? 17 00:00:54,354 --> 00:00:55,986 - Không, không phải tôi... - Cởi mặt nạ ra coi. 18 00:00:56,011 --> 00:00:57,283 Whoa, whoa, whoa! 19 00:00:57,308 --> 00:00:58,963 Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa! 20 00:00:59,042 --> 00:01:00,940 Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa! 21 00:01:00,987 --> 00:01:03,198 Người ta ngưỡng mộ thằng oắt này và gọi hắn là anh hùng. 22 00:01:03,222 --> 00:01:06,748 Để tôi nói các bạn nghe cách tôi gọi hắn nhé: KẺ THÙ SỐ MỘT THẾ GIỚI! 23 00:01:07,107 --> 00:01:09,739 Tớ không muốn đu thế này nữa đâu! 24 00:01:10,052 --> 00:01:12,856 MJ, tớ rất xin lỗi, nhưng mà tớ chẳng thấy gì ngoài tay cậu... 25 00:01:12,942 --> 00:01:14,543 Tớ xin lỗi. Được rồi, ta sẽ đi đâu đây? 26 00:01:14,573 --> 00:01:17,062 - Chẳng biết nữa. Nhà cậu nhỉ. - Không được! Ta không thể đến nhà tớ. 27 00:01:17,087 --> 00:01:18,540 - Bố tớ giết cậu mất! - Gì cơ? 28 00:01:18,565 --> 00:01:20,213 Tớ tưởng bố cậu thích tớ lắm mà? 29 00:01:20,238 --> 00:01:21,642 Ừ, không hề nữa đâu. 30 00:01:24,217 --> 00:01:25,420 - Ôi bạn ơi. - Ôi bạn ơi! 31 00:01:30,695 --> 00:01:32,016 Coi chừng kìa! 32 00:01:40,282 --> 00:01:42,368 Mọi chuyện tệ hơn rồi. Được rồi. 33 00:01:42,575 --> 00:01:44,861 - Cậu ổn chứ? - Ừ. Ừ... 34 00:01:45,973 --> 00:01:48,593 Lên nào, lên nào. Được rồi, tớ rất xin lỗi. 35 00:02:05,231 --> 00:02:07,793 Anh chỉ cảm thấy thật ngớ ngẩn. Không nhận ra là em đang đau khổ. 36 00:02:07,903 --> 00:02:11,051 Không, thực sự vui mà nhỉ? Cuộc tình chóng vánh! 37 00:02:11,184 --> 00:02:13,051 - Và ta đã ném nó đi. - Đúng là vui. 38 00:02:13,106 --> 00:02:15,070 Anh có thể vui vẻ hơn nữa. Anh vui được mà. 39 00:02:15,146 --> 00:02:17,817 - Ta sẽ hẹn hò lại lần nữa. - Em nghĩ là khi nào? 40 00:02:20,488 --> 00:02:23,245 - Anh nêm đi xem coi đó là gì. - Không, không. Happy. 41 00:02:23,270 --> 00:02:24,840 - Công việc của anh mà. - Nó luôn đi rồi về... 42 00:02:24,865 --> 00:02:25,865 - Peter? - Không việc gì... 43 00:02:26,035 --> 00:02:28,905 - Peter? Trời đất ơi. Peter... - Ôi, không, tớ không biết phải làm gì đây! 44 00:02:28,983 --> 00:02:29,991 Peter... 45 00:02:31,248 --> 00:02:32,763 - Ôi, không. - Bọn chú không thấy gì đâu. 46 00:02:32,958 --> 00:02:34,747 - Không phải thế đâu, chú Happy. - Dì xin lỗi... 47 00:02:34,772 --> 00:02:35,998 - Cứ an tâm luyện đi... - Dì May, không phải như vậy đâu. 48 00:02:36,030 --> 00:02:37,530 Oh, chào cháu! 49 00:02:37,569 --> 00:02:39,154 Chắc cháu là MJ nhỉ! 50 00:02:39,333 --> 00:02:41,380 - Rất vui được gặp dì ạ. - Thật vui được gặp cháu. 51 00:02:41,405 --> 00:02:42,747 Chờ đã, chú khóc đấy hả? 52 00:02:43,391 --> 00:02:44,493 Bọn chú chia tay rồi. 53 00:02:46,272 --> 00:02:49,163 - Này, Người Nhện! - Oh, uh... 54 00:02:49,223 --> 00:02:52,723 Cảm ơn cậu. Cháu không biết là hai người đã chia tay. Cháu tưởng dì đang yêu mà, dì May. 55 00:02:52,756 --> 00:02:56,178 - Có đâu. Ta đã nói về chuyện này... - Chú nghĩ chú nên đi... 56 00:02:56,209 --> 00:02:57,974 Cháu tưởng hai người là một cặp uyên ương... 57 00:02:58,044 --> 00:03:00,349 - Cháu biết mà, thực sự có những ranh giới... - Oh... 58 00:03:00,809 --> 00:03:02,934 - Này, nghe cháu. Vào đây đi. - Ngoài cửa có...? 59 00:03:02,959 --> 00:03:05,794 - Này, là thật... - Không phải lúc này ạ! 60 00:03:06,310 --> 00:03:07,326 Cứ thoải mái... 61 00:03:07,369 --> 00:03:08,900 ... chuyện giường chiếu, Peter à. 62 00:03:08,961 --> 00:03:10,024 Không liên quan đến chuyện giường chiếu đâu ạ. 63 00:03:10,049 --> 00:03:12,188 Trời đất ơi, mục tiêu là vậy nhưng nếu em muốn thử lại... 64 00:03:12,213 --> 00:03:13,703 Ý anh là... Tiếng gì thế nhỉ? 65 00:03:15,742 --> 00:03:17,283 Này, Người Nhện! 66 00:03:18,541 --> 00:03:21,416 Ý anh là, anh sẵn sàng hâm nóng lại nếu em muốn. Chỉ là không... 67 00:03:27,291 --> 00:03:29,447 Hai người có thể rời mắt điện thoại dăm phút được không, 68 00:03:29,472 --> 00:03:31,908 Cháu chỉ muốn nói về mối quan hệ của hai người thôi mà? 69 00:03:31,933 --> 00:03:32,940 Peter? 70 00:03:36,228 --> 00:03:37,236 Sao? 71 00:03:38,900 --> 00:03:40,267 - Kia là... - Kia là chỗ mình nhỉ? 72 00:03:57,722 --> 00:03:59,636 Ý cháu là lẽ ra chuyện không to tát lắm. 73 00:03:59,690 --> 00:04:00,948 Mối-Nguy-Người-Nhện! 74 00:04:01,652 --> 00:04:04,058 Chính phủ trên khắp thế giới đã mở các cuộc điều tra 75 00:04:04,083 --> 00:04:06,589 về tên sát nhân được biết đến với cái tên Người Nhện, 76 00:04:06,761 --> 00:04:11,667 hay Peter Parker, hay tội phạm xài mạng nhện, 77 00:04:11,706 --> 00:04:15,682 kẻ đã khủng bố những dân lành New York trong nhiều năm. 78 00:04:15,761 --> 00:04:19,401 Giờ thì thành phố này và toàn thế giới nhìn hắn vì con người thật của hắn. 79 00:04:19,518 --> 00:04:20,650 Đồ sát nhân! Đồ sát hại Mysterio. 80 00:04:21,511 --> 00:04:25,447 Những tình tiết mới từ cuộc tấn công tàn phá ở Luân Đôn đã xuất hiện. 81 00:04:25,539 --> 00:04:28,554 Để hiểu rõ, ta hãy đến trụ sở Cục Tình Báo Chung... 82 00:04:28,596 --> 00:04:30,978 ... những người vừa mới công bố cách đây không lâu xác nhận, 83 00:04:31,003 --> 00:04:33,502 những chiếc drone không người lái chết người được sử dụng trong cuộc tấn công ở Luân Đôn, 84 00:04:33,527 --> 00:04:35,926 được thiết kế bởi tập đoàn Stark Industries. 85 00:04:36,753 --> 00:04:39,720 - Đặc vụ liên bang đây! Mở cửa ra! - Đặc vụ liên bang? Cháu ở yên đấy! 86 00:04:41,067 --> 00:04:42,707 Cục Kiểm Soát Thiệt Hại. 87 00:04:42,732 --> 00:04:44,411 Chúng tôi có lệnh bắt giữ Peter Parker. 88 00:04:44,420 --> 00:04:45,754 - Cậu biệt Tu Chính Án 4 chứ? - Vâng. 89 00:04:45,778 --> 00:04:48,496 - Khám xét và bắt người vô cớ? - Vào đi, mọi người. Nhanh lên. 90 00:04:50,067 --> 00:04:53,613 - Tôi không có giết Quentin Beck. Mấy chiếc drone làm mà. - Những chiếc drone đó là của cậu. 91 00:04:53,669 --> 00:04:55,034 Không, nghe này... 92 00:04:55,059 --> 00:04:58,535 Nick Fury đã ở đấy lúc đó. Cứ hỏi, ông ấy sẽ giải thích. 93 00:04:58,621 --> 00:05:01,176 Nick Fury đã ở ngoài trái đất từ năm ngoái rồi. 94 00:05:01,278 --> 00:05:02,286 Gì cơ? 95 00:05:02,528 --> 00:05:03,536 Peter! Này! 96 00:05:04,013 --> 00:05:05,020 MJ! Uhh... 97 00:05:05,403 --> 00:05:06,763 Họ không biết gì đâu, các anh! 98 00:05:06,825 --> 00:05:09,059 Đừng nói gì cả, có luật sư rồi. 99 00:05:09,223 --> 00:05:10,411 Tôi muốn gọi luật sư. 100 00:05:11,050 --> 00:05:12,097 Cô Jones-Watson... 101 00:05:12,122 --> 00:05:13,557 Jones thôi. Tôi không dùng họ Watson. 102 00:05:13,903 --> 00:05:14,911 Cô Jones... 103 00:05:15,075 --> 00:05:17,317 - Sao cô lại cần đến luật sư... - Tôi chả có gì phải giấu đúng không? 104 00:05:17,505 --> 00:05:20,380 - Chính xác. Trừ khi... - Tôi phạm tội gì đó? 105 00:05:20,574 --> 00:05:23,128 Tôi quá hiểu thủ đoạn của anh và quyền của tôi rồi. 106 00:05:23,879 --> 00:05:25,276 Cứ trả lời các câu hỏi của tôi. 107 00:05:25,936 --> 00:05:27,200 Tôi đã xem qua hồ sơ của cô. 108 00:05:27,764 --> 00:05:30,724 Cô là một phụ nữ trẻ, thông minh cùng một tương lai tươi sáng phía trước. 109 00:05:31,069 --> 00:05:35,240 Sao cô lại mạo hiểm mọi thứ bằng việc dính líu đến một kẻ phi pháp như Peter Parker? 110 00:05:36,778 --> 00:05:39,036 Rất xin lỗi vì khiến cậu đợi lâu. 111 00:05:39,084 --> 00:05:41,616 Ta lấy cho Ned một chút đồ ăn nhanh nhỉ? Cậu ấy đợi đây lâu rồi. 112 00:05:41,897 --> 00:05:43,998 Xin lỗi cậu nhé, anh bạn trẻ. 113 00:05:44,185 --> 00:05:45,615 Tôi chả có gì để khai với anh hết. 114 00:05:45,640 --> 00:05:46,942 Không cần đâu, Ned. Thậm chí một chuyện cũng không. 115 00:05:46,967 --> 00:05:48,311 Tôi chỉ có câu hỏi là... 116 00:05:48,475 --> 00:05:50,825 MJ nói với cậu, Peter là Người Nhện từ khi nào... 117 00:05:50,850 --> 00:05:52,850 - Whoa, whoa, whoa... - Sao vậy? 118 00:05:52,897 --> 00:05:55,795 Tôi còn biết trước MJ kia. Tôi là gã ngồi trên ghế (ý nói trợ thủ) của Người Nhện. 119 00:05:55,858 --> 00:05:56,872 Ồ, tôi biết rồi. 120 00:05:56,897 --> 00:05:58,381 Một nửa số người ở đầy ngồi trên ghế đấy thôi. 121 00:05:58,405 --> 00:06:00,099 Chuẩn rồi! Anh không biết được... 122 00:06:00,146 --> 00:06:02,435 Tôi thực sự giúp cậu ấy tìm ra Vulture đâu. 123 00:06:02,489 --> 00:06:03,289 Thì tôi có biết đâu. 124 00:06:03,314 --> 00:06:06,552 Rồi có lần tôi còn giúp cậu ấy hack bộ đồ, và giúp cậu ấy ra được Không gian. 125 00:06:06,592 --> 00:06:10,515 Vậy ra cậu là động phạm chính trong các hành động phi pháp của Người Nhện. 126 00:06:14,379 --> 00:06:16,934 Tôi muốn có những lời khai chặt chẽ từ hồ sơ. 127 00:06:17,061 --> 00:06:18,246 Thật sự nhé, 128 00:06:18,285 --> 00:06:20,612 như thế thật không chân thành, 129 00:06:20,637 --> 00:06:23,674 trừ khi cậu có vài khoản phí tổn bù đắp cho chúng tôi, 130 00:06:23,699 --> 00:06:25,840 về mặt pháp lý, cậu không được phép giữ chúng tôi lại đây. 131 00:06:26,426 --> 00:06:27,964 Chắc chắn cô nên mời luật sư. 132 00:06:27,989 --> 00:06:28,997 Xin lỗi? 133 00:06:29,083 --> 00:06:31,434 Lạm dụng trẻ em là một lời kết tội nặng đấy. 134 00:06:31,832 --> 00:06:35,458 Thằng bé được giao cho bà, với tư cách là người giám hộ, về cơ bản là mẹ cậu ta, 135 00:06:35,613 --> 00:06:39,754 bà không chỉ cho phép cậu ta gây nguy hiểm cho mình mà còn khuyến khích. 136 00:06:39,826 --> 00:06:41,137 Ai lại làm thế? 137 00:06:41,278 --> 00:06:43,309 Tôi muốn gặp Peter ngay bây giờ. 138 00:06:43,965 --> 00:06:49,199 Tập đoàn Stark Industries bị cuốn vào vụ tranh cãi giữa Người Nhện/Mysterio ngày hôm nay, 139 00:06:49,239 --> 00:06:54,249 khi các đặc vụ liên bang mở cuộc điều tra về các công nghệ bị mất cắp của Stark . 140 00:06:54,296 --> 00:06:56,609 Các đặc vụ muốn biết chính xác thứ gì đã bị lấy đi... 141 00:06:56,772 --> 00:06:58,725 Ít ra họ cũng lấy được ảnh đẹp nhỉ. 142 00:07:02,887 --> 00:07:04,949 Tuyệt lắm. Cảm ơn. 143 00:07:05,176 --> 00:07:07,051 Anh có tin vui cho em đây, Peter. 144 00:07:07,129 --> 00:07:09,550 Em sẽ không bị dính vào một cáo buộc nào cả. 145 00:07:09,678 --> 00:07:12,295 - Chờ đã, thật á? - Ồ, biết ngay mà. 146 00:07:12,320 --> 00:07:13,808 - Ơn giời, cảm ơn anh Murdock. - Phải. 147 00:07:13,833 --> 00:07:15,512 - Cảm ơn cậu, Matt. - Tuyệt quá. 148 00:07:15,725 --> 00:07:17,444 Không có gì, chính xác. Tuy nhiên... 149 00:07:17,529 --> 00:07:18,850 - Ông Hogan? - Vâng? 150 00:07:18,936 --> 00:07:21,529 Cục Dự Trữ liên bang đang tích cực điều tra công nghệ bị mất. 151 00:07:22,107 --> 00:07:25,708 Tôi hiểu ông trung thành với Stark và di sản của ông ấy, nhưng nếu ông có dính dáng... 152 00:07:25,888 --> 00:07:27,857 - Nếu tôi có dính dáng á? - Tôi có thể nhờ luật sư. 153 00:07:27,983 --> 00:07:30,600 Tôi cần luật sư vì tôi bị điều...điều... tôi tưởng, 154 00:07:30,871 --> 00:07:32,888 cậu bảo không mất phí mà. Tôi có thể nói thế này 155 00:07:32,944 --> 00:07:35,240 dưới sự tư vấn của luật sư, Tôi trang trọng từ chối trả lời câu hỏi 156 00:07:35,350 --> 00:07:38,194 vì... câu trả lời đó có thể buộc tội tôi. 157 00:07:38,440 --> 00:07:40,737 Có một câu trong phim Goodfellas. Họ nói sao trong Goodfellas ấy nhỉ? 158 00:07:40,800 --> 00:07:42,292 Em biết, câu đó rất thú vị... Bình tĩnh đi. 159 00:07:42,564 --> 00:07:44,213 Nghe điều cậu ấy nói kìa. Matt? 160 00:07:44,238 --> 00:07:45,964 Ông sẽ phải cần đến luật sư thực sự giỏi. 161 00:07:47,229 --> 00:07:50,331 Peter, có thể em tránh được những rắc rối pháp lý, nhưng mọi chuyện sẽ tệ hơn . 162 00:07:50,627 --> 00:07:52,692 Vẫn còn toà án của dư luận nữa. 163 00:08:00,058 --> 00:08:01,714 Làm sao anh làm được vậy? 164 00:08:02,151 --> 00:08:03,908 Anh là luật sư giỏi mà. 165 00:08:05,260 --> 00:08:07,557 Ta cần một nơi an toàn hơn để sống. 166 00:08:22,215 --> 00:08:24,066 Hệ thống cảnh báo, đã được vô hiệu hoá. 167 00:08:26,497 --> 00:08:28,559 Nơi này trông đẹp và.... 168 00:08:28,707 --> 00:08:29,879 an toàn nữa. 169 00:08:32,825 --> 00:08:35,333 Chào mừng đến với chốn an yên. 170 00:08:36,401 --> 00:08:38,159 Em thích trò Donkey Kong Jr. chứ? 171 00:08:54,996 --> 00:08:56,559 Oh, Happy. 172 00:08:56,964 --> 00:08:58,650 Câu gửi đơn xin học bổng chưa vậy? 173 00:08:58,675 --> 00:09:01,683 Tớ vừa gửi đơn xin vào MIT. Còn cậu? 174 00:09:01,715 --> 00:09:03,316 - Cũng thế. - Có nghĩ hai chúng ta được vào không? 175 00:09:03,370 --> 00:09:04,911 - Cả Ned nữa? - Có, nhưng mà... 176 00:09:05,229 --> 00:09:07,744 Ta phải có học bổng mới thì mới được vào. 177 00:09:07,877 --> 00:09:09,830 Thôi nào. Cậu có điểm cao, thứ hạng tốt, vả lại... 178 00:09:09,902 --> 00:09:13,316 - Cậu nghĩ tớ quá thực dụng ư. - Không, không... 179 00:09:14,269 --> 00:09:15,511 Đại loại là "không sao mà". 180 00:09:15,589 --> 00:09:16,854 Đó là điều tớ thích nhất ở cậu. 181 00:09:16,893 --> 00:09:18,042 - Thật không? - Thật. 182 00:09:18,242 --> 00:09:19,899 Thế còn điều nào khác mà cậu thích? 183 00:09:19,924 --> 00:09:21,636 Tớ yêu sự luôn lạc quan ở cậu. 184 00:09:21,666 --> 00:09:24,228 Ừ. Tớ là đứa con gái "lúc nào cũng lạc quan". 185 00:09:24,253 --> 00:09:25,870 Tớ thực sự thích cách cậu hoà đồng với mọi người. 186 00:09:25,902 --> 00:09:27,173 Tớ yêu mọi người mà. 187 00:09:27,198 --> 00:09:28,602 Yêu lắm lắm. 188 00:09:28,738 --> 00:09:29,853 Cậu thích thể thao nữa. 189 00:09:29,878 --> 00:09:31,928 Tớ nghĩ đội Mets sẽ đến vòng cuối mùa giải năm nay. 190 00:09:31,983 --> 00:09:34,084 - Thật à? - Tiếng gì vậy? 191 00:09:34,350 --> 00:09:36,873 Oh. Là... là chú Happy. Coi này. 192 00:09:37,239 --> 00:09:40,137 Chú ấy nhường phòng cho dì May, nên chú ấy ngủ dưới đây. 193 00:09:43,724 --> 00:09:45,247 Tớ có câu hỏi hơi kỳ. 194 00:09:47,469 --> 00:09:50,047 Có phần nào trong cậu thấy nhẹ nhõm khi mọi thứ bị bại lộ không? 195 00:09:53,329 --> 00:09:55,570 Kể từ lúc con nhện kia cắn... 196 00:09:57,078 --> 00:10:00,609 Tớ chỉ có một tuần, lúc mà cuộc sống tớ còn bình thường. 197 00:10:00,994 --> 00:10:03,056 Kiểu cuộc sống bình thường ấy. 198 00:10:03,884 --> 00:10:04,892 Rồi... 199 00:10:05,892 --> 00:10:07,916 Đó là khi cậu phát hiện ra. 200 00:10:07,986 --> 00:10:09,775 Vì sau đó, những người trong đời tớ... 201 00:10:10,220 --> 00:10:11,999 mà tớ muốn cho họ biết...cậu biết không. 202 00:10:12,024 --> 00:10:13,633 Và thật tuyệt. 203 00:10:13,658 --> 00:10:15,345 Nhưng giờ thì ai cũng biết. Và... 204 00:10:17,392 --> 00:10:20,595 Tớ là người nổi tiếng nhất thế giới... 205 00:10:21,713 --> 00:10:23,111 ...và tớ vẫn nghèo kiết xác. 206 00:10:27,103 --> 00:10:30,712 Tớ... rất mong gặp cậu ngày mai. 207 00:10:32,744 --> 00:10:34,259 Ừ, tớ cũng thế. 208 00:10:34,447 --> 00:10:35,658 Tắt đi. 209 00:10:35,690 --> 00:10:37,947 Cả hai đứa đều thích nhau. Bọn chú biết. Cúp máy đi. 210 00:10:38,063 --> 00:10:40,845 Chả có gì mới cả, được chứ? Chú cần ngủ đủ 8 tiếng. 211 00:10:40,928 --> 00:10:41,936 Chú nghe hết rồi hả? 212 00:10:41,967 --> 00:10:42,975 Chào chú Happy. 213 00:10:43,030 --> 00:10:44,399 Không cố ý. 214 00:10:44,428 --> 00:10:45,436 MJ nói chào chú ạ. 215 00:10:45,467 --> 00:10:46,521 Chào. 216 00:10:46,949 --> 00:10:51,034 Chúng tôi sẽ đưa tin về ngày đầu tiên năm cuối cấp của học sinh nổi tiếng nhất trường TH Midtown, 217 00:10:51,213 --> 00:10:54,135 Peter Parker! Bắt chúng đi, Hổ! 218 00:10:54,666 --> 00:10:56,809 Hay tôi nên nói là Nhện? 219 00:10:56,834 --> 00:10:59,255 Đám đông tiếp tục ùa về 220 00:10:59,279 --> 00:11:02,090 buổi sáng dài tại trường Khoa học Midtown... 221 00:11:02,121 --> 00:11:07,839 Đám đông dường như chia đều phe giữa những người ủng hộ và không ủng hộ Người Nhện. 222 00:11:09,507 --> 00:11:13,953 MJ! MJ, chúng tôi yêu cô. MJ, cô sẽ có những bé nhện cùng cậu ta chứ? 223 00:11:21,266 --> 00:11:23,914 Mysterio muôn năm! Sát nhân! 224 00:11:25,914 --> 00:11:27,109 Thôi đi! 225 00:11:27,133 --> 00:11:29,945 - Cậu là ai vậy? - Tôi là Ned Leeds. Tôi là bạn thân của Người Nhện. 226 00:11:29,970 --> 00:11:33,798 Bạn thân của Peter Parker. Mấy người đến vì bạn tôi? Thì cũng coi như đến vì Flash Thompson. 227 00:11:33,823 --> 00:11:35,896 Mấy người muốn đọc về tình bạn đầy cảm hứng của chúng tôi không? 228 00:11:35,920 --> 00:11:37,901 Giờ mấy người có thể biết từ cuốn sách mới của tôi, Flashpoint. 229 00:11:37,987 --> 00:11:41,713 Một nhện, hai trái tim, triệu ký ức khó tin. Đọc đi nhá. 230 00:11:44,750 --> 00:11:47,196 - Đi, đi, cứ đi đi! - Không, đợi đã... 231 00:11:47,221 --> 00:11:49,289 Gặp cậu bên trong nhé? 232 00:11:50,713 --> 00:11:55,048 Hãy tiếp tục theo dõi Bản tin trường Midtown để có cái nhìn cận cảnh 233 00:11:55,103 --> 00:11:59,369 về cuộc chiến lớn nhất mà Peter đang đấu tranh: tuyển sinh đại học. 234 00:12:03,674 --> 00:12:04,531 Peter. 235 00:12:04,781 --> 00:12:05,789 Chúng ta rất vui mừng... 236 00:12:06,180 --> 00:12:07,188 Chào đón em trở lại... 237 00:12:07,375 --> 00:12:08,875 Với trường TH Midtown. 238 00:12:08,992 --> 00:12:10,960 Nơi hình thành nên những anh hùng. 239 00:12:11,195 --> 00:12:12,648 - Uh-huh. - Hay những tên sát nhân. 240 00:12:12,859 --> 00:12:13,914 Thôi đi. 241 00:12:14,008 --> 00:12:16,062 Rất hân hạnh được phục vụ em. 242 00:12:16,836 --> 00:12:17,844 - Quý ngài. - Trời đất! 243 00:12:17,875 --> 00:12:19,016 Mysterio đã đúng. 244 00:12:19,133 --> 00:12:20,594 Thôi đi. Ta không... vậy thôi. 245 00:12:20,828 --> 00:12:23,289 Vài học sinh đã bày biện thứ này cho em. 246 00:12:23,578 --> 00:12:24,773 Không. Là anh làm mà. 247 00:12:25,000 --> 00:12:26,882 - Anh làm mà. - Tôi có giúp một chút. 248 00:12:27,000 --> 00:12:29,328 Tôi đã cố ngăn thầy ta nhiều lần, nhưng mà vẫn dựng lên. 249 00:12:29,406 --> 00:12:30,702 - Ổng làm hết đấy. - Anh làm tốt lắm. 250 00:12:30,733 --> 00:12:32,585 Thầy hi vọng em có chút thời gian dừng lại và nghía qua nó... 251 00:12:33,162 --> 00:12:34,383 Và thoải mái đi tới lui... 252 00:12:34,531 --> 00:12:38,547 Hoặc đu qua hành lang... Hoặc bò trên trần nhà để tránh mọi người. 253 00:12:38,641 --> 00:12:39,867 Tụi thầy biết em có thể làm được. 254 00:12:39,922 --> 00:12:40,930 Em chỉ định... 255 00:12:41,031 --> 00:12:41,843 Cậu biết điều cậu đã làm mà. 256 00:12:41,875 --> 00:12:43,249 Dừng lại đi. Cậu đang tự làm xấu bản thân đó. 257 00:12:43,398 --> 00:12:45,023 Cậu ta theo chủ nghĩa thuyết âm mưu. 258 00:12:59,352 --> 00:13:00,734 Ta có thể ở trên đây cả ngày được không? 259 00:13:01,367 --> 00:13:03,703 - Dưới kia điên quá. - Chờ đã, tin này thú vị nè. 260 00:13:03,742 --> 00:13:04,734 Vài người cho rằng, 261 00:13:04,883 --> 00:13:06,453 Sức mạnh của Parker bao gồm khả năng 262 00:13:06,484 --> 00:13:09,250 khả năng thôi miên nhện cái của nhện đực. 263 00:13:09,344 --> 00:13:11,984 Mà hắn ta đã dùng để quyến rũ Jones-Watson 264 00:13:12,063 --> 00:13:13,796 trong việc sùng bái nhân cách của hắn. 265 00:13:13,821 --> 00:13:15,227 Thôi đi! Thôi đi. 266 00:13:15,281 --> 00:13:17,414 Vâng, thưa Chúa tể Nhện. 267 00:13:25,297 --> 00:13:27,000 Cuối cùng thì cũng có chút riêng tư. 268 00:13:27,219 --> 00:13:28,585 Dưới kia điên quá. 269 00:13:29,875 --> 00:13:31,382 Tớ đã nghĩ là... 270 00:13:32,023 --> 00:13:33,421 Khi ta vào được MIT, 271 00:13:33,710 --> 00:13:35,007 ta nên sống cùng nhau. 272 00:13:35,382 --> 00:13:36,413 Ừ, phải rồi. 273 00:13:36,438 --> 00:13:37,446 Ừ. Tớ cũng thích thế. 274 00:13:39,320 --> 00:13:40,789 - Chúng ta sẽ như này. - Đúng vậy. 275 00:13:40,930 --> 00:13:42,085 Trừ cái đĩa nhựa. 276 00:13:42,227 --> 00:13:44,734 - Cả cái điệu cười. - MIT rõ ràng là ước mơ... 277 00:13:44,977 --> 00:13:46,906 Nhưng nếu chúng ta kết hợp với việc đăng ký thêm trường dự phòng, 278 00:13:46,992 --> 00:13:49,179 bằng cách nào đi nữa, ta cũng sẽ cùng ở Boston. 279 00:13:49,265 --> 00:13:51,358 Trường mới, thành phố mới. Tớ có thể làm Người Nhện ở đó. 280 00:13:51,383 --> 00:13:52,897 Ý tớ là ở Boston cũng có tội phạm nhỉ? 281 00:13:52,945 --> 00:13:54,273 - Ừ, có chứ. - Ừ, tôi phạm quái đản. 282 00:13:54,320 --> 00:13:55,984 Nên là giống như một khởi đầu mới vậy. 283 00:13:58,609 --> 00:13:59,617 Sao vậy? 284 00:14:00,063 --> 00:14:01,632 Chẳng biết nữa. Tớ chỉ cảm thấy... 285 00:14:02,469 --> 00:14:04,335 Nếu không hi vọng quá, 286 00:14:04,382 --> 00:14:06,468 thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng. 287 00:14:06,601 --> 00:14:07,828 Thôi nào. 288 00:14:09,680 --> 00:14:10,688 Đó sẽ là một khởi đầu mới. 289 00:14:11,539 --> 00:14:12,953 Với lại chúng ta có nhau mà. 290 00:14:14,305 --> 00:14:15,609 Ừ. Cậu nói phải. 291 00:14:15,789 --> 00:14:16,984 Khởi đầu mới. 292 00:14:20,664 --> 00:14:21,757 Khởi đầu mới. 293 00:14:23,960 --> 00:14:25,383 Trường đầu tiên đây! 294 00:14:29,882 --> 00:14:32,210 Không sao ạ. Trường dự phòng thôi mà. 295 00:14:33,070 --> 00:14:34,085 Peter? 296 00:14:36,460 --> 00:14:37,617 Không được ạ? 297 00:14:39,879 --> 00:14:41,248 Trường cuối đây. 298 00:14:42,339 --> 00:14:43,781 MIT? 299 00:15:00,779 --> 00:15:01,756 Được rồi. 300 00:15:03,086 --> 00:15:04,414 - Sẵn sàng chưa? - Jones... 301 00:15:04,648 --> 00:15:06,625 Chú bảo cháu gỡ đồ trang trí Halloween xuống rồi mà... 302 00:15:06,710 --> 00:15:08,733 Thực ra là Sasha ạ, nên là... 303 00:15:08,758 --> 00:15:10,593 Lươn lẹo đủ rồi, cứ làm đi. 304 00:15:11,820 --> 00:15:12,859 Vâng ạ. 305 00:15:14,570 --> 00:15:16,054 - Mình cảm giác sắp ói tới nơi rồi. - Đừng nhé. 306 00:15:16,156 --> 00:15:18,164 Vì ông ấy mới bắt mình dọn dẹp xong. 307 00:15:18,289 --> 00:15:19,632 Đây là trường duy nhất của chúng ta. 308 00:15:19,657 --> 00:15:21,007 Không được ở đây, thì chẳng có đâu cả. 309 00:15:21,032 --> 00:15:22,157 Kìa! Thôi nào. 310 00:15:22,182 --> 00:15:23,539 Được rồi. Hai cậu sẵn sàng chưa? 311 00:15:23,869 --> 00:15:25,305 Được rồi. Đếm đến 3 nhé. 312 00:15:25,586 --> 00:15:26,594 Một... 313 00:15:26,961 --> 00:15:27,969 Hai... 314 00:15:28,289 --> 00:15:29,297 Ba... 315 00:15:51,648 --> 00:15:52,656 Không được. 316 00:15:53,352 --> 00:15:55,140 Không được. Cậu thì sao? 317 00:15:56,313 --> 00:16:00,435 "Trước những lùm xùm gần đây, chúng tôi không thể 318 00:16:00,460 --> 00:16:03,225 nhận đơn của em vào lúc này." 319 00:16:03,547 --> 00:16:05,031 Thật không công bằng. 320 00:16:05,258 --> 00:16:07,734 Ý tớ là, thật không công bằng. Tớ chả làm gì sai cả. 321 00:16:07,896 --> 00:16:10,326 Và hai cậu lại càng không. 322 00:16:10,547 --> 00:16:13,546 Đừng hi vọng quá thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng. 323 00:16:20,148 --> 00:16:21,468 Bắt quả tang nhé! 324 00:16:27,000 --> 00:16:28,125 Các cậu không được nhận vào à? 325 00:16:28,203 --> 00:16:30,562 Ừ. Vì bọn tớ đích thực là bạn của Người Nhện. 326 00:16:32,859 --> 00:16:33,867 Uhh, đúng rồi... 327 00:16:34,335 --> 00:16:37,765 Tốt hơn là tớ nên đi. Có bữa tiệc làm quen tuyển sinh mới... 328 00:16:37,790 --> 00:16:39,610 Và...xin lỗi các cậu nhé. 329 00:16:40,273 --> 00:16:42,054 Jones, cháu đang làm gì đấy? Quay lại làm việc đi chứ. 330 00:16:42,086 --> 00:16:43,546 Vâng ạ. Cháu tới ngay. 331 00:16:43,725 --> 00:16:44,764 Các cậu biết gì không? 332 00:16:46,766 --> 00:16:48,250 Tớ sẽ không đổi ý đâu. 333 00:16:49,922 --> 00:16:51,125 Tớ cũng thế. 334 00:16:54,281 --> 00:16:56,781 Dù gì thì tớ cũng phải đưa bức thư cho bố mẹ xem. 335 00:16:56,780 --> 00:18:06,760 Phụ đề: danghuong18 fb.me/ledanghuong1994 336 00:18:06,765 --> 00:18:07,516 Umm.... 337 00:18:07,672 --> 00:18:08,680 Chào nhé. 338 00:18:11,438 --> 00:18:12,445 Xin chào! 339 00:18:13,523 --> 00:18:15,023 Tôi là... 340 00:18:15,125 --> 00:18:18,015 Kẻ ngu si nhất thế giới. Tôi biết. 341 00:18:19,375 --> 00:18:23,046 Wong. Cố gắng đừng bị trượt nhé. Bọn ta không chịu trách nhiệm bảo hiểm đâu. 342 00:18:26,234 --> 00:18:28,843 - Mớ tuyết này được làm ra cho kỳ nghỉ bữa tiệc hả? - Không phải. 343 00:18:28,914 --> 00:18:31,773 Một trong các cửa kết nối tới Siberia. 344 00:18:32,109 --> 00:18:33,812 Bị bão tuyết thổi qua. 345 00:18:35,773 --> 00:18:39,960 Vì ai đó đã quên làm phép đóng kín nó vào. 346 00:18:40,124 --> 00:18:43,264 Phải rồi. Họ đã làm thế. Vì họ quên mất giờ tôi có bổn phận cao cả. 347 00:18:43,327 --> 00:18:44,577 Bổn phận cao cả? 348 00:18:44,625 --> 00:18:46,953 Phải, Phù Thuỷ Tối Thượng có bổn phận cao cả. 349 00:18:47,031 --> 00:18:48,702 Chờ đã, cháu tưởng chú mới là Phù Thuỷ Tối Thượng chứ? 350 00:18:48,851 --> 00:18:50,663 Không. Về cơ bản chú ấy giữ chức vụ đó 351 00:18:50,718 --> 00:18:52,413 vì chú biến mất trong 5 năm mà. 352 00:18:52,578 --> 00:18:54,193 Ồ, chúc mừng chú ạ. 353 00:18:54,218 --> 00:18:55,538 Nếu mà chú ở đây, thì chú đã... 354 00:18:55,563 --> 00:18:57,875 Đốt trụi nơi này. Hai người, không ai ngồi đó cả. 355 00:18:57,900 --> 00:18:58,908 Xúc tiếp nào. 356 00:18:59,195 --> 00:19:00,203 Peter này... 357 00:19:00,539 --> 00:19:02,257 sao ta có được hân hạnh đó nhỉ? 358 00:19:02,406 --> 00:19:03,648 Phải rồi. Uhm... 359 00:19:03,766 --> 00:19:05,523 Cháu thực sự xin lỗi vì làm phiền ngài, nhưng mà... 360 00:19:05,555 --> 00:19:07,852 Làm ơn đi. Chúng ta đã cùng nhau cứu một nửa vũ trụ mà. 361 00:19:07,883 --> 00:19:09,717 Ta nghĩ không đến mức phải gọi bằng ngài đâu. 362 00:19:09,742 --> 00:19:11,421 Được rồi, uh... chú Stephen. 363 00:19:11,468 --> 00:19:13,429 Hơi kỳ, nhưng ta cho phép. 364 00:19:15,836 --> 00:19:16,844 Khi... 365 00:19:17,617 --> 00:19:19,593 Khi Mysterio tiết lộ danh tính của cháu... 366 00:19:20,687 --> 00:19:23,211 Cuộc sống của cháu đảo lộn hoàn toàn, và... 367 00:19:23,656 --> 00:19:25,695 Cháu tự hỏi, không biết nó có hiệu quả không, 368 00:19:25,742 --> 00:19:27,375 nhưng cháu tự hỏi là... 369 00:19:29,453 --> 00:19:32,390 Có lẽ chú có thể làm thời gian quay ngược lại và khiến hắn không bao giờ nói ra được nhỉ? 370 00:19:34,133 --> 00:19:35,141 Peter này... 371 00:19:35,336 --> 00:19:38,273 chúng ta đã can thiệp vào sự ổn định của không-thời gian để hồi sinh 372 00:19:38,343 --> 00:19:42,022 vô số sinh mạng. Cháu muốn đảo ngược nó chỉ vì rắc rối của cháu ư? 373 00:19:42,219 --> 00:19:45,585 Chuyện này...không chỉ ảnh hưởng mình cháu. Mà nó thực sự làm tổn thương rất nhiều người. 374 00:19:45,639 --> 00:19:46,562 Dì... 375 00:19:46,945 --> 00:19:48,639 Dì May của cháu, Happy... 376 00:19:48,921 --> 00:19:50,640 Bạn thân cháu, bạn gái cháu, tương lai của họ... 377 00:19:50,665 --> 00:19:52,875 bị huỷ hoại vì quen biết cháu và... 378 00:19:53,117 --> 00:19:54,664 Họ chẳng làm gì sai cả. 379 00:19:54,718 --> 00:19:56,874 Ta rất lấy làm tiếc, nhưng mà... 380 00:19:57,530 --> 00:19:58,928 ngay cả khi cháu muốn thì... 381 00:19:59,835 --> 00:20:02,289 Ta cũng không còn Viên đá Thời gian nữa. 382 00:20:04,655 --> 00:20:05,663 Phải rồi. 383 00:20:09,273 --> 00:20:10,781 Cháu thành thật xin lỗi nếu... 384 00:20:11,617 --> 00:20:12,945 làm phí thời gian của chú. 385 00:20:13,195 --> 00:20:14,976 - Không đâu... - Quên chuyện đó đi ạ. 386 00:20:15,085 --> 00:20:17,983 Phải. Chú ấy rất giỏi quên mọi thứ đi. 387 00:20:19,500 --> 00:20:22,250 Wong. Anh thực sự làm nảy ra ý tưởng hay đấy. 388 00:20:22,305 --> 00:20:23,265 Gì cơ? 389 00:20:23,328 --> 00:20:25,538 Cổ ngữ Rune của Cafkal. 390 00:20:25,773 --> 00:20:27,554 Cổ ngữ Rune của Cafkal. 391 00:20:27,719 --> 00:20:29,570 Ồ, đó chỉ là phép giúp quên đi thôi. 392 00:20:29,640 --> 00:20:33,038 Không làm thời gian quay ngược lại, nhưng ít nhất người ta sẽ quên cháu từng là Người Nhện. 393 00:20:33,203 --> 00:20:34,944 - Thật không? - Không. Không thật đâu. 394 00:20:34,999 --> 00:20:38,358 Phép đó đi qua biên giới đen tối giữa thực tại biết và không biết. 395 00:20:38,383 --> 00:20:39,889 Quá nguy hiểm. 396 00:20:40,281 --> 00:20:42,161 Trời, chúng ta sử dụng nó không ít lần mà. 397 00:20:42,186 --> 00:20:44,906 Anh còn nhớ tiệc trăng tròn ở Kamar-Taj không? 398 00:20:44,937 --> 00:20:46,562 - Không. - Đúng rồi đấy. 399 00:20:49,507 --> 00:20:51,389 Thôi nào. Wong. 400 00:20:52,781 --> 00:20:54,804 Cậu ấy vẫn chưa trải qua đủ sao? 401 00:21:01,593 --> 00:21:03,491 Đừng lôi tôi vào chuyện này nhé. 402 00:21:03,920 --> 00:21:05,163 Được. 403 00:21:06,445 --> 00:21:07,521 Được. 404 00:21:19,227 --> 00:21:20,938 Đây là đâu vậy? 405 00:21:21,429 --> 00:21:25,663 Sanctum được xây ở giao điểm của các dòng năng lượng vũ trụ. 406 00:21:25,733 --> 00:21:27,585 Chúng ta là những người đầu tiên tìm thấy chúng. 407 00:21:27,648 --> 00:21:30,686 Một số bức tường kia lên đến ngàn năm tuổi rồi. 408 00:21:31,414 --> 00:21:34,109 Và người ta có quay một tập phim Equalizer ở đây vào thập niên 80. 409 00:21:35,015 --> 00:21:36,366 Cháu, umm... 410 00:21:38,101 --> 00:21:40,390 thực sự cảm kích điều mà chú làm cho cháu, thưa ngài. 411 00:21:40,640 --> 00:21:41,889 Đừng nói đến chuyện đó. 412 00:21:43,437 --> 00:21:44,921 Và đừng gọi ta là ngài. 413 00:21:46,312 --> 00:21:47,475 Vâng. Xin lỗi ạ. 414 00:21:47,983 --> 00:21:48,881 Cháu sẵn sàng chưa? 415 00:21:50,178 --> 00:21:51,241 Rồi ạ. 416 00:21:53,264 --> 00:21:55,248 Rất vui vì được quen biết, Người Nhện. 417 00:21:59,443 --> 00:22:00,982 Khoan đã, xin lỗi ạ? 418 00:22:02,379 --> 00:22:05,902 Cả thế giới sắp quên rằng Peter Parker là Người Nhện. 419 00:22:06,476 --> 00:22:08,148 - Trong đó có ta. - Mọi người á? 420 00:22:09,703 --> 00:22:12,844 - Không cho người khác biết được à? - Đó không phải cách thần chú hoạt động. 421 00:22:12,898 --> 00:22:16,296 Rất khó và nguy hiểm để thay đổi khi đang thi triển. 422 00:22:16,592 --> 00:22:18,301 Vậy là bạn gái cháu sẽ quên những gì tụi cháu đã trải qua? 423 00:22:18,326 --> 00:22:20,333 Thậm chí cả việc trở thành bạn gái cháu? 424 00:22:20,386 --> 00:22:22,677 Còn tuỳ nữa. Cô ấy là bạn gái cháu vì đơn giản cháu là Người Nhện hay là... 425 00:22:22,731 --> 00:22:24,247 Cháu chẳng biết nữa. Hi vọng không phải thế. 426 00:22:24,277 --> 00:22:25,418 Được rồi. Ổn thôi. 427 00:22:26,621 --> 00:22:29,012 Mọi người trên thế giới sẽ quên cháu là Người Nhện, 428 00:22:29,066 --> 00:22:30,734 ngoại trừ bạn gái cháu. 429 00:22:30,758 --> 00:22:34,152 Cảm ơn chú.... Trời đất ơi. Ned. 430 00:22:34,214 --> 00:22:37,518 - Ned! - Ned là gì? 431 00:22:37,805 --> 00:22:40,609 Cậu ấy là bạn thân của cháu nên Ned biết là điều rất quan trọng. 432 00:22:45,545 --> 00:22:49,834 Được rồi. Đừng thay đổi những tham số của thần chú nữa. 433 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 - Trong khi ta đang thi triển. - Được rồi, xong rồi ạ. Cháu thề là xong rồi. 434 00:22:53,536 --> 00:22:55,192 Nhưng Dì May của cháu thực sự nên biết. 435 00:22:55,263 --> 00:22:57,016 Peter, đừng làm xáo trộn câu thần chú nữa. 436 00:22:57,041 --> 00:22:59,831 Khi dì ấy phát hiện ra cháu là Người Nhện, thực sự rất rắc rối, với lại 437 00:22:59,856 --> 00:23:02,594 Cháu không nghĩ có thể trải qua chuyện đó lần nữa. 438 00:23:02,992 --> 00:23:04,445 - Nên là thêm cả dì May nhé? - Được! 439 00:23:04,477 --> 00:23:07,289 - Oh, cảm ơn chú. Chú Happy nữa? - Không. Ta đang bực đây. 440 00:23:07,398 --> 00:23:09,312 Không, chỉ là biệt danh thôi. Harold "Happy" Hogan. 441 00:23:09,390 --> 00:23:10,890 Chú ấy từng làm việc cho chú Tony Stark.... 442 00:23:11,664 --> 00:23:14,117 Cháu có thể ngưng nói được không? 443 00:23:21,703 --> 00:23:26,156 Về cơ bản, những ai trước đây biết cháu là Người Nhện thì vẫn nên biết. 444 00:23:47,594 --> 00:23:48,953 - Có hiệu quả không? - Không. 445 00:23:49,203 --> 00:23:52,570 - Cháu làm thay đổi thần chú của ta sáu lần. - Năm lần thôi. 446 00:23:52,632 --> 00:23:55,242 Cháu đã thay đổi thần chú của ta. Đừng có làm thế, ta bảo rồi mà 447 00:23:55,391 --> 00:23:56,890 và đó là lý do tại sao. 448 00:23:57,320 --> 00:23:59,984 Câu thần chú hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát. Nếu ta không ngăn chặn nó nhanh, 449 00:24:00,078 --> 00:24:02,132 thì đã có chuyện thảm khốc xảy ra rồi. 450 00:24:02,359 --> 00:24:03,452 Chú Stephen này, cháu thực sự rất xin lỗi... 451 00:24:03,477 --> 00:24:04,981 Gọi ta là ngài đi. 452 00:24:07,548 --> 00:24:08,681 Xin lỗi ngài. 453 00:24:10,080 --> 00:24:13,837 Cháu biết không, sau mọi chuyện đã trải qua, không hiểu sao ta lại luôn quên... 454 00:24:14,275 --> 00:24:15,618 Cháu chỉ là một đứa trẻ. 455 00:24:16,525 --> 00:24:17,923 Nghe này, một phần của vấn đề, 456 00:24:18,009 --> 00:24:19,431 không phải chỉ do Mysterio. 457 00:24:19,571 --> 00:24:21,938 Mà là do cháu. Cố gắng sống 2 cuộc đời khác nhau. 458 00:24:21,963 --> 00:24:25,275 Nếu sống như vậy càng lâu, càng trở nên nguy hiểm. Tin ta đi. 459 00:24:25,642 --> 00:24:28,196 Ta rất lấy làm tiếc về việc cháu, cũng như bạn cháu, 460 00:24:28,603 --> 00:24:32,056 không được vào đại học, nhưng nếu họ từ chối, rồi... 461 00:24:32,627 --> 00:24:36,541 cháu cố gắng thuyết phục họ xem xét lại, thì chẳng còn cách nào cả. 462 00:24:40,375 --> 00:24:41,758 Chú nói "thuyết phục họ" 463 00:24:42,453 --> 00:24:44,187 ý là cháu có thể gọi cho họ à? 464 00:24:44,234 --> 00:24:45,132 Ừ. 465 00:24:45,718 --> 00:24:47,022 Cháu có thể làm vậy sao? 466 00:24:48,242 --> 00:24:49,850 Cháu còn chưa gọi ư? 467 00:24:49,875 --> 00:24:52,148 Ý cháu là, cháu nhận được thư của họ và, cháu cho rằng... 468 00:24:52,218 --> 00:24:54,843 Xin lỗi nhé, cháu đang nói với ta, 469 00:24:55,461 --> 00:24:58,398 là cháu còn chẳng thèm giải quyết vấn đề của cháu trước, 470 00:24:58,429 --> 00:24:59,709 trước khi đến hỏi ta 471 00:24:59,734 --> 00:25:02,398 tẩy não cả thế giới ư? 472 00:25:05,725 --> 00:25:07,411 Khi chú nhắc đến chuyện đó, thì... 473 00:25:15,202 --> 00:25:16,732 Nhanh lên, bốc máy đi... 474 00:25:16,795 --> 00:25:19,771 - Gì thế bạn? Tớ đang bận. - Flash, bữa tiệc làm quen trường MIT ở đâu vậy? 475 00:25:19,827 --> 00:25:20,645 Sao thế? 476 00:25:20,670 --> 00:25:22,045 Vì, tớ cần đến nói chuyện với vài người, 477 00:25:22,070 --> 00:25:24,310 tớ đang cố để Ned với MJ có cơ hội thứ hai được nhận vào trường. 478 00:25:24,396 --> 00:25:25,755 Tớ được gì chứ? 479 00:25:25,780 --> 00:25:27,271 Tớ mạo hiểm nhiều thứ để nói cho cậu đấy. 480 00:25:27,342 --> 00:25:29,092 Được rồi. Tớ sẽ.... 481 00:25:31,394 --> 00:25:33,604 Đón và đu đưa cậu đi học trong một tuần nhé? 482 00:25:33,753 --> 00:25:34,846 Một tháng cơ. 483 00:25:34,941 --> 00:25:36,081 Một tuần thôi. 484 00:25:36,455 --> 00:25:38,362 - Hai tuần. - Flash, làm ơn. Thôi mà, giúp tớ đi. 485 00:25:41,471 --> 00:25:43,150 Được rồi, tớ sẽ nói với mọi người cậu là bạn thân của tớ. 486 00:25:43,213 --> 00:25:44,767 Flash, làm ơn giúp tớ đi. 487 00:25:44,814 --> 00:25:45,526 Tuyệt, tuyệt, tuyệt. 488 00:25:45,551 --> 00:25:48,254 Có một cô Phó Trưởng Khoa. Cậu cứ nói trường hợp của mình cho cô ấy nhé. 489 00:25:48,279 --> 00:25:49,652 Được, tuyệt vời. Cô ấy đâu? 490 00:25:49,683 --> 00:25:51,247 - Cô ấy đi mất rồi. - Đi đâu? 491 00:25:51,272 --> 00:25:52,418 Ra sân bay. 492 00:25:58,691 --> 00:26:00,706 Mạng Stark, không khả dụng. 493 00:26:01,436 --> 00:26:03,304 Nhận dạng khuôn mặt, không khả dụng. 494 00:26:07,470 --> 00:26:08,501 Chào nhé. 495 00:26:10,067 --> 00:26:12,074 Phải. Tôi thấy các anh mà. 496 00:26:26,988 --> 00:26:28,019 Mẹ ơi? 497 00:26:42,339 --> 00:26:43,339 Được rồi. 498 00:26:55,018 --> 00:26:55,870 Sao vậy. 499 00:26:56,339 --> 00:26:59,393 - Chào cô ạ. Em là Peter Parker... - Cậu biết đang trên đường phố, đúng không? 500 00:26:59,471 --> 00:27:01,405 Vâng, em biết. Em xin lỗi. Chỉ là em thực sự cần 501 00:27:01,429 --> 00:27:03,760 nói chuyện với cô, em biết cô đang trên đường đến sân bay.. 502 00:27:04,152 --> 00:27:07,010 MJ Watson và Ned Leeds là 2 người thông minh nhất mà em từng gặp, 503 00:27:07,057 --> 00:27:09,033 còn em là đứa ngu nhất, vì.... 504 00:27:09,058 --> 00:27:10,503 Em để họ giúp em, nhưng nếu không để họ giúp em 505 00:27:10,528 --> 00:27:12,402 có hàng triệu người sẽ chết, nên là xin cô... 506 00:27:12,433 --> 00:27:15,113 - Đừng để sinh viên MIT ngu như em. - Sinh viên MIT ngu á? 507 00:27:15,144 --> 00:27:17,784 Không! Em chỉ đang nói đừng để sinh viên MIT bị ngu thôi. 508 00:27:18,606 --> 00:27:19,614 Ý em là, kiểu... 509 00:27:19,645 --> 00:27:21,434 ngu như em 510 00:27:21,459 --> 00:27:23,246 không để họ giúp. 511 00:27:24,914 --> 00:27:26,960 Em chưa luyện tập trước hả, Peter? 512 00:27:28,421 --> 00:27:30,164 Về cơ bản, em đang cố... 513 00:27:38,093 --> 00:27:39,554 Sao mọi người lại chạy hết vậy? Đợi đã... 514 00:27:43,406 --> 00:27:46,960 Trời đất ơi. Cô ơi? Cô nên ra khỏi xe. 515 00:27:47,039 --> 00:27:48,976 Mọi người rời khỏi cầu ngay! 516 00:27:51,301 --> 00:27:53,879 Bị khoá rồi. Cái cửa --- này! 517 00:28:11,536 --> 00:28:13,053 Chào nhé, Peter. 518 00:28:13,483 --> 00:28:14,577 Chào ư? 519 00:28:14,670 --> 00:28:17,717 - Chúng ta... Tôi quen ông không nhỉ? - Ngươi đã làm gì với cỗ máy của ta? 520 00:28:17,772 --> 00:28:18,780 Cỗ máy của ông... 521 00:28:19,011 --> 00:28:20,971 Tôi chẳng biết ông đang nói về chuyện gì cả. Cỗ máy gì cơ? 522 00:28:21,034 --> 00:28:25,424 Quyền năng Mặt trời, trong lòng tay ta. Biến mất rồi. 523 00:28:25,479 --> 00:28:27,580 Nghe đây. Nếu ông ngừng đập phá ô tô, 524 00:28:27,650 --> 00:28:30,384 chúng ta có thể bắt tay nhau và tôi có thể giúp ông tìm cỗ máy. 525 00:28:30,470 --> 00:28:32,212 Ngươi muốn chơi à? 526 00:28:35,579 --> 00:28:36,674 Bắt lấy đi! 527 00:28:53,308 --> 00:28:55,643 Được rồi. Mọi người ổn rồi, an toàn rồi. Ra khỏi đây đi. 528 00:28:56,003 --> 00:28:58,581 Ngươi tưởng bộ đồ mới lạ mắt của người có thể cứu ngươi à? 529 00:29:13,862 --> 00:29:16,808 Lẽ ra ta nên giết nhỏ bạn gái ngươi khi ta có cơ hội. 530 00:29:21,270 --> 00:29:22,840 Ông vừa nói gì cơ? 531 00:29:23,098 --> 00:29:24,889 Có vẻ ta có cuộc đấu cân sức rồi. 532 00:29:45,077 --> 00:29:47,457 Peter! Cứu cô! 533 00:30:09,698 --> 00:30:11,799 Đừng lo, cô ơi! Em đến đây! 534 00:30:13,863 --> 00:30:15,166 Peter! 535 00:30:42,886 --> 00:30:44,799 Cô ơi, cô bình tĩnh nhé. 536 00:30:44,831 --> 00:30:47,901 - Cứ thở sâu vào. Cô ổn chứ? - Không! 537 00:30:49,931 --> 00:30:52,798 Em đã kiểm soát được tất cả. 538 00:30:59,672 --> 00:31:01,398 Bộ đồ đã bị hư hại. 539 00:31:01,516 --> 00:31:03,375 Công nghệ nano cơ à. 540 00:31:03,781 --> 00:31:06,664 Ngươi đã vượt lên chính mình rồi nhỉ, Peter. 541 00:31:12,343 --> 00:31:14,312 Ta đánh giá thấp ngươi rồi. 542 00:31:15,513 --> 00:31:17,067 Giờ thì, chết đi. 543 00:31:33,946 --> 00:31:35,686 Ngươi không phải Peter Parker. 544 00:31:36,314 --> 00:31:38,110 Tôi đang rất bối rối đây. 545 00:31:40,337 --> 00:31:43,306 - Chuyện gì vậy? - Phát hiện thiết bị mới. 546 00:31:45,228 --> 00:31:46,985 Đang ghép nối thiết bị mới. 547 00:31:50,517 --> 00:31:53,376 Đừng nghe hắn, nghe ta đây này. 548 00:31:59,579 --> 00:32:00,474 Này. 549 00:32:13,867 --> 00:32:16,852 Này. Này! Nghe ta. 550 00:32:17,358 --> 00:32:20,015 Không, không phải hắn. Ta cơ! 551 00:32:26,588 --> 00:32:29,385 Cô có sao không? Nào, cô vẫn có thể kịp bắt chuyến bay. 552 00:32:30,481 --> 00:32:31,488 Peter. 553 00:32:33,484 --> 00:32:34,593 Em đúng là một người hùng. 554 00:32:34,734 --> 00:32:35,742 Không đâu. Em.. 555 00:32:35,953 --> 00:32:36,961 Không, em... 556 00:32:37,086 --> 00:32:39,406 Cô sẽ nói chuyện với ban tuyển sinh về bạn bè của em, 557 00:32:40,015 --> 00:32:41,648 và cô sẽ kể cho họ nghe về em. 558 00:32:42,367 --> 00:32:44,593 Không, không phải nói chuyện về em đâu, thưa cô. 559 00:32:45,016 --> 00:32:48,367 Cô sẽ nói chuyện với họ về bạn em và em. 560 00:32:49,010 --> 00:32:50,503 - Được chưa? - Thật không ạ? 561 00:32:50,534 --> 00:32:52,097 Và nếu cứ cư xử đúng mực, 562 00:32:52,159 --> 00:32:53,737 thì có lẽ em sẽ có được những cơ hội. 563 00:32:53,816 --> 00:32:56,167 Cầm lấy. Tránh ra nào. Để cô nói với lão kia. 564 00:32:56,230 --> 00:32:57,417 Ông. Tôi thấy ông rồi nhé. 565 00:32:57,511 --> 00:32:58,519 Lại đây! 566 00:32:58,558 --> 00:32:59,643 Vậy là không ổn chút nào đâu nhé. 567 00:32:59,722 --> 00:33:00,807 Không thể tin được. 568 00:33:05,354 --> 00:33:06,909 Cho đến khi ông ngừng cố gắng giết tôi, 569 00:33:07,159 --> 00:33:08,346 thì tôi đang kiểm soát. 570 00:33:08,402 --> 00:33:11,128 Toàn bộ xúc tu mà ông có ở đây. 571 00:33:11,206 --> 00:33:14,163 Được chứ? Ông là ai? Chuyện gì đang xảy ra... 572 00:33:31,903 --> 00:33:32,963 Osborn? 573 00:33:56,231 --> 00:33:56,926 Doctor? 574 00:34:05,691 --> 00:34:09,229 Hãy cẩn thận điều cháu muốn, Parker. 575 00:34:09,534 --> 00:34:10,964 Cho ta ra khỏi đây! 576 00:34:11,010 --> 00:34:13,237 Chú làm ơn giải thích chuyện gì đang xảy ra không? 577 00:34:13,300 --> 00:34:16,118 Câu thần chú mà cháu ước nơi mọi người quên rằng 578 00:34:16,143 --> 00:34:19,432 Peter Parker là Người Nhện, nó bắt đầu thu hút những ai biết 579 00:34:19,457 --> 00:34:22,924 Peter Parker là Người Nhện, đến từ mọi vũ trụ. 580 00:34:25,044 --> 00:34:26,161 Từ mọi vũ trụ ư? 581 00:34:26,309 --> 00:34:27,847 Ngươi là ai? Ta đang ở đâu đây? 582 00:34:27,886 --> 00:34:30,379 Ta nghĩ ta không nên gây hấn với ông ta, thành thật mà nói thì 583 00:34:30,403 --> 00:34:32,676 Đa vũ trụ là một khái niệm chúng ta biết 584 00:34:32,714 --> 00:34:34,489 ít một cách đáng sợ. 585 00:34:35,822 --> 00:34:37,798 Đa vũ trụ là có thật hả. 586 00:34:37,900 --> 00:34:39,548 Đáng lẽ không thể nào như vậy được. 587 00:34:39,573 --> 00:34:40,579 Nhưng cháu tưởng chú đã ngăn nó rồi? 588 00:34:40,619 --> 00:34:44,017 Không, ta đã kìm nó lại, nhưng có vẻ vài trong số họ vẫn bị xuyên qua. 589 00:34:44,243 --> 00:34:46,461 Khi cháu rời đi, ta đã phát hiện ra sự hiện diện của thế giới khác. 590 00:34:46,486 --> 00:34:52,596 Ta đã truy vết hắn vào cống rãnh, ta tìm thấy cái tên xấu xí, xanh bóng kia. 591 00:34:53,245 --> 00:34:54,253 Thần chú ư? 592 00:34:54,394 --> 00:34:55,581 Có ma thuật à? 593 00:34:56,018 --> 00:34:57,627 Gì đây, tiệc sinh nhật à? 594 00:34:57,706 --> 00:34:59,104 Tên hề kia là ai? 595 00:34:59,401 --> 00:35:00,573 Chuyện điên rồ này là gì? 596 00:35:00,644 --> 00:35:03,830 Xem này nhé. Ông có biết Peter Parker là Người Nhện không? 597 00:35:03,908 --> 00:35:04,674 Có. 598 00:35:04,744 --> 00:35:06,337 - Phải cậu ta không? - Không. 599 00:35:06,377 --> 00:35:07,292 Thấy chưa? 600 00:35:08,842 --> 00:35:10,373 Được rồi, đây là điều ta phải làm. 601 00:35:10,514 --> 00:35:11,834 Ta không biết có bao nhiêu 602 00:35:11,913 --> 00:35:13,857 - vị khách... - Cháu thấy có một người khác. 603 00:35:14,092 --> 00:35:15,271 Ở trên cầu. 604 00:35:15,513 --> 00:35:16,709 Hắn giống như... 605 00:35:16,975 --> 00:35:18,724 Một yêu tinh xanh biết bay. 606 00:35:18,873 --> 00:35:20,951 Nghe thú vị nhỉ. Sao cháu không bắt đầu với hắn nhỉ? 607 00:35:21,068 --> 00:35:22,911 Ta cần cháu bắt họ và đem họ về đây, 608 00:35:22,989 --> 00:35:25,278 trong khi ta tìm cách đưa họ về. 609 00:35:25,683 --> 00:35:28,328 Trước khi họ phá huỷ kết cấu thực tại, hoặc tệ hơn, 610 00:35:28,353 --> 00:35:29,558 Wong phát hiện ra. 611 00:35:30,049 --> 00:35:31,306 Uhh, Doctor Strange? 612 00:35:31,870 --> 00:35:32,878 Sao? 613 00:35:33,547 --> 00:35:36,617 Bạn cháu và cháu vừa có được cơ hội thứ hai vào MIT. 614 00:35:36,750 --> 00:35:38,383 Nếu nhà trường thấy cháu đánh nhau với... 615 00:35:38,414 --> 00:35:40,602 - đám quái vật điên rồ này, - Này, cẩn thận cái mồm đấy! 616 00:35:40,633 --> 00:35:43,632 - Tôi xin lỗi. - Cháu vẫn đang nói về chuyện học đại học ư? 617 00:35:50,131 --> 00:35:51,404 Này, chú vừa làm gì vậy? 618 00:35:51,429 --> 00:35:52,320 Đây. 619 00:35:58,342 --> 00:35:59,607 Sao ngươi làm được vậy? 620 00:35:59,764 --> 00:36:01,139 Rất nhiều bữa tiệc sinh nhật. 621 00:36:07,654 --> 00:36:08,420 Này! 622 00:36:11,967 --> 00:36:14,381 Một phát bắn, gửi đến cho ta rồi tiếp tục. Hân hạnh. 623 00:36:14,413 --> 00:36:15,420 Vào việc đi. 624 00:36:15,467 --> 00:36:16,521 Thưa ngài? 625 00:36:16,836 --> 00:36:17,945 Gì nữa đây? 626 00:36:19,673 --> 00:36:21,283 Cháu biết đây là mớ hỗn độn cháu gây ra, và cháu thề với chú 627 00:36:21,307 --> 00:36:23,206 là cháu sẽ sửa nó, nhưng cháu sẽ cần vài sự giúp sức. 628 00:36:26,942 --> 00:36:29,575 Thật không tin là cháu đang ở Sanctum Sanctorum. 629 00:36:29,630 --> 00:36:30,926 Ta cũng vậy. 630 00:36:31,262 --> 00:36:32,270 Vậy là... 631 00:36:32,520 --> 00:36:33,921 Sao chú biết được chú làm phép được? 632 00:36:33,945 --> 00:36:36,148 Vì bà cháu nói nhà cháu cũng có 633 00:36:36,173 --> 00:36:38,035 và đôi lúc cháu cũng có cảm giác ngứa râm ran trong tay... 634 00:36:38,091 --> 00:36:39,590 Cậu nên đi gặp bác sĩ. 635 00:36:39,645 --> 00:36:40,449 Peter! 636 00:36:40,497 --> 00:36:41,505 - Chào! - Chào. 637 00:36:42,582 --> 00:36:45,731 Xin lỗi vì đã kéo cậu vào chuyện này, cậu chỉ cần giúp tớ tìm bọn họ... 638 00:36:45,770 --> 00:36:48,871 Cậu không cần phải xin lỗi đâu. Cậu đã giúp chúng tớ có cơ hội thứ hai tại MIT mà. 639 00:36:49,852 --> 00:36:52,570 Vậy thì làm sao mà bọn xấu tràn vào được đây? 640 00:36:52,663 --> 00:36:55,170 Cậu ta phá hỏng thần chú giúp cậu vào đại học đấy. 641 00:36:55,686 --> 00:36:58,326 - Khoan đã, cái gì cơ? Tớ tưởng đó là tia laze ma thuật? - Cậu làm điều đó bằng phép thuật á? 642 00:36:59,115 --> 00:37:01,740 Không, đó là sau đó thôi. Hãy tập trung vào tin tốt thôi nhé? 643 00:37:01,771 --> 00:37:03,567 Không, tập trung vào tin xấu mới phải. 644 00:37:03,614 --> 00:37:05,317 Tình đến giờ, cậu chưa phát hiện 645 00:37:05,387 --> 00:37:08,277 kẻ xâm phạm đa vũ trụ, nên là... 646 00:37:08,336 --> 00:37:09,655 Cầm điện thoại lên, 647 00:37:09,785 --> 00:37:11,815 lùng sục trên mạng, và... 648 00:37:12,826 --> 00:37:14,529 Giải quyết mớ bòng bong này đi! 649 00:37:15,146 --> 00:37:16,693 Chú đang nói vấn đề bọn cháu phải làm, 650 00:37:16,771 --> 00:37:18,200 dù đó là câu thần chú của chú, 651 00:37:18,256 --> 00:37:21,060 bị hỏng. Có nghĩa mớ rắc rối này là của chú chứ. 652 00:37:21,170 --> 00:37:22,303 Chú biết không, cháu biết 653 00:37:22,443 --> 00:37:26,118 có vài từ kỳ diệu, bắt đầu với từ 'làm ơn'. 654 00:37:29,189 --> 00:37:31,876 Làm ơn, giải quyết mớ bòng bong này đi. 655 00:37:32,282 --> 00:37:34,102 Mấy đứa có thể làm việc dưới hầm mộ. 656 00:37:35,438 --> 00:37:37,368 Hầm mộ ư? 657 00:37:42,453 --> 00:37:43,656 Bá đạo thật. 658 00:37:50,164 --> 00:37:51,740 Mọi người nghe này. Chuyện về câu thần chú... 659 00:37:51,773 --> 00:37:53,398 Hoàn toàn không sao. 660 00:37:53,789 --> 00:37:55,108 - Chờ đã, thật sao? - Ừ. 661 00:37:55,219 --> 00:37:56,804 Ý tớ là tớ hiểu. Cậu chỉ đang... 662 00:37:56,945 --> 00:37:59,030 cố gắng sửa mọi chuyện... 663 00:37:59,148 --> 00:38:00,477 Nên là... 664 00:38:00,539 --> 00:38:03,210 Có lẽ lần tới chỉ cần nói cho chúng tớ biết nhỉ? 665 00:38:03,313 --> 00:38:07,250 Kiểu như khi cậu nghĩ "Này, tớ sắp... 666 00:38:07,343 --> 00:38:10,007 phá vũ trụ đấy", chúng tớ có thể muốn giúp cậu. 667 00:38:10,320 --> 00:38:11,811 Một cuộc hội thảo hay là... 668 00:38:12,516 --> 00:38:15,250 động não các ý tưởng. 669 00:38:17,573 --> 00:38:18,581 Chốt nhé. 670 00:38:20,019 --> 00:38:21,027 Ned? 671 00:38:21,675 --> 00:38:24,979 Ồ, bạn à. Tớ không quan tâm đâu. Và thành thật thì chả có gì to tát cả. 672 00:38:27,331 --> 00:38:28,885 Một cái giá tra tấn nè. 673 00:38:30,768 --> 00:38:32,503 Đó là cái máy tập pilates. 674 00:38:33,596 --> 00:38:34,675 - Đó là... - Hầm mộ đấy. 675 00:38:34,706 --> 00:38:36,777 Được rồi, vậy là ta sẽ bắt những người còn lại. 676 00:38:36,894 --> 00:38:38,948 Cậu hạ bọn họ, Doctor Ma thuật sẽ đưa họ quay trở về. 677 00:38:39,034 --> 00:38:40,760 Và khi ta vào được MIT, 678 00:38:40,878 --> 00:38:42,909 thì cửa hàng bánh chỉ còn là dĩ vãng. 679 00:38:43,495 --> 00:38:45,323 Cùng bắt những kẻ đa vũ trụ nào. 680 00:38:45,409 --> 00:38:48,198 Này! Hai đứa này là ai vậy? 681 00:38:48,291 --> 00:38:50,948 Đây là bạn của tôi. Đây là MJ còn đây là Ned. 682 00:38:51,081 --> 00:38:52,089 Chào ông. 683 00:38:52,245 --> 00:38:53,901 Xin lỗi, ông tên gì ấy nhỉ? 684 00:38:53,956 --> 00:38:55,995 Tiến sĩ Otto Octavius. 685 00:39:00,777 --> 00:39:02,887 Khoan, thật sự đấy, tên thật của ông cơ? 686 00:39:02,942 --> 00:39:04,746 Kia là khủng long à? 687 00:39:26,657 --> 00:39:29,072 Nếu sơn không bong hết, thì đem đến nhà tình thương, di xử cho. 688 00:39:29,097 --> 00:39:30,270 Không, không, dì May. 689 00:39:30,624 --> 00:39:32,173 Bọn cháu phải tìm những người này trước. 690 00:39:32,322 --> 00:39:34,341 Vậy thì khi nào xong nhiệm vụ, ghé qua nhé. 691 00:39:34,366 --> 00:39:35,968 Ta đang có xe đồ hộp. 692 00:39:37,279 --> 00:39:38,929 Tớ thấy một tên rồi. 693 00:39:38,954 --> 00:39:40,782 - Oh, Dì May à? Cháu phải đi đây. - Được rồi. Yêu cháu. Tạm biệt. 694 00:39:40,868 --> 00:39:42,296 Người ta có thể đưa một người ra khỏi ghế 695 00:39:42,321 --> 00:39:44,421 nhưng không thể đưa ghế ra khỏi người họ nhỉ. 696 00:39:44,867 --> 00:39:45,922 Cậu tìm được gì vậy? 697 00:39:46,016 --> 00:39:47,039 Có... 698 00:39:47,398 --> 00:39:50,961 nhiễu loạn từ gần cơ sở nghiên cứu quân sự ở ngoại ô thành phố. 699 00:39:51,133 --> 00:39:54,792 Và các nhân chứng nói là họ thấy một con quái vật bay giữa không trung. 700 00:39:56,837 --> 00:39:58,688 Đó chắc là tên mà tớ thấy trên cầu nhỉ? 701 00:39:58,829 --> 00:40:00,172 Không thể nào. 702 00:40:02,618 --> 00:40:03,946 Ông biết hắn à? 703 00:40:04,947 --> 00:40:06,970 Lúc trên cầu, ông đã nhắc đến tên hắn. 704 00:40:08,419 --> 00:40:09,958 Norman Osborn. 705 00:40:10,819 --> 00:40:12,184 Nhà khoa học lỗi lạc. 706 00:40:12,709 --> 00:40:14,005 Nhà nghiên cứu quân sự. 707 00:40:15,350 --> 00:40:16,576 Nhưng ông ta tham lam. 708 00:40:16,991 --> 00:40:18,030 Lạc lối. 709 00:40:18,420 --> 00:40:22,264 - Chuyện gì đã xảy ra với ông ta vậy? - Bọn ta mắc mệt với câu hỏi của ngươi rồi, nhóc! 710 00:40:23,886 --> 00:40:24,933 Được rồi... 711 00:40:26,198 --> 00:40:27,885 Tôi phải đi đây. Tớ sẽ đi đâu đây? 712 00:40:27,956 --> 00:40:29,495 Không thể là ông ta được. 713 00:40:31,825 --> 00:40:32,832 Tại sao chứ? 714 00:40:33,326 --> 00:40:36,893 Vì Norman Osborn đã chết cách đây mấy năm. 715 00:40:38,036 --> 00:40:40,067 Nên là chúng ta đã thấy kẻ khác, 716 00:40:41,574 --> 00:40:46,488 hoặc là ngươi đang bay vào bóng tối, để chiến đấu với một hồn ma. 717 00:41:10,237 --> 00:41:13,283 Để mắt đến những cái cây nha, bọn tớ thực sự không biết hắn ở đâu đâu. 718 00:41:16,547 --> 00:41:19,038 Chẳng hiểu sao cậu có thể đu vậy mà không cảm thấy buồn nôn. 719 00:41:37,803 --> 00:41:39,141 Hai cậu thấy thứ đó không? 720 00:41:40,267 --> 00:41:41,181 Không. 721 00:41:41,220 --> 00:41:42,798 Thực sự trời rất tối. 722 00:42:04,065 --> 00:42:05,143 Chuyện gì xảy ra vậy? 723 00:42:05,260 --> 00:42:06,573 Peter, gì vậy? 724 00:42:09,008 --> 00:42:10,324 Có phải cậu cảm thấy ngứa râm ran không? 725 00:42:10,348 --> 00:42:12,625 Phải vậy không? Cậu có thấy ngứa râm ran không? 726 00:42:22,273 --> 00:42:23,617 Hai cậu thấy thứ này chứ? 727 00:42:23,711 --> 00:42:25,796 - Có. - Osborn à? 728 00:42:25,821 --> 00:42:27,751 Không. Hắn xanh lè xanh lét kia. Còn tên này xanh dương. 729 00:42:28,955 --> 00:42:31,965 Ông không tình cờ đến từ vũ trụ khác, phải không? 730 00:42:32,899 --> 00:42:34,079 Hắn đang làm gì vậy? 731 00:42:34,104 --> 00:42:35,860 Tớ không biết. Có vẻ như hắn đang sạc điện. 732 00:42:36,088 --> 00:42:37,783 Tớ không thích kiểu này. Cứ việc bắt hắn đi. 733 00:42:51,179 --> 00:42:53,429 Qua trái, trái! Qua trái! 734 00:42:54,264 --> 00:42:56,452 Khoan! Phải, phải! 735 00:42:58,731 --> 00:42:59,628 Các cậu ơi! 736 00:42:59,934 --> 00:43:01,723 Thế này không giúp ích gì đâu! 737 00:43:09,208 --> 00:43:10,395 Không, không. Chuyện gì xảy ra đây? 738 00:43:10,536 --> 00:43:11,700 Peter? Peter? 739 00:43:19,591 --> 00:43:20,770 Whoa. 740 00:43:21,186 --> 00:43:25,248 Peter, là tôi đây. Flint Marko. Cậu nhớ chứ? 741 00:43:25,279 --> 00:43:26,958 Tôi là Peter, nhưng không phải Peter của ông. 742 00:43:27,006 --> 00:43:30,068 Ý cậu, cậu không phải Peter của tôi là sao? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 743 00:43:30,122 --> 00:43:32,785 Tôi sẽ giải thích mọi thứ, nhưng trước tiên ông giúp tôi ngăn tên này được không? 744 00:43:32,824 --> 00:43:33,714 Được. 745 00:43:33,770 --> 00:43:35,903 Ông hãy cố vây hãm hắn, còn tôi sẽ kéo điện ra. 746 00:43:35,928 --> 00:43:37,473 Được rồi, triển thôi. 747 00:43:51,473 --> 00:43:54,346 Tôi không thể giữ hắn lâu hơn được. 748 00:43:55,075 --> 00:43:56,754 Tôi bắt được hắn rồi. Xong ngay đây. 749 00:44:24,982 --> 00:44:26,911 Một Peter khác. Kỳ cục thiệt. 750 00:44:27,146 --> 00:44:28,154 Cảm ơn. 751 00:44:28,709 --> 00:44:29,521 Xin lỗi. 752 00:44:29,607 --> 00:44:30,779 Đừng bận tâm. 753 00:44:38,597 --> 00:44:40,581 Mình lấy lại được cơ thể rồi. 754 00:44:41,057 --> 00:44:42,354 Này, umm... 755 00:44:43,034 --> 00:44:46,377 Chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng đây không phải là vũ trụ của ông. 756 00:44:46,589 --> 00:44:47,794 Một vũ trụ khác ư? 757 00:44:48,526 --> 00:44:50,674 - Gì cơ? - Đó là điều ta cảm nhận được. 758 00:44:51,018 --> 00:44:53,212 Năng lượng này. Nó rất khác. 759 00:44:54,635 --> 00:44:55,755 Ta thích lắm. 760 00:44:58,019 --> 00:44:59,902 Bình tĩnh đi, anh bạn. 761 00:44:59,995 --> 00:45:01,983 Thực ra ông ở đây là do lỗi của tôi. 762 00:45:02,214 --> 00:45:04,947 Ở vũ trụ này ư? Hay cánh rừng? 763 00:45:05,023 --> 00:45:07,976 - Ta ghét rừng. - Ý tôi là vũ trụ kia. 764 00:45:08,001 --> 00:45:11,461 Thì sao nào? Các người cứ đứng kia và hành động như thể tôi không khoả thân vậy? 765 00:45:11,486 --> 00:45:13,556 - Phải. - Uhh, không, không... 766 00:45:26,678 --> 00:45:29,146 Gì vậy? Cậu vừa làm gì với hắn? 767 00:45:29,171 --> 00:45:30,280 Không, không. Không sao cả. 768 00:45:30,327 --> 00:45:31,335 Cậu giết hắn hả? 769 00:45:31,360 --> 00:45:33,710 Whoa, nghe này. Tôi có thể giải thích mọi chuyện. Ông chỉ cần tin tôi thôi. 770 00:45:33,850 --> 00:45:36,412 Ta không tin cậu. Ta không biết cậu. 771 00:45:39,201 --> 00:45:40,748 Thứ này là gì đây? 772 00:45:41,654 --> 00:45:43,334 Ông chọn nhầm phe rồi. 773 00:45:45,653 --> 00:45:46,919 Connors? 774 00:45:48,446 --> 00:45:49,379 Gì cơ? 775 00:45:49,821 --> 00:45:51,049 Cậu biết sinh vật này à? 776 00:45:51,074 --> 00:45:53,744 Không, không. Không phải sinh vật đâu. Là người đấy. 777 00:45:54,011 --> 00:45:56,100 Đến từ cùng một vũ trụ. 778 00:45:56,173 --> 00:46:00,581 Tiến sĩ Curt Connors. Ông ta là một nhà khoa học ở tập đoàn Oscorp khi tôi làm việc ở đó. 779 00:46:00,681 --> 00:46:02,041 Một nhà khoa học lỗi lạc. 780 00:46:02,042 --> 00:46:04,577 Cho đến khi ông ta biến mình thành thằn lằn. 781 00:46:04,601 --> 00:46:07,135 Ông ta đã cố biến cả thành phố thành thằn lằn. Đúng là điên rồ. 782 00:46:07,167 --> 00:46:10,604 Không hề điên đâu, Max. Đó là bước kế tiếp trong quá trình tiến hoá của loài người. 783 00:46:10,643 --> 00:46:11,965 Khủng long nói chuyện được kìa. 784 00:46:11,990 --> 00:46:12,762 - Thằn lằn. - Phải. 785 00:46:12,847 --> 00:46:14,734 Mà này, chuyện gì xảy ra với anh vậy? 786 00:46:14,759 --> 00:46:18,025 Lần cuối tôi nhớ anh có một hàm răng xấu, đeo kính cùng mái tóc chải ngược mà. 787 00:46:18,103 --> 00:46:20,386 Anh tân trang lại nhan sắc đấy à? 788 00:46:20,959 --> 00:46:23,654 Anh biết không tôi có thể cho anh một sự tân trang đúng nghĩa. 789 00:46:23,679 --> 00:46:25,952 - Để tôi đoán nhé. Biến thành thằn lằn? - Chính xác. 790 00:46:26,014 --> 00:46:28,656 Hai người câm mồm được chưa? Chúng ta đang ở đâu đây? 791 00:46:28,705 --> 00:46:30,361 - Chuyện dài dòng lắm. - Hầm ngục của pháp sư. 792 00:46:30,470 --> 00:46:32,134 Hầm ngục của pháp sư? 793 00:46:32,353 --> 00:46:33,790 Không có thêm thắt gì cả. 794 00:46:33,821 --> 00:46:35,758 Thực sự là hầm ngục của một pháp sư. 795 00:46:35,900 --> 00:46:37,360 Nghe này, các người cứ giữ phép thuật của mình đi. 796 00:46:38,587 --> 00:46:40,927 Tôi chỉ muốn tận hưởng năng lượng mà tôi vừa cảm nhận thôi. 797 00:46:44,285 --> 00:46:45,283 Oh, Peter. Chào. 798 00:46:45,308 --> 00:46:47,284 Chào. Bọn họ đã đến đó chưa? 799 00:46:47,497 --> 00:46:49,426 Một người điện và một người cát. 800 00:46:49,591 --> 00:46:52,051 Rồi. Bọn họ ở đang và đang bị nhốt lại. 801 00:46:52,148 --> 00:46:54,081 Tuyệt. Tớ sẽ ở đây một lúc, và cố gắng 802 00:46:54,106 --> 00:46:56,565 khắc phục thiệt hại để họ không đỗ lỗi cho tớ lần nữa. 803 00:46:57,161 --> 00:46:58,940 - Được. - Này, tớ.. 804 00:47:00,419 --> 00:47:02,317 Tớ không thể làm được gì nếu không có cậu, nên là... 805 00:47:02,606 --> 00:47:04,082 - Cảm ơn cậu nhé. - Ừ, tất nhiên rồi. 806 00:47:04,484 --> 00:47:07,188 Này, hỏi cậu ấy xem đây có phải là quái vật cây, 807 00:47:07,219 --> 00:47:09,320 hay nhà khoa học nào biến thành cái cây không. 808 00:47:09,679 --> 00:47:10,967 Có phải cái cây không à? 809 00:47:11,733 --> 00:47:12,834 Chính nó đấy. 810 00:47:29,674 --> 00:47:33,190 Đồ hèn nhát. Ta có một thế giới mới để chinh phục. 811 00:47:35,065 --> 00:47:38,619 - Ngươi làm ta phát ngán. - Làm ơn để tôi yên. 812 00:47:38,682 --> 00:47:41,253 Ẩn mình trong bóng tối... 813 00:47:41,839 --> 00:47:44,158 Che giấu con người thật của ngươi. 814 00:47:44,183 --> 00:47:45,166 Không! 815 00:47:45,261 --> 00:47:47,641 Ngươi không thoát nổi chính mình đâu! 816 00:48:03,531 --> 00:48:04,681 - Chào, dì May. - Chào, Peter. 817 00:48:04,906 --> 00:48:06,314 Dì đang làm việc, và, umm... 818 00:48:07,063 --> 00:48:09,070 Một trong những gã cháu đang tìm vừa bước vào đây. 819 00:48:17,716 --> 00:48:20,162 Dì May? Dì May đâu rồi? Cảm ơn. 820 00:48:26,941 --> 00:48:28,573 Này, nó đây rồi. 821 00:48:28,690 --> 00:48:29,792 Norman, 822 00:48:29,939 --> 00:48:31,556 đây là cháu trai tôi. 823 00:48:33,319 --> 00:48:34,795 Norman Osborn? 824 00:48:35,217 --> 00:48:36,068 Tôi tưởng ông... 825 00:48:36,093 --> 00:48:39,718 Tôi đã thấy Người Nhện trong một biển quảng cáo ở nơi đây. 826 00:48:40,482 --> 00:48:42,349 Và tôi nghĩ cậu ta có thể giúp tôi. 827 00:48:42,873 --> 00:48:44,113 Nhưng cậu không phải là cậu ta. 828 00:48:44,811 --> 00:48:46,646 Khoan đã, vậy là ông muốn Người Nhện giúp à? 829 00:48:46,780 --> 00:48:48,481 Ông ấy chỉ thơ thẩn đi vào đây. 830 00:48:51,189 --> 00:48:53,033 Tôi chẳng biết phải đi đâu cả. 831 00:48:54,720 --> 00:48:56,681 Ai đó đang sống trong nhà tôi. 832 00:48:58,447 --> 00:49:00,118 Oscorp thì lại không tồn tại. 833 00:49:02,072 --> 00:49:03,189 Con trai tôi... 834 00:49:07,247 --> 00:49:08,255 Đôi lúc, 835 00:49:08,802 --> 00:49:10,044 Tôi không phải là chính mình. 836 00:49:11,513 --> 00:49:12,520 Tôi như... 837 00:49:13,200 --> 00:49:14,208 một người khác vậy. 838 00:49:14,333 --> 00:49:17,059 Và mỗi lúc hắn kiểm soát, tôi chả nhớ gì cả. 839 00:49:17,129 --> 00:49:19,864 Và giờ tôi ở đây, nơi này, thành phố này 840 00:49:19,888 --> 00:49:20,895 và tôi chẳng biết... 841 00:49:20,997 --> 00:49:23,753 Tôi chẳng biết chuyện gì xảy ra với mình nữa. 842 00:49:23,778 --> 00:49:26,293 Tôi chẳng... Chả có nghĩa lý gì cả. 843 00:49:27,470 --> 00:49:28,868 Ông ta bị lạc. 844 00:49:29,194 --> 00:49:30,968 Và ý dì không chỉ là việc lạc trong vũ trụ đâu. 845 00:49:30,993 --> 00:49:32,688 Mà cả trong đầu ông ta. 846 00:49:35,484 --> 00:49:37,242 Bọn họ đều như vậy à? 847 00:49:37,961 --> 00:49:38,969 Vâng. 848 00:49:39,008 --> 00:49:42,179 Họ đều có những vấn đề riếng, tinh thần hay thể chất. 849 00:49:43,219 --> 00:49:45,351 Có lẽ, ông ta cần được giúp, và có lẽ họ cũng thế. 850 00:49:46,437 --> 00:49:48,031 Gì cơ, ý dì là... Không, dì May ạ, đây... 851 00:49:48,056 --> 00:49:49,321 Đây không phải là chuyện của cháu. 852 00:49:49,516 --> 00:49:52,180 Peter, không phải chuyện của cháu á? Mmm? 853 00:49:52,507 --> 00:49:53,437 Dì May à... 854 00:49:53,625 --> 00:49:56,413 Cơ hội tốt nhất để giúp họ là đưa họ trở về nơi họ đã đi. 855 00:49:57,001 --> 00:49:58,282 Đưa họ về nhà, 856 00:49:58,855 --> 00:50:00,510 Đó là điều tốt nhất ta có thể làm cho họ. 857 00:50:00,605 --> 00:50:01,682 Cho họ? 858 00:50:01,925 --> 00:50:03,417 Hay cho bản thân cháu? 859 00:50:06,050 --> 00:50:07,432 Nhìn quanh cháu xem. 860 00:50:07,869 --> 00:50:09,079 Đây là điều chúng ta thực hiện. 861 00:50:09,410 --> 00:50:10,620 Chúng ta giúp mọi người. 862 00:50:10,689 --> 00:50:13,697 Đây là điều tốt nhất cho họ. 863 00:50:14,118 --> 00:50:15,212 Hãy tin cháu. 864 00:50:18,006 --> 00:50:19,139 Nhưng thực tế còn đó, 865 00:50:19,460 --> 00:50:21,694 Người Nhện vẫn là một mối nguy! 866 00:50:22,467 --> 00:50:24,982 Chúng tôi sẽ quay lại ngay, sau khi có vài lời quảng cáo về 867 00:50:25,037 --> 00:50:26,662 ... thực phẩm bổ sung Daily Bugle. 868 00:50:26,740 --> 00:50:29,294 Sự tập trung hàng ngày duy nhất mà bạn cần. 869 00:50:29,544 --> 00:50:30,755 Và, kết thúc. 870 00:50:33,595 --> 00:50:34,464 Sao vậy? 871 00:50:37,428 --> 00:50:38,866 Tôi để mắt thấy họ rồi. 872 00:50:38,930 --> 00:50:40,296 Hắn ta đi cùng dì và gã nào đó tôi không biết. 873 00:50:40,351 --> 00:50:41,156 Cậu chắc chứ? 874 00:50:41,181 --> 00:50:42,422 Bọn họ vừa rời khỏi nhà tình thương. 875 00:50:42,461 --> 00:50:43,820 Được. Đừng để mất dấu hắn. 876 00:50:54,854 --> 00:50:55,924 Cảm ơn cô nha, May. 877 00:50:56,480 --> 00:50:57,847 Hi vọng lại được gặp cô. 878 00:50:58,284 --> 00:50:59,292 Này. 879 00:50:59,347 --> 00:51:00,643 Ông ấy tin cháu. 880 00:51:01,019 --> 00:51:02,120 Dì cũng vậy. 881 00:51:03,948 --> 00:51:05,377 Cảm ơn đã làm sạch đồ cho cháu ạ. 882 00:51:06,190 --> 00:51:07,486 Gặp dì sau nhé. 883 00:51:09,369 --> 00:51:12,384 - Mọi người à, đây là ngài Osborn. - Này, là tiến sĩ. 884 00:51:12,470 --> 00:51:13,470 Xin lỗi. Umm... 885 00:51:13,495 --> 00:51:15,948 Tiến sĩ Osborn, đây là bạn tôi, Ned và MJ. 886 00:51:16,666 --> 00:51:17,791 Mary Jane ư? 887 00:51:17,845 --> 00:51:20,212 Thực ra là Michelle Jones. 888 00:51:22,095 --> 00:51:23,201 Hấp dẫn thật. 889 00:51:27,501 --> 00:51:29,470 Cậu có nghĩ cũng có những Ned Leeds khác không? 890 00:51:42,624 --> 00:51:44,048 Octavius? 891 00:51:48,056 --> 00:51:49,326 Osborn? 892 00:51:50,327 --> 00:51:53,061 - Chuyện gì xảy ra với anh vậy? - Chuyện gì xảy ra với... 893 00:51:54,139 --> 00:51:56,826 - Anh là xác chết biết đi đấy. - Ý anh là sao? 894 00:51:56,904 --> 00:51:59,646 Anh chết rồi, Norman. 895 00:51:59,928 --> 00:52:01,303 Mấy năm trước. 896 00:52:02,241 --> 00:52:03,514 Anh điên rồi. 897 00:52:03,576 --> 00:52:05,122 Trời ạ, tôi thích ở đây rồi đấy. 898 00:52:05,413 --> 00:52:06,803 Ông đang nói cái gì vậy? 899 00:52:07,002 --> 00:52:08,199 Ông ấy đang đứng ngay đó mà. 900 00:52:08,224 --> 00:52:09,224 - Đâu có... - Chết rồi. 901 00:52:10,439 --> 00:52:13,173 Họ đều đã chết. Khi chiến đấu với Người Nhện. 902 00:52:16,736 --> 00:52:18,697 Có cả trên mặt báo. 903 00:52:19,056 --> 00:52:20,314 Yêu Tinh Xanh? 904 00:52:20,384 --> 00:52:24,009 Bị đâm bởi ván lướt mà ông ta dùng để bay. 905 00:52:24,580 --> 00:52:26,228 Và vài năm trước nữa... 906 00:52:26,478 --> 00:52:28,142 Ông. Tiến sĩ bạch tuộc. 907 00:52:28,720 --> 00:52:30,438 Bị nhấn chìm xuống đáy sông cùng cỗ máy của mình. 908 00:52:30,463 --> 00:52:31,743 Vô lý. 909 00:52:32,213 --> 00:52:34,838 Người Nhện dang cố ngăn lò phản ứng nhiệt hạch của tôi. 910 00:52:35,580 --> 00:52:37,088 Nên là tôi đã ngăn hắn. 911 00:52:37,494 --> 00:52:41,220 Tôi túm cổ họng hắn.... Và rồi, tôi... 912 00:52:45,713 --> 00:52:47,242 Rồi tôi ở đây. 913 00:52:47,273 --> 00:52:49,226 Oh, làm ơn đi. Để tôi kể anh nghe chuyện này. 914 00:52:49,257 --> 00:52:52,538 Tôi đánh văng Người Nhện. 915 00:52:52,592 --> 00:52:55,148 Rồi hắn gây nên tình trạng quá tải. Tôi bị kẹt trong lưới điện, 916 00:52:55,359 --> 00:52:58,140 hấp thu dữ liệu. Tôi sắp biến thành năng lượng tinh khiết, 917 00:52:58,165 --> 00:52:59,984 và rồi... 918 00:53:00,984 --> 00:53:03,210 Và rồi... Oh, đệch. 919 00:53:04,210 --> 00:53:05,357 Tôi sắp chết rồi nhỉ. 920 00:53:05,412 --> 00:53:08,122 Max, Anh có biết? Tôi có chết không? 921 00:53:11,997 --> 00:53:15,096 - Oh, tuyệt. Cháu bắt được thêm người nữa. - Không, khoan đã. Strange, ông ta không nguy hiểm đâu. 922 00:53:17,989 --> 00:53:19,195 Không sao. 923 00:53:21,819 --> 00:53:22,905 Kia là gì vậy ạ? 924 00:53:23,006 --> 00:53:25,685 Một di vật cổ. Machinati Codamus. 925 00:53:25,905 --> 00:53:29,311 Nhốt thần chú bị hỏng vào bên trong, một khi hoàn thành nghi lễ thích hợp, 926 00:53:29,420 --> 00:53:33,139 sẽ đảo ngược thần chú. Và gửi những người này về vũ trụ của họ. 927 00:53:33,498 --> 00:53:34,670 Rồi sao nữa? 928 00:53:35,038 --> 00:53:36,051 Bọn ta chết rụi à? 929 00:53:36,108 --> 00:53:38,436 Không. Cảm ơn nhé, tôi xin kiếu. 930 00:53:38,467 --> 00:53:40,544 Cho tôi ra khỏi đây. Peter! 931 00:53:41,463 --> 00:53:42,869 Chú Strange... 932 00:53:42,931 --> 00:53:45,142 Chúng ta không thể gửi họ quay trở về. Chưa được đâu. 933 00:53:45,639 --> 00:53:46,647 Vì sao? 934 00:53:48,196 --> 00:53:50,079 Một trong số họ sẽ chết. 935 00:53:50,305 --> 00:53:51,470 Parker... 936 00:53:52,173 --> 00:53:53,969 đó là số mệnh của họ. 937 00:53:54,634 --> 00:53:56,641 Thôi nào, chú Strange. Có trái tim chút đi. 938 00:53:58,321 --> 00:54:00,883 Trong sự tính toán tổng thể của đa vũ trụ, 939 00:54:01,783 --> 00:54:05,416 sự hi sinh của họ có ý nghĩa trường tồn hơn cuộc sống của họ. 940 00:54:11,101 --> 00:54:12,255 Ta xin lỗi, nhóc. 941 00:54:13,571 --> 00:54:15,683 Nếu họ chết, thì họ phải chết. 942 00:54:29,703 --> 00:54:30,690 Peter! 943 00:54:44,155 --> 00:54:44,944 Đừng! 944 00:54:47,985 --> 00:54:50,325 - Ôi trời, cậu làm gì vậy? - Peter, cậu phải đi ngay. Nhanh! 945 00:54:53,320 --> 00:54:55,013 Đây là lý do sao mình không nên có con. 946 00:55:09,422 --> 00:55:10,547 - Đưa ta cái hộp. - Không. 947 00:55:11,866 --> 00:55:12,535 Whoa! 948 00:55:28,912 --> 00:55:30,252 Oh, trời đất. Cháu tạch rồi ư. 949 00:55:30,595 --> 00:55:33,462 Chưa tạch đâu. Cháu chỉ vừa tách khỏi cơ thể mình thôi. 950 00:55:33,688 --> 00:55:35,508 Cơ thể cháu á... Cái gì?! 951 00:55:36,096 --> 00:55:39,394 - Sao cháu làm được vậy? - Cháu không biết. 952 00:55:39,419 --> 00:55:41,582 Cháu không thể làm như thế được. 953 00:55:41,651 --> 00:55:43,409 Cảm giác tuyệt thật. 954 00:55:53,952 --> 00:55:55,158 Đây là điều thú vị nhất 955 00:55:55,183 --> 00:55:57,157 từng xảy ra với cháu. Nhưng đừng bao giờ làm điều đó nữa. 956 00:56:04,083 --> 00:56:05,808 Này. Bỏ tôi ra! 957 00:56:53,406 --> 00:56:54,758 Đây là nơi nào vậy? 958 00:56:54,783 --> 00:56:57,478 Thế giới Gương. Nơi ta kiểm soát. 959 00:57:06,806 --> 00:57:09,727 Strange, dừng lại. Chúng ta bàn bạc chút được không? 960 00:57:09,813 --> 00:57:12,219 Parker, cháu không nhận thấy đa vũ trụ, 961 00:57:12,249 --> 00:57:14,584 có hằng hà sa số người 962 00:57:14,609 --> 00:57:16,843 biết Peter Parker là Người Nhện à. 963 00:57:16,907 --> 00:57:19,820 Và nếu thần chú thoát ra, họ sẽ tràn tới đây. 964 00:57:19,908 --> 00:57:23,126 Nghe này, cháu hiểu mà. Nhưng chúng ta không chỉ việc đưa họ về để họ chết. 965 00:57:23,219 --> 00:57:27,915 Đó là số mệnh của họ rồi. Cháu không thể thay đổi điều đó ngoài việc thay đổi con người họ đâu. 966 00:57:28,025 --> 00:57:31,236 Nhưng nếu ta có thể thay đổi được thì sao? Nếu ta thay đổi được số mệnh của họ thì sao? 967 00:57:32,767 --> 00:57:34,423 Chú đang làm gì vậy? 968 00:57:39,234 --> 00:57:40,796 Cháu không đưa cho chú... 969 00:57:51,714 --> 00:57:53,221 Đưa lại cho tôi đây. 970 00:58:13,422 --> 00:58:16,055 Khoan đã nào, kia có phải là xoắn ốc Archimedean không nhỉ? 971 00:58:16,118 --> 00:58:19,455 Thế giới Gương chỉ là hình học thôi? Mày giỏi hình học mà. Giải được. 972 00:58:21,753 --> 00:58:25,112 Bình phương bán kính, chia và vẽ các điểm dọc theo đường cong... 973 00:58:25,182 --> 00:58:28,650 Kết thúc rồi, Parker. Ta sẽ đến đón cháu khi xong việc. 974 00:58:31,299 --> 00:58:34,719 Này, chú Strange. Chú biết thứ gì thú vị hơn phép thuật không? 975 00:58:38,664 --> 00:58:39,602 Đó là Toán. 976 00:58:39,899 --> 00:58:41,210 Đừng làm vậy. 977 00:58:43,783 --> 00:58:44,705 Đau. 978 00:58:44,799 --> 00:58:46,298 Xin lỗi chú, nhưng mà... 979 00:58:50,340 --> 00:58:52,000 Cháu phải thử. 980 00:58:54,941 --> 00:58:55,681 Có chuyện gì vậy? 981 00:58:55,705 --> 00:58:57,581 Tớ vừa đánh nhau với Doctor Strange và thắng toàn tập! 982 00:58:57,606 --> 00:58:59,832 - Gì cơ? - Nhìn này, tớ cướp được chiếc nhẫn của chú ấy. 983 00:59:00,183 --> 00:59:02,457 Tớ đu qua thành phố, và rồi tớ bay qua... 984 00:59:02,738 --> 00:59:04,353 một cái gương đồ sộ, 985 00:59:04,486 --> 00:59:06,101 - và rồi tớ quay trở về đây... - Chú ấy đâu? Chú ấy đâu? 986 00:59:06,126 --> 00:59:07,061 Chú ấy đang bị mắc bẫy, nhưng mà... 987 00:59:07,086 --> 00:59:08,186 Tớ không biết đến khi nào cả. 988 00:59:08,211 --> 00:59:10,132 Cậu có thể mặc cho chúng tôi chết. 989 00:59:10,369 --> 00:59:11,533 Sao cậu không làm thế? 990 00:59:11,830 --> 00:59:13,181 Vì đó không phải con người cậu ấy. 991 00:59:16,319 --> 00:59:17,998 Tôi nghĩ tôi có thể giúp các ông. 992 00:59:18,443 --> 00:59:20,037 Nếu tôi sửa được chuyện xảy ra với các ông, 993 00:59:20,076 --> 00:59:22,046 nên là khi gửi trở lại, mọi thứ sẽ khác 994 00:59:22,070 --> 00:59:24,560 và có lẽ các ông sẽ không chết khi chiến đấu với Người Nhện nữa. 995 00:59:24,616 --> 00:59:25,623 Sửa chúng tôi, ý cậu là sao? 996 00:59:25,648 --> 00:59:28,209 - Nghe này, công nghệ chúng tôi rất tiên tiến... - Ta có thể giúp cậu. 997 00:59:28,334 --> 00:59:31,958 Cậu biết không, bản thân tôi là nhà khoa học. 998 00:59:33,725 --> 00:59:35,358 Octavius biết thứ tôi có thể làm. 999 00:59:35,530 --> 00:59:37,811 Sửa ư? Như sửa một con chó à? 1000 00:59:38,178 --> 00:59:39,272 Tôi từ chối nhé. 1001 00:59:39,350 --> 00:59:41,084 Tôi không thể hứa với các ông điều gì cả, 1002 00:59:41,339 --> 00:59:44,127 nhưng ít nhất, ta cũng có cơ hội về nhà và có thêm cơ hội. 1003 00:59:44,152 --> 00:59:45,581 Một cơ hội thứ hai. 1004 00:59:46,167 --> 00:59:47,964 Thôi nào. Chuyện đó không đáng để thử à? 1005 00:59:48,096 --> 00:59:49,416 Tin tôi đi, Peter... 1006 00:59:49,518 --> 00:59:51,376 Khi cậu cố sửa người ta, 1007 00:59:51,401 --> 00:59:54,213 thì sẽ luôn có hậu quả mãi về sau. 1008 00:59:54,456 --> 00:59:55,870 Ý tôi là ông không cần phải đến. 1009 00:59:56,487 --> 00:59:58,002 Còn nữa tôi không biết là ông có thể nói chuyện. 1010 00:59:58,260 --> 00:59:59,581 Nhưng nếu các ông ở đây... 1011 01:00:00,206 --> 01:00:01,893 các ông phải đối mặt với ông pháp sư. 1012 01:00:02,354 --> 01:00:04,549 Vậy là bọn ta đi hoặc chết. 1013 01:00:04,612 --> 01:00:06,322 Không có nhiều lựa chọn nhỉ? 1014 01:00:06,526 --> 01:00:07,955 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 1015 01:00:08,026 --> 01:00:10,300 Bản thân tôi không muốn bị giết, 1016 01:00:10,488 --> 01:00:13,471 bởi một tên ăn mặc như Dungeons & Dragons, nên là... 1017 01:00:13,917 --> 01:00:15,237 Kế hoạch của cậu là gì đây? 1018 01:00:16,421 --> 01:00:18,249 Mọi thứ trong dự tính của tôi rồi. 1019 01:00:21,617 --> 01:00:23,421 Ta làm gì với thứ này đây? 1020 01:00:23,909 --> 01:00:26,221 Ta cần phải tìm nơi an toàn cất nó nhỉ? 1021 01:00:26,246 --> 01:00:27,613 - Ừ. Phải. Phải. - Cậu phải giữ lấy cái này. 1022 01:00:27,638 --> 01:00:28,309 Khoan, gì cơ? 1023 01:00:28,369 --> 01:00:30,768 Nếu chuyện xấu xảy đến, tớ sẽ nhắn tin, rồi cậu chỉ việc nhấn 1024 01:00:30,793 --> 01:00:32,206 và mọi chuyện sẽ kết thúc, họ sẽ biến mất. 1025 01:00:32,261 --> 01:00:33,706 Chúng tớ sẽ đi với cậu. Chúng tớ không bỏ cậu đâu. 1026 01:00:33,731 --> 01:00:35,832 Hai cậu không thể đi với tớ được. Quá nguy hiểm. Việc các cậu làm đã quá đủ rồi. 1027 01:00:35,857 --> 01:00:38,301 - Peter, ta cùng một hội mà. - Tớ biết, Ned, 1028 01:00:38,326 --> 01:00:40,951 nhưng tớ không thể làm điều ấy nếu như các cậu gặp nguy. 1029 01:00:40,989 --> 01:00:43,661 Được chứ? Nên là MJ làm ơn nhé chỉ cần trông coi cái này thôi. 1030 01:00:46,295 --> 01:00:47,295 Xin cậu đấy. 1031 01:00:47,816 --> 01:00:49,472 - Được rồi. - Cảm ơn cậu. 1032 01:00:49,527 --> 01:00:52,472 Nhưng mà này Peter, tớ thề nếu không thấy cậu nói gì, tớ sẽ nhấn nút. 1033 01:00:52,497 --> 01:00:55,231 - Được. - Được rồi. Và tôi sẽ làm đấy nha! 1034 01:00:55,957 --> 01:00:58,121 Ừ, chúng tôi tin cô mà, Michelle. 1035 01:00:58,151 --> 01:01:01,026 Không đời nào, đó là bạn gái cậu ta ư. Không đời nào. 1036 01:01:01,051 --> 01:01:04,097 - Cô ấy làm thật đấy. - Chắc chắn luôn. 1037 01:01:04,887 --> 01:01:05,887 Được rồi. 1038 01:01:06,693 --> 01:01:07,599 - Gặp cậu sau nhé. - Bảo trọng. 1039 01:01:07,624 --> 01:01:08,624 Cậu cũng vậy nhé. 1040 01:01:10,850 --> 01:01:11,857 Whoa. 1041 01:01:13,209 --> 01:01:14,271 Được rồi. 1042 01:01:16,093 --> 01:01:17,942 - Bảo trọng nha? - Ừ. Cậu cũng vậy. 1043 01:01:25,540 --> 01:01:26,759 Vậy thì, uhh... 1044 01:01:27,985 --> 01:01:29,570 Ai đi với tôi nào? 1045 01:01:33,455 --> 01:01:34,564 Tôi. 1046 01:01:34,985 --> 01:01:37,875 Nhưng nếu có trục trặc... 1047 01:01:38,726 --> 01:01:40,858 Tôi sẽ chiên giòn cậu từ trong ra ngoài. 1048 01:01:52,622 --> 01:01:55,356 - Connors đâu? - Ông ta bảo với dì là muốn ở yên trong xe. 1049 01:01:55,535 --> 01:01:58,169 - Được ạ. - Hệ thống cảnh báo, đã vô hiệu hoá. 1050 01:01:58,903 --> 01:02:00,192 Được rồi. 1051 01:02:01,286 --> 01:02:03,895 Cháu cảm giác không hay khi dùng chỗ của Happy như này. 1052 01:02:03,989 --> 01:02:05,864 Không, không. Chú ấy sẽ chấp nhận thôi. 1053 01:02:09,973 --> 01:02:11,207 Xin lỗi nhé. 1054 01:02:11,388 --> 01:02:13,302 Vậy ra đây là kế hoạch của cậu hả, Peter? 1055 01:02:13,333 --> 01:02:14,341 Mmm? 1056 01:02:14,434 --> 01:02:17,458 Không phòng thí nghiệm, không cơ sở vật chất, chỉ chờ phép lạ trong một căn hộ chung cư? 1057 01:02:18,090 --> 01:02:21,473 Cậu sẽ nướng bánh churro, burrito đông lạnh trong lò vi sóng? 1058 01:02:21,544 --> 01:02:23,067 Tôi ăn được burrito. 1059 01:02:23,254 --> 01:02:24,567 Cậu ta sẽ giết hết chúng ta thì có. 1060 01:02:24,627 --> 01:02:26,049 Hi vọng là không phải vậy. 1061 01:02:26,799 --> 01:02:28,168 Ông trước nhé, Tiến sĩ. 1062 01:02:28,239 --> 01:02:30,871 Gì cơ? Này, tôi bảo cậu rồi. Tôi không cần sửa. 1063 01:02:31,376 --> 01:02:33,215 Tôi không cần sửa gì hết! 1064 01:02:33,841 --> 01:02:37,653 Đặc biệt từ một cậu thiếu niên dùng mớ phế liệu của một tên chưa vợ. 1065 01:02:37,690 --> 01:02:39,104 Không, không, không. 1066 01:02:39,271 --> 01:02:40,546 Cậu ta có gì đó đằng sau kia. 1067 01:02:41,067 --> 01:02:42,215 Tôi cảm nhận được. 1068 01:02:42,380 --> 01:02:43,528 Năng lượng huyền bí. 1069 01:02:44,528 --> 01:02:45,770 Cái quái gì vậy? 1070 01:02:46,158 --> 01:02:47,620 Máy chế tác. 1071 01:02:48,082 --> 01:02:51,537 Nó có thể phân tích, thiết kế, xây dựng bất cứ thứ gì. 1072 01:02:52,480 --> 01:02:54,563 Dì tưởng đó là giường tắm nắng bị hỏng của Happy. 1073 01:02:57,293 --> 01:02:58,518 Nhìn nó kìa. 1074 01:03:05,682 --> 01:03:07,034 Cậu ta sẽ giết hết chúng ta mất. 1075 01:03:18,282 --> 01:03:19,704 Con chip phía sau cổ Tiễn sĩ 1076 01:03:19,761 --> 01:03:22,348 được thiết kế để bảo vệ não ông ấy khỏi hệ thống AI 1077 01:03:22,395 --> 01:03:25,293 khỏi sự điều khiển của các xúc tu. Nhưng nếu ông nhìn vào chỗ này... 1078 01:03:27,374 --> 01:03:28,421 Con chip bị chiên cháy. 1079 01:03:28,446 --> 01:03:30,000 Nên là thay vì ông ấy kiểm soát được xúc tu 1080 01:03:30,025 --> 01:03:32,477 thì xúc tu lại kiểm soát ngược lại ông ấy. 1081 01:03:32,859 --> 01:03:34,633 Điều này lý giải vì sao... 1082 01:03:35,046 --> 01:03:37,491 suốt thời gian qua ông ấy lại khốn khổ như vậy. 1083 01:03:46,258 --> 01:03:47,266 Khát không? 1084 01:03:50,355 --> 01:03:51,683 Có. Tôi đang khát đây. 1085 01:03:52,370 --> 01:03:54,034 Nước ngọt hay nước mặn? 1086 01:03:54,986 --> 01:03:56,970 Ông biết đấy, vì ông là bạch tuộc mà. 1087 01:03:58,550 --> 01:03:59,558 Gì cơ? 1088 01:04:01,127 --> 01:04:02,447 Nước ngọt nhỉ. 1089 01:04:03,565 --> 01:04:04,671 Nhìn nơi này kìa. 1090 01:04:05,745 --> 01:04:06,995 Và những tiềm năng nó có. 1091 01:04:07,057 --> 01:04:08,760 Gì chứ? Căn hộ này á? 1092 01:04:08,838 --> 01:04:11,923 Ừ, phải, căn hộ. Tôi thích toàn bộ sơ đồ mặt bằng á. 1093 01:04:12,298 --> 01:04:14,336 Không có đâu. Tôi nói về thế giới kia. 1094 01:04:15,620 --> 01:04:17,354 Kiểu tôi thích con người mình tại đây. 1095 01:04:19,089 --> 01:04:23,162 Và năng lượng ở sau kia? Tôi có thể được nhiều hơn. 1096 01:04:24,268 --> 01:04:25,596 Sao anh lại đến đây? 1097 01:04:25,682 --> 01:04:27,010 Tôi có một cô con gái. 1098 01:04:27,105 --> 01:04:30,787 Và tôi muốn gặp nó. Nhưng cậu ta không đưa ai quay về. 1099 01:04:30,937 --> 01:04:33,637 Cho tới khi cậu ta hoàn thành đề tài khoa học nhỏ của mình. 1100 01:04:34,596 --> 01:04:36,872 - Anh tin nó hả? - Tôi chả tin ai cả. 1101 01:04:38,248 --> 01:04:40,100 Sao anh lại thành ra như vầy? 1102 01:04:41,718 --> 01:04:43,350 Nơi tôi làm việc... 1103 01:04:43,695 --> 01:04:45,663 Họ đang thử nghiệm với năng lượng điện 1104 01:04:45,875 --> 01:04:48,179 được tạo ra bởi sinh vật sống... 1105 01:04:49,091 --> 01:04:50,963 Tôi bị rơi vào bể lươn điện. 1106 01:04:51,732 --> 01:04:52,811 Anh đùa hả. 1107 01:04:52,913 --> 01:04:54,585 Tôi thì bị rơi vào máy gia tốc hạt lớn. 1108 01:04:54,630 --> 01:04:55,638 Chết tiệt. 1109 01:04:56,404 --> 01:04:58,051 Phải cẩn thận nơi ta bị rơi nhỉ. 1110 01:04:58,849 --> 01:05:00,416 Thật đáng kinh ngạc. 1111 01:05:02,002 --> 01:05:04,096 Cả công nghệ và cả cậu. 1112 01:05:06,636 --> 01:05:08,346 Khi mọi chuyện kết thúc, 1113 01:05:08,801 --> 01:05:10,638 nếu cậu cần công việc và 1114 01:05:10,663 --> 01:05:13,411 sẵn sàng đến vũ trụ khác... 1115 01:05:19,646 --> 01:05:22,159 Có hiệu quả rồi. Hoàn toàn có hiệu quả luôn! 1116 01:05:23,326 --> 01:05:25,308 Cháu làm được rồi, xong rồi. Dì cho ông ấy lên trên nhé? 1117 01:05:25,333 --> 01:05:26,529 Ừ. Bắt đầu thôi. 1118 01:05:27,785 --> 01:05:29,410 - Xin lỗi. - Giữ yên nào, Tiến sĩ. 1119 01:05:29,474 --> 01:05:31,738 Mọi sự bẽ bàng này vẫn chưa chấm dứt. 1120 01:05:32,145 --> 01:05:34,892 Cậu! Giữ dự án khoa học của cậu tránh xa tôi ra! 1121 01:05:35,154 --> 01:05:36,584 Này, sẽ hoạt động thôi. Giữ chút niềm tin đi. 1122 01:05:36,701 --> 01:05:39,227 Nói đi đồ ngu ngốc liều lĩnh biến mình thành quái vật. 1123 01:05:40,927 --> 01:05:43,706 Làm ơn dùng lại. Giữ yên. 1124 01:05:44,166 --> 01:05:45,239 Sao cậu dám. 1125 01:05:50,715 --> 01:05:53,637 Ta thề... khi thoát ra được mớ bòng bong này, ta sẽ... 1126 01:05:58,855 --> 01:05:59,863 Tiến sĩ? 1127 01:06:05,762 --> 01:06:06,515 Tiến sĩ? 1128 01:06:08,567 --> 01:06:09,315 Tiến sĩ? 1129 01:06:10,578 --> 01:06:11,788 Tiến sĩ Octavius? 1130 01:06:18,510 --> 01:06:20,010 Thật yên tĩnh... 1131 01:06:23,628 --> 01:06:24,682 Những giọng nói đó... 1132 01:06:25,330 --> 01:06:26,487 Trong đầu ta... 1133 01:06:31,635 --> 01:06:32,917 Ta gần như quên hết rồi... 1134 01:06:34,502 --> 01:06:35,612 Otto. 1135 01:06:36,433 --> 01:06:37,441 Ừ. 1136 01:06:37,721 --> 01:06:38,934 Norman. 1137 01:06:44,752 --> 01:06:45,932 Là tôi đây. 1138 01:06:48,082 --> 01:06:49,628 Nhìn ông ta kìa. 1139 01:07:09,735 --> 01:07:12,968 Ta biết ơn lắm, nhóc. Thật đấy. 1140 01:07:13,083 --> 01:07:14,791 Vâng. Không có gì ạ. 1141 01:07:14,962 --> 01:07:16,448 Ta giúp gì được cho cậu đây? 1142 01:07:17,379 --> 01:07:19,002 Peter đây. Hãy bỏ lại lời nhắn. 1143 01:07:19,872 --> 01:07:23,372 Ừ, Peter, chú Happy đây. Chú đã truy cập camera chỗ chuông cửa... 1144 01:07:23,425 --> 01:07:25,489 Những người kia là ai vậy? Có phải người máy không? 1145 01:07:25,513 --> 01:07:27,980 Cháu đem người máy có chân robot vào nhà chú à? 1146 01:07:28,338 --> 01:07:30,752 Một trong số những tên đó làm từ bùn à? Chuyện gì đang xảy ra vậy? Gọi lại cho chú nha. 1147 01:07:39,973 --> 01:07:41,476 Cảm thấy thế nào, Norman? 1148 01:07:42,708 --> 01:07:44,450 Anh sắp trở lại hoàn toàn. 1149 01:07:45,887 --> 01:07:47,193 Không còn mặt tối nữa. 1150 01:07:48,591 --> 01:07:49,560 Chỉ có mình anh thôi. 1151 01:07:50,661 --> 01:07:51,627 Chỉ có mình tôi. 1152 01:08:01,036 --> 01:08:02,237 Được rồi. Umm... 1153 01:08:03,746 --> 01:08:05,700 Chỉ cần đặt ngay đây, thứ này... 1154 01:08:06,792 --> 01:08:08,243 sẽ hút năng lượng ra. 1155 01:08:08,268 --> 01:08:10,596 Tôi sẽ quay lại trong giây lát để kiểm tra, nhưng mà... 1156 01:08:11,333 --> 01:08:12,934 Hãy để mắt đến những bóng đèn. Khi chúng chuyển xanh lá hết, 1157 01:08:12,959 --> 01:08:15,020 thì có nghĩa điện trong cơ thể ông bị tiêu tán đi. 1158 01:08:15,106 --> 01:08:16,317 Không phải tất cả dòng điện. 1159 01:08:16,342 --> 01:08:19,474 Ý tôi là ông biết điện cần cho não hoạt động... 1160 01:08:19,520 --> 01:08:20,528 Hệ thống thần kinh của ông... 1161 01:08:21,239 --> 01:08:23,824 Tôi không thực sự chắc chắn vì sao tôi lại giải thích về điện cho ông nữa. 1162 01:08:24,340 --> 01:08:26,121 - Tôi hỏi cậu một câu nhé? - Vâng. 1163 01:08:26,193 --> 01:08:27,927 Những thứ kia là lego của cậu à? 1164 01:08:29,598 --> 01:08:30,739 Tôi phải đi đây. 1165 01:08:30,872 --> 01:08:32,106 Tôi sẽ quay lại. 1166 01:08:37,848 --> 01:08:40,637 - Có gì đó không ổn. - Ý anh là sao? 1167 01:08:40,966 --> 01:08:43,567 - Tôi không thích thứ này. - Cứ để yên nó đi. 1168 01:08:43,630 --> 01:08:47,630 Càng sớm vượt qua chuyện này, ta càng sớm được về. 1169 01:08:55,317 --> 01:08:57,629 - Thế thì? Hắn đâu? - Hắn bên trong. 1170 01:08:57,691 --> 01:09:01,176 Và ta đang bên ngoài. Cậu không nghe tôi nói là đừng để mất dấu hắn hả? 1171 01:09:01,591 --> 01:09:03,455 Tôi muốn có những cảnh quay nhằm buộc tội Người Nhện. 1172 01:09:03,522 --> 01:09:05,119 Và mọi chuyện bắt đầu rồi. 1173 01:09:23,745 --> 01:09:24,959 Peter? 1174 01:09:26,363 --> 01:09:29,410 - Sao vậy? - Tôi không biết nữa. 1175 01:09:30,614 --> 01:09:31,731 Dì May? 1176 01:09:37,047 --> 01:09:38,347 Gì thế, Peter? 1177 01:09:45,584 --> 01:09:47,076 Có chuyện gì vậy, Peter? 1178 01:09:53,882 --> 01:09:55,992 Sao cậu lại nhìn tôi như thế? 1179 01:10:11,383 --> 01:10:16,226 Quả là mánh lới. Giác quan của ngươi. 1180 01:10:16,280 --> 01:10:17,147 Norman? 1181 01:10:17,195 --> 01:10:19,685 Norman đang nghỉ phép rồi. 1182 01:10:20,342 --> 01:10:21,342 Cái quái gì? 1183 01:10:21,374 --> 01:10:22,749 Yêu tinh. 1184 01:10:23,942 --> 01:10:29,355 Không còn nửa tối nữa? Ngươi nghĩ ta sẽ để xảy ra điều đó ư? 1185 01:10:29,597 --> 01:10:32,511 Rằng ta sẽ để ngươi lấy đi sức mạnh của ta chỉ vì 1186 01:10:32,536 --> 01:10:35,714 vì ngươi mù quáng không biết sức mạnh có thể mang lại cho ngươi điều gì ư? 1187 01:10:35,739 --> 01:10:37,731 - Ông đâu có quen biết tôi. - Vậy sao? 1188 01:10:41,637 --> 01:10:43,550 Ta đã thấy cách ả chặn họng ngươi. 1189 01:10:43,972 --> 01:10:47,292 Đấu tranh với sứ mệnh đạo đức. 1190 01:10:49,426 --> 01:10:51,706 Bọn ta không cần ngươi cứu giúp. 1191 01:10:51,807 --> 01:10:53,947 Bọn ta không cần phải sửa. 1192 01:10:57,255 --> 01:10:59,669 Đây chả phải lời nguyền gì cả. 1193 01:11:00,911 --> 01:11:02,356 Mà là những món quà. 1194 01:11:03,403 --> 01:11:04,371 Norman, không. 1195 01:11:04,396 --> 01:11:07,021 - Im đi, đồ chó cưng. - Ông không biết điều ông đang nói đâu. 1196 01:11:07,084 --> 01:11:11,974 Ta đã quan sát ngươi từ sâu bên trong sau đôi mắt hèn nhát của Norman. 1197 01:11:13,175 --> 01:11:18,380 Đấu tranh, để có mọi thứ ngươi muốn, 1198 01:11:18,405 --> 01:11:22,047 trong khi thế giới bắt ngươi chọn lựa. 1199 01:11:24,230 --> 01:11:27,177 Thần thì không cần chọn lựa. 1200 01:11:29,294 --> 01:11:30,595 Ta lấy chúng. 1201 01:11:30,794 --> 01:11:32,375 Dì May, chạy ngay! 1202 01:11:55,723 --> 01:11:58,716 Ôi chúa ơi. Cậu đã làm gì thế này? 1203 01:11:58,933 --> 01:12:00,543 Tôi thích ông của trước đây hơn. 1204 01:12:10,095 --> 01:12:13,421 Trên kia! Hắn trên kia. Cái tên ở trên cầu. 1205 01:12:36,190 --> 01:12:37,629 Cậu thấy thứ đó không? 1206 01:13:03,586 --> 01:13:05,132 Buông ta ra! 1207 01:13:14,416 --> 01:13:16,969 Đủ mạnh để có mọi thứ... 1208 01:13:20,056 --> 01:13:21,902 Nhưng lại quá yếu để lấy nó đi! 1209 01:13:57,207 --> 01:13:58,553 Bắt được rồi nhá. 1210 01:14:00,737 --> 01:14:02,643 Ta đã bảo với cậu là sẽ có hậu quả mà! 1211 01:14:20,872 --> 01:14:22,802 Điểm yếu của ngươi, Peter... 1212 01:14:23,084 --> 01:14:24,365 nằm ở đạo đức. 1213 01:14:24,915 --> 01:14:26,986 Nó bọp nghẹt ngươi. 1214 01:14:27,522 --> 01:14:28,977 Ngươi cảm thấy không? 1215 01:14:36,804 --> 01:14:38,190 Không hiệu quả rồi. 1216 01:14:39,677 --> 01:14:40,975 Norman đã đúng. 1217 01:14:41,234 --> 01:14:43,890 Hắn thừa hưởng từ cô. 1218 01:14:44,241 --> 01:14:45,311 Căn bệnh thảm hại đó! 1219 01:14:49,467 --> 01:14:51,467 Ngươi cố gắng sửa ta... 1220 01:14:52,045 --> 01:14:53,732 Dì May, chạy đi... dì May... 1221 01:14:53,757 --> 01:14:55,850 Bây giờ, ta sẽ sửa cho ngươi. 1222 01:14:59,638 --> 01:15:01,147 Dì May, làm ơn chạy đi... 1223 01:15:04,846 --> 01:15:05,603 Dì May! 1224 01:15:12,025 --> 01:15:14,131 Peter, Peter, Peter... 1225 01:15:14,717 --> 01:15:17,482 Chả có việc tốt nào không bị trừng phạt cả. 1226 01:15:18,435 --> 01:15:20,424 Ngươi có thể cảm ơn ta sau. 1227 01:15:26,416 --> 01:15:27,136 Không! 1228 01:15:57,423 --> 01:15:58,548 - Dì May? - Peter... 1229 01:15:58,573 --> 01:15:59,996 Dì May, dì May... Cháu đây. 1230 01:16:04,931 --> 01:16:06,290 Cháu đây. 1231 01:16:07,126 --> 01:16:09,237 - Dì ổn chứ? - Ừ. Ừ. 1232 01:16:14,014 --> 01:16:14,812 Thật không? 1233 01:16:14,837 --> 01:16:15,640 Thật. 1234 01:16:15,903 --> 01:16:17,785 Ổn rồi. Ta không sao rồi nhỉ? 1235 01:16:17,824 --> 01:16:18,323 Ừ. 1236 01:16:18,348 --> 01:16:19,543 Hết ong đầu rồi. 1237 01:16:19,817 --> 01:16:21,082 - Vâng, cháu cũng thế. - Có vậy thôi. 1238 01:16:23,401 --> 01:16:25,043 Cháu nghĩ cháu bị gãy sương sườn rồi. 1239 01:16:30,083 --> 01:16:31,513 Đây là lỗi của cháu, dì May à. 1240 01:16:31,614 --> 01:16:34,058 Đáng ra cháu nên nghe chú Strange và để chú ấy đưa họ về... 1241 01:16:34,083 --> 01:16:35,418 Cháu đã làm điều đùng đắn. 1242 01:16:36,395 --> 01:16:37,770 Họ sẽ bị giết. 1243 01:16:38,083 --> 01:16:39,262 Cháu đã làm điều đúng đắn. 1244 01:16:39,630 --> 01:16:41,856 Đó không phải trọng trách của cháu, dì May à. 1245 01:16:45,637 --> 01:16:47,082 Norman đã nói gì? 1246 01:16:48,192 --> 01:16:49,840 Sứ mệnh đạo đức của gì ư. Không. 1247 01:16:49,934 --> 01:16:52,519 Không, Peter. Nghe này. Nghe dì này. 1248 01:16:53,676 --> 01:16:54,925 Cháu có được món quà. 1249 01:16:56,278 --> 01:16:57,699 Cháu có sức mạnh. 1250 01:16:58,528 --> 01:16:59,965 Và sức mạnh càng lớn, 1251 01:17:00,083 --> 01:17:03,236 thì trách nhiệm càng lớn lao. 1252 01:17:08,700 --> 01:17:09,707 Vâng. Cháu biết. 1253 01:17:10,200 --> 01:17:12,106 Ra khỏi đây thôi. 1254 01:17:12,131 --> 01:17:13,497 Được ạ, đi thôi. 1255 01:17:32,239 --> 01:17:34,043 Chuyện gì vậy? Dì ổn chứ? 1256 01:17:34,191 --> 01:17:36,285 Vâng, dì ổn rồi. Chuyện gì vậy? 1257 01:17:37,785 --> 01:17:40,987 Chỉ cần giúp dì... lấy lại hơi thở... 1258 01:17:41,080 --> 01:17:42,884 Vâng ạ, hít thở đi. Cháu ở ngay đây. 1259 01:17:43,017 --> 01:17:44,208 Cứ từ từ, 1260 01:17:44,286 --> 01:17:45,415 dí cứ hít thở, và... 1261 01:17:45,485 --> 01:17:47,309 và ta sẽ đi gặp bác sĩ được chứ? 1262 01:18:05,770 --> 01:18:06,778 Cháu ổn chứ? 1263 01:18:07,950 --> 01:18:09,285 Có ai không. Tôi cần gọi xe cấp cứu. 1264 01:18:09,332 --> 01:18:10,809 Làm ơn, ai đó... 1265 01:18:10,973 --> 01:18:11,934 Có chuyện gì vậy? 1266 01:18:12,012 --> 01:18:15,347 Không có gì. Dì ổn. Dì ổn. 1267 01:18:17,261 --> 01:18:19,862 Dì chỉ cần hít thở... 1268 01:18:19,957 --> 01:18:21,965 Vâng. Cháu ở ngay đây. Cháu ở ngay đây. 1269 01:18:22,294 --> 01:18:23,317 Cháu ở ngay đây. 1270 01:18:30,286 --> 01:18:31,434 Ta ổn rồi. 1271 01:18:33,012 --> 01:18:34,183 Chỉ có dì và cháu. 1272 01:18:43,927 --> 01:18:44,934 Dì May? 1273 01:18:51,622 --> 01:18:52,630 Dì May? 1274 01:18:58,925 --> 01:19:00,715 Dì nhìn cháu được không, dì May? Làm ơn? 1275 01:19:08,832 --> 01:19:11,973 Dì May? Dì May? 1276 01:19:13,578 --> 01:19:17,499 Dì đang làm gì vậy, dì May? Dì làm ơn tỉnh lại và nói chuyện với cháu được không? 1277 01:19:52,929 --> 01:19:53,869 Peter! 1278 01:19:58,335 --> 01:20:00,535 Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi. 1279 01:20:08,655 --> 01:20:09,624 Chạy đi! 1280 01:20:33,543 --> 01:20:34,848 Đúng là bi kịch. 1281 01:20:38,286 --> 01:20:40,184 Tôi có thể gọi bằng từ nào khác? 1282 01:20:41,035 --> 01:20:42,668 Còn điều gì cần nói? 1283 01:20:43,395 --> 01:20:44,559 Những thiệt hại... 1284 01:20:45,427 --> 01:20:46,684 Những tàn phá... 1285 01:20:47,239 --> 01:20:49,059 Các bạn đã tận mắt chứng kiến. 1286 01:20:50,317 --> 01:20:53,059 Chừng nào người ta mới thức dậy và nhận ra 1287 01:20:53,161 --> 01:20:55,582 nơi nào Người Nhện đi... 1288 01:20:55,746 --> 01:20:58,934 thì hỗn loạn và tại hoạ xảy ra sau đó. 1289 01:20:59,051 --> 01:21:03,676 Mọi thứ mà Người Nhện chạm vào đều tiêu tan đi. 1290 01:21:04,715 --> 01:21:09,105 Và chúng ta, những kẻ vô tội, bị bỏ lại và nhặt từng mảnh vụn. 1291 01:21:11,793 --> 01:21:13,495 J. Jonah Jameson, đưa tin. 1292 01:21:13,520 --> 01:21:14,809 Chúc ngủ ngon. 1293 01:21:15,432 --> 01:21:17,103 Và cầu Chúa giúp chúng ta. 1294 01:21:44,481 --> 01:21:45,661 Vẫn chưa liên lạc được à? 1295 01:21:47,161 --> 01:21:48,169 Chưa. 1296 01:22:04,200 --> 01:22:05,325 Tớ sẽ nhấn nó đây. 1297 01:22:07,168 --> 01:22:09,496 - Gì cơ? Không! - Peter bảo tớ đợi, nhưng mà... 1298 01:22:11,074 --> 01:22:12,184 Tớ sẽ làm ngay đây. 1299 01:22:12,209 --> 01:22:14,927 Tớ chỉ ước... tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy. 1300 01:22:20,287 --> 01:22:21,724 - Ned? - Ừ? 1301 01:22:21,942 --> 01:22:23,177 Làm lại coi. 1302 01:22:23,458 --> 01:22:24,466 Ừ. 1303 01:22:26,419 --> 01:22:28,254 Tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy. 1304 01:22:31,489 --> 01:22:32,356 Được rồi... 1305 01:22:32,903 --> 01:22:34,902 Tớ chỉ ước là có thể gặp được Peter. 1306 01:22:40,300 --> 01:22:41,698 Salamangkero! 1307 01:22:41,814 --> 01:22:43,374 Bà nói đúng. Cháu có phép thuật. 1308 01:22:44,895 --> 01:22:48,090 - Là cậu ấy hả? - Phải, phải. Chắc là thế. 1309 01:22:48,160 --> 01:22:50,065 - Peter. Peter! - Này, Peter! 1310 01:22:50,128 --> 01:22:51,128 Peter! 1311 01:22:59,403 --> 01:23:01,114 Chào. Chào! 1312 01:23:01,403 --> 01:23:04,549 Không, không. Không sao cả, không sao cả. Cháu là người tốt. 1313 01:23:06,790 --> 01:23:07,903 Được rồi... 1314 01:23:10,731 --> 01:23:12,145 Anh là tên quái nào vậy? 1315 01:23:12,239 --> 01:23:13,497 Tôi là Peter Parker. 1316 01:23:13,598 --> 01:23:14,645 Không thể nào. 1317 01:23:14,786 --> 01:23:16,067 Tôi là Người Nhện. 1318 01:23:16,997 --> 01:23:19,450 Trong thế giới của tôi. Cho đến ngày hôm qua? 1319 01:23:20,020 --> 01:23:21,028 Tôi... 1320 01:23:22,888 --> 01:23:24,575 Tôi ở đây. 1321 01:23:25,574 --> 01:23:26,582 Wow. 1322 01:23:28,973 --> 01:23:30,449 Lý thuyết dây... 1323 01:23:30,692 --> 01:23:32,637 Thực tại đa chiều... 1324 01:23:33,723 --> 01:23:35,691 Và sự dịch chuyển vật chất. 1325 01:23:36,075 --> 01:23:37,083 Mọi thứ đều có thật? 1326 01:23:37,231 --> 01:23:38,239 Vâng... 1327 01:23:38,411 --> 01:23:39,559 Tôi biết mà! 1328 01:23:40,801 --> 01:23:42,722 Chuyện này hẳn phải do câu thần chú. 1329 01:23:43,192 --> 01:23:44,302 Câu thần chú à? 1330 01:23:44,363 --> 01:23:46,097 - Kiểu thần chú phép thuật à? - Không có thần chú nào cả. 1331 01:23:46,122 --> 01:23:46,886 - Không có thần chú. - Phải. 1332 01:23:46,911 --> 01:23:48,245 Ở đây phép thuật cũng có thật à? 1333 01:23:48,317 --> 01:23:49,317 - Ý tôi là.. - Im đi, Ned. 1334 01:23:49,427 --> 01:23:50,708 Không, không phải thật đâu. 1335 01:23:50,739 --> 01:23:51,747 - Im đi. - Ý tôi là... 1336 01:23:51,942 --> 01:23:53,660 Có ảo thuật gia các kiểu, nhưng mà không có... 1337 01:23:53,685 --> 01:23:55,980 Dừng lại đi. Dừng lại. 1338 01:23:56,622 --> 01:23:57,942 - Chứng minh đi. - Chứng minh gì chứ? 1339 01:23:57,973 --> 01:23:59,082 Anh là Peter Parker. 1340 01:23:59,145 --> 01:24:01,105 Cô biết không, tôi không mang CCCD theo? 1341 01:24:01,130 --> 01:24:03,536 Kiểu siêu anh hùng vô danh ấy? 1342 01:24:06,262 --> 01:24:07,481 Sao cô lại xử sự như vậy? 1343 01:24:07,535 --> 01:24:08,871 Để coi anh có ngứa ran trong tay không. 1344 01:24:08,918 --> 01:24:10,863 Tôi có ngứa ran trong tay, chỉ là không phải từ bánh mì. 1345 01:24:10,934 --> 01:24:14,844 Cô đừng có ném bánh mì được không? Trông cô vô cùng ngờ vực. 1346 01:24:16,668 --> 01:24:17,769 Và tôi tôn trọng điều đó. 1347 01:24:23,723 --> 01:24:25,591 - Bò xung quanh xem. - Bò xung quanh ư? 1348 01:24:25,731 --> 01:24:27,223 - Phải. - Không được. 1349 01:24:27,248 --> 01:24:28,949 - Bò xung quanh đi. - Sao tôi lại cần phải bò xung quanh chứ? 1350 01:24:28,980 --> 01:24:30,566 - Vì như thế là chưa đủ. - Vậy là quá nhiều rồi. 1351 01:24:30,605 --> 01:24:32,083 - Chưa đâu nhé. - Rồi. 1352 01:24:32,114 --> 01:24:34,416 - Không. - Làm sao mà tôi dính được lên trần nhà nào? 1353 01:24:34,441 --> 01:24:35,344 Làm đi. 1354 01:24:43,835 --> 01:24:46,663 Bà Lola của tôi bảo anh có thể lấy mạng nhện trong góc kia được không. 1355 01:24:47,320 --> 01:24:48,997 - Quá nhiều trên đó nhỉ? - Được. 1356 01:24:57,395 --> 01:24:58,550 Cảm ơn cậu. 1357 01:25:02,588 --> 01:25:03,481 Ổn chưa? 1358 01:25:04,288 --> 01:25:05,006 Ổn nhỉ. 1359 01:25:05,348 --> 01:25:06,356 Bây giờ thì rồi. 1360 01:25:07,020 --> 01:25:09,684 Vậy là tớ đã mở nhầm cánh cổng đến nhầm Peter Parker. 1361 01:25:09,864 --> 01:25:12,605 Ừ, tớ nghĩ cậu cứ tiếp tục làm cho đến khi tìm được đúng người. 1362 01:25:12,630 --> 01:25:14,176 - Ouch. - Không cố ý. 1363 01:25:14,446 --> 01:25:15,625 - Được rồi. - Ừ. 1364 01:25:15,707 --> 01:25:16,715 Cậu làm được mà. 1365 01:25:18,815 --> 01:25:19,963 Tìm Peter Parker. 1366 01:25:19,997 --> 01:25:21,879 Đôi mắt và bàn tay là gì vậy? 1367 01:25:22,419 --> 01:25:24,075 Tìm Peter Parker. 1368 01:25:26,270 --> 01:25:27,934 Tìm Peter Parker! 1369 01:25:36,841 --> 01:25:38,871 Tuyệt, ngẫu nhiên một người nào đó. 1370 01:25:39,447 --> 01:25:40,343 Chào. 1371 01:25:41,363 --> 01:25:44,059 Hi vọng không sao, tôi vừa mới bước qua... 1372 01:25:45,418 --> 01:25:46,597 Nó đóng mất rồi. 1373 01:25:47,981 --> 01:25:49,160 Anh là Peter hả? 1374 01:25:50,075 --> 01:25:52,270 Phải. Peter Parker. 1375 01:25:54,380 --> 01:25:55,903 Tôi... tôi thấy hai người... 1376 01:25:58,520 --> 01:25:59,528 Chào. 1377 01:26:03,754 --> 01:26:04,684 Đợi đã. Cậu ta... 1378 01:26:04,709 --> 01:26:06,161 Cậu ta đâu phải bạn của hai người nhỉ. 1379 01:26:22,261 --> 01:26:23,901 Vậy thì anh cũng là Người Nhện hả? 1380 01:26:23,964 --> 01:26:25,292 Sao anh không nói ra điều đó? 1381 01:26:25,339 --> 01:26:27,846 Tôi không thường đi xung quanh rêu rao nó. 1382 01:26:28,067 --> 01:26:30,331 Kiểu siêu anh hùng vô danh. 1383 01:26:30,356 --> 01:26:31,738 - Câu đó mình vừa nói... - Câu đó anh ta vừa nói. 1384 01:26:44,471 --> 01:26:47,494 Ba Lola của em bảo là liệu hai anh có thể dọn dẹp mạng nhện mà hai anh vừa bắn hay không. 1385 01:26:47,564 --> 01:26:48,579 Oh. Xin lỗi bà Lola. 1386 01:26:48,622 --> 01:26:49,667 Vâng, được ạ. 1387 01:26:49,692 --> 01:26:50,840 Bà đi ngủ đây. 1388 01:26:51,075 --> 01:26:52,083 Chúc ngủ ngon, bà Lola. 1389 01:26:53,934 --> 01:26:56,699 Chuyện này nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng mà... 1390 01:26:56,793 --> 01:26:59,988 Tôi đã cố tìm bạn của hai người kể từ khi tôi đến đây. 1391 01:27:01,130 --> 01:27:02,883 Tôi chỉ cảm nhận được rằng... 1392 01:27:04,934 --> 01:27:06,230 Cậu ta cần tôi giúp. 1393 01:27:06,309 --> 01:27:07,418 Chúng tôi giúp. 1394 01:27:09,778 --> 01:27:10,786 Đúng vậy. 1395 01:27:10,957 --> 01:27:12,090 Nhưng mà ta có biết cậu ấy ở đâu đâu. 1396 01:27:12,200 --> 01:27:13,208 Với lại, umm... 1397 01:27:13,364 --> 01:27:16,270 Thành thật thì hiện giờ, chúng em là người thân còn lại của cậu ấy. 1398 01:27:18,052 --> 01:27:20,559 Có nơi nào, 1399 01:27:21,153 --> 01:27:24,809 có ý nghĩa với cậu ta mà cậu ta có thể đến không? 1400 01:27:26,544 --> 01:27:27,552 Kiểu... 1401 01:27:28,098 --> 01:27:29,739 một nơi mà cậu ấy đến... 1402 01:27:29,863 --> 01:27:31,363 chỉ để rời xa mọi thứ? 1403 01:27:34,567 --> 01:27:37,512 Với tôi thì đó là đỉnh Toà nhà Chrysler. 1404 01:27:37,949 --> 01:27:39,419 Tòa nhà Empire State. 1405 01:27:40,161 --> 01:27:41,169 View đẹp hơn. 1406 01:27:41,200 --> 01:27:42,379 Đúng là view đẹp. 1407 01:27:45,286 --> 01:27:46,294 Có. 1408 01:27:47,114 --> 01:27:49,856 Phải, em nghĩ em biết chính xác đó là ở đâu. 1409 01:28:34,973 --> 01:28:35,981 Peter, có... 1410 01:28:37,488 --> 01:28:39,621 có vài người ở đây... 1411 01:28:40,083 --> 01:28:41,091 Ai? 1412 01:28:50,581 --> 01:28:52,213 Này. Khoan, khoan, whoa. 1413 01:28:57,075 --> 01:28:58,606 Chia buồn... 1414 01:28:59,614 --> 01:29:01,325 về chuyện của dì May. 1415 01:29:04,434 --> 01:29:06,660 Phải. Chia buồn. 1416 01:29:08,982 --> 01:29:10,309 Anh hiểu điều em đang trải qua... 1417 01:29:10,334 --> 01:29:12,716 Không, xin đừng nói với em rằng anh biết điều em đang trải qua. 1418 01:29:13,550 --> 01:29:14,558 Được rồi. 1419 01:29:14,583 --> 01:29:16,252 Dì ấy mất rồi. 1420 01:29:19,052 --> 01:29:20,278 Tất cả là lỗi của em. 1421 01:29:24,332 --> 01:29:25,769 Dì ấy chết thật vô ích. 1422 01:29:29,520 --> 01:29:31,740 Nên là em sẽ làm những gì mình nên làm ngay từ đầu. 1423 01:29:31,907 --> 01:29:33,620 - Peter... - Làm ơn, đừng. 1424 01:29:34,871 --> 01:29:38,191 Hai anh không thuộc về nơi này. Vì vậy em sẽ đưa hai người về. 1425 01:29:39,755 --> 01:29:41,809 Cùng những người đến từ thế giới của các anh? 1426 01:29:42,684 --> 01:29:43,817 Nên hai anh hãy đối phó chuyện đó. 1427 01:29:44,223 --> 01:29:45,909 Nếu họ chết, nếu các anh giết họ... 1428 01:29:47,254 --> 01:29:48,526 Đó là vấn đề của các anh. 1429 01:29:49,411 --> 01:29:50,645 Không phải của em. 1430 01:29:50,995 --> 01:29:52,213 Em không quan tâm nữa. 1431 01:29:53,676 --> 01:29:54,683 Em hết nhiệm vụ rồi. 1432 01:29:59,582 --> 01:30:01,769 Em thật sự xin lỗi vì đã lôi hai người vào việc này. 1433 01:30:05,706 --> 01:30:07,159 Nhưng giờ thì các anh phải về nhà rồi. 1434 01:30:09,707 --> 01:30:10,800 Chúc may mắn. 1435 01:30:16,461 --> 01:30:18,164 Bác Ben của anh đã bị sát hại. 1436 01:30:19,845 --> 01:30:21,072 Là lỗi của anh. 1437 01:30:22,537 --> 01:30:23,470 Anh thì... 1438 01:30:26,819 --> 01:30:28,514 Anh thì mất Gwen. 1439 01:30:30,028 --> 01:30:31,165 Cô ấy là MJ của anh. 1440 01:30:33,974 --> 01:30:35,224 Anh không cứu được cô ấy. 1441 01:30:37,241 --> 01:30:39,420 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì việc đó. 1442 01:30:42,428 --> 01:30:44,482 Nhưng anh phải tiếp tục. Cố gắng... 1443 01:30:45,522 --> 01:30:47,861 Tiếp tục cố gắng. Tiếp tục cố gắng là... 1444 01:30:49,605 --> 01:30:51,551 ...Người Nhện hàng xóm thân thiện, bởi vì 1445 01:30:51,576 --> 01:30:53,099 Anh biết đó là điều cô ấy muốn anh làm. 1446 01:30:53,123 --> 01:30:54,005 Nhưng... 1447 01:30:54,490 --> 01:30:56,014 Đôi lúc, anh... 1448 01:30:56,069 --> 01:30:57,971 Không kìm được bản thân mình. 1449 01:31:01,925 --> 01:31:03,050 Anh tức giận. 1450 01:31:05,432 --> 01:31:06,494 Đắng cay. 1451 01:31:08,405 --> 01:31:12,616 Anh chỉ không muốn em, có kết cục... giống như anh. 1452 01:31:14,281 --> 01:31:16,570 Cái đêm bác Ben mất, 1453 01:31:17,833 --> 01:31:20,496 Anh đã truy tìm kẻ mà anh tưởng đã gây ra. 1454 01:31:21,973 --> 01:31:23,669 Anh muốn hắn phải chết. 1455 01:31:26,113 --> 01:31:27,777 Anh đã làm được chuyện đó. 1456 01:31:30,113 --> 01:31:31,839 Nó chẳng làm mọi chuyện tốt hơn. 1457 01:31:35,993 --> 01:31:38,284 Nó khiến anh mất một thời gian dài để... 1458 01:31:40,143 --> 01:31:42,201 học cách vượt qua bóng tối. 1459 01:31:45,134 --> 01:31:46,475 Em muốn giết hắn. 1460 01:31:49,291 --> 01:31:50,642 Em muốn xé xác hắn ra. 1461 01:31:54,729 --> 01:31:56,542 Em vẫn còn nghe thấy tiếng dì ấy trong đầu. 1462 01:32:02,178 --> 01:32:06,218 Ngay cả sau khi bị thương, dì ấy vẫn nói "chúng ta đã làm điều đúng đắn". 1463 01:32:15,574 --> 01:32:17,581 Dì ấy bảo với em là "Sức mạnh càng lớn... 1464 01:32:19,099 --> 01:32:21,413 thì trách nhiệm càng lớn lao. 1465 01:32:26,482 --> 01:32:28,201 Chờ đã, cái gì? Sao anh biết được vậy? 1466 01:32:28,280 --> 01:32:29,735 Bác Ben đã nói thế. 1467 01:32:29,889 --> 01:32:31,240 Trong cái ngày bác ấy mất. 1468 01:32:35,973 --> 01:32:38,094 Có lẽ bà ấy không chết một cách vô ích, Peter. 1469 01:32:48,309 --> 01:32:49,662 Được rồi... 1470 01:32:49,909 --> 01:32:52,532 Connors, Marko, Dillon, và... 1471 01:32:54,364 --> 01:32:58,157 Nghe này, em nghĩ mình có thể sửa thiết bị cho Dillon và Marko, nhưng còn những người khác thì... 1472 01:32:58,989 --> 01:33:01,825 Connors để anh lo. Anh chữa cho ông ấy một lần rồi, nên không có gì to tát cả. 1473 01:33:03,660 --> 01:33:04,805 Sao chứ? Có gì to tát đâu. 1474 01:33:05,050 --> 01:33:05,960 Tuyệt. 1475 01:33:06,614 --> 01:33:07,973 Phải. Rất tuyệt. 1476 01:33:10,638 --> 01:33:13,723 Anh nghĩ anh có thể tạo huyết thanh miễn dịch cho Tiến sĩ Osborn. 1477 01:33:14,427 --> 01:33:16,278 Anh đã nghĩ về chuyện đó rất lâu rồi. 1478 01:33:19,536 --> 01:33:20,973 Phải chữa hết cho bọn họ. 1479 01:33:21,449 --> 01:33:22,349 Phải không nhỉ? 1480 01:33:23,676 --> 01:33:24,480 Vâng. 1481 01:33:26,399 --> 01:33:27,665 Đó là điều chúng ta làm. 1482 01:33:35,944 --> 01:33:36,725 Sao thế? 1483 01:33:37,517 --> 01:33:39,267 Ba người. 1484 01:33:57,450 --> 01:33:58,338 Vậy thì... 1485 01:33:59,103 --> 01:34:00,861 Anh cũng có bạn thân nhỉ? 1486 01:34:02,803 --> 01:34:03,811 Ừ. 1487 01:34:05,920 --> 01:34:07,146 Vậy sao? 1488 01:34:08,909 --> 01:34:10,417 Cậu ấy chết trong vòng tay anh. 1489 01:34:12,316 --> 01:34:13,980 Sau khi cố gắng giết anh. 1490 01:34:16,328 --> 01:34:17,625 Đau lòng lắm. 1491 01:34:28,500 --> 01:34:30,195 Chạy chẩn đoán đi. 1492 01:34:30,531 --> 01:34:31,346 Được. 1493 01:34:41,063 --> 01:34:42,195 Này, cậu ổn chứ? 1494 01:34:43,141 --> 01:34:44,679 Ừ, tớ ổn. 1495 01:34:49,139 --> 01:34:50,576 Cậu không đáng bị như thế này. 1496 01:34:51,998 --> 01:34:53,279 Tớ đã huỷ hoại cuộc đời cậu... 1497 01:34:53,304 --> 01:34:54,929 Này. Không, không có. 1498 01:34:56,092 --> 01:34:58,099 Nhìn tớ này. Tớ ở đây. 1499 01:34:59,427 --> 01:35:00,779 Tớ chẳng đi đâu cả. 1500 01:35:02,162 --> 01:35:05,328 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Ta sẽ vượt qua chuyện này cùng với nhau. 1501 01:35:06,365 --> 01:35:07,365 Được chứ? 1502 01:35:09,077 --> 01:35:10,084 Được. 1503 01:35:28,787 --> 01:35:30,177 Em có người thương chứ? 1504 01:35:31,030 --> 01:35:31,943 Không. 1505 01:35:33,365 --> 01:35:36,608 Em không có thời gian cho những chuyện của Peter Parker... 1506 01:35:36,756 --> 01:35:37,812 Anh biết mà? 1507 01:35:39,927 --> 01:35:40,857 Còn anh? 1508 01:35:41,958 --> 01:35:44,341 Nó có hơi... phức tạp. 1509 01:35:45,014 --> 01:35:46,162 Em hiểu. 1510 01:35:46,248 --> 01:35:48,451 Em đoán là khó cho những người như chúng ta. 1511 01:35:48,725 --> 01:35:49,733 Chà... 1512 01:35:50,718 --> 01:35:52,023 Anh không hề bỏ cuộc. 1513 01:35:52,225 --> 01:35:53,570 Mất một thời gian, nhưng mà... 1514 01:35:53,820 --> 01:35:55,077 Chuyện cũng thành. 1515 01:35:55,163 --> 01:35:56,539 - Vậy hả? - Ừ. 1516 01:35:56,688 --> 01:35:57,797 Anh và... 1517 01:35:58,265 --> 01:35:59,297 MJ. 1518 01:36:00,953 --> 01:36:02,594 MJ của anh. Cô ấy, uhh... 1519 01:36:03,820 --> 01:36:05,437 Trở nên rắc rối rồi nhỉ? 1520 01:36:08,023 --> 01:36:08,648 Peter? 1521 01:36:08,673 --> 01:36:11,219 Ừ? Oh, xin lỗi. Ý cậu là... 1522 01:36:12,273 --> 01:36:13,256 Peter-Peter. 1523 01:36:13,281 --> 01:36:14,906 - Bọn tớ đều được gọi là Peter, Ned. - Phải. Peter? 1524 01:36:14,931 --> 01:36:15,968 Peter Parker? 1525 01:36:15,994 --> 01:36:17,825 - Giống nhau hết. - Tất cả đều là Peter Parker. 1526 01:36:18,482 --> 01:36:19,606 Cái máy tính! 1527 01:36:20,998 --> 01:36:22,560 - Oh, em sẵn sàng rồi. - Ừ, anh cũng vậy. 1528 01:36:22,599 --> 01:36:27,513 Được rồi... giờ thì chúng ta phải dụ bọn họ đến một nơi nào đó nhỉ? 1529 01:36:27,750 --> 01:36:32,751 Cố gắng chữa trị cho họ trong khi họ cố giết chúng ta, rồi thì đưa họ trở về. 1530 01:36:33,051 --> 01:36:34,458 Sử dụng hộp ma thuật? 1531 01:36:34,528 --> 01:36:35,715 Phải, kế hoạch là thế. 1532 01:36:35,801 --> 01:36:37,465 Thế anh định đi chiến đấu mặc áo mát mẻ 1533 01:36:37,504 --> 01:36:40,046 giống mục sư trẻ, hay có bộ đồ riêng? 1534 01:36:42,398 --> 01:36:43,108 Tuyệt. 1535 01:36:43,140 --> 01:36:44,424 Hộp đạn tơ của cậu đây. 1536 01:36:44,449 --> 01:36:45,519 Oh, cảm ơn, Ned. 1537 01:36:45,664 --> 01:36:46,852 Thứ đó để làm gì vậy? 1538 01:36:47,156 --> 01:36:50,007 Dung dịch bắn tơ. Cho cái máy bắn tơ của em. Sao thế? 1539 01:36:53,453 --> 01:36:55,094 - Thứ ấy từ người anh hả? - Ừ. 1540 01:36:55,203 --> 01:36:57,180 - Em không làm được à? - Không. 1541 01:36:57,219 --> 01:36:58,546 Làm thế quái nào mà... 1542 01:36:58,571 --> 01:37:00,155 Ta đang đi sai chủ đề rồi. 1543 01:37:00,180 --> 01:37:01,983 Nghe này, đây là nơi ta sẽ làm? Nằm tách biệt khu dân cư, 1544 01:37:02,008 --> 01:37:03,765 nên sẽ không có ai bị thương cả. 1545 01:37:04,488 --> 01:37:06,863 Chúng ta dụ họ bằng cái hộp, đó là thứ họ muốn. 1546 01:37:06,903 --> 01:37:08,778 Điều ta cần là làm cách nào để đi đến đó. 1547 01:37:08,809 --> 01:37:10,160 Oh, ta có thể mở cổng đến đó. 1548 01:37:10,184 --> 01:37:11,363 - Gì cơ? - Giờ tớ có phép rồi. 1549 01:37:11,434 --> 01:37:13,036 Phải. Cậu ấy nói phải. Cậu ấy có thể làm được. 1550 01:37:13,066 --> 01:37:14,394 - Ừ, bọn anh thấy cậu ấy làm rồi. - Đúng thế. 1551 01:37:15,237 --> 01:37:17,440 - Khoan đã, thật á? - Tớ có phép thuật Doctor Strange. 1552 01:37:17,487 --> 01:37:18,494 - Cái gì? - Phải! 1553 01:37:19,151 --> 01:37:20,261 Và tớ hứa với cậu... 1554 01:37:20,292 --> 01:37:22,502 Tớ sẽ không biến thành siêu phản diện để giết cậu đâu. 1555 01:37:25,027 --> 01:37:26,034 Được... 1556 01:37:27,049 --> 01:37:28,205 Cảm ơn cậu. 1557 01:37:33,066 --> 01:37:34,073 Umm... 1558 01:37:34,441 --> 01:37:36,816 Được rồi. Dù gì thì. Điều cậu luôn nói là sao ấy nhỉ? 1559 01:37:37,448 --> 01:37:38,777 Đừng hi vọng nhiều quá... 1560 01:37:39,008 --> 01:37:40,016 Không phải... 1561 01:37:41,616 --> 01:37:42,819 Chúng ta sẽ đá đít bọn họ. 1562 01:37:43,585 --> 01:37:44,593 Được. 1563 01:37:44,976 --> 01:37:45,984 Chữa trị. 1564 01:37:46,406 --> 01:37:47,585 Chữa trị bọn họ. 1565 01:37:47,843 --> 01:37:49,062 Chữa trị bọn họ. 1566 01:37:51,686 --> 01:37:53,241 Kính thưa quý vị... 1567 01:37:53,264 --> 01:37:55,002 Đường dây thoại Bugle vừa nhận được cuộc gọi 1568 01:37:55,026 --> 01:37:58,449 không ai khác từ kẻ chạy trốn được biết với cái tên Người Nhện. 1569 01:37:58,474 --> 01:38:01,036 Cơn thịnh nộ mới ở Queens. 1570 01:38:01,811 --> 01:38:05,957 Vậy thì, Peter Parker... Cậu đang định rao bán lời tuyên truyền nguy hại nào đây? 1571 01:38:06,123 --> 01:38:07,990 - Chỉ là sự thật. - Oh, phải rồi. 1572 01:38:08,068 --> 01:38:09,263 Sự thật là... 1573 01:38:10,705 --> 01:38:12,517 Mọi chuyện đều là lỗi của tôi. 1574 01:38:12,542 --> 01:38:15,448 Tôi đã vô tình đưa những kẻ nguy hiểm đó đến đây. 1575 01:38:15,644 --> 01:38:17,050 Chà, cậu ta thừa nhận rồi kìa! 1576 01:38:17,222 --> 01:38:18,769 Và nếu những kẻ đó đang xem... 1577 01:38:21,078 --> 01:38:23,062 Chỉ cần biết là tôi đã thực sự cố gắng giúp các ông. 1578 01:38:24,453 --> 01:38:25,695 Tôi có thể đã giết các ông rồi. 1579 01:38:27,281 --> 01:38:29,234 Bất cứ lúc nào, nhưng tôi không làm thế. 1580 01:38:31,539 --> 01:38:34,093 Vì dì May của tôi đã dạy tôi ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 1581 01:38:34,804 --> 01:38:35,867 Và đó là lý do vì sao tôi ở đây. 1582 01:38:35,898 --> 01:38:37,733 Và chính xác là cậu đang ở đâu? 1583 01:38:39,664 --> 01:38:41,780 Một nơi đại diện cho cơ hội thứ hai. 1584 01:38:44,569 --> 01:38:47,137 Tượng Nữ Thần Tự Do ư? Trời đất ơi, bà con 1585 01:38:47,162 --> 01:38:50,082 Hắn lại định phá thêm một thắng cảnh quốc gia. 1586 01:38:50,670 --> 01:38:52,281 Nếu cả thế giới đang theo dõi... 1587 01:38:52,305 --> 01:38:53,976 Tin tôi đi, họ đang theo dõi đấy. 1588 01:38:55,251 --> 01:38:56,422 Hãy chúc may mắn cho tôi. 1589 01:38:58,155 --> 01:39:00,568 Người Nhện hàng xóm thân thiện thực sự cần đến nó. 1590 01:39:06,952 --> 01:39:09,162 Được rồi, mọi người. Chuẩn bị nào. 1591 01:39:09,312 --> 01:39:11,265 Ừ. Gần xong rồi. 1592 01:39:16,566 --> 01:39:21,636 Anh biết không, Max là một người rất tử tế. 1593 01:39:21,753 --> 01:39:23,018 Trước khi ông ta... 1594 01:39:24,025 --> 01:39:25,576 rơi vào bể lươn điện. 1595 01:39:26,096 --> 01:39:27,104 Thế là quá đủ rồi. 1596 01:39:29,425 --> 01:39:30,792 Lại rồi... 1597 01:39:33,678 --> 01:39:34,873 Anh ổn chứ? 1598 01:39:35,178 --> 01:39:36,233 Cái lưng anh. 1599 01:39:36,303 --> 01:39:39,326 Anh đoán là hơi cứng sau nhiều lần đu tơ. 1600 01:39:39,420 --> 01:39:41,178 Oh, phải, em cũng đau ở giữa lưng nữa. 1601 01:39:41,217 --> 01:39:42,513 - Thật à? - Vâng. 1602 01:39:42,991 --> 01:39:44,405 Anh muốn em bẻ cho không? 1603 01:39:45,389 --> 01:39:46,397 Có. 1604 01:39:46,829 --> 01:39:48,156 Được quá đi chứ. 1605 01:39:49,558 --> 01:39:50,253 Anh sẵn sàng chưa? 1606 01:39:50,291 --> 01:39:50,923 Rồi. 1607 01:39:54,744 --> 01:39:55,948 Phải lắm. 1608 01:39:56,800 --> 01:39:57,808 Thấy thế nào? 1609 01:39:57,839 --> 01:39:58,847 Wow. 1610 01:40:00,105 --> 01:40:01,198 - Ngon đấy. - Phải không? 1611 01:40:01,245 --> 01:40:02,253 - Tốt hơn rồi. - Vâng. 1612 01:40:02,812 --> 01:40:03,498 Wow. 1613 01:40:06,838 --> 01:40:08,125 Trời đất, thú vị thật. 1614 01:40:08,457 --> 01:40:09,778 Em luôn muốn có anh em. 1615 01:40:11,229 --> 01:40:14,482 Vậy là anh có thể khiến dung dịch tơ chảy trong cơ thể? 1616 01:40:14,725 --> 01:40:16,467 Anh không muốn nói về chuyện này. 1617 01:40:16,513 --> 01:40:17,786 Không, em không có ý đó... 1618 01:40:17,817 --> 01:40:19,240 - E đang trêu anh à? - Không, không. 1619 01:40:19,310 --> 01:40:20,824 Anh ấy không trêu anh đây. Chỉ là... 1620 01:40:21,592 --> 01:40:25,427 Tụi em không làm được, nên theo lẽ tự nhiên tụi em tò mò muốn biết tơ của anh hoạt động ra sao. 1621 01:40:25,452 --> 01:40:26,271 Chỉ vậy thôi. 1622 01:40:26,303 --> 01:40:28,202 Nếu đó là vấn đề cá nhân, thì em không muốn xoi mói. Em chỉ nghĩ nó thú vị thôi. 1623 01:40:28,227 --> 01:40:31,825 Không. Ước gì anh có thể kể các em nghe, nhưng mà kiểu anh không tự làm được... 1624 01:40:31,850 --> 01:40:32,858 Kiểu như... 1625 01:40:33,083 --> 01:40:35,658 Kiểu anh không tạo ra nhịp thở. Nhịp thở chỉ diễn ra vậy thôi. 1626 01:40:35,683 --> 01:40:36,295 Whoa. 1627 01:40:36,319 --> 01:40:38,738 Nó chỉ bắn ra từ cổ tay anh, hay... 1628 01:40:39,346 --> 01:40:41,198 bắn ra từ nơi nào khác không? 1629 01:40:41,253 --> 01:40:42,932 Chỉ cổ tay thôi. 1630 01:40:42,986 --> 01:40:45,486 Anh không bao giờ bị hết tơ nhỉ? Vì em bị hết lúc nào không hay. 1631 01:40:45,511 --> 01:40:47,400 Em phải tự làm trong phòng thì nghiệm. 1632 01:40:47,690 --> 01:40:49,441 Và chuyện đó khá phiền. 1633 01:40:49,472 --> 01:40:51,180 Nghe phiền nhỉ. 1634 01:40:51,205 --> 01:40:53,712 Nhưng anh cũng bị, như em nói. Anh cũng... 1635 01:40:53,894 --> 01:40:55,698 - Anh cũng hết tơ. - Vì sao? 1636 01:40:56,155 --> 01:40:58,052 Khủng hoảng mục đích tồn tại. 1637 01:40:58,077 --> 01:40:59,600 Phải rồi, đừng làm em bắt đầu chuyện đó nữa. 1638 01:40:59,624 --> 01:41:00,461 Này.... 1639 01:41:00,866 --> 01:41:03,835 Vài phản diện điên rồ nhất mà các anh từng đánh nhau là gì? 1640 01:41:04,084 --> 01:41:05,865 Có vẻ em gặp họ rồi đấy. 1641 01:41:06,224 --> 01:41:07,444 Hỏi hay đấy. 1642 01:41:07,514 --> 01:41:08,576 Anh đã đánh nhau với... 1643 01:41:08,709 --> 01:41:10,013 một người ngoài hành tinh... 1644 01:41:10,099 --> 01:41:12,341 màu đen nhầy nhụa. 1645 01:41:12,411 --> 01:41:14,474 Oh, không đời nào! Em cũng đánh nhau với người ngoài hành tinh nữa. 1646 01:41:14,561 --> 01:41:15,826 Ở Trái Đất và ngoài không gian. 1647 01:41:15,866 --> 01:41:16,873 - Oh. - Vâng. Hắn tím toàn tập. 1648 01:41:16,889 --> 01:41:18,161 Em muốn đánh nhau với người ngoài hành tinh. 1649 01:41:18,186 --> 01:41:19,725 Anh, anh vẫn thích... 1650 01:41:19,764 --> 01:41:21,975 đánh nhau với người ngoài hành tinh ngoài không gian giống em. 1651 01:41:22,985 --> 01:41:23,970 Em chả đâu vào đâu. 1652 01:41:24,041 --> 01:41:25,945 Em đánh nhau với một gã người Nga... 1653 01:41:26,219 --> 01:41:27,790 Cỗ máy tê giác. 1654 01:41:27,829 --> 01:41:30,234 Này, ta tua lại phần "Em chả đâu vào đâu" được không? 1655 01:41:30,259 --> 01:41:31,446 Vì, em đâu có vậy. 1656 01:41:31,476 --> 01:41:33,804 Aw, Cảm ơn. Không. Em không có nói em chả đâu vào đâu. 1657 01:41:33,829 --> 01:41:35,835 Chỉ là lời tự thuật thôi nên có lẽ ta nên... 1658 01:41:35,860 --> 01:41:37,032 - Phải, nghe này... - Làm ơn... 1659 01:41:37,056 --> 01:41:38,853 Em... Em siêu đẳng mà. 1660 01:41:38,978 --> 01:41:40,648 Nên cứ bình tĩnh đi. 1661 01:41:40,673 --> 01:41:43,189 - Vâng, vâng. - Em... Em siêu đẳng mà. 1662 01:41:43,250 --> 01:41:44,539 - Em đoán là thế. - Em siêu đẳng lắm. 1663 01:41:44,564 --> 01:41:45,921 - Cảm ơn anh. - Em sẽ nói vậy chứ? 1664 01:41:45,946 --> 01:41:47,800 Không, em chỉ cần nghe là được rồi. Cảm ơn anh. 1665 01:41:48,771 --> 01:41:51,192 Được rồi, hai anh. Hai anh cảm nhận được không? 1666 01:41:51,248 --> 01:41:52,122 Có. 1667 01:41:59,387 --> 01:42:00,566 Sao vậy, Peter? 1668 01:42:03,490 --> 01:42:05,271 Cậu thấy những thứ mới này như nào? 1669 01:42:06,233 --> 01:42:10,428 Nghe này, đưa cái kia cho tôi. Tôi sẽ phá huỷ nó. 1670 01:42:11,185 --> 01:42:13,078 Nhưng tôi sẽ để cho cậu sống. 1671 01:42:13,462 --> 01:42:15,581 Đừng biến tôi thành sát nhân, Peter. 1672 01:42:18,240 --> 01:42:19,982 Được rồi, hai anh. Triển thôi. 1673 01:42:26,623 --> 01:42:27,866 Này, Max! 1674 01:42:27,956 --> 01:42:29,455 Tôi nhớ ông lắm! 1675 01:42:32,136 --> 01:42:33,948 Được rồi, MJ, bắt lấy! 1676 01:42:34,946 --> 01:42:36,370 Bắt được rồi! Đóng lại đi. 1677 01:42:40,404 --> 01:42:42,286 - Ned, nó chưa đóng lại kìa... - Tớ biết. 1678 01:42:42,320 --> 01:42:43,992 - Sao nó không đóng lại? - Tớ không biết... 1679 01:42:44,047 --> 01:42:45,578 Cậu từng đóng nó lại chưa? Chưa hà? 1680 01:42:45,603 --> 01:42:47,735 Chưa. Ý là tớ mở mà thôi. 1681 01:42:56,070 --> 01:42:59,423 Max, Max, Max. Ta nói chuyện chút được không? Chỉ ông và tôi thôi... 1682 01:42:59,634 --> 01:43:02,771 Xem ai xuất hiện kìa! Người Nhện - bạn cũ của chúng ta. 1683 01:43:02,984 --> 01:43:04,977 Tôi đang cố cứu ông, Max. Đó là điều tôi từng muốn. 1684 01:43:05,071 --> 01:43:06,890 - Cậu không cố cứu tôi. - Có đấy. 1685 01:43:06,947 --> 01:43:08,868 Cậu không còn tốt nữa rồi. 1686 01:43:09,072 --> 01:43:11,671 Đừng có lo cho tôi. Tôi sẽ tự cứu lấy mình. 1687 01:43:15,591 --> 01:43:17,224 Em thu hút được sự chú ý của hắn rồi, giờ sao đây? 1688 01:43:17,513 --> 01:43:18,871 Mở lồng đi! 1689 01:43:19,480 --> 01:43:22,299 Cho mọi người biết, gã thằn lằn cũng ở đây. 1690 01:43:24,193 --> 01:43:25,913 Mọi người, tới coi đi, alo. 1691 01:43:26,577 --> 01:43:27,968 Anh cần thuốc chữa cho Max. 1692 01:43:28,212 --> 01:43:29,719 Được. Để em lấy. 1693 01:43:30,319 --> 01:43:32,264 Peter! Anh cần thuốc chữa cho Thằn lằn. 1694 01:43:32,359 --> 01:43:33,827 Được! Được! 1695 01:43:39,155 --> 01:43:40,709 Cái hộp đâu, Peter? 1696 01:43:40,818 --> 01:43:43,318 - Flint! Chúng tôi có thể giúp các ông. - Tôi không quan tâm! 1697 01:43:55,139 --> 01:43:56,163 Xin lỗi nhé! 1698 01:43:58,280 --> 01:44:01,342 Tôi đã nói với anh rồi, Người Cát. Không ai được về hết. 1699 01:44:40,180 --> 01:44:42,910 Chuyện quái gì xảy ra ngoài kia vậy? 1700 01:44:42,950 --> 01:44:44,661 Em hét lên với anh mà, Peter 2, Peter 2... 1701 01:44:44,684 --> 01:44:46,403 Anh biết, nhưng anh tưởng em mới là Peter 2 chứ? 1702 01:44:46,434 --> 01:44:47,833 Gì cơ? Em không phải Peter 2... 1703 01:44:47,880 --> 01:44:49,638 Hai anh đừng cãi nhau nữa! Nghe Peter 1 nói đây. 1704 01:44:49,770 --> 01:44:51,824 Nghe này, rõ là chúng ta không giỏi việc này! 1705 01:44:51,855 --> 01:44:53,308 Anh biết, anh biết. Chúng ta dở tệ. 1706 01:44:53,333 --> 01:44:55,253 Anh không biết cách làm việc theo đội. 1707 01:44:55,278 --> 01:44:56,248 Anh cũng vậy. 1708 01:44:56,299 --> 01:44:58,174 Để em làm. Em từng ở trong một đội, được chưa? 1709 01:44:58,205 --> 01:44:59,931 Em không muốn khoe khoang, nhưng để em làm. 1710 01:44:59,986 --> 01:45:01,737 - Em đã từng ở trong đội Avengers. - Avengers á? 1711 01:45:01,799 --> 01:45:03,103 - Vâng. - Tuyệt cú mèo! 1712 01:45:03,134 --> 01:45:05,026 - Cảm ơn anh. - Đó là đội gì? 1713 01:45:05,708 --> 01:45:07,108 Khoan đã, các anh không có đội Avengers à? 1714 01:45:07,161 --> 01:45:08,825 Là một ban nhạc à? Em ở trong một ban nhạc á? 1715 01:45:08,904 --> 01:45:11,060 Không, em không ở trong ban nhạc. Đội Avengers là... 1716 01:45:11,141 --> 01:45:13,036 - tập hơn Người mạnh nhất Trái đất... - Điều này giúp ích gì chứ?! 1717 01:45:13,183 --> 01:45:16,287 Nghe này, chẳng quan trọng đâu. Điều ta phải làm là tập trung, tin vào rung động của mình, 1718 01:45:16,312 --> 01:45:17,857 và phối hợp tấn công, được chứ? 1719 01:45:17,889 --> 01:45:20,561 Ừ. Được. Chọn một mục tiêu thôi. 1720 01:45:20,586 --> 01:45:21,389 Đúng. 1721 01:45:21,414 --> 01:45:23,007 Ta dụ họ ra giàn giáo cùng một lúc. 1722 01:45:23,032 --> 01:45:24,180 Giờ thì anh hiểu rồi đấy. Được rồi... 1723 01:45:24,208 --> 01:45:25,465 - Peter 1, Peter 2... - Peter 2. 1724 01:45:25,513 --> 01:45:26,661 - Peter 3. - Peter 3! 1725 01:45:26,693 --> 01:45:28,669 - Được rồi, triển thôi... - Không, khoan, khoan! 1726 01:45:29,932 --> 01:45:31,268 Yêu mọi người lắm. 1727 01:45:33,733 --> 01:45:34,673 - Cảm ơn em. - Cảm ơn anh. 1728 01:45:36,419 --> 01:45:37,989 - Được rồi. Triển thôi. - Đi thôi. 1729 01:46:08,041 --> 01:46:09,346 Được rồi, các anh Nhện. 1730 01:46:10,006 --> 01:46:11,214 Người Cát trước nhé. 1731 01:46:12,797 --> 01:46:14,454 Anh sẽ dẫn gã vào bên trong bức tượng. 1732 01:46:14,612 --> 01:46:15,947 Gặp anh bên trên nhé. 1733 01:46:23,320 --> 01:46:26,320 - Chào nhé, Tiến sĩ Connors. - Chào, Peter. 1734 01:46:27,854 --> 01:46:28,933 Peter 1! 1735 01:46:29,466 --> 01:46:30,403 Bắt được rồi. 1736 01:46:41,999 --> 01:46:44,178 Flint! Chúng tôi đang cố giúp ông! 1737 01:46:46,232 --> 01:46:47,632 Các em ơi, anh lên trên rồi! 1738 01:46:48,252 --> 01:46:49,425 Anh cần thuốc chữa! 1739 01:46:51,999 --> 01:46:53,609 Em tới ngay, em tới ngay, em tới ngay! 1740 01:46:55,163 --> 01:46:58,296 Đợi đến lượt đi! 1741 01:46:59,257 --> 01:47:00,517 Tôi sẽ quay lại ngay. 1742 01:47:37,941 --> 01:47:39,394 Ổn rồi, Flint. 1743 01:47:41,446 --> 01:47:43,063 Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà. 1744 01:47:43,875 --> 01:47:46,494 Cứ ở yên đây. 1745 01:47:51,220 --> 01:47:53,235 Làm sao ngăn được ông ta đây? Anh chưa bao giờ thấy ông ta mạnh thế. 1746 01:47:53,260 --> 01:47:55,369 Là lò phản ứng hồ quang. Ta phải lấy nó ra khỏi người ông ta. 1747 01:47:55,548 --> 01:47:57,399 Ngươi sẽ không lấy được nó ra khỏi người ta đâu. 1748 01:48:00,331 --> 01:48:01,668 Không hiệu quả rồi. 1749 01:48:06,795 --> 01:48:08,508 Được rồi, ta phải tiếp cận gần hơn. 1750 01:48:08,602 --> 01:48:11,248 Peter 2 qua phải, Peter 3 qua trái. Theo lệnh em. 1751 01:48:42,216 --> 01:48:45,387 Được rồi, ta làm lại lần nữa. Cứ thử thôi. 1752 01:48:45,412 --> 01:48:47,451 Được rồi, ta làm được, tớ làm được, làm được. 1753 01:48:47,513 --> 01:48:48,930 Đóng cánh cổng lại. 1754 01:48:51,956 --> 01:48:53,496 Oh, không. Không, không! 1755 01:48:53,620 --> 01:48:55,962 Ned, thằn lằn đấy, ta nên... 1756 01:49:00,876 --> 01:49:01,729 Chạy đi! 1757 01:49:05,130 --> 01:49:06,676 Connors, dừng lại! 1758 01:49:15,840 --> 01:49:16,590 Phải. 1759 01:49:29,397 --> 01:49:31,835 Bỏ chúng ra. Chúng là của tôi. 1760 01:49:32,352 --> 01:49:34,992 Tôi không cần ông giúp. Tôi tự xử được. 1761 01:49:35,240 --> 01:49:37,289 Tiến sĩ Octavius. Không. 1762 01:49:39,466 --> 01:49:40,938 Ông đang làm gì vậy? 1763 01:49:42,527 --> 01:49:43,784 Buông tôi ra! 1764 01:49:55,155 --> 01:49:56,348 Được rồi nhé. 1765 01:50:15,434 --> 01:50:16,624 MJ! 1766 01:50:28,627 --> 01:50:30,744 - Ta phải giấu cái này đi. - Ừ. Phải, phải phải. 1767 01:50:40,261 --> 01:50:41,730 Nó đâu rồi? 1768 01:50:42,573 --> 01:50:43,167 Khoan, khoan đã! 1769 01:50:43,191 --> 01:50:45,808 Thưa ngài Doctor Strange... 1770 01:50:46,011 --> 01:50:47,159 Kế hoạch của Peter đang tiến triển. 1771 01:50:47,496 --> 01:50:49,313 - Kế hoạch gì? - Cậu ấy chữa cho họ. 1772 01:50:58,191 --> 01:50:59,323 Tiến sĩ Connors? 1773 01:51:02,789 --> 01:51:03,961 Chào mừng ông trở lại. 1774 01:51:05,800 --> 01:51:07,191 Chà, ngạc nhiên thật. 1775 01:51:10,278 --> 01:51:12,012 Cháu vừa mở cổng đấy à? 1776 01:51:13,012 --> 01:51:14,200 Vâng, vâng thưa chú. 1777 01:51:22,514 --> 01:51:23,492 Max. 1778 01:51:24,444 --> 01:51:25,452 Max... 1779 01:51:25,956 --> 01:51:26,964 Đừng lo. 1780 01:51:27,361 --> 01:51:29,618 - Tôi hết sức rồi. - Ông chắc chứ? 1781 01:51:31,056 --> 01:51:32,493 Tôi trở lại là người vô dụng rồi. 1782 01:51:32,767 --> 01:51:35,798 - Ông chưa bao giờ vô dụng cả, Max. - Có, có đấy. 1783 01:51:36,345 --> 01:51:37,353 Cậu không hiểu tôi đâu. 1784 01:51:39,017 --> 01:51:40,345 Tôi kể cậu nghe vài điều nhé? 1785 01:51:41,024 --> 01:51:41,774 Được. 1786 01:51:42,704 --> 01:51:44,844 Cậu đẹp trai. Chỉ là một đứa trẻ. 1787 01:51:45,361 --> 01:51:46,869 Đến từ Queens... 1788 01:51:48,009 --> 01:51:49,338 Có bộ đồ kia... 1789 01:51:49,447 --> 01:51:50,884 Giúp đỡ mọi người... 1790 01:51:51,690 --> 01:51:53,261 Tôi chỉ tưởng cậu là người da đen. 1791 01:51:54,728 --> 01:51:55,962 Oh, trời. Tôi rất tiếc. 1792 01:51:56,331 --> 01:51:59,284 Đừng lo, hẳn phải có Người Nhện da đen nào đó ngoài kìa. 1793 01:52:03,150 --> 01:52:04,532 Lũ lươn chết tiệt. 1794 01:52:08,214 --> 01:52:09,793 Quyền năng mặt trời... 1795 01:52:12,888 --> 01:52:14,654 ... đang trong lòng tay ông. 1796 01:52:15,051 --> 01:52:16,152 Peter? 1797 01:52:18,144 --> 01:52:19,183 Otto. 1798 01:52:20,957 --> 01:52:22,910 Oh, thật vui được gặp cháu, nhóc. 1799 01:52:23,738 --> 01:52:25,504 Thật vui được gặp ông. 1800 01:52:25,638 --> 01:52:27,286 Cháu trưởng thành rồi nhỉ. 1801 01:52:28,473 --> 01:52:29,981 Cháu khoẻ không? 1802 01:52:32,195 --> 01:52:33,602 Đang cố để tốt hơn ạ. 1803 01:52:40,628 --> 01:52:41,575 Chú Strange, đợi đã... 1804 01:52:41,600 --> 01:52:42,356 Skip it! 1805 01:52:43,070 --> 01:52:45,680 Ta bị treo lủng lẳng trên Grand Canyon suốt 12 tiếng! 1806 01:52:45,705 --> 01:52:47,853 Cháu biết. Cháu biết. Cháu... 1807 01:52:49,118 --> 01:52:51,072 Cháu xin lỗi về chuyện đó. Ý cháu là... 1808 01:52:51,616 --> 01:52:53,037 Anh đã đến Grand Canyon ư? 1809 01:52:53,403 --> 01:52:55,340 - Cậu ấy cần sự trợ giúp của anh. - Không, không, không sao. 1810 01:52:55,369 --> 01:52:57,090 Đây là bạn mới của cháu. Đây là Peter Parker, 1811 01:52:57,115 --> 01:52:58,847 Peter Parker. Người Nhện, Người Nhện. 1812 01:52:58,879 --> 01:53:01,418 Họ đến từ những vũ trụ khác. Họ ở đây để giúp cháu. 1813 01:53:01,590 --> 01:53:02,977 Đây là pháp sư mà em đã kể với các anh. 1814 01:53:03,002 --> 01:53:06,770 Nghe này, chú thực sự ấn tượng việc cháu đã cho họ cơ hội thứ hai, nhóc. 1815 01:53:07,830 --> 01:53:09,838 Nhưng chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ. 1816 01:53:09,908 --> 01:53:13,030 Người Nhện ra đây chơi nào? 1817 01:53:34,757 --> 01:53:35,594 Chú Strange, không! 1818 01:54:05,219 --> 01:54:06,358 Em không sao chứ? 1819 01:54:06,954 --> 01:54:08,899 Vâng. Em ổn. 1820 01:54:12,145 --> 01:54:13,285 Anh không sao chứ? 1821 01:55:28,873 --> 01:55:30,443 Cảm ơn, ngài áo choàng. 1822 01:55:33,648 --> 01:55:34,656 Ned! 1823 01:55:41,573 --> 01:55:42,581 MJ! 1824 01:55:42,855 --> 01:55:43,722 Peter? 1825 01:55:43,753 --> 01:55:45,773 - Ned! - Peter? 1826 01:55:46,331 --> 01:55:47,230 Này. 1827 01:55:47,418 --> 01:55:49,345 - Các cậu không sao chứ? - Chúng tớ không sao. 1828 01:56:03,509 --> 01:56:04,596 Peter tội nghiệp. 1829 01:56:05,602 --> 01:56:08,712 Quá yếu mềm để đưa ta về nhà để chết. 1830 01:56:09,404 --> 01:56:11,109 Ta chỉ muốn tự tay giết ngươi. 1831 01:56:12,014 --> 01:56:13,107 Cừ lắm. 1832 01:58:01,012 --> 01:58:02,746 Ả ta ở đó. 1833 01:58:03,149 --> 01:58:04,461 Là vì ngươi. 1834 01:58:05,417 --> 01:58:07,870 Có lẽ do ta giúp một tay. 1835 01:58:08,490 --> 01:58:09,717 Nhưng còn ngươi? 1836 01:58:13,161 --> 01:58:15,981 Ngươi mới là người giết ả. 1837 01:58:42,913 --> 01:58:43,853 Peter? 1838 01:58:56,569 --> 01:58:57,873 Tôi đã làm gì rồi? 1839 01:59:02,448 --> 01:59:03,869 - Là em hả. - Anh ổn chứ? 1840 01:59:05,323 --> 01:59:07,455 Ừ, anh ổn. Trước anh cũng bị đâm rồi. 1841 01:59:07,633 --> 01:59:08,633 Này. 1842 01:59:10,158 --> 01:59:11,416 Này, bắt cừ lắm. 1843 01:59:12,158 --> 01:59:13,331 Anh thấy hả? 1844 01:59:16,968 --> 01:59:18,936 Thứ đó đang diễn ra? Hay anh đang chết vậy? 1845 01:59:30,313 --> 01:59:32,213 - Em phải đi đây. - Ừ, ừ, để anh lo. 1846 01:59:36,830 --> 01:59:38,229 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1847 01:59:38,289 --> 01:59:40,381 Họ bắt đầu tràn qua và ta không ngăn lại được. 1848 01:59:40,406 --> 01:59:43,421 Phải có cách nào đó chứ. Chú không thể thi triển lại thần chú được sao? 1849 01:59:43,446 --> 01:59:45,068 Giống như ban đầu. Trước khi cháu phá hỏng nó ấy. 1850 01:59:45,093 --> 01:59:46,934 Quá muộn rồi. Họ tới đây rồi. 1851 01:59:48,456 --> 01:59:50,229 Họ tới đây là vì cháu. 1852 01:59:55,147 --> 01:59:56,982 Chuyện gì xảy ra nếu mọi người quên cháu là ai? 1853 01:59:57,053 --> 01:59:57,959 Gì cơ? 1854 01:59:58,037 --> 02:00:00,021 Họ đến đây là vì cháu, đúng không? 1855 02:00:00,177 --> 02:00:02,881 Vì cháu là Peter Parker? Vậy thì hãy thi triển câu thần chú mới. 1856 02:00:02,952 --> 02:00:05,225 Nhưng lần này, hãy để tất cả mọi người quên Peter Parker là ai. 1857 02:00:05,250 --> 02:00:06,610 Hãy để tất cả mọi người quên... 1858 02:00:08,426 --> 02:00:09,253 Cháu. 1859 02:00:09,278 --> 02:00:10,035 Không được. 1860 02:00:10,060 --> 02:00:11,364 Nhưng nó hoạt động, đúng không? 1861 02:00:11,389 --> 02:00:12,755 Phải. 1862 02:00:13,863 --> 02:00:17,980 Nhưng cháu phải hiểu, điều đó có nghĩa, những người cháu biết và yêu cháu... 1863 02:00:18,417 --> 02:00:19,424 Chúng ta... 1864 02:00:21,111 --> 02:00:22,923 Chúng ta sẽ không có ký ức về cháu. 1865 02:00:24,898 --> 02:00:27,023 Như thể cháu chưa từng tồn tại vậy. 1866 02:00:30,182 --> 02:00:31,307 Cháu biết. 1867 02:00:33,221 --> 02:00:34,401 Hãy làm đi. 1868 02:00:38,463 --> 02:00:40,868 Vậy thì hãy nói lời tạm biệt. Cháu không còn nhiều thời gian đâu. 1869 02:00:41,064 --> 02:00:42,229 Cảm ơn, ngài. 1870 02:00:42,254 --> 02:00:43,705 Hãy gọi ta là Stephen. 1871 02:00:46,643 --> 02:00:48,017 Cảm ơn chú, Stephen. 1872 02:00:49,576 --> 02:00:50,576 Ừ... 1873 02:00:50,810 --> 02:00:52,356 Vẫn cảm thấy hơi kỳ. 1874 02:00:55,130 --> 02:00:56,428 Tạm biệt chú. 1875 02:00:57,872 --> 02:00:59,201 Tạm biệt, nhóc. 1876 02:01:08,633 --> 02:01:10,879 Em nghĩ là đến lúc rồi. Em nghĩ hai người sắp được về nhà rồi. 1877 02:01:13,087 --> 02:01:14,837 Nhưng mà em... uhh... 1878 02:01:16,256 --> 02:01:17,334 Cảm ơn các anh. 1879 02:01:18,146 --> 02:01:19,426 Em chỉ muốn... 1880 02:01:19,483 --> 02:01:21,504 Em muốn nói với hai anh... 1881 02:01:22,155 --> 02:01:23,811 Em thực sự không biết nói sao đây... 1882 02:01:23,943 --> 02:01:24,654 Peter. 1883 02:01:24,685 --> 02:01:26,381 Em muốn hai anh biết rằng... 1884 02:01:27,420 --> 02:01:28,560 Em biết đấy. 1885 02:01:28,859 --> 02:01:29,993 Đó là điều chúng ta làm. 1886 02:01:31,565 --> 02:01:33,236 Phải. Điều chúng ta làm. 1887 02:01:34,369 --> 02:01:36,436 Được rồi. Em phải tìm Ned với MJ đây. 1888 02:01:38,217 --> 02:01:40,103 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn các anh! 1889 02:01:44,632 --> 02:01:45,835 Hẹn gặp lại. 1890 02:01:46,373 --> 02:01:47,813 - Bảo trọng nhé. - Tạm biệt. 1891 02:01:50,870 --> 02:01:52,205 Anh đang đau lắm phải không? 1892 02:01:52,283 --> 02:01:53,465 - Ừ. - Vâng. 1893 02:02:02,437 --> 02:02:03,529 Các cậu ổn chứ? 1894 02:02:03,554 --> 02:02:04,914 Ừ, bọn tớ ổn. 1895 02:02:05,108 --> 02:02:06,574 Oh, trời ơi. Cậu chảy máu nè. 1896 02:02:06,706 --> 02:02:07,877 - Không, tớ không sao mà. - Cậu chắc chứ? 1897 02:02:07,904 --> 02:02:09,504 Tớ ổn mà. Tớ hứa đấy. 1898 02:02:13,578 --> 02:02:15,684 Ta nên về nhà nhỉ? 1899 02:02:18,812 --> 02:02:20,645 Hai cậu sẽ quên tớ là ai. 1900 02:02:22,640 --> 02:02:24,913 - Gì cơ? - Peter, cậu đang nói gì vậy? 1901 02:02:26,218 --> 02:02:27,288 Không sao đâu... 1902 02:02:27,611 --> 02:02:29,455 Tớ sẽ đến tìm hai cậu, 1903 02:02:29,480 --> 02:02:31,213 và giải thích mọi thứ. 1904 02:02:32,963 --> 02:02:34,696 Tớ sẽ làm hai cậu nhớ ra tớ. 1905 02:02:35,117 --> 02:02:37,289 Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra. 1906 02:02:37,343 --> 02:02:38,226 Được chứ? 1907 02:02:38,250 --> 02:02:40,250 Nhưng nếu không thành công thì sao? 1908 02:02:40,296 --> 02:02:42,773 Nhưng nếu không thành công, bọn tớ không thể nhớ ra cậu thì sao? 1909 02:02:42,859 --> 02:02:44,194 Tớ không muốn vậy đâu. 1910 02:02:44,468 --> 02:02:45,718 Tớ không muốn vậy đâu. 1911 02:02:45,776 --> 02:02:47,120 Tớ biết. MJ, tớ biết. 1912 02:02:47,818 --> 02:02:49,232 Phải có cách gì đó chứ. 1913 02:02:49,291 --> 02:02:52,906 Chúng ta có thể nghĩ ra kế hoạch hay gì đó mà? Phải có cách chứ. 1914 02:02:54,541 --> 02:02:56,275 Không còn cách nào cả. 1915 02:03:00,092 --> 02:03:01,614 Nhưng mà chúng ta sẽ ổn thôi. 1916 02:03:05,779 --> 02:03:06,927 Hứa đi? 1917 02:03:09,497 --> 02:03:10,841 Ừ, tớ hứa. 1918 02:03:22,436 --> 02:03:24,116 Tớ sẽ đến tìm cậu. Được chứ? 1919 02:03:24,521 --> 02:03:25,865 Tớ biết cậu sẽ làm vậy mà. 1920 02:03:30,362 --> 02:03:31,510 Tốt hơn là... 1921 02:03:33,611 --> 02:03:35,205 Nếu cậu không đến, tớ sẽ tìm ra. 1922 02:03:35,664 --> 02:03:37,440 Ngay cả trước khi cậu đến nữa. 1923 02:03:38,947 --> 02:03:40,839 Tớ hứa sẽ sửa chữa chuyện này. 1924 02:03:41,722 --> 02:03:43,394 Tớ thực sự rất ghét phép thuật. 1925 02:03:44,417 --> 02:03:45,682 Ừ. Tớ cũng vậy. 1926 02:03:50,263 --> 02:03:51,520 Tớ yêu cậu. 1927 02:03:57,793 --> 02:03:58,457 Tớ cũng yêu... 1928 02:03:58,470 --> 02:04:02,513 Hãy hứa là cậu sẽ kể tớ nghe khi gặp lại nhé. 1929 02:06:10,491 --> 02:06:13,460 Đã vài tuần kể từ khi tượng Nữ Thần Tự Do gặp sự cố, 1930 02:06:13,485 --> 02:06:16,398 và những kẻ sùng bái Người Nhện tiếp tục tranh cãi 1931 02:06:16,422 --> 02:06:19,135 rằng tên dân phòng hèn mọn kia là anh hùng. 1932 02:06:19,883 --> 02:06:23,957 Nhưng nếu hắn là anh hùng, thì hắn đã tự vạch mặt mình cho chúng ta biết. 1933 02:06:24,022 --> 02:06:27,084 Vì nhưng kẻ hèn nhát mới che đậy thân phận của mình. 1934 02:06:27,364 --> 02:06:30,583 Chỉ những kẻ hèn nhát mới che giấu ý định thực sự của mình. 1935 02:06:30,735 --> 02:06:34,367 Hãy an tâm, thưa quý vị, rằng phóng viên nãy sẽ tìm ra... 1936 02:06:36,925 --> 02:06:37,705 Chào. 1937 02:06:38,210 --> 02:06:41,288 Tớ tên là Peter Parker. Cậu không quen biết tớ, nhưng mà... 1938 02:06:43,673 --> 02:06:46,286 Tớ tên là Peter Parker. Cậu không quen biết tớ, nhưng mà... 1939 02:06:49,540 --> 02:06:50,453 Được rồi... 1940 02:07:04,119 --> 02:07:04,993 Chào. 1941 02:07:11,618 --> 02:07:12,913 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 1942 02:07:13,179 --> 02:07:14,303 Chào. Umm... 1943 02:07:14,507 --> 02:07:16,061 Tớ tên là Peter Parker. 1944 02:07:16,279 --> 02:07:17,458 Và tớ... 1945 02:07:20,623 --> 02:07:23,264 muốn một ly cà phê. 1946 02:07:24,268 --> 02:07:26,740 Được, không vấn đề gì, Peter Parker. 1947 02:07:32,934 --> 02:07:35,583 Bánh rán cho anh bạn kỹ sư của tớ đây 1948 02:07:35,801 --> 02:07:38,606 - Chờ đã, gì chứ? - MIT, đào tạo kỹ sư mà. 1949 02:07:39,302 --> 02:07:41,653 Oh, phải, phải, phải. Lẽ ra tớ phải biết điều đó nhỉ. 1950 02:07:41,778 --> 02:07:43,629 Tinh thần đi học của cậu kìa. 1951 02:07:56,506 --> 02:07:57,685 Peter Parker? 1952 02:07:58,092 --> 02:07:59,092 Peter Parker? 1953 02:07:59,654 --> 02:08:00,841 Cà phê của cậu đây. 1954 02:08:00,865 --> 02:08:02,304 Phải rồi. Cảm ơn. 1955 02:08:04,998 --> 02:08:06,755 Cậu hào hứng với trường MIT không? 1956 02:08:09,336 --> 02:08:10,492 Đúng rồi. Có chứ. 1957 02:08:11,396 --> 02:08:13,459 Thực ra là tôi phấn khích, hơi lạ chút 1958 02:08:13,484 --> 02:08:15,092 vì thực sự tôi không hào hứng với mọi việc. 1959 02:08:15,134 --> 02:08:17,251 Kiểu đừng hi vọng quá. 1960 02:08:17,758 --> 02:08:19,914 thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng ấy. 1961 02:08:20,646 --> 02:08:21,646 Có đúng không? 1962 02:08:24,632 --> 02:08:26,086 Đúng rồi. Chính xác. 1963 02:08:27,245 --> 02:08:28,471 Chỉ là... tôi chả biết nữa... 1964 02:08:28,496 --> 02:08:30,894 Vì lý do gì đó mà lần này cảm giác khá lạ. 1965 02:08:44,885 --> 02:08:45,885 Chuyện đó... 1966 02:08:55,192 --> 02:08:56,206 Cậu ổn không vậy? 1967 02:08:57,318 --> 02:08:59,351 Không còn thấy đau nữa. 1968 02:09:09,838 --> 02:09:11,858 Còn cần gì nữa không? 1969 02:09:24,431 --> 02:09:25,431 Không. 1970 02:09:29,117 --> 02:09:30,374 Cảm ơn cậu. 1971 02:09:30,984 --> 02:09:32,218 Không thành vấn đề. 1972 02:09:38,592 --> 02:09:39,951 Hẹn gặp lại. 1973 02:10:43,379 --> 02:10:44,785 Sao cậu quen cô ấy vậy? 1974 02:10:48,207 --> 02:10:49,816 Qua Người Nhện. 1975 02:10:50,747 --> 02:10:52,661 - Còn ông? - Cũng thế. 1976 02:10:58,399 --> 02:11:00,139 Trong thời gian ngắn tôi đã mất một người bạn tốt. 1977 02:11:00,549 --> 02:11:01,839 Nó cảm giác như kiểu. 1978 02:11:04,467 --> 02:11:05,569 Đau đớn vì họ ra đi, 1979 02:11:05,619 --> 02:11:08,306 rồi đau đớn vì nhớ ra điều mà họ đứng lên đấu tranh, 1980 02:11:08,334 --> 02:11:09,923 và tôi tự hỏi... 1981 02:11:10,415 --> 02:11:12,055 Những điều ấy cũng biến mất hay không? 1982 02:11:16,544 --> 02:11:18,056 Không, nó không biến mất. 1983 02:11:20,721 --> 02:11:22,301 Những người mà bà ấy đã giúp... 1984 02:11:24,609 --> 02:11:25,962 họ sẽ tiếp tục sống tiếp. 1985 02:11:26,957 --> 02:11:28,301 Cậu nghĩ vậy thật sao? 1986 02:11:29,665 --> 02:11:30,719 Tôi biết là thế mà. 1987 02:11:32,695 --> 02:11:34,280 Ông hãy bảo trọng nhé? 1988 02:11:34,305 --> 02:11:36,149 Ừ. Rất vui được gặp cậu. 1989 02:12:42,968 --> 02:15:30,580 Phụ đề: danghuong18 fb.me/ledanghuong1994 1990 02:15:30,588 --> 02:15:31,611 Được rồi... 1991 02:15:33,253 --> 02:15:38,186 Được rồi, tôi nghĩ là tôi đã hiểu. Cậu đang nói là toàn bộ nơi này... 1992 02:15:38,211 --> 02:15:40,371 Có hàng tá... 1993 02:15:41,358 --> 02:15:42,652 Siêu nhân á. 1994 02:15:42,706 --> 02:15:46,159 Và hắn nói vậy hàng tiếng đồng hồ rồi. 1995 02:15:46,345 --> 02:15:49,739 Được rồi, nói lại cho tôi nghe. Xin lỗi nhé. Tôi giốt lắm. 1996 02:15:49,764 --> 02:15:53,952 Có một tỷ phú, mặc bộ đồ sắt, và hắn có thể bay. Đúng không? 1997 02:15:55,898 --> 02:15:58,891 Rồi. Và có một gã màu xanh lá rất dữ tợn. 1998 02:15:59,070 --> 02:16:00,632 - Hulk. - Hulk. 1999 02:16:00,742 --> 02:16:02,999 Anh tưởng Lethal Protector là một cái tên dở à. 2000 02:16:03,100 --> 02:16:04,982 À, thì là thế mà. 2001 02:16:05,042 --> 02:16:09,420 Nào giờ kể tôi nghe về gã ngoài hành tinh màu tím thích chơi "đá". 2002 02:16:09,602 --> 02:16:12,349 Vì tôi cho cậu biết nhé. Người ngoài hành tinh, họ không thích chơi "đá". 2003 02:16:12,412 --> 02:16:13,609 Eddie, đừng bắt đầu nữa! 2004 02:16:13,633 --> 02:16:16,373 Cậu biết người ngoài hành tinh thích làm gì không? Ăn não! 2005 02:16:16,479 --> 02:16:18,734 Vì đó là điều chúng thích. Được chứ? 2006 02:16:18,914 --> 02:16:21,445 Thưa anh, hắn đã khiến gia đình tôi biến mất. 2007 02:16:22,234 --> 02:16:23,726 Trong năm năm đấy. 2008 02:16:25,062 --> 02:16:26,266 Năm năm à? 2009 02:16:28,375 --> 02:16:29,828 Lâu nhỉ. 2010 02:16:32,305 --> 02:16:36,562 Có lẽ tôi nên đến New York rồi nói chuyện với tên, 2011 02:16:38,031 --> 02:16:39,124 Người Nhện. 2012 02:16:39,352 --> 02:16:42,164 Eddie! Chúng ta say rồi! 2013 02:16:44,039 --> 02:16:46,711 - Đi tắm tiên thôi! - Tôi nghĩ chúng ta không nên đi tắm tiên. 2014 02:16:46,828 --> 02:16:48,179 Thưa anh, anh phải thanh toán hoá đơn. 2015 02:16:48,632 --> 02:16:52,365 Chuyện gì xảy ra vậy? Không! 2016 02:16:56,636 --> 02:16:58,039 Và anh ta biến đi. 2017 02:16:58,711 --> 02:17:01,851 Mà không thanh toán hoá đơn, tiền tip, không gì hết. 2018 02:17:19,266 --> 02:17:21,046 Đừng dùng câu thần chú đấy. 2019 02:17:21,205 --> 02:17:22,625 Quá nguy hiểm. 2020 02:17:22,892 --> 02:17:25,659 Chúng ta đã can thiệp vào sự ổn định của không-thời gian... 2021 02:17:26,526 --> 02:17:28,299 Đa vũ trụ... 2022 02:17:28,599 --> 02:17:31,872 là một khái niệm chúng ta biết ít một cách đáng sợ. 2023 02:17:33,605 --> 02:17:35,898 Sự báng bổ thực tại của ngươi.... 2024 02:17:36,959 --> 02:17:38,819 sẽ bị trừng phạt. 2025 02:17:44,018 --> 02:17:45,825 Đó là cách duy nhất. 2026 02:17:50,718 --> 02:17:52,091 Nhưng tôi chưa bao giờ 2027 02:17:52,320 --> 02:17:55,137 có ý để điều này xảy ra. 2028 02:18:13,525 --> 02:18:14,759 Wanda. 2029 02:18:17,164 --> 02:18:19,405 Tôi biết kiểu gì anh cũng xuất hiện mà. 2030 02:18:20,667 --> 02:18:22,279 Tôi đã phạm sai lầm. 2031 02:18:22,400 --> 02:18:23,920 Và làm mọi người đau đớn. 2032 02:18:23,999 --> 02:18:26,486 Tôi không đến đây để nói về Westview. 2033 02:18:26,865 --> 02:18:28,426 Vậy thì anh đến đây để làm gì? 2034 02:18:28,657 --> 02:18:29,998 Tôi cần sự trợ giúp của cô. 2035 02:18:30,781 --> 02:18:31,876 Bằng gì chứ? 2036 02:18:32,307 --> 02:18:34,051 Cô biết gì về Đa vũ trụ? 2037 02:18:43,059 --> 02:18:44,459 Tôi xin lỗi, Stephen. 2038 02:18:46,598 --> 02:18:48,459 Tôi mong anh hiểu. 2039 02:18:50,765 --> 02:18:52,465 Mối đe doạ lớn nhất... 2040 02:18:54,246 --> 02:18:56,186 cho vũ trụ của chúng ta... 2041 02:19:04,066 --> 02:19:05,246 là anh. 2042 02:19:08,153 --> 02:19:10,459 Mọi thứ đã vượt khỏi tầm kiểm soát.