1 00:00:06,280 --> 00:00:08,920 XEM PHIM ONLINE TẠI KICHITV.COM 2 00:00:12,160 --> 00:00:15,560 ‪"Trò chơi của bọn trẻ 3 00:00:15,640 --> 00:00:18,200 ‪không chỉ là trò chơi." 4 00:00:48,760 --> 00:00:50,440 ‪Cái gì anh cũng kể với em, nhỉ? 5 00:00:51,400 --> 00:00:52,640 ‪Không có gì để kể cả. 6 00:00:54,000 --> 00:00:55,520 ‪Cô ấy không muốn à? 7 00:00:56,640 --> 00:00:57,960 ‪Không có gì xảy ra cả. 8 00:00:58,200 --> 00:00:59,520 ‪Vậy là cô ấy không muốn. 9 00:01:00,520 --> 00:01:02,680 ‪Chỉ là em không muốn thôi. 10 00:01:04,280 --> 00:01:05,640 ‪Em bảo gì cơ? 11 00:01:06,760 --> 00:01:08,320 ‪Em không như anh, thế thôi. 12 00:01:09,920 --> 00:01:11,640 ‪Ừ, phải rồi. 13 00:01:11,720 --> 00:01:13,240 ‪Em thì hơn anh. 14 00:01:13,400 --> 00:01:14,960 ‪Em đã có Emma Larsimon... 15 00:01:16,720 --> 00:01:18,240 ‪Nhưng em lại không muốn. 16 00:01:18,320 --> 00:01:19,600 ‪Em đúng là đồ ngu. 17 00:01:19,680 --> 00:01:21,840 ‪Em đã bảo em không muốn mà. 18 00:01:23,040 --> 00:01:24,520 ‪Anh chưa từng như vậy à? 19 00:01:24,760 --> 00:01:26,240 ‪Anh rất muốn thứ gì đó, 20 00:01:27,000 --> 00:01:31,120 ‪nhưng khi đã có được nó, ‪anh lại thấy rất buồn. 21 00:01:36,400 --> 00:01:37,880 ‪Em từng rất yêu cô ấy. 22 00:01:38,920 --> 00:01:39,760 ‪Yêu vô cùng. 23 00:01:40,520 --> 00:01:41,680 ‪Ai cũng thế mà. 24 00:01:41,760 --> 00:01:43,240 ‪Không. 25 00:01:43,640 --> 00:01:46,240 ‪Không ai yêu Emma sâu đậm như em. 26 00:01:49,560 --> 00:01:50,880 ‪Kỷ niệm đẹp nhất đời em. 27 00:01:51,920 --> 00:01:54,640 ‪Khi điều tốt đẹp xảy ra, ‪thì đừng hủy hoại nó. 28 00:01:54,720 --> 00:01:56,560 ‪Đừng hủy hoại nó. 29 00:02:09,480 --> 00:02:10,800 ‪Chẳng có gì. 30 00:02:10,880 --> 00:02:13,639 ‪Giống số lần em được quan hệ, nhỉ? 31 00:02:24,320 --> 00:02:26,200 ‪Arnaud, cái gì thế này? 32 00:02:26,560 --> 00:02:28,960 ‪Đứng đây anh không nhìn thấy. 33 00:02:30,320 --> 00:02:32,920 ‪Tonio, có chuyện gì vậy? 34 00:03:40,760 --> 00:03:41,720 ‪Đi nào. 35 00:03:42,120 --> 00:03:43,120 ‪Nhanh lên. 36 00:04:04,640 --> 00:04:06,640 ‪Bà Chauront? 37 00:04:07,400 --> 00:04:08,640 ‪Vâng. 38 00:04:09,280 --> 00:04:11,440 ‪Hôm qua bà đến rồi mà. 39 00:04:12,200 --> 00:04:13,600 ‪Ta nghĩ bà ổn rồi. 40 00:04:14,320 --> 00:04:15,840 ‪Vậy còn những tội lỗi của tôi? 41 00:04:15,920 --> 00:04:17,640 ‪Tôi đã làm điều xấu, thưa Cha. 42 00:04:24,000 --> 00:04:26,360 ‪Nghe kỹ đây, bà Chauront. 43 00:04:28,160 --> 00:04:29,960 ‪Bà không biết ác quỷ là thế nào đâu. 44 00:04:35,480 --> 00:04:37,520 ‪Bà hiểu ý ta không? 45 00:04:37,600 --> 00:04:40,840 ‪Có. Thật ra là tôi không chắc. 46 00:04:42,560 --> 00:04:44,040 ‪Có ác quỷ ở Elden. 47 00:04:45,680 --> 00:04:46,800 ‪Ác quỷ thật sự... 48 00:04:48,600 --> 00:04:51,320 ‪đến để thiêu đốt và tàn phá. 49 00:04:54,360 --> 00:04:57,200 ‪Giờ bà phải đi ngay, bà Chauront. 50 00:04:58,200 --> 00:05:01,040 ‪Ta còn việc quan trọng cần làm. 51 00:05:11,040 --> 00:05:13,680 ‪Không ai có thể tái sinh. ‪Không phải như vậy. 52 00:05:14,680 --> 00:05:17,480 ‪Mặt đất phải thét gào. ‪Nó phải mất đi sự cân bằng. 53 00:05:18,080 --> 00:05:20,680 ‪Nhưng Vịnh Harrow chưa từng ‪thích sự cân bằng. 54 00:05:38,600 --> 00:05:41,280 ‪- Emma! ‪- Chờ chút, tôi ra đây. 55 00:05:42,480 --> 00:05:44,920 ‪Tôi sẽ đợi cậu ngoài xe. 56 00:05:59,360 --> 00:06:00,760 ‪Emma! 57 00:06:03,640 --> 00:06:04,480 ‪Emma! 58 00:06:04,560 --> 00:06:07,560 ‪Camille, không cần phải hét! ‪Đầu tôi đã đau lắm rồi. 59 00:06:26,720 --> 00:06:27,560 ‪Mẹ. 60 00:06:32,840 --> 00:06:33,680 ‪Mẹ thấy con chứ? 61 00:06:40,760 --> 00:06:42,200 ‪Bà ấy bị sao vậy? 62 00:06:42,600 --> 00:06:43,440 ‪Mẹ? 63 00:06:44,960 --> 00:06:45,800 ‪Mẹ đi đâu thế? 64 00:06:54,280 --> 00:06:56,160 ‪Ta nên gọi cảnh sát. 65 00:06:56,800 --> 00:06:58,240 ‪Khoan đã. 66 00:07:00,040 --> 00:07:01,920 ‪Mẹ ổn chứ? 67 00:07:02,240 --> 00:07:03,560 ‪Mẹ có cần gì không? 68 00:07:03,640 --> 00:07:04,960 ‪Xin hãy để mẹ yên. 69 00:07:05,320 --> 00:07:06,280 ‪Bà ấy sao vậy? 70 00:07:06,360 --> 00:07:08,040 ‪Ta nên gọi thanh tra Ronan. 71 00:07:08,120 --> 00:07:09,760 ‪Đi tìm cái tua vít đi. 72 00:07:10,080 --> 00:07:13,240 ‪- Gì cơ? ‪- Tua vít, dao, cái gì cũng được. 73 00:07:13,320 --> 00:07:15,160 ‪Thứ có thể mở cánh cửa chết tiệt này. 74 00:07:15,440 --> 00:07:16,360 ‪Đúng rồi đấy. 75 00:07:21,480 --> 00:07:22,800 ‪Mẹ, để con mở cửa đi. 76 00:07:22,880 --> 00:07:25,360 ‪Không. Mẹ không muốn mở. 77 00:07:27,240 --> 00:07:28,120 ‪Gọi cảnh sát đi. 78 00:07:28,200 --> 00:07:30,000 ‪Đó là mẹ tôi. Tôi biết cách... 79 00:07:31,280 --> 00:07:32,680 ‪Bà Larsimon? 80 00:07:33,360 --> 00:07:34,840 ‪Xin hãy để chúng tôi mở cửa. 81 00:07:38,080 --> 00:07:39,960 ‪Chúng tôi lo cho bà, bà hiểu chứ? 82 00:07:41,280 --> 00:07:42,680 ‪Lo cho sức khỏe của bà. 83 00:07:43,680 --> 00:07:45,360 ‪Con gái tôi còn ở đó chứ? 84 00:07:46,840 --> 00:07:48,040 ‪Vâng. 85 00:07:48,240 --> 00:07:50,160 ‪Anh có con cái không? 86 00:07:51,840 --> 00:07:52,680 ‪Không. 87 00:07:54,400 --> 00:07:55,720 ‪Anh biết không, 88 00:07:55,800 --> 00:07:58,800 ‪thứ tình yêu mà người ta hay nhắc tới... 89 00:07:58,920 --> 00:08:02,560 ‪Vô điều kiện, không thể bị phá vỡ. 90 00:08:03,040 --> 00:08:06,120 ‪Tình yêu mà người mẹ dành cho con mình ấy? 91 00:08:06,800 --> 00:08:11,040 ‪Con gái tôi đã phá vỡ tình yêu đó. 92 00:08:11,680 --> 00:08:14,000 ‪Không phải một lần đột ngột, 93 00:08:14,080 --> 00:08:16,200 ‪mà dần dần qua thời gian. 94 00:08:19,360 --> 00:08:20,920 ‪Nó có tài đấy. 95 00:08:21,640 --> 00:08:25,800 ‪Nó có tài phá vỡ và hủy hoại ‪những điều tốt đẹp. 96 00:08:27,200 --> 00:08:28,240 ‪Mẹ... 97 00:08:28,400 --> 00:08:30,520 ‪Chẳng còn gì cả. 98 00:08:30,840 --> 00:08:32,680 ‪Mẹ đã cố giả vờ, nhưng... 99 00:08:33,280 --> 00:08:35,160 ‪chẳng còn gì cả. 100 00:08:35,520 --> 00:08:37,080 ‪Con xin lỗi mẹ. 101 00:08:37,159 --> 00:08:39,240 ‪Mẹ không muốn nghe con nói xin lỗi. 102 00:08:40,080 --> 00:08:41,880 ‪Đừng nói thêm lời nào nữa. Xin con. 103 00:08:48,159 --> 00:08:49,960 ‪Tôi nghĩ cô nên lánh đi. 104 00:08:50,600 --> 00:08:51,840 ‪Để tôi xử lý. 105 00:08:51,920 --> 00:08:54,120 ‪Bác sĩ Moreau và tôi sẽ chăm sóc bà ấy. 106 00:08:54,240 --> 00:08:55,640 ‪Được chứ? 107 00:08:55,760 --> 00:08:57,840 ‪Tôi sẽ gọi cô khi có tin gì mới. 108 00:09:02,480 --> 00:09:03,560 ‪Tuyệt vời. Ý hay ghê. 109 00:09:03,640 --> 00:09:05,080 ‪Chỉ một ly thôi. 110 00:09:05,440 --> 00:09:06,480 ‪Để uống mừng biển cả. 111 00:09:39,120 --> 00:09:40,120 ‪A lô? 112 00:09:42,400 --> 00:09:43,640 ‪Tình hình sao rồi? 113 00:09:45,400 --> 00:09:46,800 ‪Tốt lắm. 114 00:09:47,480 --> 00:09:48,360 ‪Chúng tôi sẽ đến. 115 00:09:48,520 --> 00:09:49,520 ‪Tin về mẹ cậu à? 116 00:09:49,600 --> 00:09:52,680 ‪Không. Séby gọi. Cậu ấy mời ta qua ăn tối. 117 00:09:52,760 --> 00:09:54,800 ‪Được, đúng lúc lắm. Ý hay ghê. 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,080 ‪Sao lại không chứ? 119 00:09:56,400 --> 00:09:58,120 ‪Bố tôi mất tích. Mẹ tôi thì ghét tôi. 120 00:09:58,600 --> 00:10:00,760 ‪Tôi còn biết làm gì đây? 121 00:10:00,880 --> 00:10:04,680 ‪Tôi cần được an ủi. Tôi sẽ ‪cần có Séby, sẽ tuyệt lắm đây. 122 00:10:04,800 --> 00:10:06,160 ‪Lên giường ôn kỷ niệm xưa. 123 00:10:06,240 --> 00:10:07,760 ‪Emma, anh ấy có vợ rồi. 124 00:10:07,960 --> 00:10:10,520 ‪Càng tốt. Đã đến lúc ‪thử thách cuộc hôn nhân ấy. 125 00:10:12,600 --> 00:10:13,840 ‪Cậu có kẹo cao su chứ? 126 00:10:19,000 --> 00:10:21,120 ‪Đây rồi! Chào buổi tối. 127 00:10:21,360 --> 00:10:22,720 ‪Tôi là Sophie. 128 00:10:23,760 --> 00:10:24,960 ‪Vâng. 129 00:10:25,160 --> 00:10:26,400 ‪Vợ của Sebastien. 130 00:10:27,680 --> 00:10:30,200 ‪- Cô để tóc ngắn. ‪- Vâng. 131 00:10:30,720 --> 00:10:31,880 ‪Giống tôi. 132 00:10:32,240 --> 00:10:33,320 ‪Vâng. 133 00:10:34,880 --> 00:10:35,960 ‪Chào. Tôi là Camille. 134 00:10:36,040 --> 00:10:37,800 ‪Tôi làm việc cùng Emma. 135 00:10:37,880 --> 00:10:39,040 ‪Đây là trợ lý của tôi. 136 00:10:39,440 --> 00:10:41,960 ‪Tốt quá. Vào đi. Để tôi đi gọi Sebastien. 137 00:10:42,440 --> 00:10:43,280 ‪Sebastien! 138 00:10:43,920 --> 00:10:44,800 ‪Sebastien? 139 00:10:45,440 --> 00:10:48,960 ‪Tôi không vào đâu. ‪Tôi không quen mụ bò cái béo ú này. 140 00:10:49,720 --> 00:10:50,960 ‪Không, cô ấy có bầu. 141 00:10:51,040 --> 00:10:53,240 ‪Tôi từng thấy mấy cô có bầu mà gầy hơn mụ. 142 00:10:53,440 --> 00:10:55,520 ‪Cậu muốn đến mà, nên phải vào đi. 143 00:10:55,600 --> 00:10:57,560 ‪Này! Rất vui khi thấy hai người. 144 00:10:57,640 --> 00:11:00,000 ‪Hai người đã gặp Sophie, còn đây là Hugo. 145 00:11:00,080 --> 00:11:03,200 ‪Hugo nào chứ? Ai đây? 146 00:11:03,480 --> 00:11:04,680 ‪Nó đây. 147 00:11:04,840 --> 00:11:06,560 ‪Nó là con trai tôi. 148 00:11:07,360 --> 00:11:08,360 ‪Một đứa nữa à? 149 00:11:08,440 --> 00:11:09,920 ‪Ừ, con riêng với chồng trước. 150 00:11:10,480 --> 00:11:11,480 ‪Nó hâm mộ cô lắm. 151 00:11:11,600 --> 00:11:13,600 ‪Hugo nhỉ? Bảo là con hâm mộ cô ấy đi. 152 00:11:22,720 --> 00:11:23,720 ‪Cháu thích Séby chứ? 153 00:11:23,800 --> 00:11:25,160 ‪Có. Chú ấy rất tuyệt. 154 00:11:25,640 --> 00:11:27,440 ‪Ừ, nhưng chú ấy thế chỗ bố cháu. 155 00:11:27,520 --> 00:11:29,160 ‪Bố cháu là đồ tồi bỏ rơi hai mẹ con. 156 00:11:29,240 --> 00:11:30,440 ‪Cháu thích chú Séby hơn. 157 00:11:32,520 --> 00:11:35,280 ‪Cháu biết không, hồi trẻ, ‪chú Séby và cô... 158 00:11:35,880 --> 00:11:37,040 ‪đã quan hệ. 159 00:11:37,360 --> 00:11:38,800 ‪Cháu biết. 160 00:11:39,320 --> 00:11:40,480 ‪Cảm ơn cô Emma. 161 00:11:40,600 --> 00:11:41,840 ‪Cô thơm cháu một cái nhé? 162 00:11:47,760 --> 00:11:49,400 ‪Thằng bé này hơi dị. 163 00:11:54,120 --> 00:11:55,960 ‪Không sao mà. Chỉ là rượu vang. 164 00:12:01,840 --> 00:12:02,960 ‪Vậy là bao nhiêu? 165 00:12:03,400 --> 00:12:04,400 ‪Gì cơ? 166 00:12:05,000 --> 00:12:05,840 ‪Giá bán ấy. 167 00:12:06,280 --> 00:12:07,840 ‪Không, còn bao lâu là cô sinh? 168 00:12:09,560 --> 00:12:11,160 ‪Còn một tuần thôi. Sắp đủ ngày rồi. 169 00:12:12,120 --> 00:12:13,320 ‪Là con của cậu ấy à? 170 00:12:14,280 --> 00:12:15,160 ‪Ừ, hiển nhiên. 171 00:12:15,240 --> 00:12:18,600 ‪Chẳng có gì hiển nhiên cả. ‪Thằng bé kia đâu phải con Séby. 172 00:12:18,680 --> 00:12:21,200 ‪Có thể Séby đã đến sau ‪một cuộc cãi vã nữa. 173 00:12:21,800 --> 00:12:23,760 ‪Lãnh hết hậu quả mà chẳng được lợi gì. 174 00:12:23,840 --> 00:12:25,120 ‪Bọn tôi đã bên nhau bốn năm. 175 00:12:25,200 --> 00:12:26,480 ‪Bốn năm cơ à? Chà! 176 00:12:28,240 --> 00:12:30,560 ‪Ta từng học cùng trường. 177 00:12:30,640 --> 00:12:32,000 ‪Vậy ư? Tôi không nhớ. 178 00:12:32,080 --> 00:12:34,120 ‪Tôi học trước cô hai năm. 179 00:12:34,200 --> 00:12:36,120 ‪Tôi đã đọc bài cô viết về mẹ. 180 00:12:38,320 --> 00:12:41,880 ‪Tôi nghĩ: "Chà, mới 15 tuổi mà ‪cô ta đã muốn phá vỡ mọi thứ. 181 00:12:42,760 --> 00:12:45,800 ‪Cô ta sẽ thành ngôi sao, hoặc ‪kẻ nghiện rượu. Hoặc cả hai." 182 00:12:47,720 --> 00:12:48,960 ‪Tôi đi lấy món tráng miệng. 183 00:12:51,880 --> 00:12:53,280 ‪Anh đến ngay đây. 184 00:12:53,360 --> 00:12:54,600 ‪Cậu làm gì thế? 185 00:12:54,840 --> 00:12:56,400 ‪Làm quen với cô ấy. 186 00:12:57,280 --> 00:13:00,400 ‪Cậu bắt đầu rụng tóc rồi ‪mà vẫn đáng yêu ghê. 187 00:13:00,480 --> 00:13:02,160 ‪Dừng lại đi! 188 00:13:06,360 --> 00:13:07,640 ‪Không. Dừng lại. 189 00:13:07,720 --> 00:13:08,680 ‪Sao phải dừng? 190 00:13:09,000 --> 00:13:10,120 ‪Tôi xấu hổ quá. 191 00:13:10,320 --> 00:13:12,040 ‪Từng thấy điều tệ hơn rồi mà. 192 00:13:12,600 --> 00:13:14,480 ‪Cho tôi xin ly nữa nhé? 193 00:13:15,480 --> 00:13:16,440 ‪Không. 194 00:13:16,520 --> 00:13:18,480 ‪Thông minh đấy. Tôi có thể đứng lên mà. 195 00:13:18,560 --> 00:13:20,280 ‪- Ừ, tôi biết. ‪- Tôi sẽ làm thế. 196 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 ‪- Cứ tự nhiên. ‪- Tôi đến đây. 197 00:13:37,400 --> 00:13:38,240 ‪Uống không? 198 00:13:50,000 --> 00:13:50,840 ‪Cậu tìm ra chưa? 199 00:13:51,440 --> 00:13:53,200 ‪- Chỉ còn chừng đó. ‪- Tệ quá. 200 00:13:54,040 --> 00:13:54,880 ‪Quay vào thôi. 201 00:13:54,960 --> 00:13:56,200 ‪Khoan. Thật ra, tôi... 202 00:13:59,240 --> 00:14:00,720 ‪Tôi muốn... 203 00:14:02,200 --> 00:14:03,840 ‪thư giãn một chút. 204 00:14:03,920 --> 00:14:05,400 ‪Ở đây chỉ có hai ta, nên 205 00:14:05,480 --> 00:14:07,000 ‪tôi có thể nói điều tôi nghĩ. 206 00:14:08,560 --> 00:14:10,960 ‪Xin lỗi. Tôi không hay... 207 00:14:11,800 --> 00:14:12,880 ‪Say thế này à? 208 00:14:12,960 --> 00:14:13,800 ‪Vâng. 209 00:14:14,840 --> 00:14:16,960 ‪Không. Buồn. Tôi không hay buồn thế này. 210 00:14:18,920 --> 00:14:22,240 ‪Giờ mọi thứ thật khó khăn, ‪mà chưa từng khó khăn đến vậy. 211 00:14:22,320 --> 00:14:23,240 ‪Thật ư? 212 00:14:23,760 --> 00:14:26,040 ‪Ừ. Từ hồi... Cậu biết mà. 213 00:14:26,600 --> 00:14:27,720 ‪Đó là từ 15 năm trước. 214 00:14:29,600 --> 00:14:32,600 ‪Tôi biết, nhưng tôi không quên, ‪và sẽ không bao giờ quên. 215 00:14:34,360 --> 00:14:35,840 ‪Tôi biết. 216 00:14:36,160 --> 00:14:37,720 ‪Cậu hiểu mà. 217 00:14:41,160 --> 00:14:43,000 ‪- Không sao đâu. ‪- Cậu làm gì vậy? 218 00:14:43,120 --> 00:14:44,240 ‪Tôi sẽ giữ kín. 219 00:14:44,320 --> 00:14:46,360 ‪Cậu đang rất tồi tệ và say xỉn. Đi ra. 220 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 ‪Ta từng yêu nhau thật mà, phải không? 221 00:14:49,800 --> 00:14:51,280 ‪Cậu mê tôi điên cuồng. 222 00:14:51,480 --> 00:14:54,320 ‪- Đó là 15 năm trước, và cậu đã bỏ đi. ‪- Giờ tôi đã về. 223 00:14:54,400 --> 00:14:55,680 ‪Phải, tôi có hơi say, 224 00:14:55,760 --> 00:14:57,440 ‪nhưng hai ta vẫn có thể bên nhau. 225 00:14:57,520 --> 00:14:58,800 ‪Emma, dừng lại đi. 226 00:14:58,880 --> 00:15:00,240 ‪Tôi yêu vợ và các con. 227 00:15:00,320 --> 00:15:01,480 ‪Chỉ một con thôi. 228 00:15:01,560 --> 00:15:04,840 ‪Đứa kia không phải con cậu, ‪nên không yêu bằng đâu. 229 00:15:05,080 --> 00:15:06,240 ‪Seb! 230 00:15:06,440 --> 00:15:07,640 ‪Anh ở đâu? 231 00:15:07,960 --> 00:15:09,160 ‪Trong ga ra. 232 00:15:10,120 --> 00:15:11,200 ‪Tôi mừng khi gặp cậu 233 00:15:11,760 --> 00:15:13,520 ‪vì tôi không ngờ là cậu đã thành ra 234 00:15:13,600 --> 00:15:14,480 ‪thế này. 235 00:15:16,000 --> 00:15:16,960 ‪Hugo có ở đó không? 236 00:15:17,080 --> 00:15:19,640 ‪Không. Anh đang bảo Emma là hết rượu rồi. 237 00:15:19,760 --> 00:15:21,000 ‪Em không thấy nó đâu. 238 00:15:21,080 --> 00:15:22,520 ‪Nó không ở trên giường. Đi nào! 239 00:15:30,080 --> 00:15:31,160 ‪Hugo? 240 00:15:36,560 --> 00:15:39,560 ‪Nhưng Vịnh Harrow chưa từng ‪thích sự cân bằng. 241 00:15:40,040 --> 00:15:43,640 ‪Đường phố nơi này là nhà thờ Satan. ‪Cánh rừng là ổ rắn. 242 00:15:43,720 --> 00:15:44,560 ‪Hugo! 243 00:15:44,640 --> 00:15:45,840 ‪Lilian là một trong số họ. 244 00:15:47,000 --> 00:15:49,120 ‪Anh ta dìm năm con bê xuống nước 245 00:15:49,200 --> 00:15:51,960 ‪và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa. 246 00:16:19,880 --> 00:16:21,080 ‪Cái quái gì vậy? 247 00:16:21,640 --> 00:16:24,560 ‪Nó ngoan lắm. ‪Nó sẽ không bỏ đi thế này đâu. 248 00:16:26,360 --> 00:16:27,560 ‪Cậu đã bảo gì nó? 249 00:16:28,000 --> 00:16:29,680 ‪Cậu đã làm gì? 250 00:16:29,840 --> 00:16:31,680 ‪Không gì cả. Tôi có thể nói gì chứ? 251 00:16:31,760 --> 00:16:32,880 ‪Cài dây an toàn chưa? 252 00:16:39,840 --> 00:16:41,040 ‪Hôm nay bị sao vậy? 253 00:16:42,360 --> 00:16:43,640 ‪Chuyện lạ xảy ra từ sáng. 254 00:16:43,720 --> 00:16:45,920 ‪Một đàn bò nhảy xuống biển. 255 00:16:47,880 --> 00:16:49,560 ‪Bò đâu biết tự tử. 256 00:17:03,000 --> 00:17:06,560 ‪Marianne được sinh ra vào thứ Ba 257 00:17:07,480 --> 00:17:10,920 ‪Vui vẻ vào thứ Tư 258 00:17:11,240 --> 00:17:15,079 ‪Kết hôn vào thứ Năm 259 00:17:15,359 --> 00:17:19,200 ‪Thành phù thủy vào thứ Sáu 260 00:17:19,560 --> 00:17:23,640 ‪Bị bắt vào thứ Bảy 261 00:17:23,800 --> 00:17:27,839 ‪Bị xét xử vào Chủ Nhật 262 00:17:27,920 --> 00:17:31,319 ‪Bị hành hình vào thứ Hai 263 00:17:32,079 --> 00:17:35,840 ‪Được chôn cất vào thứ Ba 264 00:17:51,280 --> 00:17:52,600 ‪Ngọn hải đăng. 265 00:17:56,360 --> 00:17:58,320 ‪Đến ngọn hải đăng mau lên! 266 00:17:58,400 --> 00:17:59,600 ‪Ngôi trường cũ ấy. Mau! 267 00:18:03,120 --> 00:18:06,080 ‪Lilian đã làm theo ‪lời thì thầm của màn đêm. 268 00:18:06,840 --> 00:18:09,200 ‪Anh ta dìm năm con bê xuống nước 269 00:18:10,440 --> 00:18:13,200 ‪và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa. 270 00:18:36,880 --> 00:18:38,480 ‪Hugo! 271 00:18:50,800 --> 00:18:51,960 ‪Emma! 272 00:18:52,040 --> 00:18:53,000 ‪Chết tiệt! 273 00:18:53,480 --> 00:18:54,560 ‪Emma! 274 00:18:55,640 --> 00:18:57,080 ‪Chết tiệt! 275 00:18:58,600 --> 00:18:59,800 ‪Chết tiệt! 276 00:20:37,840 --> 00:20:39,040 ‪Cậu không định ra à? 277 00:20:40,960 --> 00:20:42,160 ‪Không. 278 00:20:45,680 --> 00:20:48,120 ‪Tôi biết tối nay tôi đã rất tệ. 279 00:20:49,400 --> 00:20:50,560 ‪Tôi thấy không ổn. 280 00:20:50,640 --> 00:20:52,240 ‪Tôi chịu đủ rồi. Tôi đi đây. 281 00:20:52,760 --> 00:20:54,800 ‪- Cam-Cam... ‪- Đừng có gọi tôi thế! 282 00:20:55,080 --> 00:20:57,320 ‪Tôi không bao biện cho cậu được nữa. 283 00:20:58,200 --> 00:20:59,400 ‪Đi ra. 284 00:21:01,280 --> 00:21:02,480 ‪Vâng. 285 00:21:03,360 --> 00:21:05,600 ‪Tôi không hoàn hảo. Nên tôi cần cậu. 286 00:21:05,680 --> 00:21:06,880 ‪Người bạn da xanh của tôi. 287 00:21:07,840 --> 00:21:09,040 ‪Cậu biết không, 288 00:21:09,240 --> 00:21:10,600 ‪Dế Jiminy. 289 00:21:14,040 --> 00:21:15,240 ‪Cậu là bạn tôi, Camille. 290 00:21:15,760 --> 00:21:16,960 ‪Và giờ tôi cần có bạn. 291 00:21:17,920 --> 00:21:19,160 ‪Cậu là thứ thuốc độc, Emma. 292 00:21:21,400 --> 00:21:22,960 ‪Và cậu đang đầu độc tôi. 293 00:21:24,760 --> 00:21:26,480 ‪Đi ra. Tôi phải về. 294 00:21:26,640 --> 00:21:28,160 ‪Việc xảy ra đâu phải do tôi. 295 00:21:28,240 --> 00:21:31,760 ‪Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra ‪ở đây, những việc kinh khủng này, 296 00:21:31,840 --> 00:21:33,680 ‪nhưng tôi không liên quan. 297 00:21:33,760 --> 00:21:36,240 ‪Tôi không muốn ở Elden với cậu. Đi ra! 298 00:21:37,360 --> 00:21:38,720 ‪Đi ra! 299 00:21:51,240 --> 00:21:53,040 ‪Thấy chưa, cậu chưa đi. 300 00:21:53,640 --> 00:21:54,920 ‪Sao cậu lại đến đây? 301 00:21:55,400 --> 00:21:57,000 ‪Cậu đến làm việc đúng không? 302 00:21:58,000 --> 00:21:59,840 ‪Giờ tôi sẽ gọi Rachelle, 303 00:21:59,920 --> 00:22:02,320 ‪và cậu sẽ làm quản lý cho tôi. Được chứ? 304 00:22:05,000 --> 00:22:06,800 ‪Camille, cậu là bạn tôi. 305 00:22:08,360 --> 00:22:10,160 ‪Tôi chỉ tin tưởng mình cậu. 306 00:22:11,160 --> 00:22:13,560 ‪Những điều tồi tệ đang ập đến với tôi. 307 00:22:17,120 --> 00:22:19,000 ‪Cậu nghĩ sao tôi biết việc tối nay? 308 00:22:20,640 --> 00:22:22,760 ‪Tôi biết vì tôi đã viết ra nó. 309 00:22:24,880 --> 00:22:26,760 ‪Điều tôi viết sẽ thành sự thật. 310 00:22:27,480 --> 00:22:29,360 ‪Cậu phải tin tôi. 311 00:22:30,680 --> 00:22:33,120 ‪Tôi không biết làm gì cả. 312 00:22:35,080 --> 00:22:36,480 ‪Hãy tìm ai đó có thể giúp đỡ. 313 00:22:37,920 --> 00:22:39,800 ‪Tôi không thể. 314 00:22:41,120 --> 00:22:42,800 ‪Đóng cửa vào. 315 00:23:35,080 --> 00:23:39,520 ‪Chúng tôi đã về. Bà ấy yêu cầu như vậy. 316 00:23:39,800 --> 00:23:43,080 ‪Bà ấy ổn. Về mặt thể chất. 317 00:23:43,360 --> 00:23:46,080 ‪Bác sĩ đã chăm sóc vết thương. ‪Có vết khâu, 318 00:23:46,720 --> 00:23:50,880 ‪chảy máu, nhưng không lớn. ‪Nên bà ấy đã ổn. 319 00:23:51,480 --> 00:23:54,520 ‪Hãy tự chăm sóc mình. Cả hai người. 320 00:23:54,600 --> 00:23:57,400 ‪Mệnh lệnh đấy. ‪Tôi có thể ra lệnh, vì tôi là cảnh sát. 321 00:23:57,480 --> 00:23:58,720 ‪Ký tên: Thanh tra. 322 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 {\an8}‪LỰA CHỌN CỦA CAMILLE ‪Lizzie hô thánh vịnh... 323 00:25:02,080 --> 00:25:03,400 ‪- Con nói đúng. ‪- Con đã đúng. 324 00:25:03,480 --> 00:25:05,640 ‪- Phải. ‪- Được rồi. 325 00:25:05,920 --> 00:25:09,040 ‪- Con đã cố hết sức. ‪- Phải, nhưng cô ấy bất ổn lắm. 326 00:25:09,120 --> 00:25:10,120 ‪Cô ấy giỏi điều khiển. 327 00:25:10,200 --> 00:25:12,240 ‪Con đã cố giúp, và bị cô ấy thao túng. 328 00:25:12,480 --> 00:25:14,080 ‪Con không giúp gì được nữa. 329 00:25:14,280 --> 00:25:17,160 ‪Ừ, con phải chăm sóc ‪bản thân mình đi, con gái ạ. 330 00:25:17,360 --> 00:25:18,360 ‪Chính xác. 331 00:25:18,520 --> 00:25:20,320 ‪Con đang lái xe à? 332 00:25:20,400 --> 00:25:21,880 ‪Vâng, con sẽ về nhà. 333 00:25:22,120 --> 00:25:23,280 ‪Con lái xe đường dài à? 334 00:25:23,360 --> 00:25:24,320 ‪Không sao ạ. 335 00:25:24,760 --> 00:25:25,800 ‪Nếu mệt thì nghỉ. 336 00:25:25,880 --> 00:25:27,240 ‪Không sao, con không... 337 00:26:04,400 --> 00:26:05,280 ‪Mẹ? 338 00:26:08,400 --> 00:26:10,960 ‪Mẹ có nhớ gì không? 339 00:26:13,800 --> 00:26:15,720 ‪Bố con mất tích. 340 00:26:15,800 --> 00:26:16,920 ‪Mẹ nhớ điều đó. 341 00:26:18,680 --> 00:26:20,840 ‪Mẹ nhớ thanh tra Ronan. 342 00:26:23,000 --> 00:26:24,080 ‪Mẹ thích anh ta. 343 00:26:25,680 --> 00:26:29,000 ‪Mẹ nhớ đã đi bộ xuyên thị trấn ‪trước khi về nhà. 344 00:26:30,200 --> 00:26:31,960 ‪Mẹ nhớ điều ta đã nói chứ? 345 00:26:34,960 --> 00:26:36,160 ‪Điều mẹ nói với con ấy? 346 00:26:37,400 --> 00:26:38,280 ‪Nhớ rất rõ. 347 00:26:40,680 --> 00:26:42,640 ‪Cứ như thể... 348 00:26:43,640 --> 00:26:45,760 ‪mẹ không kiểm soát được gì cả. 349 00:26:46,560 --> 00:26:49,080 ‪Nó cứ thế tuôn ra. 350 00:26:50,040 --> 00:26:52,160 ‪Phải, tất cả đã tuôn ra. 351 00:26:53,000 --> 00:26:55,520 ‪Việc đó khiến mẹ thấy rất tuyệt. 352 00:26:57,320 --> 00:26:59,480 ‪Con xin lỗi. Con đã xấu tính. 353 00:27:00,720 --> 00:27:01,960 ‪Con xin lỗi. 354 00:27:03,800 --> 00:27:05,120 ‪Emma... 355 00:27:08,240 --> 00:27:10,480 ‪Con đã làm mẹ đau khổ thực sự. 356 00:27:12,600 --> 00:27:14,440 ‪Nhưng mẹ không hối tiếc gì cả. 357 00:27:14,960 --> 00:27:16,760 ‪Con là con gái của mẹ. 358 00:27:16,840 --> 00:27:19,520 ‪Ta vẫn có thể ‪dành nhiều thời gian cho nhau. 359 00:27:25,640 --> 00:27:27,440 ‪Vậy còn bố thì sao? 360 00:27:30,760 --> 00:27:32,600 ‪Mẹ không nhớ gì ư? 361 00:27:33,360 --> 00:27:34,520 ‪Không nhớ gì cả. 362 00:27:36,840 --> 00:27:38,520 ‪Chỉ... 363 00:27:41,240 --> 00:27:43,080 ‪Mẹ không chắc. 364 00:27:43,160 --> 00:27:44,960 ‪Một giọng khàn. 365 00:27:46,960 --> 00:27:50,400 ‪Kẻ ám ả hàng đêm sẽ lấy mạng ả. 366 00:27:50,480 --> 00:27:53,600 ‪Tuân phục ả là đau khổ. 367 00:27:53,680 --> 00:27:55,200 ‪Từ chối ả là chết. 368 00:27:55,440 --> 00:27:57,280 ‪Không ai có thể thoát khỏi ả. 369 00:27:58,080 --> 00:27:59,920 ‪Mà chỉ có thể giết ả. 370 00:28:00,000 --> 00:28:00,960 ‪Thế thôi. 371 00:28:01,200 --> 00:28:02,520 ‪Sao mẹ lại...? 372 00:28:03,520 --> 00:28:04,800 ‪Mẹ đọc sách của con à? 373 00:28:04,880 --> 00:28:06,320 ‪Không. Mẹ xin lỗi. 374 00:28:06,800 --> 00:28:09,480 ‪Sách của con kinh dị lắm. Mẹ không thích. 375 00:28:20,240 --> 00:28:21,160 ‪TRỪ TÀ CHO TÔI! 376 00:28:21,240 --> 00:28:23,200 ‪"Không ai thoát được ả. ‪Chỉ có thể giết ả." 377 00:28:23,680 --> 00:28:25,280 ‪Lizzie đến gần ông ấy. 378 00:28:25,360 --> 00:28:28,400 ‪Cô nói: "Ta trục xuất ngươi, ‪linh hồn ác quỷ. 379 00:28:28,480 --> 00:28:30,840 ‪Đừng bao giờ lừa dối ‪loài người nữa, đồ rắn độc." 380 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 ‪Mẹ ở một mình một lúc nhé? 381 00:28:34,240 --> 00:28:35,640 ‪Con có việc cần làm. 382 00:28:35,720 --> 00:28:37,480 ‪Con sẽ làm gì? 383 00:28:38,480 --> 00:28:40,000 ‪Một việc. 384 00:28:53,800 --> 00:28:57,240 ‪"Cô từ từ rưới nước thánh ‪lên đầu cha mình. 385 00:28:58,200 --> 00:29:02,440 ‪Dòng nước chảy xuống mặt ông, ‪để lại những vết bỏng đỏ rực. 386 00:29:08,000 --> 00:29:10,240 ‪Tay trái Lizzie cầm thánh giá. 387 00:29:10,560 --> 00:29:12,360 ‪Mặc kệ tiếng hét và tiếng rít, 388 00:29:12,600 --> 00:29:14,960 ‪cô dí cây thánh giá xuống ‪bờ trán bỏng rát của cha. 389 00:29:15,040 --> 00:29:19,000 ‪Lizzie hét lớn: "Hãy cút khỏi ‪nhà thờ của Chúa, 390 00:29:19,080 --> 00:29:20,600 ‪vì ngươi không thuộc về nơi này." 391 00:30:12,200 --> 00:30:13,640 ‪Đoán xem? Tôi tin bà. 392 00:30:48,720 --> 00:30:50,080 ‪Cái quái gì vậy? 393 00:30:50,160 --> 00:30:53,400 ‪Cô phê thuốc à? Lizzie Larck! 394 00:30:53,480 --> 00:30:55,480 ‪Emma hồi sinh cô ấy trên blog rồi. 395 00:30:55,560 --> 00:30:59,600 ‪Và phát hành miễn phí. ‪Cô ta đã vi phạm hợp đồng. Cô hiểu không? 396 00:30:59,680 --> 00:31:00,680 ‪Tôi sẽ kiện cô ta. 397 00:31:01,400 --> 00:31:04,400 ‪Lilian đã làm theo ‪lời thì thầm của màn đêm. 398 00:31:04,480 --> 00:31:06,840 ‪Anh ta dìm năm con bê xuống nước 399 00:31:07,000 --> 00:31:09,240 ‪và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa. 400 00:31:31,320 --> 00:31:36,880 ‪Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ. ‪Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa. 401 00:31:36,960 --> 00:31:40,240 ‪Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ. ‪Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa. 402 00:31:40,640 --> 00:31:44,080 ‪Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ. ‪Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa. 403 00:31:44,160 --> 00:31:47,440 ‪Đừng bao giờ lừa dối ‪loài người nữa, đồ rắn độc. 404 00:31:47,760 --> 00:31:50,760 ‪Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ. ‪Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa. 405 00:31:51,120 --> 00:31:54,040 ‪Đã ba lần con mèo kêu meo meo 406 00:31:54,600 --> 00:31:56,720 ‪và con nhím gai rít lên. 407 00:31:57,000 --> 00:31:59,960 ‪Harpy hét lớn, "Đã đến lúc". 408 00:32:00,040 --> 00:32:01,160 ‪Bà biết đọc. Tốt lắm. 409 00:32:01,240 --> 00:32:04,120 ‪Ừ, cũng như cô. ‪Tìm thấy niềm vui trong sách. 410 00:32:04,200 --> 00:32:05,880 ‪Cũng như nỗi khổ. 411 00:32:06,680 --> 00:32:09,520 ‪Tôi đã ký cho nó rồi. 412 00:32:10,600 --> 00:32:11,960 ‪Thả tôi ra. 413 00:32:12,040 --> 00:32:13,080 ‪Chết tiệt. 414 00:32:13,160 --> 00:32:17,000 ‪Tôi sẽ không đi đâu. Tôi sẽ im miệng ‪và ngoan ngoãn, tôi hứa. 415 00:32:17,760 --> 00:32:18,840 ‪Bố tôi đâu? 416 00:32:19,400 --> 00:32:22,880 ‪Tôi đã bảo nếu cô viết trước thứ Ba, ‪tôi sẽ thả mẹ cô. 417 00:32:22,960 --> 00:32:25,160 ‪Cô đã viết, tôi đã trả lại mẹ cho cô. 418 00:32:25,240 --> 00:32:27,720 ‪Nếu cô viết tiếp, tôi sẽ thả nốt bố cô. 419 00:32:27,800 --> 00:32:30,040 ‪Cô biết kết cục mà, cô đã viết ra tôi. 420 00:32:30,680 --> 00:32:32,280 ‪Vậy bà là Marianne. 421 00:32:32,360 --> 00:32:34,480 ‪Cuối cùng cô cũng chịu thừa nhận. 422 00:32:35,080 --> 00:32:36,360 ‪Cô có thể thấy mà. 423 00:32:36,440 --> 00:32:39,040 ‪Tôi chính là Marianne, 424 00:32:39,120 --> 00:32:42,600 ‪và tôi luôn giữ lời. 425 00:32:43,080 --> 00:32:44,280 ‪Thả tôi ra! 426 00:32:48,040 --> 00:32:49,600 ‪Cô làm gì thế, Emma? 427 00:32:49,840 --> 00:32:53,760 {\an8}‪TA TRỤC XUẤT NGƯƠI! ‪Vì những điều cô ấy thấy và hiểu rõ... 428 00:32:55,600 --> 00:32:58,040 ‪Đừng làm thế. Không thì ta ‪sẽ bắt người thân của cô. 429 00:32:58,200 --> 00:32:59,640 ‪Ta trục xuất ngươi, đồ quỷ dữ. 430 00:32:59,720 --> 00:33:02,400 ‪- Từng người một. ‪- Tách rời và cút khỏi nhà thờ của Chúa. 431 00:33:03,560 --> 00:33:05,240 ‪Cô đang thiêu đốt ta! 432 00:33:13,840 --> 00:33:16,600 ‪Đừng bao giờ lừa dối ‪loài người nữa, đồ rắn độc. 433 00:33:18,240 --> 00:33:19,640 ‪Lùi lại! 434 00:33:20,040 --> 00:33:21,600 ‪Ngồi yên, mụ khốn. 435 00:33:28,360 --> 00:33:30,600 ‪Ngươi chỉ là một con điếm, Larsimon. 436 00:33:30,920 --> 00:33:33,520 ‪Chuyên lừa lọc và là kẻ thù của nhân loại. 437 00:33:34,000 --> 00:33:36,480 ‪Camille biết rõ! Séby biết rõ! 438 00:33:36,560 --> 00:33:37,480 ‪Cô chẳng có gì cả! 439 00:33:43,560 --> 00:33:46,640 ‪Máu của một con điếm. 440 00:33:47,520 --> 00:33:48,680 ‪Một con điếm sát nhân. 441 00:33:48,760 --> 00:33:52,200 ‪Nhớ không? Thiếu nữ sát nhân. 442 00:33:52,280 --> 00:33:54,640 ‪Cô đã đứng nhìn mà không làm gì cả. 443 00:33:55,800 --> 00:33:57,400 ‪Ta nhớ đấy. 444 00:34:04,000 --> 00:34:05,480 ‪Ngươi không thuộc về nơi này. 445 00:34:06,760 --> 00:34:09,360 ‪Chết đi, đồ phù thủy khốn kiếp! 446 00:34:46,920 --> 00:34:49,239 ‪Cô thỏa mãn rồi chứ? 447 00:34:49,639 --> 00:34:54,080 ‪Đập vào mặt một bà già như thể đó là ‪mẹ cô. Cô đã mơ đến điều này. 448 00:34:59,600 --> 00:35:00,719 ‪Emma. 449 00:35:06,080 --> 00:35:10,400 ‪Cô thật sự tin rằng trò trẻ con của cô ‪sẽ thay đổi được gì ư? 450 00:35:13,080 --> 00:35:15,400 ‪Giờ đến lượt ta. 451 00:35:15,640 --> 00:35:20,960 ‪Ta sẽ dìm con điếm là cô ‪xuống một biển khổ đau. 452 00:35:26,000 --> 00:35:26,840 ‪A lô? 453 00:35:26,920 --> 00:35:28,680 ‪Thanh tra Ronan đây. 454 00:35:30,880 --> 00:35:32,360 ‪Tôi đã tìm thấy cha cô. 455 00:35:32,680 --> 00:35:34,240 ‪Tôi sẽ đến ngay đây. 456 00:35:38,520 --> 00:35:41,280 ‪Không cần biết bà nói gì hay bà là ai. 457 00:35:41,360 --> 00:35:42,800 ‪Bà chết chắc rồi. 458 00:35:42,880 --> 00:35:44,320 ‪Ta cảnh báo cô... 459 00:35:44,400 --> 00:35:46,160 ‪ta sẽ trừng phạt cô! 460 00:35:46,320 --> 00:35:48,480 ‪Ta chưa từng trắng tay ra về, Emma! 461 00:35:48,760 --> 00:35:50,160 ‪Chưa từng! 462 00:36:16,200 --> 00:36:17,360 ‪Bằng cách nào? 463 00:36:24,640 --> 00:36:25,680 ‪Bà Larsimon? 464 00:36:25,760 --> 00:36:27,200 ‪Chồng tôi đâu? 465 00:36:28,520 --> 00:36:29,760 ‪Tôi định hỏi bà câu đó. 466 00:36:40,360 --> 00:36:41,600 ‪Axetic. Axit axetic. 467 00:36:46,200 --> 00:36:48,320 ‪Methyl stearate. 468 00:36:48,840 --> 00:36:50,360 ‪Khoan, tôi biết chất đó. 469 00:36:50,440 --> 00:36:53,320 ‪Hexyl salicylate. 470 00:36:54,200 --> 00:36:56,960 ‪Chúng không thể ‪được tìm thấy trong tự nhiên. 471 00:36:57,880 --> 00:36:59,240 ‪Bà ấy đã ở phòng thí nghiệm. 472 00:36:59,440 --> 00:37:00,600 ‪Chính xác. 473 00:37:01,320 --> 00:37:02,720 ‪Một phòng thí nghiệm cũ. 474 00:38:52,960 --> 00:38:55,000 ‪PHÒNG GIẢI PHẪU BỆNH LÝ 475 00:39:00,240 --> 00:39:01,120 ‪Ông Larsimon? 476 00:39:19,720 --> 00:39:21,360 ‪Chúng tôi đã tìm ra vợ ông. 477 00:39:22,600 --> 00:39:24,400 ‪Bà ấy ổn và đang ở nhà. 478 00:39:25,960 --> 00:39:27,640 ‪Ta về nhà nhé? 479 00:39:33,600 --> 00:39:35,280 ‪Ông cử động được chứ, ông Larsimon? 480 00:39:49,040 --> 00:39:49,920 ‪Ông biết sao không? 481 00:39:50,600 --> 00:39:51,880 ‪Về nhà thôi. 482 00:40:00,520 --> 00:40:01,480 ‪Cảm ơn anh. 483 00:40:04,880 --> 00:40:09,560 ‪Tôi biết giờ không phải lúc, nhưng nhiều ‪người thấy bà Daugeron bị tấn công... 484 00:40:11,800 --> 00:40:13,520 ‪bởi một cô gái mặc áo hoodie. 485 00:40:14,200 --> 00:40:15,080 ‪Áo hoodie màu đỏ. 486 00:40:18,480 --> 00:40:19,680 ‪Không làm gì dại dột chứ? 487 00:40:20,800 --> 00:40:21,800 ‪Không. 488 00:40:23,640 --> 00:40:25,040 ‪Thế thì tốt. 489 00:40:25,600 --> 00:40:27,920 ‪Việc này đã phức tạp lắm rồi. ‪Đừng làm nó rối hơn. 490 00:40:28,920 --> 00:40:30,280 ‪Cô có nghĩ vậy không? 491 00:40:32,440 --> 00:40:36,320 ‪Vụ bố mẹ cô, vụ đàn bò và ‪vụ bọn trẻ đêm qua, tôi quá tải rồi. 492 00:40:36,800 --> 00:40:38,000 ‪Tôi phải thừa nhận. 493 00:40:40,000 --> 00:40:41,880 ‪Tất cả nên dừng lại, đúng chứ? 494 00:40:42,720 --> 00:40:43,680 ‪Đúng, thanh tra. 495 00:40:49,680 --> 00:40:53,320 ‪Con sẽ quay lại, bố ạ. Con sẽ đưa mẹ đến. 496 00:40:59,560 --> 00:41:02,160 ‪Đi đi. Tôi sẽ ở đây. 497 00:41:13,440 --> 00:41:15,280 ‪CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN ELDEN 498 00:43:52,880 --> 00:43:56,000 ‪Chết tiệt. Con không thể. 499 00:44:20,040 --> 00:44:22,560 ‪Con xin lỗi mẹ. 500 00:45:42,440 --> 00:45:44,120 ‪Emma... 501 00:45:47,920 --> 00:45:49,720 ‪Ta đã hứa với cô mà. 502 00:45:50,720 --> 00:45:52,160 ‪Cô thấy chưa? 503 00:46:16,520 --> 00:46:18,800 ‪Đúng rồi. Giết mụ già này đi. 504 00:46:20,920 --> 00:46:23,160 ‪Rồi ta sẽ nhập vào người bố cô. 505 00:46:24,920 --> 00:46:26,600 ‪Hoặc người bạn cô! 506 00:46:34,520 --> 00:46:37,680 ‪Ta sẽ luôn ở bên cô... 507 00:46:39,680 --> 00:46:40,520 ‪Emma! 508 00:46:50,280 --> 00:46:52,360 ‪Cô không làm gì được 509 00:46:52,440 --> 00:46:55,200 ‪mà không có ta. 510 00:47:19,960 --> 00:47:21,400 ‪Chết tiệt, Emma! Cậu đã làm gì? 511 00:49:38,280 --> 00:49:40,760 ‪Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Quốc