1
00:00:17,476 --> 00:00:21,605
1981 РІК
ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ
2
00:00:22,105 --> 00:00:24,066
-Уперше?
-Так.
3
00:00:24,149 --> 00:00:25,567
Ясно.
4
00:00:25,651 --> 00:00:26,985
Я вже вас десь бачив.
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
Так, я тут давно.
6
00:00:28,153 --> 00:00:29,279
Як ся маєте?
7
00:00:29,363 --> 00:00:31,532
Сьогодні буде весело.
8
00:00:31,615 --> 00:00:33,283
-Привіт. Шерил?
-Так.
9
00:00:33,367 --> 00:00:34,535
-Як справи?
-Добре. Дякую.
10
00:00:34,618 --> 00:00:35,827
Готові народжувати?
11
00:00:35,911 --> 00:00:36,912
Сподіваюся.
12
00:00:39,957 --> 00:00:42,376
-Це Брайс?
-Брайс. Брайс Даллас.
13
00:00:42,459 --> 00:00:44,002
Ласкаво просимо до нас, Брайс.
14
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Брайс.
15
00:00:45,629 --> 00:00:46,755
-Привіт, Брайс.
-Брайс.
16
00:00:48,674 --> 00:00:49,758
Тату!
17
00:00:50,676 --> 00:00:52,803
-Це так круто, правда?
-Справді круто.
18
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
-Ти фотографуєш?
-Так. Чом би й ні?
19
00:00:56,682 --> 00:00:59,560
-Пишаєшся, тату?
-Авжеж. Як завжди.
20
00:01:01,186 --> 00:01:03,188
Це винагорода за батьківство.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,824
-Отже, так, «Батьківство».
-«Батьківство».
22
00:01:13,907 --> 00:01:15,742
-Ви, вочевидь, один із них.
-Так і є.
23
00:01:15,826 --> 00:01:17,160
Добре. Добре, добре. Кльово.
24
00:01:17,244 --> 00:01:18,662
-Я вас порозпитую.
-Добре.
25
00:01:19,079 --> 00:01:20,080
КОНАН О'БРАЄН
БАТЬКО ДВОХ
26
00:01:20,163 --> 00:01:23,166
Закінчіть речення: «Батько – це...»
27
00:01:23,250 --> 00:01:24,668
Хтозна.
28
00:01:25,252 --> 00:01:28,547
Якщо фахівець – я,
то в цілого проєкту страшенні проблеми.
29
00:01:28,630 --> 00:01:31,300
Прошу, скажіть,
що маєте кращі кандидатури.
30
00:01:31,383 --> 00:01:34,678
Я пам'ятаю, що в мене є діти.
Знаю, що їх четверо.
31
00:01:34,761 --> 00:01:35,762
ДЖИММІ КІММЕЛ
БАТЬКО ЧОТИРЬОХ
32
00:01:35,846 --> 00:01:39,516
Двадцятисемирічна дочка на ім'я...
Поганенький початок.
33
00:01:40,601 --> 00:01:42,519
Невже ви прийшли застуджений?
34
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
Так мій голос звучить мужніше.
35
00:01:44,688 --> 00:01:46,857
- Так, і це чудово.
- Голос крутого чувака.
36
00:01:46,940 --> 00:01:48,817
ДЖИММІ ФЕЛЛОН
БАТЬКО ДВОХ
37
00:01:48,901 --> 00:01:49,902
НІЛ ПАТРІК ГАРРІС
БАТЬКО ДВОХ
38
00:01:49,985 --> 00:01:52,487
-Привіт. Дякую, що покликали.
-Жартуєте?
39
00:01:53,071 --> 00:01:55,073
-Повірити не можу. Круто.
-Я така щаслива.
40
00:01:55,157 --> 00:01:57,075
Кенане, не відійдете трішки назад?
41
00:01:57,159 --> 00:01:58,160
КЕНАН ТОМПСОН
БАТЬКО ДВОХ
42
00:01:58,243 --> 00:02:00,037
- Так. Зійшов з позначки.
- Отак.
43
00:02:00,120 --> 00:02:01,747
ГАСАН МІНГАДЖ
БАТЬКО ОДНОГО
44
00:02:01,830 --> 00:02:04,249
Скількох...
У скількох батьків ви берете інтерв'ю?
45
00:02:04,333 --> 00:02:05,542
Моє дитинство, так.
46
00:02:06,543 --> 00:02:08,169
Західна Філадельфія, там і виріс.
47
00:02:08,252 --> 00:02:09,253
ВІЛ СМІТ
БАТЬКО ТРЬОХ
48
00:02:09,338 --> 00:02:11,173
Час проводив за іграми надворі.
49
00:02:12,508 --> 00:02:13,509
ПАТТОН ОСВАЛТ
БАТЬКО ОДНОГО
50
00:02:13,592 --> 00:02:15,469
Я після Віла Сміта? Не може бути.
51
00:02:15,552 --> 00:02:18,222
Боже мій. Не вкладайте цього
мені в голову.
52
00:02:18,931 --> 00:02:22,017
- Будь ласка, станьте природно.
- Отак?
53
00:02:22,100 --> 00:02:24,228
Це моя природна...
Ми на одній творчій хвилі.
54
00:02:24,311 --> 00:02:25,312
КЕН ДЖОНҐ
БАТЬКО ДВОХ
55
00:02:25,395 --> 00:02:27,773
Батько – це... Ого.
56
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
ДЖАДД АПАТО
БАТЬКО ДВОХ
57
00:02:29,900 --> 00:02:32,569
Мені що, дивно не знати
відповіді на це?
58
00:02:33,946 --> 00:02:37,032
Роль сучасного батька,
59
00:02:37,115 --> 00:02:40,285
- те, які зараз тати...
-Так.
60
00:02:40,369 --> 00:02:42,621
- ...насправді невизначена.
- Точно.
61
00:02:42,704 --> 00:02:46,583
Це така суспільна штучка,
що тати наче на другому плані.
62
00:02:46,667 --> 00:02:49,253
Що раніше цей підхід зміниться,
то краще.
63
00:02:49,711 --> 00:02:52,297
Боже мій.
Отже, там усередині маленька дівчинка.
64
00:02:52,381 --> 00:02:57,678
У мого брата, наймолодшого з чотирьох,
незабаром народиться перша дитина.
65
00:02:57,761 --> 00:02:58,846
Боже мій.
66
00:02:58,929 --> 00:03:01,682
А можна вас спитати?
Чому ви захотіли це робити?
67
00:03:03,100 --> 00:03:06,979
Я хочу більше дізнатися,
як це – бути батьком,
68
00:03:07,062 --> 00:03:09,648
та відзначити всіх відомих мені
чудових татусів.
69
00:03:09,731 --> 00:03:13,986
Батьківство, особливо тепер,
річ дуже мінлива.
70
00:03:14,069 --> 00:03:15,904
Я не... Правил не існує.
71
00:03:15,988 --> 00:03:18,365
Це все одразу. Це розмаїття.
72
00:03:18,448 --> 00:03:20,659
Боже мій.
Це чарівна, страхітлива штука.
73
00:03:20,742 --> 00:03:25,330
Ні, поговорімо про все, щоб більше
людей стало татами, і кращими татами.
74
00:03:26,415 --> 00:03:27,875
Боже мій.
75
00:03:29,168 --> 00:03:31,003
У ліжечко, ось так...
76
00:03:31,086 --> 00:03:34,256
А простими словами – хто такий батько?
77
00:03:35,340 --> 00:03:36,466
Герой?
78
00:03:39,136 --> 00:03:42,264
Це перше, що я скажу,
бо поважаю свого тата.
79
00:03:45,017 --> 00:03:48,687
Якщо я все зроблю як слід,
то буду героєм для них.
80
00:03:48,770 --> 00:03:53,942
БАТЬКІВСТВО
81
00:03:59,740 --> 00:04:05,621
ҐЛЕН ГЕНРІСАН-ДІЄҐО, КАЛІФОРНІЯ
82
00:04:05,704 --> 00:04:06,788
Як там було?
83
00:04:06,872 --> 00:04:11,168
Черевички, черевички, де ви?
84
00:04:11,251 --> 00:04:15,339
Черевички, черевички, де ви?
85
00:04:15,422 --> 00:04:16,548
Ох, завжди фальшую.
86
00:04:16,632 --> 00:04:20,177
Прокинувся, а день такий хороший.
87
00:04:20,260 --> 00:04:23,472
Черевички, черевички, де ви?
88
00:04:24,056 --> 00:04:28,393
Черевички, черевички, де ви?
Черевички...
89
00:04:28,477 --> 00:04:31,313
Роль батьківства кардинально змінилася.
90
00:04:31,396 --> 00:04:33,857
Бо від заробляння грошей,
91
00:04:33,941 --> 00:04:37,611
вихідних разом та покарань...
92
00:04:37,694 --> 00:04:39,655
Анає, прибери, будь ласка, зі столу.
93
00:04:39,738 --> 00:04:41,365
-Візьми склянку.
-Склянку?
94
00:04:41,448 --> 00:04:42,616
Так, візьми.
95
00:04:42,699 --> 00:04:46,119
...ми перешли до залучення.
96
00:04:46,203 --> 00:04:48,705
І якщо ти цього не робиш,
виглядаєш, як йолоп.
97
00:04:48,789 --> 00:04:52,709
Приберіть іграшки, дівчатка та хлопці.
98
00:04:52,793 --> 00:04:56,338
Поскладайте, не баріться цілий день.
99
00:04:56,421 --> 00:04:58,757
Приберіть іграшки,
дівчатка та хлопці...
100
00:04:58,841 --> 00:05:03,512
Здається, батьківство
зробило мене тим, ким є я.
101
00:05:03,595 --> 00:05:06,849
Зберіть тарілки зі столу,
Зберіть тарілки зі столу,
102
00:05:06,932 --> 00:05:09,393
-Тату.
-Дякую.
103
00:05:09,476 --> 00:05:11,228
Швидше. Рухайся швидше.
104
00:05:11,311 --> 00:05:12,813
Ось так, ось так.
105
00:05:12,896 --> 00:05:15,065
Приберіть іграшки, дівчатка та хлопці,
106
00:05:15,148 --> 00:05:17,609
Поскладайте, не баріться цілий день.
Прибирай, прибирай.
107
00:05:17,693 --> 00:05:19,653
О, дивись, там ще тарілка.
108
00:05:19,736 --> 00:05:21,280
Молодець, серденько.
109
00:05:21,363 --> 00:05:27,536
Діти навчили мене щирості
та чесності з собою самим.
110
00:05:27,619 --> 00:05:29,121
Що у нас на обід?
111
00:05:30,080 --> 00:05:33,792
Батьківство дало мені нову особистість.
112
00:05:33,876 --> 00:05:36,712
Колись я тут працював.
Спершу складав сорочки,
113
00:05:36,795 --> 00:05:39,923
викладав товар та допомагав продавцям.
114
00:05:40,007 --> 00:05:41,842
А тоді й сам отримав роботу продавця.
115
00:05:42,301 --> 00:05:43,260
Важко було.
116
00:05:43,719 --> 00:05:46,722
Дружині дуже не подобалось,
що я не любив своєї роботи.
117
00:05:47,514 --> 00:05:49,516
Не знаю, чому я це сказала...
118
00:05:49,600 --> 00:05:50,642
ІВЕТТ ГЕНРІ
119
00:05:50,726 --> 00:05:51,727
...але сказала.
120
00:05:51,810 --> 00:05:54,521
А якщо ти залишишся вдома з дітьми?
121
00:05:54,605 --> 00:05:56,106
ВІРА У БАТЬКІВСТВО
122
00:05:56,190 --> 00:05:57,399
Я сховався у кухні...
123
00:05:58,108 --> 00:06:00,152
бо дітям у кухню не можна.
124
00:06:00,235 --> 00:06:01,570
Він там?
125
00:06:02,321 --> 00:06:04,448
Ситуацію я точно недооцінив.
126
00:06:08,410 --> 00:06:09,578
Розверзлося пекло.
127
00:06:10,871 --> 00:06:12,206
Какашкові вибухи.
128
00:06:12,289 --> 00:06:13,582
Какашки на спині й у волоссі.
129
00:06:13,665 --> 00:06:14,583
ПОКАКАВ?
130
00:06:14,666 --> 00:06:16,293
Так, покакав.
131
00:06:16,376 --> 00:06:17,461
Какашки тут і там.
132
00:06:17,544 --> 00:06:20,547
Ти вже втомився нюхати какашки.
133
00:06:20,631 --> 00:06:24,134
-Жартуєш? Де присипка?
-Не знаю.
134
00:06:24,218 --> 00:06:25,260
Що то смердить?
135
00:06:25,344 --> 00:06:26,470
Наче напісяно.
136
00:06:30,349 --> 00:06:32,100
Так, з усіма все буде гаразд.
137
00:06:32,184 --> 00:06:34,436
-Іди на горщик, хлопче.
-Ні.
138
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
-Ура!
-Ні.
139
00:06:37,064 --> 00:06:38,774
Я думав, буде легко.
140
00:06:38,857 --> 00:06:40,609
Витри мені дупу.
141
00:06:41,818 --> 00:06:43,237
Татку, витри мені дупу.
142
00:06:44,321 --> 00:06:46,907
Витри мені дупу.
143
00:06:47,491 --> 00:06:48,742
Я лажав.
144
00:06:50,536 --> 00:06:52,538
Намагаюся зрозуміти, як зберегти...
145
00:06:52,621 --> 00:06:54,498
Я хотів бути хорошим батьком.
146
00:06:54,581 --> 00:06:56,166
...терпець.
147
00:06:56,250 --> 00:06:57,626
Та не знав як.
148
00:06:57,709 --> 00:07:00,629
І я замало спілкувався з мамами,
які сидять удома,
149
00:07:00,712 --> 00:07:03,173
а тат, які сидять удома,
взагалі не знав, тож,
150
00:07:03,257 --> 00:07:05,342
Господи, я почувався самозванцем.
151
00:07:07,594 --> 00:07:10,681
Пригадую, як я плакав отам у ванній.
152
00:07:10,764 --> 00:07:14,101
А діти грюкали у двері
й кричали: «Тату!»
153
00:07:14,184 --> 00:07:16,895
А я такий:
«Не знаю, чи я це витримаю,
154
00:07:16,979 --> 00:07:20,148
якщо не матиму якогось заохочення», справді.
155
00:07:20,232 --> 00:07:23,402
Дехто з вас уперше на моїй сторінці.
Мене звати Беліф. Я – батько...
156
00:07:23,485 --> 00:07:26,154
Спершу я просто ставив камеру
та починав говорити в об'єктив.
157
00:07:26,238 --> 00:07:29,241
А тоді, замість націлювати камеру
на себе, спрямовував її на дітей.
158
00:07:29,324 --> 00:07:31,201
Це мої діти, мої шоколадки.
159
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
-Привітайтеся. Привіт.
-Привіт.
160
00:07:33,370 --> 00:07:34,454
Привітайтеся.
161
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
І я хочу показати,
з чим маю справу як батько.
162
00:07:37,416 --> 00:07:39,209
Та ти знущаєшся?
163
00:07:40,169 --> 00:07:42,254
-Дурний я, що не сховав яйця.
-Так.
164
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
-Але не слід було їх чіпати.
-Так.
165
00:07:44,798 --> 00:07:46,341
-Ти це знаєш.
-Так.
166
00:07:46,425 --> 00:07:48,844
Чесно, не все пережите можна й описати.
167
00:07:48,927 --> 00:07:51,638
Я поклав торби отам.
Райя лізе до торби.
168
00:07:51,722 --> 00:07:53,682
Я перевіряв, як там Тео.
Він на горщику.
169
00:07:53,765 --> 00:07:56,226
-Привіт.
-А Юрайя робить отак.
170
00:07:56,310 --> 00:07:58,061
Він міг узяти що завгодно,
171
00:07:58,145 --> 00:07:59,271
але вибрав яйця.
172
00:07:59,354 --> 00:08:01,690
-Це негарно, малий. Дуже зле.
-Дуже зле?
173
00:08:01,773 --> 00:08:03,108
-Дуже зле.
-Дуже зле?
174
00:08:03,192 --> 00:08:04,526
-Жахливо. Так.
-Жахливо?
175
00:08:04,610 --> 00:08:06,028
Зараз я тебе викупаю.
176
00:08:06,111 --> 00:08:08,405
-Хоч комусь мене шкода?
-Ні.
177
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
Ти сказав «ні»?
178
00:08:10,449 --> 00:08:13,118
Тож я почав ділитися
своїм гірким досвідом.
179
00:08:14,536 --> 00:08:16,622
Знайшов багатьох,
які почувалися так само.
180
00:08:19,416 --> 00:08:21,919
Мене підбадьорювали,
і я й далі знімав відео.
181
00:08:26,173 --> 00:08:31,136
Чесно кажучи, я не дуже хотіла
виставляти нашу родину на публіку.
182
00:08:31,220 --> 00:08:33,347
-Скільки Тео вже не какає?
-Три дні.
183
00:08:33,429 --> 00:08:34,597
Іди сюди.
184
00:08:34,681 --> 00:08:36,642
-Чому... Ти мене знімаєш?
-Так, знімаю.
185
00:08:36,725 --> 00:08:38,352
Іди зі мною. Поверни за ріг.
186
00:08:41,938 --> 00:08:42,981
Не бийся!
187
00:08:43,065 --> 00:08:44,775
-Зібрала, люба?
-Так, зібрала!
188
00:08:44,858 --> 00:08:46,902
Не тицяй мені в обличчя. Припини!
189
00:08:46,985 --> 00:08:49,780
Люба, не дражнися.
190
00:08:49,863 --> 00:08:53,534
Він просто хотів,
щоб люди дізналися з перших рук,
191
00:08:54,451 --> 00:08:56,578
як це – бути батьком,
що сидить удома.
192
00:09:05,003 --> 00:09:06,964
ДИТЯЧІ СЛЬОЗИ
193
00:09:09,591 --> 00:09:11,844
Йо, озвіться до L-FRESH The LION, добре?
194
00:09:11,927 --> 00:09:14,221
Це була ще одна серія
«Віри у батьківство».
195
00:09:14,304 --> 00:09:16,849
Цей стиль життя тата-влогера –
196
00:09:16,932 --> 00:09:18,475
не знаю, чи таке десь уже було.
197
00:09:19,560 --> 00:09:21,186
Але мені подобається.
198
00:09:21,728 --> 00:09:24,314
Усім доброго ранку.
У когось є якісь питання...
199
00:09:24,398 --> 00:09:25,816
-Так.
-...до шоколадок?
200
00:09:25,899 --> 00:09:27,192
Це вони вас питатимуть.
201
00:09:27,276 --> 00:09:31,864
«Ви тато, який сидить удома?»
Так. Узагалі-то, я працюю з дому.
202
00:09:31,947 --> 00:09:35,826
Це змусило мене зрозуміти
вплив публічності.
203
00:09:35,909 --> 00:09:37,661
Добре. Отже, бабах.
204
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
Як татові, що сидить удома,
мені ніякої користі від приватності.
205
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Яке гарне волосся.
206
00:09:46,086 --> 00:09:47,838
Тату, а яке воно гарне?
207
00:09:47,921 --> 00:09:49,673
-Яке є.
-Так.
208
00:09:49,756 --> 00:09:51,842
Мені подобається. Як є,
і шоколадна шкіра теж.
209
00:09:53,218 --> 00:09:56,263
Гадаю, треба, щоб більше батьків
показували своє життя,
210
00:09:56,346 --> 00:10:00,642
відкривалися та дозволяли нам
заглядати в серце батька.
211
00:10:01,435 --> 00:10:05,522
-Аная.
-Ная.
212
00:10:05,606 --> 00:10:09,526
Я. Що це за літера?
213
00:10:09,610 --> 00:10:12,029
Ю?
214
00:10:12,112 --> 00:10:16,033
Не Ю. Трохи схоже, бо там є «й».
215
00:10:16,491 --> 00:10:18,243
Схоже на цю літеру...
216
00:10:18,327 --> 00:10:21,830
Спершу я був жахливим домашнім батьком.
217
00:10:22,623 --> 00:10:23,832
Але став кращим.
218
00:10:24,958 --> 00:10:26,752
-Бекон!
-Дай мені!
219
00:10:26,835 --> 00:10:28,670
-Бекон. Добре, ходімо.
-Ходімо.
220
00:10:28,754 --> 00:10:32,382
Ходімо. Отак.
221
00:10:32,466 --> 00:10:35,552
Я – чоловік у їхньому житті,
тож мушу бути досконалим.
222
00:10:35,636 --> 00:10:37,846
Гаряче, подмухай. Покажи, як ти вмієш.
223
00:10:38,430 --> 00:10:39,515
Дуже добре.
224
00:10:43,435 --> 00:10:48,148
Перехід від шлюбу з людиною,
яка не хоче розмовляти про свою роботу,
225
00:10:48,232 --> 00:10:51,568
до людини, яка йде за покликанням, –
226
00:10:51,652 --> 00:10:53,362
це щось неймовірне.
227
00:10:53,445 --> 00:10:56,698
Це наче цілковита трансформація.
Спробую не заплакати.
228
00:10:56,782 --> 00:11:00,160
Не пхай до рота все одразу.
Кусай потроху, будь ласка.
229
00:11:01,370 --> 00:11:05,123
Тепер я розумію багатьох мам, які
сидять удома при працюючих чоловіках
230
00:11:05,832 --> 00:11:07,876
і кажуть: «Не питай,
що я сьогодні робила».
231
00:11:07,960 --> 00:11:10,879
Знаєте, що кажу я? Ви й не уявляєте,
чого я зазнав. Це складно.
232
00:11:10,963 --> 00:11:12,005
-Тату.
-Так.
233
00:11:12,089 --> 00:11:13,841
-Пластівці.
-Теж хочеш пластівців?
234
00:11:13,924 --> 00:11:15,300
-Так.
-Добре.
235
00:11:15,384 --> 00:11:18,011
-Готові до молитви?
-Ні!
236
00:11:19,888 --> 00:11:22,349
Дитині все одно,
хто в країні президент.
237
00:11:22,432 --> 00:11:24,309
Дітям важлива ваша увага.
238
00:11:24,893 --> 00:11:28,272
Ви для дитини центр усього світу.
Ви – тато.
239
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
-На добраніч, малий.
-На добраніч.
240
00:11:31,149 --> 00:11:32,651
-Добраніч, діти.
-Добраніч.
241
00:11:32,734 --> 00:11:35,237
-На добраніч.
-На добраніч. Я зачиню двері.
242
00:11:35,320 --> 00:11:36,697
-Бувайте.
-Тату.
243
00:11:36,780 --> 00:11:39,116
Бувайте.
244
00:11:39,199 --> 00:11:40,951
-Тату!
-Ні.
245
00:11:41,034 --> 00:11:43,871
-Тату!
-Ні.
246
00:11:43,954 --> 00:11:46,623
-Тату!
-Бувайте.
247
00:11:46,707 --> 00:11:50,502
Кажуть, найкращі батьки – це ті,
248
00:11:50,586 --> 00:11:51,962
в кого ще немає дітей.
249
00:11:52,045 --> 00:11:54,506
О, бо все ще в теорії?
250
00:11:55,299 --> 00:11:58,802
Усе в теорії.
Типу: «Коли в мене будуть діти...»
251
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Що це означає?
252
00:12:05,225 --> 00:12:09,396
-Ми вагітні.
-Боже мій!
253
00:12:09,479 --> 00:12:14,193
Я пам'ятаю свою першу реакцію,
коли дружина сказала, що вагітна.
254
00:12:14,276 --> 00:12:16,904
Пригадую, як подумав: «Ого, вдалося».
255
00:12:16,987 --> 00:12:19,615
Майже так, наче садиш помідори,
256
00:12:19,698 --> 00:12:22,075
а тоді: «Ти ба! Помідори».
257
00:12:22,159 --> 00:12:25,495
У печі булочка. Вийми.
258
00:12:25,579 --> 00:12:27,206
Тести на вагітність.
259
00:12:29,708 --> 00:12:32,586
-Дуже дякую.
-Ні, любий, поглянь.
260
00:12:32,669 --> 00:12:34,755
-На що?-На тести.
261
00:12:36,757 --> 00:12:39,301
Ми з Девідом вирішили,
що діти для нас важливі,
262
00:12:39,384 --> 00:12:41,470
тож ми замислились про всиновлення.
263
00:12:41,553 --> 00:12:45,057
А тоді подумали:
«Чому б не спробувати сурогатну матір?»
264
00:12:45,140 --> 00:12:46,767
Спершу ми спробували традиційно,
265
00:12:47,559 --> 00:12:50,938
але він ніяк не міг завагітніти.
266
00:12:51,021 --> 00:12:52,648
-Це твої?
-Так.
267
00:12:52,731 --> 00:12:54,399
-Жартуєш?
-Ні.
268
00:12:54,483 --> 00:12:56,735
-Розумієш вираз «булочка в печі»?
-А що це?
269
00:12:58,403 --> 00:13:00,822
Пояснити, що це означає?
270
00:13:02,908 --> 00:13:05,619
Ходи сюди. Ой, люба!
271
00:13:07,037 --> 00:13:09,164
-Ох, любий.
-Гаразд.
272
00:13:09,581 --> 00:13:12,876
Зненацька це найважливіша подіяв твоєму житті,
273
00:13:12,960 --> 00:13:17,464
і до неї ніяк неможливо підготуватись.
274
00:13:18,048 --> 00:13:22,344
І... це дуже лякає.
275
00:13:22,427 --> 00:13:23,720
Я йду звідси!
276
00:13:26,765 --> 00:13:28,267
Боже, ні!
277
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
Що за...
278
00:13:31,270 --> 00:13:32,479
Будь ласка.
279
00:13:32,563 --> 00:13:34,898
Ти що, купила це в крамниці приколів?
280
00:13:35,732 --> 00:13:38,402
-Де я це купила?
-Купила в крамниці приколів?
281
00:13:39,236 --> 00:13:41,697
-Ти купила тести в крамниці приколів?-Ні.
282
00:13:41,780 --> 00:13:45,701
Господи, в грудях тисне. Боже, тисне.
283
00:13:45,784 --> 00:13:49,454
Люба, ми вже старі! Ми не зможемо.
284
00:13:49,538 --> 00:13:50,831
Більше нічого не буде.
285
00:13:52,165 --> 00:13:56,795
Усе. Відтепер спатиму в кальсонах.
286
00:13:56,879 --> 00:13:59,298
-Люба, що нам робити?
-Як це – «що нам робити?»
287
00:13:59,381 --> 00:14:02,426
Те саме, що робили перші три рази.
288
00:14:02,509 --> 00:14:05,971
Ох, люба, але... Господи, підгузки.
289
00:14:06,930 --> 00:14:07,931
Справді?
290
00:14:09,641 --> 00:14:11,351
-Усе буде гаразд.
-Усе буде гаразд.
291
00:14:11,435 --> 00:14:13,312
-З тобою все буде гаразд?
-Усе буде гаразд.
292
00:14:13,395 --> 00:14:14,396
Усе нормально?
293
00:14:16,648 --> 00:14:20,485
Що б ви порадили чоловіку,
який скоро стане батьком?
294
00:14:20,569 --> 00:14:24,948
Просто скажу: «Це змінить ваше життя
295
00:14:25,032 --> 00:14:28,619
і стане найважливішою подією в житті.
296
00:14:28,702 --> 00:14:30,579
І це все, що я вам скажу».
297
00:14:30,662 --> 00:14:34,374
А тоді спробую влаштувати
димову завісу й зникнути.
298
00:14:34,458 --> 00:14:35,542
Але я поганий фокусник,
299
00:14:35,626 --> 00:14:38,670
тож дим розвіється, і всі побачать,
як я йду геть.
300
00:14:38,754 --> 00:14:41,465
І вся драма намарне.
301
00:14:42,716 --> 00:14:44,968
Добре. Давайте розберемося.
302
00:14:46,011 --> 00:14:48,138
Збірка необов'язкова. Добре.
303
00:14:48,222 --> 00:14:49,932
РІД ГОВАРД
ВЕСТЧЕСТЕР, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
304
00:14:50,349 --> 00:14:54,311
У дитинстві я завжди вважав,
що захочу мати дітей.
305
00:14:56,396 --> 00:14:58,190
«Не знімати».
306
00:14:58,273 --> 00:15:00,442
Господи, треба читати інструкцію.
307
00:15:01,276 --> 00:15:02,945
-Але...
-Боже мій.
308
00:15:03,028 --> 00:15:06,990
Якщо чесно, я просто хвилююся,
бо хочу, щоб усе було гаразд.
309
00:15:07,074 --> 00:15:08,825
Але ж це може викинути дитину?
310
00:15:10,410 --> 00:15:12,204
Це наче проблема.
311
00:15:12,287 --> 00:15:14,498
Коротеньке питання: це нормально?
312
00:15:15,415 --> 00:15:16,416
Ні.
313
00:15:19,253 --> 00:15:20,546
Там не так написано.
314
00:15:20,629 --> 00:15:22,798
-Навпаки.
-Вигнута частина на підлозі.
315
00:15:23,465 --> 00:15:24,967
До пологів ще місяць,
316
00:15:25,050 --> 00:15:29,137
тож я хвилюватимусь,
поки дитина не народиться,
317
00:15:29,221 --> 00:15:30,931
і з нею та Ешлі все не буде гаразд.
318
00:15:31,014 --> 00:15:33,225
І тоді я більше не переживатиму.
319
00:15:33,308 --> 00:15:36,770
Тоді я переживатиму, щоб не зробити
чогось дитині, коли вона буде з нами.
320
00:15:36,854 --> 00:15:37,855
Добре.
321
00:15:40,607 --> 00:15:42,401
Чому в мене не виходить?
322
00:15:42,484 --> 00:15:47,322
Я щойно купив телевізор
«картинка в картинці». Пригадуєте?
323
00:15:47,406 --> 00:15:49,324
Щоб дивитись інший канал
на іншій картинці.
324
00:15:49,408 --> 00:15:51,326
Й інструкція була на тисячу сторінок.
325
00:15:51,410 --> 00:15:54,580
Тож сиджу я з тією інструкцією
на тисячу сторінок,
326
00:15:54,663 --> 00:15:57,541
аж раптом Джейда каже: «От холера».
327
00:15:57,624 --> 00:15:59,710
І я такий: «Що, серденько? Що таке?»
328
00:15:59,793 --> 00:16:02,546
А вона каже: «У мене води відійшли».
329
00:16:02,629 --> 00:16:03,630
А я такий: «Ой».
330
00:16:07,050 --> 00:16:08,719
«Це точно?»
331
00:16:13,182 --> 00:16:17,060
Коли народжуються діти, я хвилююся.
332
00:16:19,479 --> 00:16:23,192
«Татку, тримай її ногу», а я:
«Чорт, це ж просто тут. Без шторки.
333
00:16:23,275 --> 00:16:27,070
Кажете, щоб я не дивився. Добре.
Просто триматиму за ногу».
334
00:16:27,154 --> 00:16:28,280
«Ти така молодчинка».
335
00:16:29,323 --> 00:16:33,827
Але будьте певні, це вона Бетмен,
а ти навіть не Робін.
336
00:16:33,911 --> 00:16:36,538
Ти наче шина Бетмобіля.
337
00:16:36,622 --> 00:16:39,416
Між переймами, щоб мене відволікти,
338
00:16:39,499 --> 00:16:42,586
вона давала мені такі дивні завдання.
Знаєте, про що я?
339
00:16:42,669 --> 00:16:46,340
Принести двоє яблук, зв'язаних докупи
електричним кабелем.
340
00:16:46,423 --> 00:16:47,424
І я такий: «Ясно».
341
00:16:48,300 --> 00:16:51,345
У вас були якісь курси для батьків?
342
00:16:51,428 --> 00:16:55,224
Так, у нас були семигодинні курси
343
00:16:55,307 --> 00:16:58,519
для тих, хто стає батьками вперше.
344
00:16:58,602 --> 00:17:01,897
Показували відео,
купу різного показували.
345
00:17:02,898 --> 00:17:06,652
Чесно кажучи, знаєте,
346
00:17:06,734 --> 00:17:10,489
мама показала нам відео нашого
народження, і я вже був травмований.
347
00:17:11,114 --> 00:17:14,826
Так, розкажи про відео пологів
348
00:17:14,910 --> 00:17:16,994
у нашій родині, і про ту традицію.
349
00:17:17,079 --> 00:17:19,705
О, так. Найперше скажу, що ідея гарна.
350
00:17:21,250 --> 00:17:24,627
«Хочемо показати тобі, які ми були,
коли чекали на тебе»,
351
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
і це так мило.
352
00:17:25,796 --> 00:17:27,047
І вони знімали інтерв'ю.
353
00:17:27,130 --> 00:17:29,675
-Я набрала два кілограми.
-І 15 сантиметрів.
354
00:17:29,758 --> 00:17:32,427
Мама показує живіт: «О, вона вагітна».
355
00:17:33,053 --> 00:17:35,722
Ну, знаєте, бігає кіт.
Мама з татом про це розмовляють.
356
00:17:36,181 --> 00:17:38,141
А тоді вони вирішили, що добре було б
357
00:17:38,225 --> 00:17:44,314
зняти відео за пів метра від виходу.
358
00:17:44,398 --> 00:17:46,400
Тужся, тужся!
359
00:17:49,194 --> 00:17:50,863
-Ось і ми.
-Давай, Шерил.
360
00:17:56,410 --> 00:17:58,745
Хай кожен сам для себе вирішує,
361
00:17:58,829 --> 00:18:02,332
але ми, мабуть, знімати не будемо.
362
00:18:03,000 --> 00:18:06,211
Тож цієї риси ми далі не передамо.
363
00:18:08,380 --> 00:18:10,257
Добре проведений з родиною час.
364
00:18:11,717 --> 00:18:14,970
Пригадуєте, як уперше тримали
на руках свою дитину?
365
00:18:15,053 --> 00:18:16,054
Так.
366
00:18:16,138 --> 00:18:20,601
Це була просто любов з першого погляду.
Справжня-справжня.
367
00:18:24,354 --> 00:18:29,151
Вони такі маленькі.
Усе таке мініатюрне й крихітне.
368
00:18:29,234 --> 00:18:33,322
Пам'ятаю, як я тримав її уперше
й думав: «Тільки б нічого не зламати.
369
00:18:34,406 --> 00:18:35,657
Хай хтось інший тримає».
370
00:18:35,741 --> 00:18:37,409
Але врешті ви навчилися.
371
00:18:37,492 --> 00:18:39,786
Тепер я й однією рукою можу тримати.
372
00:18:39,870 --> 00:18:42,289
Тримати, мов той м'яч.
373
00:18:42,372 --> 00:18:45,626
Ходив собі з дитиною,
наче то й не дитина була.
374
00:18:46,835 --> 00:18:48,545
Я – тато. Знаєте, як це?
375
00:18:48,629 --> 00:18:54,301
Почувався, мов на посту, як солдат.
Було типу: «Я – тато».
376
00:18:56,678 --> 00:18:58,013
Їдьмо додому.
377
00:18:58,889 --> 00:19:03,602
Пригадую, як їхав додому з лікарні
378
00:19:03,685 --> 00:19:07,981
і вважав усіх водіїв мавпами.
379
00:19:08,065 --> 00:19:10,901
Типу: «Ану всі розслабтеся».
380
00:19:10,984 --> 00:19:17,157
У ту мить я вперше відчув, що я
381
00:19:17,241 --> 00:19:19,743
відповідальний за все його життя.
382
00:19:20,118 --> 00:19:24,331
Пригадую, як ми занесли Нев,
мою дочку, у квартиру.
383
00:19:25,415 --> 00:19:30,546
І це було як дивитися на людину,
що несе бомбу, яка не вибухнула.
384
00:19:30,629 --> 00:19:31,839
Ти гіперчутливий.
385
00:19:31,922 --> 00:19:35,133
За десять кілометрів летить птах,
але він летить сюди.
386
00:19:35,217 --> 00:19:36,510
А якщо він її вкраде?
387
00:19:36,593 --> 00:19:39,847
Коли ми їхали, нас було лише двоє.
388
00:19:39,930 --> 00:19:44,893
А тепер цей чувак завжди тут житиме.
389
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
Ми заходимо, і я бачу,
що на підлозі розкиданий
390
00:19:48,397 --> 00:19:51,650
весь свій мотлох від телевізора
«картинка в картинці».
391
00:19:51,733 --> 00:19:54,987
І мене осяяло, і я подивився на все це,
392
00:19:55,070 --> 00:20:00,075
і я такий: «Існує інструкція
на тисячу сторінок
393
00:20:00,158 --> 00:20:04,162
для телевізора "картинка в картинці",
394
00:20:04,246 --> 00:20:08,750
а нас відправили додому з дитиною
й без інструкції».
395
00:20:09,793 --> 00:20:12,963
Я такий: «Люба, тут щось не так».
396
00:20:22,347 --> 00:20:26,226
У мене була донечка, Кейті.
Їй було місяців десять.
397
00:20:26,310 --> 00:20:29,146
Тож тримаю я її над головою
і всміхаюся.
398
00:20:29,229 --> 00:20:33,150
Я широко розкрив рота,
а вона розкрила свого.
399
00:20:33,233 --> 00:20:37,112
А тоді вона різко блювонула.
400
00:20:37,196 --> 00:20:39,573
Це зветься «блювота фонтаном».
401
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Просто в... Ну, вцілило в піднебіння.
402
00:20:42,409 --> 00:20:46,580
Полетіло просто мені в горло,
і, звісно, перша реакція –
403
00:20:46,663 --> 00:20:50,959
відкинути цю істоту
якнайдалі від себе.
404
00:20:51,043 --> 00:20:53,295
Але ні. Я її втримав.
405
00:20:53,378 --> 00:20:56,465
Просто виплюнув, скільки зміг.
406
00:20:56,548 --> 00:20:58,800
Ось коли я зрозумів, що я татусь.
407
00:20:59,259 --> 00:21:01,929
Щоразу, як її тіло торкалося колиски...
408
00:21:03,514 --> 00:21:05,474
це скидалося на фільм жахів.
409
00:21:05,557 --> 00:21:09,353
Я носив її в неправильній позі,
що згодом позначилося на моєму хребті.
410
00:21:09,436 --> 00:21:11,855
Тож я її носив, так довго.
411
00:21:11,939 --> 00:21:15,359
Боже мій. Я б оце зараз заснув
412
00:21:16,109 --> 00:21:17,653
від недосипу.
413
00:21:17,736 --> 00:21:18,987
Уставай.
414
00:21:19,071 --> 00:21:24,076
Тиждень за тижнем просто не спиш,
і це доводить до сказу.
415
00:21:24,159 --> 00:21:25,285
Він плаче.
416
00:21:25,369 --> 00:21:26,537
Це доводить до краю.
417
00:21:26,620 --> 00:21:28,080
Він плаче, любий.
418
00:21:33,752 --> 00:21:34,920
Де він?
419
00:21:36,129 --> 00:21:39,633
-Де він?-Будь ласка.
420
00:21:41,051 --> 00:21:44,513
Малий отам плаче,
а він думає, що тримає його.
421
00:21:46,139 --> 00:21:49,685
Така значна частина юності – це «Я, я.
422
00:21:49,768 --> 00:21:51,436
Мушу йти. Мушу, мушу».
423
00:21:51,520 --> 00:21:53,981
Та коли приводиш на світ дитину
424
00:21:54,064 --> 00:21:56,316
й усвідомлюєш: «Це моя дочка»,
425
00:21:56,400 --> 00:21:59,194
відчуваєш глибоке полегшення.
426
00:21:59,903 --> 00:22:02,990
«Тепер усе крутиться навколо неї».
Розумієте?
427
00:22:03,073 --> 00:22:05,158
«Головний уже не я. Тепер це вона».
428
00:22:05,242 --> 00:22:07,327
Це неймовірне...
429
00:22:09,538 --> 00:22:13,584
усвідомлення, що ти вже
не найважливіша людина на світі.
430
00:22:14,418 --> 00:22:18,172
Як батька вас найбільше лякає...
431
00:22:18,255 --> 00:22:20,090
-Так.
-...коли з'являється дитина,
432
00:22:20,174 --> 00:22:22,301
що ви вважаєте для неї найважливішим?
433
00:22:23,051 --> 00:22:24,344
Здоров'я. Так, звісно.
434
00:22:24,428 --> 00:22:28,807
Я зовсім не переживав,
що щось піде не так.
435
00:22:28,891 --> 00:22:32,978
Коли народився мій син Біллі, у мене
було троє ідеально здорових дітей.
436
00:22:33,061 --> 00:22:35,606
Наші діти народилися передчасно,
437
00:22:35,689 --> 00:22:39,651
і ми не знали, як воно буде.
438
00:22:39,735 --> 00:22:45,532
Це одна з тих речей, які...все змінюють.
439
00:22:45,616 --> 00:22:51,038
Ваше щастя – це щастя вашої родини.
440
00:22:51,705 --> 00:22:53,957
Тож ви дуже вразливі.
441
00:22:57,294 --> 00:23:00,839
РОБЕРТ СЕЛБІТРАЄНҐЛ, ВІРДЖИНІЯ
442
00:23:00,923 --> 00:23:02,007
Це татко.
443
00:23:03,050 --> 00:23:07,137
Твоє тіло трохи побуде тут.
Ми не могли тебе дочекатися.
444
00:23:07,221 --> 00:23:08,847
Ти не дуже в біса поспішаєш.
445
00:23:10,182 --> 00:23:12,017
Не дуже. Затримка – два дні.
446
00:23:12,476 --> 00:23:15,103
Але краще народися сьогодні. Сьогодні.
447
00:23:15,187 --> 00:23:17,231
В очікуванні дитини
448
00:23:17,314 --> 00:23:23,320
батьки завжди готуються
до мамської вечірки, виявлення статі,
449
00:23:23,403 --> 00:23:27,491
ремонтують житло,
вибирають імена й таке інше.
450
00:23:27,574 --> 00:23:30,619
Усе завжди сповнене щастя.
Ніхто не готується до поганого.
451
00:23:31,203 --> 00:23:32,955
Мама каже, ти на два дні запізнюєшся.
452
00:23:33,038 --> 00:23:35,666
Та я вважаю, що
досконалість не підганяють.
453
00:23:35,749 --> 00:23:38,502
Ти будеш досконалим дитям.
І ми любимо тебе понад усе.
454
00:23:39,586 --> 00:23:40,587
Тато: відбій.
455
00:23:46,426 --> 00:23:49,596
Пригадую дзвін та свист монітора.
456
00:23:49,680 --> 00:23:52,099
А тоді наче загін спецпризначення увірвався.
457
00:23:52,182 --> 00:23:55,686
«Часу немає. Йому потрібна термінова операція».
458
00:23:56,728 --> 00:23:59,189
Нам сказали, що у нього вроджена вада серця.
459
00:23:59,273 --> 00:24:01,108
У його серці було два отвори.
460
00:24:01,650 --> 00:24:04,736
Я не міг зрозуміти, що діється. Ніби:
461
00:24:04,820 --> 00:24:05,946
«Та що ви таке кажете?»
462
00:24:07,406 --> 00:24:08,407
Так.
463
00:24:08,782 --> 00:24:12,327
Коли я вперше побачив його після операційної,
464
00:24:13,704 --> 00:24:16,206
я заплакав, бо це не було схоже на мою дитину.
465
00:24:18,333 --> 00:24:20,085
Він був наче безживна лялька.
466
00:24:22,129 --> 00:24:25,507
Тієї миті я зрозумів,
що завжди буду його захисником.
467
00:24:26,300 --> 00:24:29,386
У моїй голові не було й сліду думки,
що я зміг би покинути цю дитину.
468
00:24:31,013 --> 00:24:32,014
Вибачте.
469
00:24:32,097 --> 00:24:35,475
Це перша операція, яка лише зменшила перешкоду
470
00:24:35,976 --> 00:24:38,395
всередині серця перед легеневим клапаном.
471
00:24:38,478 --> 00:24:40,522
Та перешкода на самому клапані все ще є.
472
00:24:41,315 --> 00:24:44,276
Малюк, малюк.
473
00:24:44,359 --> 00:24:47,613
Поплач. Татко тут.
474
00:24:49,781 --> 00:24:53,202
Перші три роки було дуже, дуже важко.
475
00:24:54,036 --> 00:24:56,163
Це насос мого маленького.
476
00:24:56,705 --> 00:24:58,749
Підключаємо його щовечора на десять годин.
477
00:25:00,792 --> 00:25:04,963
Мого сина вдома три роки
щодня пильнували медсестри.
478
00:25:05,047 --> 00:25:07,883
Двічі на тиждень приходив фізіотерапевт.
479
00:25:08,342 --> 00:25:10,469
І він приймав вісім чи дев'ять препаратів.
480
00:25:14,306 --> 00:25:17,059
Приїхали.
Зараз ідемо на огляд до лікаря.
481
00:25:17,142 --> 00:25:20,020
Він їздив до трьох лікарів на місяць
482
00:25:20,103 --> 00:25:21,772
майже півтора року.
483
00:25:21,855 --> 00:25:23,190
-Татку!
-Усе добре.
484
00:25:23,273 --> 00:25:26,109
Це був довгий, довгий і важкий процес,
485
00:25:26,193 --> 00:25:28,028
бо тоді в мене ще не було автівки.
486
00:25:28,111 --> 00:25:29,279
Так, дай руку.
487
00:25:29,363 --> 00:25:31,740
Я мусив їздити на таксі й автобусах.
488
00:25:31,823 --> 00:25:34,368
А деякі з цих візитів
були аж у Вашингтоні.
489
00:25:34,451 --> 00:25:36,870
Мені доводилось виїжджати о 6:00,
490
00:25:36,954 --> 00:25:38,705
щоб приїхати на 30 хвилин раніше.
491
00:25:41,124 --> 00:25:42,751
Ніч минула важко.
492
00:25:43,252 --> 00:25:46,839
Мусив узяти вихідний. Щоб бути певним,
що з Ар Джеєм усе гаразд.
493
00:25:47,256 --> 00:25:50,551
Пригадую, як він якось захворів.
Просто невеличка застуда.
494
00:25:50,634 --> 00:25:52,386
Він схуд на пів кілограма.
495
00:25:52,469 --> 00:25:54,805
Майже рік пішов на те,
щоб знову набрати цю вагу.
496
00:25:54,888 --> 00:25:58,183
У тебе 37 градусів.
Синку, засинай, чуєш?
497
00:25:59,434 --> 00:26:00,435
Мені так прикро.
498
00:26:00,978 --> 00:26:02,855
Я вперше став батьком.
499
00:26:03,313 --> 00:26:06,650
Їздив до лікарні й назад.
Повторні огляди. Візити.
500
00:26:06,733 --> 00:26:08,652
-Ось так. Молодець.
-Відчуваєш?
501
00:26:08,735 --> 00:26:10,362
-Усе, тату.
-Майже.
502
00:26:10,445 --> 00:26:11,446
Майже.
503
00:26:11,530 --> 00:26:13,323
Яка велика бульбашка.
504
00:26:14,867 --> 00:26:17,202
Бачиш своє серце? Добре.
505
00:26:20,289 --> 00:26:21,832
Мусив працювати понаднормово.
506
00:26:22,291 --> 00:26:25,002
Керівник дозволяв іти,
коли мені було треба.
507
00:26:25,085 --> 00:26:28,297
Але, знаєте, мені не платили за те,
що я йшов раніше.
508
00:26:28,380 --> 00:26:31,175
У мене є трохи відпустки.
І я всю використав.
509
00:26:33,218 --> 00:26:34,887
Їду на роботу.
510
00:26:35,387 --> 00:26:37,431
Працюю в нічну зміну.
511
00:26:37,514 --> 00:26:40,767
Від 23:00 до 7:00.
512
00:26:41,685 --> 00:26:44,188
Тоді з 8:00 до 16:00 іду на навчання.
513
00:26:44,563 --> 00:26:47,566
Через три години забираю сина від няні,
514
00:26:47,649 --> 00:26:49,985
і ми займаємося повсякденними справами.
515
00:26:50,903 --> 00:26:52,154
Минулий рік був важкий.
516
00:26:52,237 --> 00:26:54,531
Ми балансуємо, зважуємо,
517
00:26:54,615 --> 00:26:59,703
чи сплатити за житло,
чи за електрику, чи за автомобіль.
518
00:26:59,786 --> 00:27:03,457
Торік мою машину тричі конфісковували.
519
00:27:03,540 --> 00:27:05,292
Це додатковий стрес.
520
00:27:06,752 --> 00:27:09,421
Мій син цього не бачив. І не відчув.
521
00:27:09,505 --> 00:27:11,965
Бо щодня прокидався, і татко був поруч.
522
00:27:12,341 --> 00:27:14,051
І все було просто й весело.
523
00:27:14,134 --> 00:27:16,595
А я забезпечував його всім, чим міг.
524
00:27:21,099 --> 00:27:23,310
Де ж Ар Джей?
525
00:27:25,145 --> 00:27:26,897
Де ж ти сховався?
526
00:27:28,232 --> 00:27:30,317
Його тут немає. Де ж він?
527
00:27:31,026 --> 00:27:33,237
Де ж він? А ось і Ар Джей.
528
00:27:34,196 --> 00:27:36,532
-Зараз я тобі...
-Облиш мене!
529
00:27:36,615 --> 00:27:40,661
Він пробуджує в мені щось таке...
Не знаю, що це.
530
00:27:40,744 --> 00:27:43,914
Я працюю по 12 годин. Я втомлений.
531
00:27:43,997 --> 00:27:46,416
Щойно я заходжу в дім,
він мене обіймає.
532
00:27:46,500 --> 00:27:47,709
Я так тебе люблю.
533
00:27:47,793 --> 00:27:49,837
І вже ніяких відмовок.
534
00:27:49,920 --> 00:27:54,132
Тато був пішов, а тепер тато повернувся.
Давай гратися.
535
00:27:54,216 --> 00:27:56,677
Татко вдома. То що ти хочеш робити?
536
00:27:57,094 --> 00:27:58,345
-Гуляти.
-Добре.
537
00:27:58,428 --> 00:28:02,224
Я й мріяти не могла б про кращого
партнера для виховання сина.
538
00:28:02,307 --> 00:28:04,059
Як-от у нашій ситуації: ми не пара.
539
00:28:04,142 --> 00:28:05,143
ШАНТЕЙ ВІЛЬЯМС
540
00:28:05,227 --> 00:28:07,271
І ніколи не були.
Завжди були добрими друзями.
541
00:28:07,354 --> 00:28:08,355
Я ТАТО МЕТА
542
00:28:08,438 --> 00:28:10,732
І хай яке це кліше, але воно працює.
543
00:28:10,816 --> 00:28:12,150
Усе гаразд?
544
00:28:12,234 --> 00:28:15,571
Ми вирішили, що, на нашу думку, необов'язково
545
00:28:15,654 --> 00:28:18,991
бути парою чи подружжям,
щоб бути чудовими батьками.
546
00:28:19,074 --> 00:28:22,411
Хочеш пограти у футбол? Так.
547
00:28:22,494 --> 00:28:25,664
Зі мною й Ар Джеєм? Так.
Е, ні. Ти не гратимеш...
548
00:28:25,747 --> 00:28:27,708
Настільки, що подруги кажуть мені,
549
00:28:27,791 --> 00:28:31,170
що дуже хотіли б бути на моєму місці.
550
00:28:31,253 --> 00:28:34,965
І мені це дуже подобається.
551
00:28:35,048 --> 00:28:38,343
-Просовуй.
-Мушу встати. Отак.
552
00:28:38,427 --> 00:28:39,428
Отак...
553
00:28:39,761 --> 00:28:41,889
Але, як бачите, він сильний і не спиняється.
554
00:28:41,972 --> 00:28:46,059
Це не напоказ. Роберт такий завжди.
555
00:28:49,062 --> 00:28:51,231
Коли Шантей уперше сказала мені, що вагітна,
556
00:28:51,857 --> 00:28:54,568
я й так обожнював цю жінку, хай там що.
557
00:28:54,651 --> 00:28:59,990
Та коли вона сказала мені, що вагітна,
мій настрій змінився.
558
00:29:00,073 --> 00:29:02,034
І з якоїсь причини, невідомо якої...
559
00:29:02,117 --> 00:29:04,578
Мабуть, я просто злякався.
560
00:29:04,661 --> 00:29:07,748
І я їй сказав, що не хочу сина.
561
00:29:07,831 --> 00:29:09,875
МАЛІ СЕРЦЯ, ВЕЛИКІ НАДІЇ
НАДІЯ, ПОМІЧ, ЗЦІЛЕННЯ
562
00:29:10,876 --> 00:29:12,503
І припинив з нею спілкуватися.
563
00:29:12,586 --> 00:29:14,546
І ці два місяці не повернути.
564
00:29:14,630 --> 00:29:16,757
Бо ми щодня розмовляли.
565
00:29:19,801 --> 00:29:22,429
Спершу він зовсім не зрадів.
566
00:29:23,055 --> 00:29:26,558
Та все змінилося на краще.
567
00:29:26,642 --> 00:29:29,144
Я повинен був вибачитись раніше.
568
00:29:29,228 --> 00:29:32,814
І я їй сказав: «Якщо коли-небудь
знайдеш у своєму серці
569
00:29:32,898 --> 00:29:35,734
силу мені вибачити й дати
другий шанс, ти не пошкодуєш».
570
00:29:35,817 --> 00:29:37,528
-Ми з татом підемо гуляти.
-Добре.
571
00:29:38,820 --> 00:29:41,532
-Я тебе люблю, матусю.
-І я тебе. Біжи.
572
00:29:45,369 --> 00:29:46,703
Гадаю, люди змінюються.
573
00:29:47,871 --> 00:29:51,083
Я знаю, що вони змінюються, бо я це бачила.
574
00:29:51,166 --> 00:29:53,293
Я була цьому свідком.
575
00:29:53,377 --> 00:29:54,962
Вона сказала, що я все компенсував.
576
00:29:55,045 --> 00:29:57,965
Сказала: «Ти компенсував ті
два місяці, що тебе не було».
577
00:29:58,048 --> 00:30:00,217
Та в мене немає відчуття, що це так.
578
00:30:09,601 --> 00:30:10,686
Одну хвилинку.
579
00:30:11,186 --> 00:30:12,354
Увага, руш.
580
00:30:19,653 --> 00:30:23,574
Люди кажуть: «Ти неймовірний тато.
Ти чудовий тато».
581
00:30:23,991 --> 00:30:26,743
А я кажу: «Ви не знаєте,
що я не хотів власної дитини».
582
00:30:28,704 --> 00:30:32,124
Ви бачите лише те, що є тепер.
Я поряд із ним.
583
00:30:32,875 --> 00:30:33,876
Майже дійшов.
584
00:30:33,959 --> 00:30:35,919
Та в мене є свої вади і своя вина.
585
00:30:36,712 --> 00:30:41,049
Для мене це...
це простір для вдосконалення.
586
00:30:42,217 --> 00:30:47,181
Мій тато ледве читав і писав. Але
завжди був поряд, коли був потрібен.
587
00:30:47,264 --> 00:30:50,017
Ніколи не уникав відповідальності чи обов'язків.
588
00:30:50,809 --> 00:30:54,730
Це те, що я поважаю, бо,
як я вже казав, у нього не було нічого.
589
00:30:54,813 --> 00:30:56,190
Але він завжди мав що дати.
590
00:30:58,192 --> 00:31:01,987
Для мене він має всі наукові ступені.
Він – президент.
591
00:31:02,487 --> 00:31:04,990
Для мене він – перша людина на місяці.
592
00:31:05,490 --> 00:31:06,992
Для мене він – усе.
593
00:31:10,996 --> 00:31:12,372
Як справи, йо?
594
00:31:18,212 --> 00:31:20,923
Якось син сказав мені, що хоче бути таким, як я.
595
00:31:21,006 --> 00:31:25,093
А я подивився йому у вічі
й кажу: «Ти не будеш таким, як я.
596
00:31:25,177 --> 00:31:26,637
Не хочу, щоб ти був таким, як я.
597
00:31:27,471 --> 00:31:31,975
Я роблю все, що в моїх силах,
щоб ти став кращим за мене».
598
00:31:33,435 --> 00:31:37,731
-Ура! З днем народження, синку.
-Дякую, татку.
599
00:31:37,814 --> 00:31:41,068
Мій син такий кмітливий і сповнений життя.
600
00:31:41,151 --> 00:31:44,613
Тепер моя мета – довголіття.
601
00:31:44,696 --> 00:31:48,659
Сподіваюся дожити до того часу,
коли мій син матиме власну родину.
602
00:31:48,742 --> 00:31:50,202
І побачити, яким він виросте.
603
00:31:50,285 --> 00:31:51,995
-Тату.
-Так, Ар Джею.
604
00:31:52,412 --> 00:31:54,498
Я люблю тебе
усім відремонтованим серцем.
605
00:31:55,123 --> 00:31:58,752
Справді? Дякую.
606
00:31:59,378 --> 00:32:01,213
-Ого.
-Татку?
607
00:32:01,713 --> 00:32:05,467
-Усе нормально.
-Так, я плачу. Ого.
608
00:32:06,468 --> 00:32:08,720
-Закінчіть речення.
-Так.
609
00:32:09,221 --> 00:32:10,931
Батько – це...
610
00:32:13,600 --> 00:32:16,603
Я скажу, що це означало для мене,
ким для мене є мій батько.
611
00:32:20,566 --> 00:32:21,942
Батько – це мій компас.
612
00:32:29,825 --> 00:32:35,163
Мій тато мав дуже чітке уявлення
про власний моральний дороговказ
613
00:32:35,247 --> 00:32:36,999
щодо доброго й поганого.
614
00:32:38,959 --> 00:32:41,920
Він був хорошим татом.
Суворим, але хорошим.
615
00:32:42,796 --> 00:32:45,090
Мого тата складно описати.
616
00:32:46,967 --> 00:32:48,886
Він не дуже роздавав поради.
617
00:32:49,720 --> 00:32:54,099
Не готував, не робив з нами уроків,
нічого такого.
618
00:32:54,183 --> 00:32:56,143
Бо він цілими днями працював.
619
00:32:56,226 --> 00:33:00,355
Але на вихідних тато був просто зіркою.
620
00:33:01,565 --> 00:33:03,775
Він хороша людина.
621
00:33:06,445 --> 00:33:09,448
Він не помер, не подумайте.
Просто мені перехоплює горло.
622
00:33:10,365 --> 00:33:12,701
Я виріс, як і багато іммігрантських дітей,
623
00:33:12,784 --> 00:33:16,079
з розумінням, що головним принципом
нашого покоління була самопожертва.
624
00:33:18,624 --> 00:33:20,292
Мій батько багато працював.
625
00:33:21,043 --> 00:33:25,506
І... це кумедно, бо тепер і я багато працюю.
626
00:33:26,215 --> 00:33:27,549
-Гарного дня.
-Добре.
627
00:33:28,675 --> 00:33:33,931
Я залишив дружину саму через добу
після того, як вона народила дочку,
628
00:33:34,014 --> 00:33:35,891
бо мав іти на телебачення.
629
00:33:35,974 --> 00:33:38,268
І на саму згадку про це
почуваюся дуже винним.
630
00:33:38,352 --> 00:33:41,605
Якщо подумати, то в мене була
дуже старомодна робота.
631
00:33:41,688 --> 00:33:44,691
Мушу їхати у Рокфеллер-Центрі вести передачу.
632
00:33:44,775 --> 00:33:45,943
Передачу для людей.
633
00:33:46,527 --> 00:33:48,779
Мабуть, я деякою мірою доклався до того,
634
00:33:48,862 --> 00:33:52,574
що, свідомо чи ні,
635
00:33:52,658 --> 00:33:55,869
став татом з телевізора.
636
00:33:55,953 --> 00:33:58,580
У мене народилася дитина.
Мушу йти. Час на роботу.
637
00:34:01,083 --> 00:34:03,919
У мені прошито, що слід ходити на роботу.
638
00:34:04,002 --> 00:34:08,257
І це значна частина обов'язків тата.
Я знаю, це старомодно.
639
00:34:08,340 --> 00:34:13,094
Гадаю, значна частина наративу
батьківства – це досі старезний наратив
640
00:34:13,178 --> 00:34:16,931
про батька, який іде в пущу,
641
00:34:17,014 --> 00:34:23,272
щось там рубає, знаходить харчі, впольовує лося.
642
00:34:23,355 --> 00:34:27,192
Але насправді ти потрібен дитині поруч.
643
00:34:27,275 --> 00:34:31,112
Може, людина й мусить працювати 75 годин на тиждень.
644
00:34:31,196 --> 00:34:33,114
І, може, так найкраще для родини.
645
00:34:33,197 --> 00:34:36,618
І якщо це узгоджено, нехай це буде стратегія.
646
00:34:36,702 --> 00:34:38,495
Та не використовуйте це як відмовку.
647
00:34:43,542 --> 00:34:47,504
ТЬЯҐО КЕЙРОС
РІО-ДЕ-ЖАНЕЙРО, БРАЗИЛІЯ
648
00:34:49,464 --> 00:34:50,799
Доброго ранку.
649
00:34:52,426 --> 00:34:55,053
Нам, тобто хлопцям з Бразилії, складно
650
00:34:55,137 --> 00:34:56,889
навчитися бути батьками.
651
00:34:58,098 --> 00:34:59,600
Знаєте, суспільство завжди каже:
652
00:34:59,683 --> 00:35:02,311
«Залиш це мамі.
Тато все зробить не так».
653
00:35:02,394 --> 00:35:03,562
Кусай ще.
654
00:35:03,645 --> 00:35:05,522
Більше.
655
00:35:05,939 --> 00:35:08,692
Це погано – мати в голові такий концепт,
656
00:35:08,775 --> 00:35:11,195
бо справді віриш, що ти на це не здатен.
657
00:35:11,278 --> 00:35:13,739
Тату, я хочу тобі допомогти.
658
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
Ти й допомагаєш.
659
00:35:17,826 --> 00:35:21,496
Мені складно збалансувати роль батька
660
00:35:22,122 --> 00:35:23,957
із роллю працівника.
661
00:35:24,041 --> 00:35:28,795
І я просто п'ю багато кави,
щоб досягти цього балансу.
662
00:35:28,879 --> 00:35:29,880
Тобто...
663
00:35:30,631 --> 00:35:31,798
Дякую, синку.
664
00:35:33,217 --> 00:35:36,303
Чудово, дякую. Ти чудово вариш каву.
665
00:35:38,972 --> 00:35:43,727
Коли я став татом, я дуже змінився.
666
00:35:44,186 --> 00:35:45,187
АННІ КЕЙРОС
667
00:35:47,523 --> 00:35:50,984
Зазвичай це жінок змінює материнство.
668
00:35:51,068 --> 00:35:56,198
Під час пологів та вагітності
він завжди був поряд.
669
00:35:56,281 --> 00:35:59,618
Тож усі мої зміни були і його змінами.
670
00:36:00,619 --> 00:36:04,706
Це перетворення помітне на його обличчі.
671
00:36:06,124 --> 00:36:10,003
Було важко, бо я став батьком,
сам не маючи батька.
672
00:36:10,796 --> 00:36:15,217
Тоді я й зрозумів,
що просто не знаю, що робити.
673
00:36:15,300 --> 00:36:17,344
Навіть гадки не мав.
674
00:36:17,427 --> 00:36:21,056
Я почав читати все,
що стосувалося батьківства.
675
00:36:21,640 --> 00:36:25,561
Та щойно починаєш розуміти,
як треба ростити дитину,
676
00:36:25,644 --> 00:36:26,937
а мусиш іти на роботу.
677
00:36:27,980 --> 00:36:31,316
І це відрізає всі твої емоції.
678
00:36:31,400 --> 00:36:36,947
Думаю, це абсурд, що батькам
дають лише п'ять днів відпустки.
679
00:36:37,030 --> 00:36:38,949
Чому нам потрібна ця відпустка?
680
00:36:39,032 --> 00:36:43,036
Не тільки щоб навчитися ростити дитину;
681
00:36:43,120 --> 00:36:46,832
у нас іще й мати-породілля.
682
00:36:46,915 --> 00:36:49,209
Матері потрібна чимала підтримка.
683
00:36:51,670 --> 00:36:55,549
Справді, немовля більше залежить від матері...
684
00:36:55,632 --> 00:36:59,011
а в перші три місяці виключно.
685
00:36:59,094 --> 00:37:02,681
Але хто піклується про матір?
686
00:37:02,764 --> 00:37:06,602
Хто буде поруч із нею
під час процесу відновлення?
687
00:37:06,685 --> 00:37:10,647
Як можна підтримувати матір,
якщо після п'яти днів відпустки
688
00:37:10,731 --> 00:37:14,193
батько мусить повертатися на роботу,
бо рахунки треба оплачувати?
689
00:37:14,276 --> 00:37:15,694
Ходи сюди.
690
00:37:16,695 --> 00:37:17,863
Прибери руку, синку.
691
00:37:18,280 --> 00:37:19,907
Ходи сюди! Данте сідає першим.
692
00:37:20,449 --> 00:37:22,451
За професією я інженер-механік.
693
00:37:23,327 --> 00:37:27,497
Працюю звичайну восьмигодинну зміну,
з 8:00 до 17:00.
694
00:37:28,040 --> 00:37:29,666
Їдемо до школи, хлопці?
695
00:37:29,750 --> 00:37:30,876
Так!
696
00:37:33,962 --> 00:37:36,840
Решта татусів не думають так, як я.
697
00:37:38,550 --> 00:37:41,053
Люди так часто мені кажуть
про допомогу батька.
698
00:37:41,595 --> 00:37:45,807
«Ого, який гарний батько твій чоловік,
він стільки допомагає».
699
00:37:45,891 --> 00:37:47,226
Ні. Це не допомога.
700
00:37:47,935 --> 00:37:50,771
Допомога – це коли сусідка
кілька хвилин за ними нагляне...
701
00:37:51,355 --> 00:37:53,357
поки я розвішую випране...
702
00:37:53,440 --> 00:37:54,775
Оце допомога.
703
00:37:55,734 --> 00:37:57,736
Батько не допомагає.
704
00:37:58,195 --> 00:37:59,863
Він творить зі мною. Піклується.
705
00:37:59,947 --> 00:38:03,408
Заспокойся. Відпусти Маїну руку.
706
00:38:04,284 --> 00:38:07,454
Заспокойся й глибоко дихай.
707
00:38:09,206 --> 00:38:12,626
Одне я усвідомив з першого дня батьківства:
708
00:38:12,709 --> 00:38:16,255
треба вчитися довіряти інстинктам.
709
00:38:16,880 --> 00:38:18,048
Ми вміємо це робити.
710
00:38:22,344 --> 00:38:24,721
Він віднайшов новий голос.
711
00:38:25,764 --> 00:38:27,516
Алло, алло.
712
00:38:27,599 --> 00:38:31,478
Почав записувати подкаст із двома друзями.
713
00:38:33,188 --> 00:38:35,607
Приємно бачити, що...
714
00:38:35,691 --> 00:38:38,360
При тому, що у нас не було люблячих батьків,
715
00:38:38,443 --> 00:38:40,487
ми можемо оточити любов'ю власних дітей.
716
00:38:40,571 --> 00:38:42,447
Я вирішив застосувати цю тактику...
717
00:38:42,531 --> 00:38:44,658
«Якщо не приберете іграшок, я їх викину!»
718
00:38:44,741 --> 00:38:46,493
Ось у чому проблема:
719
00:38:46,577 --> 00:38:51,206
ти очікуєш, що дочка виконає твій наказ
720
00:38:51,290 --> 00:38:54,001
без твоїх пояснень.
721
00:38:54,084 --> 00:38:55,961
А ще є страх.
722
00:38:56,044 --> 00:38:57,129
Розумієш?
723
00:38:57,212 --> 00:38:59,089
Розумію.
724
00:38:59,173 --> 00:39:03,802
І так приємно бачити, як тут у Бразилії
започатковується цей рух.
725
00:39:05,888 --> 00:39:09,766
Коли народився мій старший син,
я почав вести блог
726
00:39:10,267 --> 00:39:14,354
та описувати перші роки
свого досвіду з синами.
727
00:39:14,980 --> 00:39:20,485
А тоді під дописом
з'являвся коментар на кшталт...
728
00:39:22,321 --> 00:39:24,323
«Цікаво, чи не настав наш час».
729
00:39:24,406 --> 00:39:26,491
І я такий: «Що він має на увазі?»
730
00:39:26,575 --> 00:39:28,535
Сказав про це Анні.
731
00:39:28,619 --> 00:39:32,998
І вона така: «Боже мій.
Це ж твій батько. Він тебе знайшов».
732
00:39:34,416 --> 00:39:37,169
Ми не бачилися 18 років.
733
00:39:37,669 --> 00:39:40,422
Ціле життя минуло без батька.
734
00:39:41,465 --> 00:39:47,763
Наче я почав вести блог лише для того,
щоб знову зустрітися з батьком
735
00:39:47,846 --> 00:39:51,683
і творити з ним цілком нову історію.
736
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
Він увесь тремтів, плакав.
737
00:39:56,313 --> 00:39:59,566
Обіймав мого сина. І ми заплакали.
738
00:40:01,235 --> 00:40:06,740
Це так добре,
що в моїх хлопчиків з'явився дідусь.
739
00:40:06,823 --> 00:40:11,662
Боже, це... Господи, це добре.
Це так добре.
740
00:40:14,414 --> 00:40:15,874
Боже мій. Який це дарунок.
741
00:40:19,294 --> 00:40:21,547
Може здатися, що я вигадую, але це не так.
742
00:40:21,630 --> 00:40:24,383
По дорозі сюди, на автостраді,
743
00:40:24,466 --> 00:40:27,719
я перемикав радіостанції
і натрапив на Гаррі Чепіна,
744
00:40:27,803 --> 00:40:30,514
Киця в колисці,
Срібна ложечка...
745
00:40:30,597 --> 00:40:34,101
Пісня про тата,
«синку, в мене немає часу, пізніше».
746
00:40:34,184 --> 00:40:37,104
І я гадаю, всі ми, татусі, про це думаємо.
747
00:40:37,187 --> 00:40:40,107
Ми всі думаємо:
«Чи достатньо часу я поруч?»
748
00:40:40,190 --> 00:40:45,153
Іноді я думаю: «А я не забагато часу
поруч, порівняно з моїм татом?
749
00:40:45,237 --> 00:40:48,156
Чи не дати їм волюта дозволити рости самим?»
750
00:40:48,240 --> 00:40:49,324
Тож це складно.
751
00:40:50,033 --> 00:40:53,036
Від покоління до покоління
дуже швидко змінюється
752
00:40:53,120 --> 00:40:55,497
наше розуміння батьківства.
753
00:41:00,127 --> 00:41:02,337
Від початку ми з дружиною були
як одна команда,
754
00:41:02,421 --> 00:41:03,714
і в цьому ми партнери.
755
00:41:03,797 --> 00:41:06,675
Міняти підгузки, стерилізувати
пляшечки, усе це.
756
00:41:06,758 --> 00:41:09,636
Ми були задіяні в усьому.
757
00:41:09,720 --> 00:41:12,014
І, Богу дякувати, я був поруч.
758
00:41:12,097 --> 00:41:15,100
У мене є друзі, які кажуть:
759
00:41:15,184 --> 00:41:17,936
«Та в перший рік там нічого робити.
760
00:41:18,020 --> 00:41:20,355
Тоді вони потроху прокидаються,
і можна знайомитись.
761
00:41:20,439 --> 00:41:23,066
Але на початку всім займається жінка».
762
00:41:23,150 --> 00:41:25,277
І це дуже далеко від істини.
763
00:41:25,360 --> 00:41:27,112
У тебе добре виходить.
764
00:41:27,196 --> 00:41:30,032
Дуже тобі дякую, серденько.
Татко старається.
765
00:41:30,490 --> 00:41:33,744
Чи не роблю я забагато?
Чи не надто я залучений як на чоловіка?
766
00:41:33,827 --> 00:41:37,539
Але мені подобається надягати
на своїх діток чисті підгузки.
767
00:41:38,040 --> 00:41:40,209
Покажи, яка ти наполеглива.
Вона йде далі.
768
00:41:40,834 --> 00:41:43,295
Уже винайшли новий тип тата.
769
00:41:43,378 --> 00:41:44,922
Я щодня відвожу їх до школи.
770
00:41:45,005 --> 00:41:47,049
І ходжу на батьківські збори.
І все те...
771
00:41:47,508 --> 00:41:50,427
Я все роблю.
Почуваюся, наче це я ходжу до школи.
772
00:41:50,511 --> 00:41:54,848
Якби мій тато посеред дня прийшов
до школи, а я його побачив,
773
00:41:55,516 --> 00:41:56,767
я б у штани наробив.
774
00:41:57,434 --> 00:42:02,689
Бо це б означало, що хтось помер
або що я в неймовірній халепі.
775
00:42:02,773 --> 00:42:04,691
Я не кажу, що це було краще.
776
00:42:04,775 --> 00:42:07,152
Я не вірю, що «колись було краще».
777
00:42:07,236 --> 00:42:09,279
Але маятник явно хитнувся в інший бік.
778
00:42:17,829 --> 00:42:22,209
ШУЇЧІ САКУМАТОКІО, ЯПОНІЯ
779
00:42:27,130 --> 00:42:34,096
Колись я хвалився, що пропрацював
150 годин понаднормово.
780
00:42:39,893 --> 00:42:41,812
Бо це було нормою.
781
00:42:43,188 --> 00:42:49,820
Чоловік, який не працює,
– суспільний парія.
782
00:42:52,239 --> 00:42:56,910
У мене виявили автоімунне захворювання.
783
00:43:04,918 --> 00:43:07,129
Я відчував постійний біль.
784
00:43:08,213 --> 00:43:12,426
Працювати стало неможливо.
785
00:43:21,310 --> 00:43:27,608
Сніданок стереотипно був
«маминою роботою».
786
00:43:28,734 --> 00:43:35,699
Не часто побачиш чоловіка,
який уранці стоїть на кухні.
787
00:43:37,534 --> 00:43:40,996
У нас удома готую я,
тож це наш стандарт.
788
00:43:44,208 --> 00:43:45,250
Доброго ранку.
789
00:43:45,334 --> 00:43:46,335
Доброго ранку.
790
00:43:48,045 --> 00:43:50,714
Поклади мамин телефон.
І книжку поклади назад.
791
00:43:52,966 --> 00:43:54,927
Поклади книжку назад.
792
00:43:56,803 --> 00:43:58,847
Книжку! Поклади книжку назад.
793
00:44:05,312 --> 00:44:07,606
Не можна так із книжками.
794
00:44:07,689 --> 00:44:09,191
Поклади.
795
00:44:12,653 --> 00:44:13,862
-Тату.
-Так.
796
00:44:13,946 --> 00:44:14,988
Подивись.
797
00:44:15,072 --> 00:44:16,073
Що?
798
00:44:16,156 --> 00:44:17,241
Отам.
799
00:44:22,788 --> 00:44:24,873
Їж, Ю.
800
00:44:27,876 --> 00:44:33,131
Покинувши роботу 20 років тому...
801
00:44:34,466 --> 00:44:37,928
я попросив дружину про розлучення.
802
00:44:39,513 --> 00:44:41,139
Через мою хворобу
803
00:44:41,223 --> 00:44:45,894
вона була б змушена мене доглядати.
804
00:44:45,978 --> 00:44:50,274
І ця думка була для мене нестерпна.
805
00:44:51,942 --> 00:44:57,447
Я навіть думав про самогубство.
806
00:44:58,866 --> 00:45:02,661
Я дослівно пам'ятаю,
що сказала мені дружина...
807
00:45:03,287 --> 00:45:06,164
«Будь ласка, живи зі мною й далі».
808
00:45:11,837 --> 00:45:13,297
Приготуйся!
809
00:45:19,636 --> 00:45:21,555
Ти наче добре бавишся,
810
00:45:21,638 --> 00:45:23,307
але можна повідомити неприємну новину?
811
00:45:23,390 --> 00:45:24,391
Ні!
812
00:45:25,225 --> 00:45:28,103
У тебе светрик задом наперед.
813
00:45:31,481 --> 00:45:35,694
Дружина сказала мені: «Я працюватиму...
814
00:45:40,199 --> 00:45:42,492
А ти залишайся вдома».
815
00:45:45,746 --> 00:45:48,916
Я взяв на себе роль...
816
00:45:48,999 --> 00:45:51,376
домогосподаря.
817
00:45:58,217 --> 00:45:59,384
Добре, їдьмо.
818
00:46:13,273 --> 00:46:15,901
Чому я пофарбував волосся...
819
00:46:16,568 --> 00:46:18,987
Та просто...
820
00:46:19,071 --> 00:46:22,824
не існує японських бізнесменів
821
00:46:22,908 --> 00:46:26,411
із вибіленим волоссям.
822
00:46:27,371 --> 00:46:32,042
Пофарбуєш волосся –
на роботу не повернешся.
823
00:46:32,751 --> 00:46:37,548
Ось чому я висвітлив волосся.
824
00:46:41,510 --> 00:46:44,805
Показався дружині, і вона сказала...
825
00:46:44,888 --> 00:46:47,683
«О, тобі личить, дуже личить».
826
00:46:51,311 --> 00:46:54,898
Після регулярних оглядів...
827
00:46:54,982 --> 00:47:00,779
Лікар сказав: «Ваша хвороба минула.
Чим би ви хотіли зайнятися?»
828
00:47:06,285 --> 00:47:11,915
Запитання, яке у мене виникло...
829
00:47:12,374 --> 00:47:16,420
«Я можу мати дітей?»
830
00:47:48,410 --> 00:47:51,830
Моя дружина твердо сказала...
831
00:47:51,914 --> 00:47:55,542
«У нас не буде дітей,
вони нам не потрібні».
832
00:47:58,253 --> 00:48:04,176
Переконати дружину
стало дворічною місією.
833
00:48:05,344 --> 00:48:12,309
Крім вагітності, пологів
та грудного вигодовування...
834
00:48:14,186 --> 00:48:18,815
чоловік може робити все.
835
00:48:21,527 --> 00:48:27,366
Почувши таке, дружина
нарешті погодилася й сказала...
836
00:48:27,449 --> 00:48:32,913
«Добре, народжу тобі дитину».
837
00:48:46,802 --> 00:48:50,931
Сьогодні я в Акіхабарі на зустрічі...
838
00:48:51,014 --> 00:48:56,019
«Таємного товариства
друзів домогосподарів».
839
00:48:56,103 --> 00:49:01,275
Я прийшов сюди обговорювати
різні домашні теми.
840
00:49:01,358 --> 00:49:04,778
Насправді нічого таємного. Ми відкриті.
841
00:49:04,862 --> 00:49:09,157
Але в Японії, коли щось «таємне», це круто.
842
00:49:09,241 --> 00:49:14,621
Сусід казав, що їм недавно вдалося
піти в оплачувану відпустку.
843
00:49:14,705 --> 00:49:18,792
Мені здається, нас принаймні помітили.
844
00:49:19,960 --> 00:49:23,046
Домогосподарі все ще в меншості.
845
00:49:23,589 --> 00:49:26,258
Гадаю, це бачення
починає змінюватись...
846
00:49:26,341 --> 00:49:29,720
І вже нормально не мучитись
через те, що ти інакший.
847
00:49:31,680 --> 00:49:35,893
Коли я тільки вирішив стати домогосподарем,
848
00:49:35,976 --> 00:49:37,978
то почувався невдахою.
849
00:49:39,229 --> 00:49:41,273
Ніколи стільки не усміхався.
850
00:49:41,356 --> 00:49:43,984
Я був іншою людиною.
851
00:49:44,067 --> 00:49:46,278
Завжди набурмосений.
852
00:49:46,361 --> 00:49:48,447
Завжди з отаким виразом обличчя.
853
00:49:51,366 --> 00:49:54,036
Гадаю, це в мені справді змінилося.
854
00:49:54,119 --> 00:49:56,455
Я став життєрадісним.
855
00:50:03,212 --> 00:50:05,255
Коли я став батьком,
856
00:50:05,339 --> 00:50:11,386
уперше заплакав від щастя.
857
00:50:14,806 --> 00:50:18,435
Я вдячний йому за те, що він народився.
858
00:50:23,857 --> 00:50:27,319
Удячний... так.
859
00:50:54,304 --> 00:50:57,724
ПАЦІЄНТКА: ГОВАРД, ШЕРИЛ
860
00:50:59,142 --> 00:51:00,602
-Алло.
-Любий?
861
00:51:00,686 --> 00:51:02,688
-Привіт, люба.
-Привіт, любий. Як справи?
862
00:51:02,771 --> 00:51:04,314
-Нормально.
-Це добре.
863
00:51:04,398 --> 00:51:06,400
Приємно тебе чути. Що там у лікаря?
864
00:51:06,483 --> 00:51:08,527
Ну, пішла я до лікаря.
865
00:51:09,194 --> 00:51:11,947
І... любий, дітей двоє.
866
00:51:12,030 --> 00:51:13,448
Боже мій.
867
00:51:14,157 --> 00:51:15,367
Це фантастично.
868
00:51:16,702 --> 00:51:21,665
Коли Шерил завагітніла близнятами,
я мусив підключитися.
869
00:51:22,249 --> 00:51:24,168
-Добре.
-І хто ж?
870
00:51:24,251 --> 00:51:25,419
Двоє дівчаток.
871
00:51:27,754 --> 00:51:29,047
Обидві здоровісінькі.
872
00:51:29,131 --> 00:51:31,008
-І з Шерил усе гаразд?
-Усе чудово.
873
00:51:31,091 --> 00:51:33,427
-Дві сестрички.
-У тебе дві сестрички.
874
00:51:33,969 --> 00:51:35,429
-Дві сестрички.
-Чуєш, Брайс?
875
00:51:35,512 --> 00:51:36,722
Поглянемо на сестричок.
876
00:51:36,805 --> 00:51:41,101
І я справді пам'ятаю, що більше
готував, більше піклувався.
877
00:51:41,185 --> 00:51:42,227
Подмухай.
878
00:51:43,645 --> 00:51:45,272
Справді піклувався про Шерил.
879
00:51:45,355 --> 00:51:46,940
Пригадую, як думав собі:
880
00:51:47,024 --> 00:51:49,568
«Досі я ще був дитиною».
881
00:51:49,651 --> 00:51:51,945
Уперше я почувався чоловіком.
882
00:51:52,029 --> 00:51:54,990
Я справді вважаю, що в родині
виконую чоловічу роботу.
883
00:51:55,073 --> 00:51:57,701
-Поцілуй татка.
-Іди поцілуй татка.
884
00:51:57,784 --> 00:52:02,039
Бути татом немовлят – це чудово.
Це така насолода.
885
00:52:02,122 --> 00:52:03,415
Як стають на ніжки, це хаос.
886
00:52:04,458 --> 00:52:05,459
І трохи виснажливо.
887
00:52:05,542 --> 00:52:08,045
Але неймовірно аж до 12 років.
888
00:52:08,128 --> 00:52:10,047
-Не знімати?
-Ти мене соромиш.
889
00:52:11,131 --> 00:52:12,132
Найкраще.
890
00:52:12,841 --> 00:52:15,385
Переживаєш власне дитинство
у неймовірний спосіб.
891
00:52:16,261 --> 00:52:20,891
Обійми, книжки, читання,
допомога з уроками, розмальовки.
892
00:52:20,974 --> 00:52:23,769
Їдьмо у відпустку.
О, дивіться, Диснейленд.
893
00:52:23,852 --> 00:52:26,271
Ого. Усе. Чудово.
894
00:52:26,355 --> 00:52:28,357
А тоді вони стають гівнюками.
895
00:52:28,440 --> 00:52:32,986
-Мені все одно! Усе гаразд!
-Ненавиджу тебе! Ненавиджу тебе!
896
00:52:33,737 --> 00:52:34,738
Припини!
897
00:52:35,239 --> 00:52:37,991
Мамо, ти псуєш мені життя!
898
00:52:38,075 --> 00:52:40,619
У підлітковому віці пристрасті киплять.
899
00:52:40,702 --> 00:52:42,079
УСІ ЛЮБЛЯТЬ ІРЛАНДОК
900
00:52:42,162 --> 00:52:43,080
Добре.
901
00:52:43,163 --> 00:52:46,458
У них почуттів більше,
ніж можна очікувати від людини.
902
00:52:49,920 --> 00:52:51,713
Саммер, з тебе була б чудова акторка.
903
00:52:51,797 --> 00:52:55,008
Не знаю, плачу я чи сміюся.
904
00:52:55,092 --> 00:52:56,802
Ось моя дочка впала в істерику,
905
00:52:57,344 --> 00:52:58,929
бо я не віддаю їй телефона.
906
00:52:59,012 --> 00:53:00,138
Віддай телефон.
907
00:53:00,764 --> 00:53:02,266
Віддай мені телефон!
908
00:53:02,349 --> 00:53:06,520
Погодьмося на тому,
що ідеальних батьків не існує.
909
00:53:06,603 --> 00:53:07,437
ВЛОГ КІРАНА ДЕВІДСОНА
910
00:53:07,521 --> 00:53:09,398
-Ногу на гальма.
-Так, нога на гальмах.
911
00:53:10,983 --> 00:53:12,568
Далі від дерева.
912
00:53:13,360 --> 00:53:14,778
Обережно. Жінка з собакою.
913
00:53:14,862 --> 00:53:16,947
Повільніше. Ти на повороті.
914
00:53:17,030 --> 00:53:18,365
Ого. Ти безнадійний.
915
00:53:20,284 --> 00:53:23,620
Ми всі придумуємо це на ходу.
Такого у школі не вчать.
916
00:53:25,664 --> 00:53:27,708
Це любов та обмеження.
917
00:53:28,166 --> 00:53:31,920
Любити їх, але є такі моменти,
коли треба сказати: «Ні».
918
00:53:51,773 --> 00:53:56,111
На самому початку, коли наша дочка
ще була немовлям, я сказав дружині:
919
00:53:56,195 --> 00:54:01,074
«Пам'ятай: хоч би що ми робили,
колись їй знадобиться психотерапевт,
920
00:54:01,158 --> 00:54:03,035
і вона на нас скаржитиметься».
921
00:54:03,493 --> 00:54:06,246
-Морґан не встигла на автобус.
-Боже. Що ти робиш?
922
00:54:06,330 --> 00:54:08,165
-І тато везе її до школи.
-Припини.
923
00:54:09,166 --> 00:54:12,294
І я проведу її аж до школи,
і це буде чудово.
924
00:54:12,377 --> 00:54:15,047
-Не проведеш. Не треба.
-І ми це зафільмуємо.
925
00:54:15,714 --> 00:54:16,548
Не треба.
926
00:54:16,632 --> 00:54:18,091
Моїм підписникам сподобається.
927
00:54:18,175 --> 00:54:20,886
-Ні. У тебе нема підписників.
-Авжеж є.
928
00:54:20,969 --> 00:54:22,179
Задні двері.
929
00:54:23,680 --> 00:54:24,806
-Ходімо, мала.
-Ні.
930
00:54:27,851 --> 00:54:28,852
Я тебе люблю.
931
00:54:29,353 --> 00:54:30,354
Бувай.
932
00:54:33,023 --> 00:54:34,066
Життя прекрасне.
933
00:54:34,149 --> 00:54:35,817
Я даю їм чимало свободи,
934
00:54:36,401 --> 00:54:39,530
а колись думав, що проявлятиму гіперопіку.
935
00:54:39,613 --> 00:54:41,990
чи буду суворий, мов тигр.
936
00:54:42,074 --> 00:54:44,493
Може, не як тигр, а як медоїд.
Якась тварина.
937
00:54:44,576 --> 00:54:46,495
Здається, я ніколи їх не карав.
938
00:54:46,578 --> 00:54:47,829
А вони кажуть, що карав.
939
00:54:47,913 --> 00:54:49,248
Кажуть: «Ти такий суворий».
940
00:54:49,331 --> 00:54:51,250
А я: «Вас саджали під домашній арешт?»
941
00:54:51,333 --> 00:54:52,501
«Ні».
942
00:54:52,584 --> 00:54:55,128
«У вас щось колись відбирали?»
943
00:54:55,629 --> 00:54:56,755
«Ні».
944
00:54:56,839 --> 00:55:00,634
Вони навіть не в курсі,
як мені стало на це начхати.
945
00:55:00,717 --> 00:55:04,096
«Я скажу чому.
Бо я так сказав, і це мій дім».
946
00:55:04,179 --> 00:55:08,016
Пригадую, як чув це й думав:
«Тату, це удар нижче пояса».
947
00:55:08,100 --> 00:55:10,310
А тепер сам кажу так синові.
948
00:55:10,394 --> 00:55:13,188
У нас був такий собі «круг безпеки».
949
00:55:13,272 --> 00:55:17,818
Круг безпеки означав, що можна казати
що завгодно, і тебе не покарають.
950
00:55:17,901 --> 00:55:24,408
Тож ми дійшли до того,
що діти так звикли до круга безпеки,
951
00:55:24,491 --> 00:55:27,744
що казали все підряд.
952
00:55:28,453 --> 00:55:30,914
І на той час, як Віллоу виповнилося 15,
953
00:55:30,998 --> 00:55:32,708
я почав виходити з кругів безпеки.
954
00:55:32,791 --> 00:55:34,585
Ні, тату. Я не хочу говорити про...
955
00:55:35,169 --> 00:55:36,378
Ні. Серйозно.
956
00:55:36,461 --> 00:55:38,755
-Твоє тіло змінюється.
-Ні, тату. Боже.
957
00:55:38,839 --> 00:55:41,300
-Твоє тіло змінюється.
-Тату, замовкни.
958
00:55:41,383 --> 00:55:45,053
Просто розмовляй зі мною.
959
00:55:45,137 --> 00:55:47,890
Я можу з тобою розмовляти.
Просто зараз не хочу.
960
00:55:47,973 --> 00:55:52,060
-У тебе будуть сексуальні стосунки.
-Боже мій, тату. Припини.
961
00:55:52,144 --> 00:55:54,438
-Якщо ти...
-Мама дала мені книжку,
962
00:55:54,521 --> 00:55:56,315
у якій про все написано.
963
00:55:56,398 --> 00:55:58,108
-Я просто кажу.
-Мені не сподобалося.
964
00:55:58,192 --> 00:56:00,736
-Я знаю, тату. Боже.
-Ти можеш поговорити...
965
00:56:00,819 --> 00:56:03,864
-Можеш поговорити зі мною.
-Просто помовч.
966
00:56:03,947 --> 00:56:08,660
Одна з речей, на яку наткнулися ми з Джейдою
967
00:56:08,744 --> 00:56:12,623
та на якій погодилися на початку
батьківства, – що ми не все знаємо.
968
00:56:13,790 --> 00:56:15,584
І якщо почати з «ми не все знаємо»,
969
00:56:15,667 --> 00:56:18,962
потім набагато легше будувати стосунки з дітьми,
970
00:56:19,046 --> 00:56:20,881
бо вони знають, що ви не все знаєте.
971
00:56:21,673 --> 00:56:24,301
Ми виробили дуже зручний спосіб казати:
972
00:56:24,384 --> 00:56:26,970
«Це складно. Допоможи мені.
973
00:56:27,054 --> 00:56:31,225
Як гадаєш, над чим потрібно попрацювати,
974
00:56:31,308 --> 00:56:33,936
щоб себе вдосконалити?
975
00:56:34,019 --> 00:56:35,479
Допоможи. Сам я не знаю».
976
00:56:35,854 --> 00:56:41,235
Починаєш розуміти, що складова
батьківства – працювати з лайном.
977
00:56:41,985 --> 00:56:45,531
Розумієте? І давати собі з ним раду,
навіть якщо це неприємно.
978
00:56:45,614 --> 00:56:47,157
Навіть якщо виходить погано.
979
00:56:47,241 --> 00:56:49,743
Залучайтеся до роботи з виховання дітей,
980
00:56:49,826 --> 00:56:51,954
бо всяка допомога важлива.
981
00:56:53,038 --> 00:56:57,543
РОБ ТА РІС ШИРДАРНСТАУН, МЕРІЛЕНД
982
00:57:04,758 --> 00:57:06,677
Уже скоро.
983
00:57:07,386 --> 00:57:09,847
Готові? Стривайте.
Гляну, як там булочки.
984
00:57:09,930 --> 00:57:11,431
Я що, спалив булочки?
985
00:57:12,182 --> 00:57:14,101
Забагато цукру кладеш у каву.
986
00:57:14,184 --> 00:57:15,269
Усе. Цього досить.
987
00:57:16,937 --> 00:57:18,146
Ти думаєш прокидатися?
988
00:57:19,231 --> 00:57:22,609
Ти ж спиш уже 14 годин.
989
00:57:24,403 --> 00:57:26,363
-Усе нормально?
-Геть із кімнати сестри.
990
00:57:27,573 --> 00:57:29,825
Вона спить уже 14 годин.
991
00:57:29,908 --> 00:57:30,909
Боже мій.
992
00:57:31,410 --> 00:57:32,911
Так і спатиме, якщо не будити.
993
00:57:32,995 --> 00:57:35,706
Я обіцяв їй приготувати м'ясну підливу.
994
00:57:38,333 --> 00:57:39,334
РОБ ШИР
995
00:57:39,418 --> 00:57:43,088
Я років з шести знав,
що хочу стати батьком.
996
00:57:45,007 --> 00:57:46,049
Я серйозно.
997
00:57:46,550 --> 00:57:48,260
Хочеш булочок з м'ясною підливою?
998
00:57:48,635 --> 00:57:50,262
Хочеш, щоб татко подав?
999
00:57:50,637 --> 00:57:52,055
Чи сама візьмеш?
1000
00:57:52,139 --> 00:57:53,390
Ого. Я шокований.
1001
00:57:53,473 --> 00:57:55,392
Стривай. Ще трішки доллю.
1002
00:57:55,767 --> 00:58:01,190
Якось до мене звернулася лесбійська
пара і попросила стати донором сперми.
1003
00:58:01,732 --> 00:58:03,108
Я спитав: «Якщо я погоджуся...
1004
00:58:03,192 --> 00:58:04,026
РІС ШИР
1005
00:58:04,109 --> 00:58:06,445
...яка буде моя участь у житті дитини?»
1006
00:58:07,279 --> 00:58:11,533
А вони відповіли:
«Ви зовсім не братимете участі».
1007
00:58:11,617 --> 00:58:15,245
І тоді я їм сказав:
«Я б ніколи так не зміг».
1008
00:58:15,871 --> 00:58:18,624
Якби я знав, що десь у світі
є моя дитина,
1009
00:58:19,833 --> 00:58:21,585
я б хотів бути присутнім у її житті.
1010
00:58:21,668 --> 00:58:25,464
Мабуть, так я й зрозумів,
що хочу бути батьком.
1011
00:58:25,964 --> 00:58:29,343
Тож ми вирішили стати опікунами.
Щоб згодом усиновити.
1012
00:58:30,761 --> 00:58:33,555
Пригадую, коли нас запитали,
1013
00:58:33,639 --> 00:58:37,434
скількох дітей ми хочемо взяти,
я думав про одне.
1014
00:58:37,518 --> 00:58:41,355
Може, двоє, бо ми це обговорювали.
1015
00:58:41,438 --> 00:58:43,732
Ми б не розлучали братів чи сестер.
1016
00:58:44,775 --> 00:58:49,780
Менш як за пів року ми пройшли шлях
від бездітності до чотирьох дітей.
1017
00:58:50,322 --> 00:58:52,199
Троє хлопчиків і дівчинка.
1018
00:58:52,282 --> 00:58:54,368
Ось як нас у сім'ї стало шестеро.
1019
00:58:54,451 --> 00:58:56,703
І троє з них були ще в підгузках.
1020
00:58:57,371 --> 00:59:00,415
Усі думали, що ми здуріли.
Нас вважали божевільними.
1021
00:59:00,874 --> 00:59:03,001
Але, певне, треба було через це пройти,
1022
00:59:03,085 --> 00:59:07,798
щоб прийняти ситуацію
та зробити все від нас залежне.
1023
00:59:08,257 --> 00:59:10,843
Макаю Девісе, дай сестрі пограти.
Я не жартую.
1024
00:59:10,926 --> 00:59:12,177
Я забороняю тобі грати,
1025
00:59:12,261 --> 00:59:13,595
поки не даси пограти сестрі.
1026
00:59:13,679 --> 00:59:16,348
Оце такий вибір. Ясно? Гей, гей.
1027
00:59:16,431 --> 00:59:18,058
-Завжди є вибір, як діяти.-Чорт.
1028
00:59:18,141 --> 00:59:20,102
Якщо даси пограти сестрі, це чудово.
1029
00:59:20,185 --> 00:59:22,104
Якщо ні, то й сам сьогодні
не гратимеш.
1030
00:59:22,187 --> 00:59:26,817
Нам не дали підручника про те, як бути
батьками, тож це метод спроб і помилок.
1031
00:59:27,442 --> 00:59:28,902
Обираєш, над чим працювати.
1032
00:59:29,486 --> 00:59:31,196
Він такий нечемний.
1033
00:59:32,030 --> 00:59:33,115
Я не думаю, що він...
1034
00:59:33,198 --> 00:59:37,411
Твій брат думає, що тобі рано
дружити з чоловіками.
1035
00:59:37,494 --> 00:59:40,455
Можеш завести друзів
лише для сексу, а не...
1036
00:59:40,539 --> 00:59:41,957
-Що?-Так, лише для сексу.
1037
00:59:42,040 --> 00:59:43,208
А не постійного хлопця.
1038
00:59:43,292 --> 00:59:45,043
-Що?-Якого ще сексу?
1039
00:59:45,127 --> 00:59:46,295
-Що за...-Що?
1040
00:59:46,378 --> 00:59:48,505
Думайте про навчання,
1041
00:59:48,589 --> 00:59:50,340
а не про хлопців та дівчат.
1042
00:59:50,424 --> 00:59:51,717
Мені нічого не задали.
1043
00:59:53,552 --> 00:59:54,678
Амає, час іти.
1044
00:59:57,639 --> 00:59:58,724
Взувайся, люба.
1045
01:00:04,980 --> 01:00:07,357
Ріс якось прийшов з роботи,
бо ми обидва працювали,
1046
01:00:07,441 --> 01:00:10,819
а діти ходили в садки
та групи продовженого дня,
1047
01:00:10,903 --> 01:00:12,905
і сказав: «Я хочу
сидіти вдома з дітьми».
1048
01:00:12,988 --> 01:00:14,448
І я сказав: «Добре».
1049
01:00:14,948 --> 01:00:16,575
Я сказав: «Слід переглянути бюджет.
1050
01:00:16,658 --> 01:00:18,619
Бо ми звикли, що є дві зарплатні.
1051
01:00:18,702 --> 01:00:20,037
Але в нас усе вийде».
1052
01:00:20,621 --> 01:00:24,499
Тоді я мав дві роботи,
і це було логічно.
1053
01:00:25,250 --> 01:00:30,339
Тато може сидіти вдома з дітьми,
і це не сприймається за слабкість.
1054
01:00:31,381 --> 01:00:34,676
І я захотів залишитися вдома,
щоб бути з ними.
1055
01:00:34,760 --> 01:00:37,888
Нас часто запитують:
«Хто з вас мама? А хто тато?»
1056
01:00:38,430 --> 01:00:40,390
Тобто люди так прямо й запитують.
1057
01:00:40,474 --> 01:00:43,101
І я мушу їм нагадувати,
що ми обидва тати,
1058
01:00:43,185 --> 01:00:46,939
і що важливо, ми партнери.
1059
01:00:47,397 --> 01:00:48,982
Так має бути між батьками.
1060
01:00:50,067 --> 01:00:51,193
Бувай.
1061
01:00:51,735 --> 01:00:53,445
-Я тебе люблю.-Бувай. І я тебе.
1062
01:00:53,946 --> 01:00:56,782
-Годинник Apple.
-Я не куплю тобі годинника Apple.
1063
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
-Чому?
-Ти й телефона впильнувати не можеш.
1064
01:01:01,453 --> 01:01:02,496
Ти серйозно?
1065
01:01:02,579 --> 01:01:05,582
-А дрон мені купиш?
-Ні, дрона теж не куплю.
1066
01:01:06,708 --> 01:01:08,460
-Обережно.
-Татко бачить.
1067
01:01:08,877 --> 01:01:10,712
Гарний олень. З оленятком.
1068
01:01:12,714 --> 01:01:14,132
Дякую за нагадування.
1069
01:01:15,509 --> 01:01:18,095
Усі взувайтеся. Ідемо на задній двір.
1070
01:01:19,012 --> 01:01:21,807
Ну як? Ви раді, що ми нарешті вдома?
1071
01:01:22,432 --> 01:01:23,725
Цілий день.
1072
01:01:24,393 --> 01:01:25,894
Вас не було цілий день.
1073
01:01:32,609 --> 01:01:35,445
Моя мати шість разів виходила заміж.
1074
01:01:36,947 --> 01:01:40,826
І в цих шести шлюбах
вона народила десятеро дітей.
1075
01:01:42,578 --> 01:01:45,038
Із раннього дитинства...
1076
01:01:47,082 --> 01:01:50,460
я пам'ятаю, як батько
гасив цигарки об мою ногу,
1077
01:01:51,545 --> 01:01:53,088
так він мене контролював.
1078
01:01:55,007 --> 01:01:58,302
Коли мені виповнилось 18,
я став бездомним.
1079
01:02:00,262 --> 01:02:01,263
Важко було.
1080
01:02:02,639 --> 01:02:04,683
Цього року мені буде 53.
1081
01:02:05,267 --> 01:02:06,852
Від цього не втекти.
1082
01:02:08,270 --> 01:02:11,398
Розумієте, в моїх дітей
теж дуже важке минуле.
1083
01:02:13,108 --> 01:02:15,611
І всі проблеми та труднощі –
1084
01:02:15,694 --> 01:02:19,489
це те, чому ми не можемо зарадити.
1085
01:02:21,116 --> 01:02:26,163
Наприклад, Макаю поставили діагноз
«алкогольний синдром плода»,
1086
01:02:26,622 --> 01:02:29,666
і не було певності,
чи він узагалі навчиться говорити.
1087
01:02:29,750 --> 01:02:33,337
Макаю, куртку порвеш. Стій.
1088
01:02:33,754 --> 01:02:36,798
Та я вирішив, що здаватись не можна,
1089
01:02:36,882 --> 01:02:39,676
і що, можливо, ні в кого не знайшлося часу...
1090
01:02:39,760 --> 01:02:41,345
О ні, я тебе не нестиму.
1091
01:02:41,428 --> 01:02:44,056
...довести йому, що він на це здатен.
1092
01:02:44,139 --> 01:02:44,973
Гаразд.
1093
01:02:45,057 --> 01:02:46,058
Раз прийшов з роботи,
1094
01:02:46,141 --> 01:02:49,853
а Ріс читав про дітей
з алкогольним синдромом плода.
1095
01:02:49,937 --> 01:02:53,357
І прочитав про дівчинку,
батьки якої купили ферму,
1096
01:02:53,440 --> 01:02:54,983
і як це її змінило.
1097
01:02:55,734 --> 01:02:57,903
І я такий: «Як думаєш, що нам робити?»
1098
01:02:57,986 --> 01:03:00,239
А він і каже:
«Тут продаються п'ять ферм».
1099
01:03:01,114 --> 01:03:02,699
Тож ми взяли й купили ферму.
1100
01:03:04,368 --> 01:03:06,495
Де її миска? Була ж...
1101
01:03:09,414 --> 01:03:10,249
Що? Де?
1102
01:03:11,124 --> 01:03:12,292
Амає, вони отам.
1103
01:03:14,753 --> 01:03:19,091
Ферма дозволила Макаю
почуватись у справжній безпеці.
1104
01:03:20,300 --> 01:03:22,761
Ми з Макаєм думаємо,
чи не купити нам ще ламу або...
1105
01:03:22,845 --> 01:03:25,222
-Я відкрию.
-Ламу чи альпаку?
1106
01:03:25,305 --> 01:03:26,473
-Ламу.
-Ламу.
1107
01:03:26,557 --> 01:03:28,684
-Думаємо, чи не купити ламу.
-Альпаки плюються.
1108
01:03:29,226 --> 01:03:30,310
Стрибай вище.
1109
01:03:30,394 --> 01:03:31,728
Ти не торкнулася пальців ніг.
1110
01:03:31,812 --> 01:03:33,188
Торкнулася. Так і було.
1111
01:03:33,272 --> 01:03:35,440
Щоб це зробити, слід їх торкнутися.
1112
01:03:35,524 --> 01:03:40,153
Я б сказав, що кожне з наших дітей
має власне минуле,
1113
01:03:40,237 --> 01:03:41,947
і мусить давати собі раду.
1114
01:03:43,490 --> 01:03:47,286
Ніколи не забуду як Ріс прийшов
і сказав: «У нас проблема».
1115
01:03:47,369 --> 01:03:49,872
Каже: «У кімнаті Амаї повно їжі».
1116
01:03:49,955 --> 01:03:51,748
Я сказав: «Вона запасається».
1117
01:03:52,791 --> 01:03:55,669
Амая знає, що таке голод,
і вона налякана,
1118
01:03:55,752 --> 01:03:58,130
бо боїться, що її не годуватимуть.
1119
01:03:58,797 --> 01:04:00,090
Обережно, грязюка.
1120
01:04:00,174 --> 01:04:03,260
Мій син Ґрейсон, якому вже 11,
1121
01:04:03,343 --> 01:04:06,513
народився у 12-літньої матері.
1122
01:04:08,557 --> 01:04:10,684
Він уперше потрапив у систему
1123
01:04:10,767 --> 01:04:13,645
з мозковою кровотечею
та синдромом струшеної дитини.
1124
01:04:14,897 --> 01:04:18,609
У 14 вона завагітніла вдруге.
1125
01:04:19,276 --> 01:04:20,611
Це мій син Трістан.
1126
01:04:21,403 --> 01:04:24,031
Будь ласка, не треба, Трістане.
1127
01:04:24,114 --> 01:04:25,240
Він зробить заднє сальто.
1128
01:04:26,283 --> 01:04:28,118
Ой, майже вдалося.
1129
01:04:29,119 --> 01:04:31,246
Їм усім болить по-своєму.
1130
01:04:32,080 --> 01:04:33,874
Вони просто не знають,
що з цим робити...
1131
01:04:35,250 --> 01:04:37,377
чи як це змінити.
1132
01:04:38,670 --> 01:04:41,340
І отут починаються обов'язки тата.
1133
01:04:41,423 --> 01:04:42,883
Їм слід допомогти.
1134
01:04:42,966 --> 01:04:44,593
У тебе вуса ростуть.
1135
01:04:45,260 --> 01:04:47,387
А я казав, що в мене вуса!
1136
01:04:47,804 --> 01:04:49,139
-Справді.
-Що це?
1137
01:04:49,765 --> 01:04:51,099
-Та це прищ.
-Це вуса.
1138
01:04:51,183 --> 01:04:52,893
Ні, прищ. Це прищ.
1139
01:04:52,976 --> 01:04:54,144
-Ні.
-Це прищ.
1140
01:04:54,228 --> 01:04:55,771
-Так!
-Це не прищ.
1141
01:04:57,022 --> 01:04:58,524
-Не бий його.
-Геть з очей.
1142
01:04:58,607 --> 01:04:59,608
Це не прищ.
1143
01:05:01,443 --> 01:05:02,861
Я виграв у лотерею.
1144
01:05:03,946 --> 01:05:06,949
Справді виграв у лотерею.
1145
01:05:08,408 --> 01:05:09,409
Я став татом.
1146
01:05:10,160 --> 01:05:11,161
Уперед!
1147
01:05:17,292 --> 01:05:23,757
Я ніколи нічого так не хотів,
як одружитися та мати сім'ю.
1148
01:05:23,841 --> 01:05:27,636
Моє дитинство не було таким ідеальним,
1149
01:05:27,719 --> 01:05:29,096
як мені б хотілося.
1150
01:05:29,555 --> 01:05:35,894
І своїм дітям я хотів дати ідеальне.
1151
01:05:35,978 --> 01:05:38,564
Я вважаю, діти розквітають,
коли знають, що їх люблять.
1152
01:05:39,231 --> 01:05:42,734
Я вважаю, діти розквітають,
коли вони в повній безпеці.
1153
01:05:43,902 --> 01:05:47,322
І ще я вважаю, діти розквітають,
коли бачать гарний приклад.
1154
01:05:47,406 --> 01:05:50,158
Якщо ви здатні створити дітям
таке середовище,
1155
01:05:50,242 --> 01:05:53,287
то, гадаю, ви робите все можливе.
1156
01:05:53,745 --> 01:05:54,872
А це, знаєте...
1157
01:05:55,747 --> 01:05:58,667
Ми всі вважаємо,
що можемо зробити куди більше.
1158
01:05:58,750 --> 01:06:04,339
Та я не думаю, що щось здатне
переважити ці три речі:
1159
01:06:04,423 --> 01:06:08,302
любов, безпеку та добрий приклад.
1160
01:06:10,095 --> 01:06:12,222
Стривай, стривай.
1161
01:06:12,306 --> 01:06:13,557
Який гарний удар.
1162
01:06:15,559 --> 01:06:17,311
Ти ба. Я тебе побив.
1163
01:06:18,770 --> 01:06:19,688
Тату.
1164
01:06:20,981 --> 01:06:22,983
Я знаю, що маю перевагу.
1165
01:06:23,066 --> 01:06:26,153
Я пам'ятаю, як важко тато працював,
1166
01:06:26,236 --> 01:06:30,574
та ми й на мить не мали сумнівів,
що для нього в пріоритеті.
1167
01:06:32,075 --> 01:06:33,535
Так, тато чимало працював.
1168
01:06:33,952 --> 01:06:36,496
Але якось ми були
на знімальному майданчику,
1169
01:06:36,580 --> 01:06:40,167
і була одна сцена,
в якій тато дивився в камеру.
1170
01:06:40,250 --> 01:06:44,046
Джосі сидить у нього на колінах,
Пейдж виглядає з-за голови,
1171
01:06:44,129 --> 01:06:46,965
а я тримаю його за вухо чи якось так.
1172
01:06:48,342 --> 01:06:52,179
Коли я хотів побачити тата
чи поговорити з ним, він був поряд.
1173
01:06:54,389 --> 01:06:57,184
Ось моє фото з татом.
Він служив у повітряних військах.
1174
01:06:57,809 --> 01:07:01,563
Я пригадую це місце, але дуже слабенько.
1175
01:07:01,647 --> 01:07:04,858
Бачила, як тато допомагав мені
з машинами у грі «Grand Theft Auto»?
1176
01:07:04,942 --> 01:07:07,069
-Що саме? Отут.
-Бачиш знімок? Оцей.
1177
01:07:07,152 --> 01:07:08,362
Який гарний.
1178
01:07:08,445 --> 01:07:09,780
Тату, а скільки тобі було?
1179
01:07:09,863 --> 01:07:11,198
Лише 22.
1180
01:07:11,782 --> 01:07:15,035
І мій тато, й дідусь
були дуже гарними татами.
1181
01:07:16,286 --> 01:07:20,749
Боже, в емоційному плані
вони завжди були поруч.
1182
01:07:20,832 --> 01:07:22,251
РЕНС ГОВАРД
1183
01:07:22,334 --> 01:07:25,128
Це чоботи, в яких він планував
стати кінозіркою.
1184
01:07:26,046 --> 01:07:27,422
І хоча це йому не вдалося,
1185
01:07:27,506 --> 01:07:31,635
він докорінно змінив долю родини.
1186
01:07:32,886 --> 01:07:35,180
Я захоплююся батьком
1187
01:07:35,264 --> 01:07:37,891
і хочу наслідувати багато в чому.
1188
01:07:38,475 --> 01:07:40,644
Особливо в тому,
як він прожив своє життя.
1189
01:07:43,897 --> 01:07:45,315
РЕНС ГОВАРД
1190
01:07:45,399 --> 01:07:47,067
Отже, дідусю.
1191
01:07:47,150 --> 01:07:49,236
-Доброго ранку.-Доброго ранку.
1192
01:07:52,114 --> 01:07:56,785
Хлопець на ім'я Рон Говард.
Ронні, як ми тоді його називали,
1193
01:07:56,869 --> 01:08:00,497
працював над серіалом
«The Andy Griffith Show».
1194
01:08:05,002 --> 01:08:07,129
А я, як його батько,
1195
01:08:07,212 --> 01:08:11,925
був присутній на знімальному майданчику
як його опікун та наглядач.
1196
01:08:12,926 --> 01:08:16,596
І в мене ще живі спогади
про всю ту справу.
1197
01:08:17,221 --> 01:08:19,808
Для батьків та синів правил не існує.
1198
01:08:20,684 --> 01:08:21,935
Усе дуже просто.
1199
01:08:22,019 --> 01:08:27,107
Кожна мати чи батько так виховують
сина чи доньку, байдуже, кого,
1200
01:08:27,191 --> 01:08:28,942
як вважають за найкраще.
1201
01:08:29,484 --> 01:08:32,654
А я вважаю за найкраще для тебе
відпрацювати свій четвертак.
1202
01:08:33,572 --> 01:08:34,907
Розумієш, про що я?
1203
01:08:34,990 --> 01:08:36,241
-Гадаю, так.-Добре.
1204
01:08:36,950 --> 01:08:38,911
Не отримаю я своїх 75 центів.
1205
01:08:39,411 --> 01:08:40,412
Гаразд.
1206
01:08:41,830 --> 01:08:45,584
Ми сиділи за столом та читали сценарій,
1207
01:08:45,667 --> 01:08:50,380
й оскільки твій тато, Ронні,
тоді ще не вмів читати,
1208
01:08:50,464 --> 01:08:52,174
я сидів і читав за нього.
1209
01:08:53,341 --> 01:08:56,136
А після того, як ми прочитали сценарій,
1210
01:08:56,220 --> 01:09:02,184
я став перед продюсерами,
сценаристами та режисером
1211
01:09:02,267 --> 01:09:05,103
і сказав:
«Так, як розмовляє цей ваш Опі», –
1212
01:09:05,187 --> 01:09:07,856
так звали персонажа,
якого грав твій тато –
1213
01:09:08,564 --> 01:09:09,774
«Так, як він розмовляє,
1214
01:09:09,858 --> 01:09:14,529
з усім цим нахабством та сарказмом,
1215
01:09:15,154 --> 01:09:19,993
то сміх він викличе,
але це дуже погано позначиться
1216
01:09:20,077 --> 01:09:24,665
на його стосунках із батьком.
1217
01:09:26,542 --> 01:09:27,792
Тобто люди посміються,
1218
01:09:27,876 --> 01:09:31,046
але в душі вони образяться на малого.
1219
01:09:31,129 --> 01:09:32,421
Він їм не сподобається».
1220
01:09:33,215 --> 01:09:37,010
І ще я сказав: «Подумайте, що змінити,
1221
01:09:37,094 --> 01:09:39,220
щоб Опі не був таким нахабою».
1222
01:09:39,638 --> 01:09:42,975
І, пригадую, до мене підійшов Енді.
1223
01:09:45,018 --> 01:09:46,687
І сказав: «Ренсе».
1224
01:09:46,770 --> 01:09:49,398
Каже: «Ми за обідом
обговорили твої слова».
1225
01:09:50,107 --> 01:09:51,358
І каже: «Маєш рацію».
1226
01:09:52,568 --> 01:09:55,070
Каже: «Ми змінимо персонажа,
1227
01:09:55,153 --> 01:09:58,323
і він не буде таким нахабним та язикатим».
1228
01:09:59,074 --> 01:10:02,202
Каже: «Спробуємо збудувати стосунки
1229
01:10:02,286 --> 01:10:06,248
між моїм персонажем Енді та Опі.
1230
01:10:07,165 --> 01:10:09,960
Такі самі, як у вас із Ронні».
1231
01:10:10,919 --> 01:10:14,590
Пригадую, як ти якось мені зізнався,
що дуже переживав,
1232
01:10:14,673 --> 01:10:18,677
що ніколи не станеш таким татом,
як був твій батько.
1233
01:10:19,970 --> 01:10:21,638
Так. Дуже переживав.
1234
01:10:22,306 --> 01:10:23,307
Так.
1235
01:10:24,141 --> 01:10:25,350
Він був чудовий.
1236
01:10:26,143 --> 01:10:27,144
У мене так не вийшло.
1237
01:10:32,441 --> 01:10:34,651
Боже, бути гарним татом – це дар,
1238
01:10:35,611 --> 01:10:39,990
який можна передати далі,
словами цього не опишеш.
1239
01:10:41,700 --> 01:10:43,368
І йому справді вдалося.
1240
01:10:47,664 --> 01:10:51,793
1987 РІКЛОНДОН, АНГЛІЯ
1241
01:10:59,009 --> 01:11:00,802
Спершу дихаєш повільно.
1242
01:11:01,637 --> 01:11:03,055
Тоді переходиш до...
1243
01:11:05,891 --> 01:11:08,894
У мене щойно була гіпервентиляція.
Щось трохи не так.
1244
01:11:08,977 --> 01:11:11,813
Це не в мене проблеми.
Це твій тато гіпервентилює.
1245
01:11:14,525 --> 01:11:15,359
А можеш...
1246
01:11:15,442 --> 01:11:18,946
Мені щойно передали,
що лікарі сказали: «Будь-якої миті».
1247
01:11:19,029 --> 01:11:22,866
Мамин живіт стискається
і починає виштовхувати дитину.
1248
01:11:23,992 --> 01:11:24,993
Зрозуміло?
1249
01:11:25,077 --> 01:11:27,538
І цей процес трохи болісний.
1250
01:11:27,621 --> 01:11:30,874
Отже, вона мусить
зосередитись і дихати.
1251
01:11:31,500 --> 01:11:36,463
Ти знала, що тато сказав,
що найбільше хвилювався за те,
1252
01:11:36,547 --> 01:11:38,423
що ніколи не зможе
1253
01:11:38,507 --> 01:11:40,801
стати таким гарним батьком,
як його власний?
1254
01:11:40,884 --> 01:11:42,511
Він завжди за це переживав,
1255
01:11:42,594 --> 01:11:44,972
просто через те, що так поважав дідуся.
1256
01:11:45,055 --> 01:11:46,098
-Це він сказав?
-Так.
1257
01:11:46,181 --> 01:11:48,642
Я й сам переймаюся,
що не стану таким гарним...
1258
01:11:48,725 --> 01:11:50,561
Дивлюсь на тата й завжди собі кажу:
1259
01:11:50,644 --> 01:11:54,523
«У душі я точно не така гарна людина».
1260
01:11:54,606 --> 01:11:57,818
О так, це точно мій великий страх.
1261
01:11:58,277 --> 01:12:00,612
Здається, ти будеш
у непоганому становищі.
1262
01:12:00,696 --> 01:12:02,322
Ми наче вже знаємо, що робити.
1263
01:12:02,739 --> 01:12:05,742
А колись, гадаю,
ми просто придурювались.
1264
01:12:05,826 --> 01:12:07,244
Здається, за минулий рік
1265
01:12:07,327 --> 01:12:10,873
ми почали розуміти систему
і склали програму.
1266
01:12:11,456 --> 01:12:14,459
І в тебе є неймовірні сестри.
1267
01:12:15,043 --> 01:12:16,545
А ще, знаєш...
1268
01:12:18,797 --> 01:12:21,508
Сподіваюсь, тобі буде добре.
Я хочу, щоб тобі було добре.
1269
01:12:23,927 --> 01:12:25,053
Це ваш молодший братик.
1270
01:12:25,512 --> 01:12:27,264
Це Рід. Скажіть «Рід».
1271
01:12:27,347 --> 01:12:28,348
Привіт.
1272
01:12:35,230 --> 01:12:37,065
Панянко.
1273
01:12:37,482 --> 01:12:38,817
Так. Отак.
1274
01:12:39,276 --> 01:12:40,485
Уже сьомий тиждень.
1275
01:12:41,069 --> 01:12:42,696
Вона так підросла.
1276
01:12:42,779 --> 01:12:44,948
Вона їсть стільки молока.
1277
01:12:45,490 --> 01:12:46,408
Я знаю.
1278
01:12:46,491 --> 01:12:48,660
Ешлі встає вночі та зціджується,
1279
01:12:48,744 --> 01:12:50,996
а тоді я її годую, і я це обожнюю.
1280
01:12:51,079 --> 01:12:53,582
Щойно висмоктала цілу пляшечку.
1281
01:12:53,665 --> 01:12:56,043
І це дуже допомагає налагодити зв'язок.
1282
01:12:56,126 --> 01:12:57,753
Подивись. Це так кумедно.
1283
01:13:01,965 --> 01:13:03,675
Потягуськи.
1284
01:13:04,301 --> 01:13:05,802
Потягуськи.
1285
01:13:07,638 --> 01:13:11,058
Паняночка. Я знаю.
1286
01:13:11,141 --> 01:13:13,143
Так.
1287
01:13:13,227 --> 01:13:15,437
О, так.
1288
01:13:15,896 --> 01:13:17,147
Знаєш, вона неймовірна.
1289
01:13:19,525 --> 01:13:22,444
І я певен, вона дуже добре мене знає.
1290
01:13:24,363 --> 01:13:28,450
Навіть якщо вона цього не пам'ятатиме,
це все одно залишиться з нею,
1291
01:13:28,951 --> 01:13:29,952
я в це вірю.
1292
01:13:31,119 --> 01:13:33,080
І, до всього, це має вплив на мене.
1293
01:13:35,707 --> 01:13:38,210
Можна, я назву питання,
яке найбільше мене мучить?
1294
01:13:39,336 --> 01:13:40,587
І відповіді я не знаю.
1295
01:13:40,671 --> 01:13:41,713
Може, ви відповісте,
1296
01:13:41,797 --> 01:13:44,925
або ж хай це буде
запитання для глядачів.
1297
01:13:46,051 --> 01:13:47,761
Я можу визначити, чи хороший я тато,
1298
01:13:47,845 --> 01:13:49,471
чи це рішення належить моїй дочці:
1299
01:13:49,555 --> 01:13:51,515
визначити, хорошим я був татом чи ні?
1300
01:13:51,598 --> 01:13:52,432
І...
1301
01:13:53,767 --> 01:13:57,104
Ця думка, що ти так і
не дізнаєшся, жахає.
1302
01:13:57,187 --> 01:13:59,439
Чи дивно це? Так, наче
найбільша проблема –
1303
01:13:59,523 --> 01:14:01,567
батьківський рейтинг
сайту «Rotten Tomatoes».
1304
01:14:02,568 --> 01:14:04,820
Яке в мене місце? 75% популярності є?
1305
01:14:04,903 --> 01:14:05,904
Уперед.
1306
01:14:06,280 --> 01:14:08,740
Крути, крути. Зараз відпущу.
1307
01:14:08,824 --> 01:14:10,534
Зараз відпущу.
1308
01:14:10,617 --> 01:14:12,244
Їдь, їдь.
1309
01:14:14,580 --> 01:14:17,332
Їдь, їдь. Молодець!
1310
01:14:17,416 --> 01:14:20,419
Колись давно я прочитав
книгу Діпака Чопри.
1311
01:14:20,502 --> 01:14:23,589
Він писав: «Розглядайте стосунки
з дітьми з такого боку,
1312
01:14:23,672 --> 01:14:26,216
що у вас є душа, і в них теж вона є,
1313
01:14:26,300 --> 01:14:29,219
і якийсь час ви трохи їх скеровуєте.
1314
01:14:29,845 --> 01:14:31,054
А тоді вони йдуть самі».
1315
01:14:31,722 --> 01:14:32,806
Повертай, повертай.
1316
01:14:32,890 --> 01:14:35,392
І ця істота вам не належить.
1317
01:14:35,475 --> 01:14:36,476
Гальмуй.
1318
01:14:36,560 --> 01:14:38,145
Ви просто допомагаєте.
1319
01:14:39,646 --> 01:14:41,565
Оце так, малий. Тричі.
1320
01:14:41,648 --> 01:14:42,858
Раз, два, три.
1321
01:14:43,775 --> 01:14:44,610
Ходімо.
1322
01:14:45,986 --> 01:14:48,322
Мати дитину – це сенс життя.
1323
01:14:48,405 --> 01:14:51,366
Це дає тобі роботу. Дає мету.
1324
01:14:51,783 --> 01:14:53,869
Тепер це моя мета. Це...
1325
01:14:53,952 --> 01:14:57,664
Щойно народилася Вінні,
я втратив своє ім'я.
1326
01:14:58,165 --> 01:15:00,876
Я вже не Джиммі Феллон. Я тато Вінні.
1327
01:15:00,959 --> 01:15:05,839
Справжній батько піде під кулі
чи й під вогнемет.
1328
01:15:05,923 --> 01:15:08,383
Закриє своїх дітей від будь-чого, розумієте?
1329
01:15:08,467 --> 01:15:11,887
Справжній батько прикриє їх власними грудьми.
1330
01:15:11,970 --> 01:15:14,097
Життя не мусить бути ідеальним.
1331
01:15:14,556 --> 01:15:17,434
Зробіть його чудовим.
Наша родина не мусить бути ідеальною.
1332
01:15:17,518 --> 01:15:18,519
Хай буде чудова.
1333
01:15:19,019 --> 01:15:20,562
Я навчився цього від батька.
1334
01:15:20,646 --> 01:15:23,482
Ця можливість така швидкоплинна.
1335
01:15:24,066 --> 01:15:25,234
Просто пролітає.
1336
01:15:25,609 --> 01:15:28,362
Тож насолоджуйтесь.
1337
01:15:29,738 --> 01:15:30,906
З усіх сил.
1338
01:15:30,989 --> 01:15:33,492
Я б сказав, немає нічого
більш вражаючого,
1339
01:15:34,201 --> 01:15:37,079
ніж спостерігати,
як розвиваються твої діти.
1340
01:15:37,162 --> 01:15:39,581
Коли ми разом сидимо за столом
1341
01:15:39,665 --> 01:15:42,292
та розмовляємо,
1342
01:15:42,751 --> 01:15:46,922
іноді я наче дивлюсь на себе збоку
й думаю: «Оце воно».
1343
01:15:47,005 --> 01:15:51,093
Гадаю, в результаті відкладається те,
що вони бачать, свідками чого стають.
1344
01:15:52,010 --> 01:15:54,012
Гаразд, панянко. Зробімо так.
1345
01:15:54,638 --> 01:15:57,766
Те, як ти, батько, прожив власне життя.
1346
01:15:59,518 --> 01:16:00,602
Отак, красуне.
1347
01:16:01,562 --> 01:16:03,146
Який приклад ти показуєш?
1348
01:16:03,897 --> 01:16:07,651
Не кожен може прийти на кожну гру
чи хоч на одну гру.
1349
01:16:07,734 --> 01:16:10,863
Не кожен може сидіти з дитиною за уроками,
1350
01:16:10,946 --> 01:16:12,865
бо може ходити на три роботи.
1351
01:16:13,657 --> 01:16:16,743
І ми, як суспільство, повинні визнати
1352
01:16:16,827 --> 01:16:19,663
важливість батьківства.
1353
01:16:19,746 --> 01:16:22,833
А ще нам слід подумати,
як створити таке суспільство,
1354
01:16:22,916 --> 01:16:25,252
яке допоможе їм досягти
максимального успіху.
1355
01:16:26,378 --> 01:16:32,384
Бо в найкращому випадку батько
дає постійне відчуття безпеки...
1356
01:16:33,552 --> 01:16:34,887
а отже, можливостей.
1357
01:16:34,970 --> 01:16:36,722
-Бачиш?-Так.
1358
01:16:36,805 --> 01:16:37,973
Молодець.
1359
01:16:38,807 --> 01:16:42,728
Садівник розуміє, як плекати насіння
1360
01:16:42,811 --> 01:16:45,105
за доброї й поганої погоди.
1361
01:16:46,773 --> 01:16:49,443
Садівник не хоче,
щоб насінина стала не тим,
1362
01:16:49,526 --> 01:16:52,446
чим їй уже призначено стати.
1363
01:16:52,988 --> 01:16:56,283
Садівник не хоче перетворювати
троянду на дуб.
1364
01:16:58,660 --> 01:17:03,332
Хороший садівник допомагає насінині
вирости такою, як вона хоче,
1365
01:17:03,415 --> 01:17:06,793
а не такою, як хоче садівник.
1366
01:17:08,003 --> 01:17:09,838
Так. Молодчина.
1367
01:17:09,922 --> 01:17:12,049
Батько – це...
1368
01:17:13,425 --> 01:17:15,010
садівник-віртуоз.
1369
01:17:15,969 --> 01:17:22,893
БАТЬКІВСТВО
1370
01:18:10,732 --> 01:18:13,026
Я розмовляв з куди крутішими
за мене людьми.
1371
01:18:13,110 --> 01:18:14,945
Патті Сяльфою та Брюсом Спрінґстіном.
1372
01:18:15,028 --> 01:18:17,155
Якось розмовляв з Патті Сяльфою,і вона сказала:
1373
01:18:17,573 --> 01:18:20,200
«Боже мій. Брюс сідає за стіл, жартує,
1374
01:18:20,284 --> 01:18:23,745
а вони всі такі:
"Тату, який же ти задрот"».
1375
01:18:25,038 --> 01:18:26,039
А я такий: «Що?
1376
01:18:26,623 --> 01:18:27,708
Це ж Брюс Спрінґстін.
1377
01:18:27,791 --> 01:18:29,376
Ну, тобто, всі ми решта...
1378
01:18:29,459 --> 01:18:30,460
Це ж Брюс Спрінґстін».
1379
01:18:30,544 --> 01:18:32,796
А вона каже: «То й що. Він татусь».
1380
01:18:32,880 --> 01:18:35,632
Мої діти вважають мене банальним.
1381
01:18:35,716 --> 01:18:36,758
Я знаменитий.
1382
01:18:36,842 --> 01:18:39,678
Як особистість.
1383
01:18:40,137 --> 01:18:44,308
Вони жахливо помиляються в судженнях.
1384
01:18:46,727 --> 01:18:50,355
Усе, що хоче робити моя донька
у вісім років, – це дивитися «Сяйво».
1385
01:18:51,732 --> 01:18:52,983
А я такий...
1386
01:18:53,692 --> 01:18:55,903
«По-перше, ні.
1387
01:18:56,737 --> 01:19:00,324
По-друге, це чудовий вибір фільму».
1388
01:19:00,407 --> 01:19:02,159
Отакі тепер татусі.
1389
01:19:02,701 --> 01:19:03,911
Це новий тип татуся.
1390
01:19:03,994 --> 01:19:05,579
На мені немовля.
1391
01:19:06,121 --> 01:19:07,414
Це нова мода.
1392
01:19:07,497 --> 01:19:09,541
Їх не треба змушувати.
Ні мені, ні дружині.
1393
01:19:09,625 --> 01:19:11,793
Ну хіба що, як у випадках,
коли я перегинаю,
1394
01:19:11,877 --> 01:19:13,837
іноді треба пригальмувати.
1395
01:19:13,921 --> 01:19:14,963
Пригальмувати.
1396
01:19:15,047 --> 01:19:17,966
Найкращі моменти
в усьому нашому житті –
1397
01:19:18,050 --> 01:19:22,471
це ті тихі хвилинки, коли ми
умовляємо дитину покакати.
1398
01:19:23,096 --> 01:19:24,389
А тоді воно какає.
1399
01:19:24,473 --> 01:19:25,807
І ми радіємо.
1400
01:19:25,891 --> 01:19:29,228
Якщо у вас на робочому столі
нема фото дітей, ви придурюєтесь.
1401
01:19:30,687 --> 01:19:32,564
Щоб ви знали.
1402
01:19:32,856 --> 01:19:34,233
Я комік, який не бідує.
1403
01:19:34,316 --> 01:19:36,818
Моя сестра – дуже успішна юристка у Бей-Еріа.
1404
01:19:37,653 --> 01:19:38,946
Просто маю на увазі,
1405
01:19:39,029 --> 01:19:41,073
що бити дітей сандалями допомагає.
1406
01:19:42,491 --> 01:19:44,952
Я знаю, це не дуже свідомий вислів.
1407
01:19:45,035 --> 01:19:47,079
Але я просто кажу, як є.
1408
01:19:47,704 --> 01:19:50,582
Коли вони виростають,
і з'являється дивний дорослий.
1409
01:19:50,666 --> 01:19:54,169
Якби я їх не знав, якби вони були
моїми колегами абощо,
1410
01:19:54,253 --> 01:19:56,713
я б сказав: «О, цей малий чудовий».
1411
01:19:56,797 --> 01:19:59,716
Це наче якась програма
з вирощування власних друзів.
1412
01:20:00,425 --> 01:20:02,594
Мій улюблений анекдот від тата?
1413
01:20:02,678 --> 01:20:05,848
Мені подобається оцей:
«Який улюблений звук у пірата?»
1414
01:20:05,931 --> 01:20:08,851
Здавалось би, «р-р-р»,
а насправді «ш-ш-ш».
1415
01:20:10,477 --> 01:20:12,437
-Величезне вам дякую.
-Вам дякую.
1416
01:20:13,021 --> 01:20:14,273
Краще за Віла Сміта?
1417
01:20:16,525 --> 01:20:17,818
Ви стільки розповіли.
1418
01:20:17,901 --> 01:20:21,363
Так. Нам наче вдалося. Почуваюся,
наче з мене геть усе витягли.
1419
01:20:22,364 --> 01:20:24,157
Добре. Я своє зробила.
1420
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
Тату, я тебе люблю.
1421
01:20:25,701 --> 01:20:27,202
І я тебе. І ще дякую.
1422
01:20:27,286 --> 01:20:31,957
За що я дякую? Я не хотів приходити.
Розплакався на камеру.
1423
01:20:32,040 --> 01:20:35,127
Не знаю, за що я тобі дякую,
але я тобою пишаюся.
1424
01:20:35,210 --> 01:20:36,253
Дуже пишаюся.
1425
01:20:36,336 --> 01:20:38,172
-Дякую.
-Гаразд. Добре.
1426
01:20:38,255 --> 01:20:40,424
Я тебе люблю. Добре.
1427
01:20:44,428 --> 01:20:45,429
О, непогано.
1428
01:20:46,346 --> 01:20:47,764
-Люблю тебе, діду.
-І я, Брайс.
1429
01:20:47,848 --> 01:20:49,183
Дякую, що погодився.
1430
01:20:49,266 --> 01:20:52,853
ПАМ'ЯТІ РЕНСА ГОВАРДА
1928 - 2017
1431
01:20:52,936 --> 01:20:54,521
-Дякую.
-Це так цікаво.
1432
01:20:55,856 --> 01:20:57,691
Переклад субтитрів: Наталія Наконечна
Реліз створено спеціально для Hurtom.com