1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ‏"جيسي"؟ 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 ‏"جيس"، هل أنت بخير؟ على مهل. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 ‏أنت تحلمين فحسب. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 ‏كان هناك شيء، شيء مظلم، 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 ‏وكان يتجه نحوي. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 ‏إنه مجرد حلم. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ‏هل أفقد عقلي يا "بي"؟ 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 ‏- تظنين أنني أفقد عقلي، صحيح؟ ‏- كلا، لا أظن ذلك. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 ‏صدقًا. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 ‏عودي إلى النوم فحسب. 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 ‏لا بأس. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 ‏"بي". 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 ‏"بي"، استيقظي. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 ‏"بي"، استيقظي. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ‏عيد ميلاد سعيدًا! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 ‏يا للعجب، أنت قريبة جدًا مني. 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ‏هل تريدين بعض الشاي؟ 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ‏ماذا تفعلين؟ 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 ‏أحضرت لك هدية عيد ميلاد. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 ‏أعلم أنك قلت إن الأموال كانت قليلة ‏هذا العام لكنني لم أقاوم. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 ‏أنا في الـ17 الآن. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 ‏ربما ليس علينا أن نتظاهر بوجود هدية؟ 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ‏ولماذا التظاهر؟ 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 ‏حسنًا. لا بأس. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ‏ماذا تكون؟ 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 ‏من الواضح للجميع أنك تتوقين لحبيب. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 ‏- لا أريد أن أجد حبيبًا. ‏- إنه عطر فرنسي. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 ‏رشتان منه فحسب تجعل أي رجل ‏يود معاشرتك بشدة. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 ‏- حتى تسأمي. ‏- اسمعي، أنا لا… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 ‏لا أتوق لحبيب. أنا فقط… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 ‏- ليس لديّ وقت للرجال. ‏- يا للهول يا "بي"! 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 ‏أنت في الـ17 الآن. ‏يجب أن تُغرمي كثيرًا في عمرك. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 ‏أو تُغرمي قليلًا. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ‏أين الغرام؟ لا أرى غرامًا. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 ‏كفي عن قول ذلك، يا إلهي! 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 ‏إنه عيد ميلادي، وأنا أمنع كلمة "غرام". 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 ‏هذا ما أريده كهدية. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 ‏حسنًا، لن تحتفظي بالعطر أيضًا. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 ‏مهلًا. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ‏أين "بيلي" و"سبايك"؟ 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 ‏"فصل 1: قسوة الحياة في (لندن)" 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 ‏"بيلي"، يجب ألّا أن نكون هنا يا صديقي. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 ‏أنا أجمل من أن أكون هنا. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 ‏أنا بارز جدًا بينهم. ‏وسامتي ستجعلني مستهدفًا. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 ‏لا تنظر إلى أي أحد فحسب. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ‏لماذا تقول ذلك؟ 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 ‏سأحدق الآن إلى الناس. لا يمكنني عدم النظر. 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ‏أجل! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 ‏"بيلي". 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 ‏"بيلي"، لنذهب فحسب. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ‏"ويليام شيزاب" ضد "تام بيبي"! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 ‏- أجل، هيا، خذه. ‏- عليه! 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 ‏"بيلي". 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 ‏أظن أنه يجب أن تنسحب. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ‏"سبايك"! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 ‏استرخ فحسب. 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 ‏لقد رأيته؟ 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 ‏لا أكترث لضخامته… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 ‏اللعنة. 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ‏أمسك بها! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 ‏هدية من مركيز "باث" لجلالتك. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا سيدي. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 ‏كوبان؟ 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 ‏أنا مسرور لأن ولعي بالخزفيات 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 ‏وصل إلى أسماع سيادته. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 ‏"ديملر"، قررت ما أريده ‏هدية لعيد ميلادي من أمي. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 ‏أود أن أغادر القصر. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 ‏أخشى أن جلالتها لن تسمح بذلك يا سيدي. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 ‏بعدما التوى كاحلك، 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 ‏نصح الطبيب "كلارك" بأن تقلل ‏من حركتك بقدر الإمكان. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 ‏للتأكد من عدم تفاقم الضرر. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 ‏أخبر أمي أنني آمل… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 ‏أنني أحتاج إلى مغادرة القصر. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 ‏ليوم واحد. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 ‏إنه عيد ميلادي وهذا كل ما أتمناه. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 ‏عندما طلبت مغادرة القصر، ‏قصدت أنني أريد رؤية المدينة. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 ‏المدينة مكان خطر يا سيدي. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 ‏ليست لأولئك… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 ‏من ذوي الطينة الراقية. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 ‏كان يمكنني التغلب عليه. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 ‏"بيلي"، براز ذلك الرجل أكبر منك. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 ‏- وعدتني بألا تواصل القتال. ‏- لم أعدك بشيء قط. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ‏ارتد قميصًا! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 ‏- لماذا؟ ‏- لأنك… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 ‏ستمرض بالبرد، وعندما تمرض 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 ‏ستصير أكثر حماقة. 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 ‏ليس وكأنني أقوم بذلك لأجلي. 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 ‏لطالما كانت غير تقليدية يا "بي"، 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 ‏لكنها تعاني من شيء آخر. 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 ‏تحتاج إلى المساعدة. والأطباء يكلفون المال. 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 ‏حاصرتني "هادسون" أمس. ‏تأخرنا شهرين على دفع الإيجار. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 ‏إن لم نجمع المال، فسنُطرد. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 ‏اقترب الشتاء. سنموت تجمدًا. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 ‏أعلم أننا لا نحب التحدث في ذلك، 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ‏لكن ما رأيكما بدار العمل؟ 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ‏ماذا قلت؟ 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 ‏أحاول المساعدة… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 ‏لا تحدّثني عن دار العمل يا "سبايك". 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 ‏لا تعرف شيئًا عن دار العمل. ‏لم تعش هناك مثل بقيتنا. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 ‏"بي". 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 ‏بحقك يا "بي". 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 ‏خضنا أوقاتًا أصعب من هذه. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 ‏كما قلت، لقد صمدنا في دار العمل. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 ‏أتتذكران عندما عشنا مع سيدة الأنقليس؟ 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 ‏لا أحد مضطر إلى العيش ‏بالقرب من أنقليس حتى. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 ‏ما زلت أحلم بذلك. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 ‏أحلم أنني في حوض استحمام، ‏وأحد أسماك الأنقليس معي. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 ‏- وفجأةً، سيجد طريقه… ‏- أجل يا صديقي. فهمنا. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 ‏مقصد "سبايك" هو أننا تخطينا ذلك. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 ‏لا يمكنني فقدانها. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 ‏إنها قريبتي الوحيدة. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 ‏ليست قريبتك الوحيدة. 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 ‏نحن قريباك أيضًا، ألسنا كذلك؟ 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 ‏هيا. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 ‏حسنًا. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ‏إذًا، كيف سنكسب بعض المال؟ 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 ‏يا رفيقاي، لقد رحلت. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 ‏- تعلمين أنه خلق الوحوش… ‏- جاء شيء إلى "لندن". 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 ‏هذا أوانه. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 ‏جاء شيء إلى "لندن" يا فتاة. ‏دخل ظلام إلى هذه المدينة. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ‏"جيس"! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ‏أين هو؟ الشيء المظلم؟ هل رحل؟ 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ‏ماذا كنت تفعلين بوقوفك ‏في منتصف الطريق يا فتاة؟ 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 ‏يجب أن آمر بجلدك. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ‏انس ذلك. ماذا تفعل بانطلاقك ‏بهذه السرعة؟ كان يمكن أن تقتلها. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 ‏أيتها الشابة، كيف تجرئين على التحدث ‏إلى أسيادك بذلك الأسلوب. 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ‏أسيادي؟ 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 ‏- أسيادي؟ ‏- أجل! أخبريه. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 ‏ركوبك عربة وارتداؤك لبذلة 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 ‏لا يجعلك سيدي. لا يجعلك سيد على أي شخص. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 ‏- اسمعي الآن… ‏- بل يجب أن تسمع أنت أيها الأرعن! 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 ‏ربما اعتدت على التنمر على الناس وتملقهم، 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ‏لكني لا أسمح لأحد بالحطّ من شأني. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 ‏لذلك عد إلى عربتك واذهب من حيثما جئت. 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 ‏اذهب بسرعة! 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 ‏أجل! 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 ‏أرعن متأنق. 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 ‏لا بأس. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 ‏تراودها هذه الأحلام منذ أسبوعين. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 ‏قلت قبل زمن بعيد ‏إن الأحلام كانت بداية مشكلة أمي. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 ‏أتذكّر قولك ذلك. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 ‏- قلت في النهاية… ‏- "بي". 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 ‏ما حدث لأمك لن يتكرر مع "جيسي". 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 ‏تبحثين عن روابط غير موجودة. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ‏"(آليس كوك)، أم محبة ‏لـ(بياترس) و(جيسيكا) - فقيدة عزيزة" 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ‏لماذا لا توجد أي زهور على قبرها أبدًا؟ 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 ‏أعتقد أنه لم يحبها أحد سواي أنا و"جيسي". 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 ‏أنا متأكدة أن ذلك غير حقيقي. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ‏ما سيكون رأيك لو سرقت بعض الزهور ‏من قبر آخر لأضعها على قبر أمي؟ 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 ‏سأقول تهانيّ. 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 ‏ستذهبين إلى الجحيم رسميًا. 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 ‏بابي مفتوح دومًا. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ‏ماذا سأفعل يا أمي؟ 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ‏أختاه؟ 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 ‏لا حاجة إلى الخوف. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 ‏أنا طبيب. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 ‏إن اقتربت، فستحتاج إلى طبيب. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 ‏أنا وشريكي 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 ‏كنا نراقبك من شقتنا في شارع "بيكر". 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 ‏نريد شيئًا منك. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 ‏أملك المال. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 ‏أحتاج إلى غرفة. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 ‏أخبر "هادسون" أن تضيفها إلى حسابي. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 ‏اجلسي. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 ‏ما سيحدث في هذه الغرفة سيبقى سرًا بيننا. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ‏هل ذلك مفهوم؟ 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 ‏أنا وشريكي ندير وكالة تحقيق صغيرة. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 ‏مكتبنا في شارع "بيكر"، مبنى 221 "بي". 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 ‏ومع ذلك… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 ‏فنحن رجلان ذوا سمعة طيبة، 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 ‏وأمثالنا لا يمكنهم الذهاب 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 ‏إلى مناطق "لندن" سيئة السمعة. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 ‏نحتاج إليك للتقصي عن معلومات لأجلنا. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 ‏في حال نجاحك، ستحصلين على مكافأة سخية. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 ‏أنا منصتة. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 ‏ويقولون إنه ليس للمعجزات وجود. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 ‏سُرق 4 مواليد. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 ‏ليست لدينا فكرة إن كانوا أحياء أم أمواتًا. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 ‏آخر سرقة تمت ليلة أمس. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 ‏سُرقت رضيعة في "بايزواتر" من غرفة موصدة. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 ‏النوافذ موصدة من الداخل. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 ‏والمهد على أحد جوانب الغرفة، 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 ‏والأخت الكبرى تنام على فراش ‏على الجانب الآخر. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 ‏الأم كانت مستيقظة في الأسفل ‏أثناء عملية الاختفاء. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 ‏وأكدت أنه لم يدخل أحد ‏إلى المنزل أو يغادره. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 ‏وجدنا هذه أسفل المهد. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ‏لماذا لا تتحرك الشرطة؟ 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 ‏منذ الاختفاء، لم تعد الابنة إلى المنزل. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 ‏هناك أمر مريب. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 ‏ومع ذلك، كما قلت، 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 ‏لا يسمح وقتنا بالبحث عن المراهقين الضالين. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 ‏هنا يأتي دورك ودور أصدقائك. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 ‏اسم الابنة "سوزان شيبلي". ردديه من بعدي. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 ‏"سوزان شيبلي". 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 ‏إن أردت المال… 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 ‏فلتجديها واعرفي ما لديها. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 ‏هذه فكرة غبية. 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ‏تتبعك رجل من المقبرة وطلب منك المساعدة ‏في إيجاد فتاة 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 ‏متورطة في جريمة خطف؟ 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 ‏- إنهما محققان خاصان. ‏- ذلك ما أخبرك به. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 ‏كيف لنا أن نعرف؟ ‏ربما رأته الفتاة يأخذ الرضيعة. 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 ‏والآن يريد التخلص منها. 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 ‏يجب أن نجدها ونسألها عمّا تعرف. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 ‏- هذا هو المطلوب. مكسب سهل. ‏- حقًا؟ 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 ‏لأنه حسب علمي، يوجد 4 ملايين ‏شخص في "لندن". 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 ‏- كأننا نبحث عن… ‏- وجدتها! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 ‏إنها تعيش فوق محل إسكافي ‏في شارع "بروكواتر" في "كليركنويل". 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ‏كيف وجدتها؟ 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ‏تعرف "بيت ماغريغور"، بائع خيوط الصنارات؟ 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 ‏يدين لي بمعروف بعدما وجدت كلبه ‏في "كلابام كومون". 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 ‏وكان يعيش في "بايزواتر"، لذلك قلت… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 ‏- هل تعرف "سوزان شيبلي"؟ ‏- فقال، "كلا يا صديقي. 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 ‏لا أعرف في (بايزواتر) سوى خالتي (آغي)." 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 ‏لم تجد كلب "بيت ماغريغور". 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 ‏سرقته في محاولة لإبهار الفتاة ‏التي كانت تحب الحيوانات. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 ‏اسمع، المهم هو أنه استعاد كلبه. اتفقنا؟ 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 ‏على أي حال. منزل الخالة "آغي" ‏تفوح منه رائحة البول والبسكويت. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 ‏حبستني هناك لساعتين وراحت تثرثر. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 ‏ثم دخل رجل ضخم إلى الغرفة ‏وقالت إنه بستانيّ. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 ‏- لكنهما يمارسان الجنس قطعًا. ‏- "سبايك"! 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 ‏فلتدخل إلى صلب الموضوع. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 ‏أجل. لذا… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 ‏إنه يبحث عن فتاة باسم "سوزان شيبلي". 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 ‏الفتاة التي يغازلها "لوك بورتر"؟ 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 ‏وأخبرني أن "لوك بورتر" عضو في حمّام ‏"سالمان" في "شورديتش". 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 ‏وللبحث عنه، ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس، ‏كانت صاخبة… 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ‏أجل يا صديقي! 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 ‏أعاشر فتاة من هذه المنطقة. ‏إنها رائعة الجمال. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 ‏اسمها "سوزان شيبلي". 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 ‏خرج من المسحاح وكان عاريًا تمامًا. 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 ‏وعضوه كان يتأرجح في كل ناحية. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 ‏كان ذلك مشينًا للغاية. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 ‏صديقي. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 ‏فلتهدأ. كنت أبحث عن "سو". إنها في ورطة. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 ‏- حقًا؟ ‏- لا تريد أن يجدها أحد أيها الأبله. 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ‏هل سمعت بـ"إدنا سكفينز"؟ 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 ‏سُجنت "إدنا سكفينز" لـ10 أعوام ‏بتهمة إعاقة سير تحقيق. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ‏أتود أن يكون مصيرك مثل "إدنا سكفينز"؟ 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ‏من بحق السماء تكون "إدنا سكفينز"؟ 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‏لقد اختلقتها. 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 ‏- ونجح ذلك؟ ‏- أجل. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ‏هل أي مما قلته صحيح؟ 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 ‏صديقاي، تنظران إلى آنسة "سوزان شيبلي" ‏من "بايزواتر". 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 ‏لست مضطرة إلى التحدث معكم. لستم من الشرطة. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 ‏كلا، لسنا كذلك. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 ‏الشرطة لم تعد تبحث عن أختك. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 ‏أعتقد أنهم لا يكترثون بعائلات مثل عائلتك. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 ‏أنت تكذبين. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 ‏بالطبع يبحثون عنها. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 ‏لا أحد يبحث عنها سوى الرجلين ‏اللذين طلبا منا التحدث إليك. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 ‏ساعديهما لإيجادها يا "سوزان". 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 ‏أخبرينا بما تعرفين. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 ‏تلك الليلة… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 ‏الليلة التي اختفت فيها "لورا"… 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 ‏تسللت إلى الخارج وتركت النافذة مفتوحة. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 ‏لم أكن أفكر. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 ‏عندما عدت… 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ‏اختفت "لورا". 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 ‏أغلقت النافذة لأنني كنت أعلم ‏أن أمي ستغضب كثيرًا. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 ‏لم يكن خطأك يا "سو". 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 ‏لم تختف من تلقاء نفسها. ‏لقد حُملت من النافذة. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ‏ماذا، على ارتفاع 3 طوابق؟ 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 ‏لا يمكن الصعود إلى هذا الارتفاع بسلم. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 ‏هناك شيء آخر. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 ‏ظننت أنه كان حلمًا، لكن… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ‏لـ5 ليال متتالية، سمعت… 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 ‏صوت خرفشة ونعيق خارج النافذة. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 ‏بدا مثل… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ‏مثل ماذا؟ 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ‏يا للهول! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ‏ماذا كان ذلك؟ 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أنا بخير. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 ‏سيعود. اركضوا! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ‏بسرعة! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 ‏- إنه عالق. ‏- هيا يا "بيلي"! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 ‏فتحته. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ‏هل أنت بخير يا "بامبل"؟ 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ‏"بي"؟ 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ‏"بيلي"؟ 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 ‏أنا مسرورة جدًا لأني وجدتك. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 ‏منذ رأيتك في اليوم السابق، 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 ‏لم أتوقف… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 ‏حسنًا… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 ‏عن التفكير فيك. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ‏وما الذي كنت تفكرين فيه؟ 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ‏لماذا لا تدعني أريك؟ 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 ‏أعلم أن الخروج سينهكك يا سيدي. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 ‏لكنني مسرور أننا غادرنا القصر. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 ‏لقد رأيت أنواع الناس في الخارج. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 ‏بالفعل. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 ‏تعلم جلالتك 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 ‏أنني لا أبقيك هنا لأنني أستمتع بذلك. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 ‏أقوم بذلك لأنك مريض بالناعور. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 ‏إن آذيت نفسك، فسيؤدي هذا إلى عواقب وخيمة. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 ‏لا أريد الإزعاج لبعض الوقت. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 ‏تحت أي ظرف. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 ‏مساء الخير يا سيدي. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 ‏لديك مؤسسة رائعة هنا. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 ‏لكنني أبحث عن حانة أخرى، "داك آند كويفر"؟ 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 ‏لكن بما أني هنا، أريد كوب جعة من فضلك. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ‏هل المبلغ كاف؟ 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 ‏أجل. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 ‏هذا هو السعر بالضبط يا صديقي. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 ‏تبدو في حاجة إلى بعض المساعدة أيها الشاب. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 ‏أجل، في الواقع، أريد المساعدة. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 ‏أنا جديد في المدينة. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 ‏- عجبًا. ‏- نصف بنس للمشاهدة. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 ‏وبنسان إن أردتني أن أرفه عنك. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 ‏أخشى أن هناك سوء تفاهم كبيرًا. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ‏مرحبًا بك في "لندن"! 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ‏ماذا تريدين؟ هل تحدثت الفتاة؟ 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ‏ما الذي ورطتنا فيه؟ 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 ‏اقتلعت الطيور عينيها. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 ‏اهدئي. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ‏هل أخبرتك الفتاة بأي شيء قبل أن تموت؟ 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 ‏اسمها "سوزان". 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 ‏أنت لا تكترث، صحيح؟ 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 ‏لا تكترث بـ"سوزان" أو الرضع. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 ‏لا تكترث إلا بحل القضية 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 ‏والحصول على عمولتك من الشرطة. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 ‏لا يهم في كل الأحوال. لن نساعدك. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 ‏فعلنا ما طلبته منا. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ‏أتتوقعين أن أدفع لك؟ 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ‏مقابل ماذا بالضبط؟ 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 ‏يجب أن تدفع لي. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 ‏ادفع لي وإلا قسمًا سأعود إليك 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 ‏وأحطم كل نافذة في هذا المنزل الحقير. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 ‏وتتهمينني بالعمل على القضية لأجل المال. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 ‏ماتت فتاة واختفى 4 رضّع. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 ‏ابحثي عن معلومات مفيدة، 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 ‏وستحصلين على الـ30 عملة فضية. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ‏أم أن صديقيك وأختك لا يحتاجون إلى المال؟ 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 ‏جيد. ابقي مكانك. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 ‏لا تتحركي قيد أنملة. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 ‏أعطتنا الشرطة هذه. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 ‏إنها معلومات عن الرضّع الآخرين المفقودين. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ‏لماذا نحن؟ 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 ‏- لماذا اخترتنا للمساعدة؟ ‏- أنتم من الشوارع. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 ‏"نحن من الشوارع." ‏أجل، سمعتك تقول ذلك المرة الماضية. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 ‏أميّز الكذب عندما أسمعه. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 ‏- علمت أنه يحوّل البشر إلى وحوش. ‏- …ثقب في جدار الكون. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 ‏جاء شيء إلى "لندن". دخل ظلام إلى المدينة. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ‏ماذا تفعلين هنا يا "جيس"؟ 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 ‏لا أحب أن أُحبس في القبو. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 ‏كما قلت، إنها مجرد كوابيس، صحيح؟ 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 ‏أعلم أنه ممل، لكن لماذا لا تسترخين… 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 ‏أخبرتك بالسبب للتو. ‏كفّي عن إخباري بما أفعل. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ‏أيمكنني مساعدتك في شيء؟ 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 ‏ريشة جميلة. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 ‏إنها ريشة غداف، صحيح؟ 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ‏كيف تعرف؟ 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 ‏إذا دوّرتها تحت الضوء، 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 ‏سترين ظلًا أزرق قزحيًا فيها. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 ‏فصائل أخرى في عائلة الغرابيات ‏مثل الغراب يتميز ريشه بلمعة مخضرة. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ‏أيمكنني أن أسأل من أين حصلت عليها؟ 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 ‏وجدتها. في الشارع. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 ‏دون قصد أي إساءة، 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 ‏أجد أن هذه الاحتمالات ضعيفة للغاية. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 ‏فسّر رجاءً، لماذا تظن ذلك؟ 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 ‏طائر الغداف يعيش في شمال ‏"إنكلترا" وغربها في الأساس. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 ‏وفي "أسكتلندا". 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 ‏من غير المحتمل أن تأتي ‏سربان برية من الغدفان إلى "لندن". 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 ‏السرب هو الجماعة منها. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 ‏- جماعة من… ‏- أعلم معناه. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 ‏بالطبع. آسف. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 ‏اسمي "ليوب"… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 ‏"ليو" فحسب. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 ‏حسنًا يا "ليو فحسب"، ‏تعلم الكثير عن الطيور. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 ‏أقرأ الكثير من الكتب. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 ‏هذا كل ما أفعله في الحقيقة. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ‏ماذا تقرئين؟ 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 ‏نحن… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 ‏لا أعلم. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 ‏لا أعلم ما الذي أقرأه في الواقع. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 ‏- يبدو هذا مثيرًا. ‏- أجل، إنه مثير بالقطع. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 ‏أنا وصديقاي نشارك في تحقيق. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ‏أي نوع من التحقيقات؟ 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 ‏اختفى 4 رضّع. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 ‏يا للهول. 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 ‏إنه أمر شنيع. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ‏أتسمحين لي؟ 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 ‏لست متأكدًا من قدرتي على المساعدة، 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 ‏لكن ربما يساعدكم منظوري للأمر؟ 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 ‏- مثير للاهتمام. ‏- أجل. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 ‏الرضّع إناث، خُطفن في تواريخ متتابعة. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 ‏مثير للاهتمام. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 ‏الأكثر إدهاشًا أنهن وُلدن في اليوم نفسه ‏على ما يبدو. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 ‏وعلاوة على ذلك، فحسب عناوينهن، ‏فعلى الأرجح وُلدن في المستشفى نفسه. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 ‏مستشفى "سانت ماري"، قريب من "بادنغتون". 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 ‏إن تمكنت من إيجاد الرضعيات الأخريات ‏اللائي وُلدن ذلك اليوم في المستشفى، 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 ‏فربما يمكنك إيقاف تكرار هذا مجددًا. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 ‏مجلس بلدية "ماريليبون" ‏يحتفظ بسجلات مواليد الدائرة. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 ‏إنه على الناصية في شارع "غلاوستر بليس". 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 ‏هل ساعدك هذا؟ 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 ‏يمكنني مرافقتك إلى مجلس البلدية إن أردت. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ‏ماذا تكون؟ 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 ‏عفوًا؟ 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 ‏ماذا تقصدين؟ 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ‏من يكون؟ 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 ‏من؟ 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 ‏"ليو". 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 ‏مجرد فتى. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 ‏يقول إنه يعمل لدى عمه بجوار "كينغز كروس". 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 ‏- يقوم بالتوصيل. ‏- إنه يعجبني. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 ‏إنه وسيم. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 ‏لا يعجبني. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 ‏- تكره الوجهاء. ‏- لا أكره الوجهاء. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 ‏أنت عنصري ضد الوجهاء. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 ‏ليس ذنب الوجهاء أنهم كذلك. ‏وليس ذنبك أنك من العامة. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 ‏لا أكره الوجهاء. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 ‏أجل، واصل ترديد ذلك. ‏يجعلك تبدو صادقًا جدًا. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ‏من يكترث لهويته؟ 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 ‏إنه ذكي. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 ‏متقد الذكاء. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 ‏وإن كان يمكنه مساعدتنا في القضية، ‏فلا تهمني قصة حياته. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ‏أيمكنني مساعدتكم؟ 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 ‏سيدتي، هل سمعت يومًا ‏بامرأة تُسمى "إدنا سكفينز"؟ 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 ‏"إدنا سكفينز". أين نبدأ… 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 ‏يا رفاق! 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 ‏يا رفاق. 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 ‏وجدت سجل مواليد مستشفى "سانت ماري". 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 ‏وُلدت 6 فتيات في الـ2 من أكتوبر. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 ‏اختفى 4 منهن وتوفت إحداهن بعد الولادة. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 ‏آخر رضيعة تعيش ‏في زقاق "برسيمون"، المبنى 18. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 ‏يجب أن نذهب إلى هناك إذًا. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 ‏"بياترس"… 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 ‏هناك شيء أود قوله. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 ‏يجب أن أشير إلى أنه من غير المحتمل 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 ‏أن تكون ظاهرة طبيعية. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 ‏أعتقد أن هناك تخطيطًا بشريًا وراءها. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ‏ماذا يقول يا "بي"؟ 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 ‏يقول إن هناك من يتحكم في الطيور. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 ‏يا رفاق. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 ‏لن أذهب. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 ‏فكروا فيما تفعلون. لقد ماتت فتاة. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 ‏لم تمت فحسب. 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ‏اقتُلعت عيناها من وجهها! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ‏وتريدون الذهاب للعب دور الشرطة؟ 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 ‏إن كان لديكم ذرة عقل، لابتعدتم عن الأمر. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 ‏لا بأس. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 ‏"جيسي"، عودي إلى القبو معه. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ‏ماذا؟ كلا، سآتي معكم. أريد المساعدة. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 ‏كلا، لن تأتي. اذهبي واسترخي قليلًا. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 ‏لا يمكنك أن تبقيني حبيسة 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 ‏لأنك تخشين من وقوع مكروه لي. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 ‏أخبرها يا "بيلي". 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 ‏إنها محقة يا "جيس". 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 ‏- قد نواجه مخاطر الليلة. ‏- لا نطلب منك، بل نأمرك. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ‏تأمرينني؟ 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 ‏لست أمي يا "بي". لماذا لا يمكنني القدوم؟ 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 ‏- لأنه… ‏- ماذا؟ 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ‏لأنك في حالة مزرية يا "جيسي"! ‏لأنك تنهارين انهيارًا. 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 ‏وأجل. 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 ‏أنا قلقة عليك. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 ‏كلنا قلقون عليك. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 ‏سرت أمام حصان يا "جيسي". 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 ‏أنت محظوظة بنجاتك. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 ‏لا أريدك أن تتعرّضي لأذى. 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 ‏لا يمكنني المخاطرة بذلك. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 ‏لا يمكنني المخاطرة بفقدانك أيضًا. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 ‏تظنين أنني مجنونة مثل أمي. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 ‏كلكم تظنون ذلك. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 ‏لست إلا عبئًا عليكم، صحيح؟ 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 ‏أنا فتاة يجب أن تعتنوا بها. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 ‏"جيسي". 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 ‏كلا. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ‏"جيس"! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 ‏لا أحد يقول إنك مجنونة. ‏لا أحد يقول ذلك. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ‏الجميع خائفون فحسب… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 ‏هذا هو العنوان. زقاق "برسيمون"، المبنى 18. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 ‏ستكون الرضيعة نائمة. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 ‏بدّلها بالدمية واخرج على الفور. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ‏هل يُفترض أن تكون هذه شبيهة برضيعة؟ 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 ‏مواردنا محدودة. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 ‏- هذه عتاهة. ‏- ستفي بالغرض. 477 00:39:16,461 --> 00:39:19,941 ‏"ميدان (برسيمون)" 478 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 ‏كلا. 479 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 ‏يُفترض بك أن تكوني نائمة. 480 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 ‏حسنًا. 481 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 ‏اسمعي… 482 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 ‏يجب أن أحملك. 483 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 ‏أرجوك، كفّي عن البكاء. 484 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 ‏اهدئي يا عزيزتي! أمك قادمة! 485 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ‏لا يمكنني فتح الباب! 486 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 ‏"ديف"، تعال إلى هنا! 487 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 ‏"ديف"، لا يمكنني الدخول! 488 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 ‏كلا. 489 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ‏لقد أخذها! 490 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 ‏إنه مجرد حلم. لا يمكن أن يؤذيني. 491 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ‏"جيسي"؟ 492 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ‏"جيسي"! 493 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 ‏إنه هو. 494 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 ‏سلّمنا الرضيعة الآن وإلا برّحتك ضربًا. 495 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 ‏هذه رضيعتي. 496 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ‏إنها لي! 497 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 ‏كلا. 498 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 ‏كلا. 499 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ‏"جيسي"! استيقظي! 500 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 ‏"جيسي"، تنفسي أرجوك. 501 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 ‏مرحبًا. 502 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 ‏لا بأس. 503 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 ‏لست بقاتل أو أي شيء من ذلك القبيل. 504 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 ‏أعلم أن هذا في قمة الغرابة، 505 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ‏لكنني أعدك أنك بأمان هنا. 506 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 ‏أعدك بأنني لست قاتلًا. 507 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 ‏- رددي ذلك، لست قاتلًا. ‏- كفّ عن قول ذلك! 508 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 ‏حسنًا. 509 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ‏أين أنا؟ 510 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 ‏لست هنا بجسدك، لكن بذهنك. 511 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ‏أين أنا؟ 512 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 ‏أنت في "لويزيانا". 513 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 ‏- لماذا اعتقد أن الرضيعة تخصه؟ ‏- إنه مجنون. 514 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 ‏كلا، من السهل الاعتقاد بأن الناس مجانين. 515 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 ‏يفوتنا شيء ما… 516 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 ‏لقد فقد رضيعته. 517 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 ‏فقد رضيعته. 518 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 ‏يبحث عنها. ولن يتوقف حتى يجدها. 519 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 ‏حتى… 520 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 ‏الرضيعة السادسة. 521 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 ‏التي ماتت يوم وُلدت. أرني البيانات. 522 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 ‏"لينور هيلتون". الأم "أنجيلا هيلتون" ‏والوظيفة عاملة. 523 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 ‏الأب "آرثر هيلتون". الوظيفة… 524 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ‏رئيس قسم الطيور في حديقة حيوان "لندن". 525 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 ‏توصّلنا إلى الوغد. 526 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 ‏أقسم إنني صديقك. 527 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 ‏صوّبيني إن كنت على خطأ، 528 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 ‏فأنت تحتاجين إلى أي صديق الآن. 529 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ‏أين كنت قبل الآن؟ 530 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 ‏قبل أن أحضرك إلى هنا؟ 531 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 ‏كنت في كابوس. 532 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 ‏أرى كوابيس حيث أُحبس في أنفاق في الجحيم. 533 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 ‏وكان هناك كائن. كائن مظلم ‏يرتدي قناعًا… 534 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 ‏لا يمكنني الإبقاء عليك هنا لوقت أطول. ‏ليس أمامك وقت طويل. 535 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 ‏يبحث أصدقاؤك عن رجل يتحكم في الطيور، صحيح؟ 536 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 ‏إنه رجل من عالم الأحياء، رجل عادي. 537 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 ‏حصل هذا الرجل على قوى هائلة، 538 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 ‏وأريدك أن تعرفي من أجلي ‏من أين حصل على تلك القوى. 539 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ‏أيمكنك فعل هذا من أجلي يا "جيسيكا"؟ 540 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ‏كيف؟ 541 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 ‏إن لمسته على ذراعه بهذا الشكل… 542 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 ‏فستدخلين إلى عقله. 543 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ‏كلا! 544 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 ‏لا أستطيع. 545 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 ‏أنت تفيقين. 546 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 ‏- مثلما فعلت. ‏- لا أريد هذا. 547 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 ‏إن أردت أن تتوقف هذه الكوابيس، ‏فيجب أن تتذكري 548 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 ‏أن ما ظننته جنونًا… 549 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 ‏هو قوة. 550 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 ‏يجب أن نجد الآخرين. 551 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 ‏ها هو المكان. 552 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 ‏أكبر قفص طيور في "أوروبا". 553 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 ‏نسور وغدفان، علمت أنها جاءت من مكان ما. 554 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 ‏إنه هو. 555 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 ‏لا بد أنه الفاعل. 556 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ‏أين الطيور؟ 557 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ‏خرجت لسرقة الرضّع؟ 558 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 ‏أتيتم لأجل رضيعاتي. 559 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 ‏ما كان يجب أن تأتوا. 560 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 ‏الآن سأُضطر إلى إلحاق الأذى بكم. 561 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 ‏تحاولون إيقافي عن إيجاد رضيعتي. 562 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 ‏ماتت رضيعتك يا "آرثر". 563 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 ‏ماتت في المستشفى، يوم وُلدت. 564 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 ‏كلا. 565 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ‏أخذها أحدهم وبدّلها! 566 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ‏ماذا يفعل؟ 567 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 ‏لم أستغل وسائلي خير استغلال. 568 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 ‏لماذا لم أحضر كل طيور "لندن"؟ 569 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ‏لماذا لم أحضر كل طيور "إنكلترا"؟ 570 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ‏أغلقا الأبواب! 571 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ‏سأجدها وإن اُضطررت إلى أخذ ‏كل رضيعة في "لندن"! 572 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ‏"جيس"! 573 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ‏اذهبي! 574 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 ‏- يجب أن أذهب إليه يا "بي". ‏- ماذا تعنين؟ لماذا؟ 575 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 ‏ليس لديّ وقت لأشرح. يجب أن ألمسه. 576 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 ‏- ماذا؟ كلا! ‏- أرجوك يا "بي". 577 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 ‏فلتثقي فيّ لمرة واحدة. 578 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ‏"جيس"! 579 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ‏ماذا يجري؟ 580 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ‏أين نحن؟ 581 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 ‏نحن في ذاكرتك يا "آرثر". 582 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 ‏يوم ماتت ابنتك. 583 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 ‏كلا. 584 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 ‏لم تمت. 585 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 ‏أخذها أحدهم. 586 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 ‏انظر. 587 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ‏أين الرضيعة؟ 588 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 ‏ابنتي الصغيرة، أريد رؤيتها. 589 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 ‏أخشى أن هذا غير ممكن. 590 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 ‏أخذنا الجثة إلى المشرحة بالفعل. 591 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 ‏- إنها ابنتي! أريد رؤيتها! ‏- كلا. 592 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 ‏الألم كان عظيمًا عليك، ‏فأجبرت نفسك على النسيان. 593 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 ‏أردت أن أودّعها فحسب. 594 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 ‏كان يجب أن يسمحوا لك بذلك. 595 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 ‏أنا آسفة للغاية. 596 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 ‏"آرثر"، أريد أن أرى كيف حصلت على قواك. 597 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ‏"أنجي"؟ 598 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ‏أنت هنا يا حبيبتي؟ 599 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 ‏أحتاج إلى المساعدة. 600 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 ‏أحتاج إلى المساعدة في إيجاد ابنتنا. 601 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 ‏لم أؤمن حقًا أن هذا سينجح. 602 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 ‏أردت القيام بشيء ما فحسب. 603 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 ‏وحدث شيء بالفعل. 604 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 ‏شعرت بنمو القوة فيّ. 605 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 ‏شعرت بتغيّر فيّ. 606 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 ‏شعرت بها تتغلغلني. 607 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ‏من أين أتت؟ 608 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 ‏لا أعلم. 609 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 ‏أنا آسف. 610 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 ‏أنا آسف للغاية. 611 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 ‏مرحبًا يا جميلة. 612 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 ‏"جيسي"… 613 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ‏ماذا فعلت؟ 614 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ‏هلا نذهب إلى المنزل الآن؟ 615 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ‏"ليو"؟ 616 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ‏لا أثر للفتى الوجيه حسبما أرى. 617 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ‏أم أن صديقيك وأختك لا يحتاجون إلى المال؟ 618 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ‏"بامبل"؟ 619 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ‏افتح الباب! 620 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ‏أعلم أنك في الداخل! 621 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 ‏كلا، لن أسمح لك… ‏لن أسمح لك بفعل هذا مجددًا! 622 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ‏توقف! 623 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ‏إياك أن تعود! 624 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 ‏اللعنة عليك، إياك أن تعود! 625 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ‏كيف دخلت إلى هنا؟ 626 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 ‏كان الباب مفتوحًا. 627 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 ‏أفترض أنك أتيت لأجل المال. 628 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 ‏ستسرّين لسماع 629 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 ‏أن كل الرضيعات عدن إلى منازلهن. 630 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 ‏سيقضي "آرثر هيلتون" بقية حياته ‏في مستشفى "بيدلام". 631 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 ‏لحسن حظه فالنظام البريطاني القانوني ‏غير ملم بالخوارق. 632 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 ‏لكان تدلّى من مشنقة. 633 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ‏كيف عرفت أن الفتاة ‏التي أتسكع معها هي أختي؟ 634 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 ‏أخبرني، 635 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ‏وإلا لن ترى أيًا منا مجددًا. 636 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 ‏وأظن أنك تحتاج إلينا. ‏أظن أنك تحتاج إلى أختي. 637 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 ‏أختك موهوبة. 638 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 ‏يمكنها رؤية ما لا يراه الأشخاص العاديون. 639 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ‏كيف علمت بأنها موهوبة؟ 640 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 ‏عندما تقضين كل عمرك تحاربين الشياطين، 641 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 ‏تجيدين تمييز الملائكة. 642 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 643 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 ‏أجل. كنت أتسلم المال فحسب. 644 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 ‏جاء شيء إلى "لندن" يا فتاة. 645 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 ‏دخل ظلام إلى هذه المدينة. 646 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ‏أتظنين أنك شهدت الرعب ‏في الأيام القليلة الماضية؟ 647 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 ‏لا تعرفين شيئًا عن الخوف. 648 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 ‏لا تبتعدوا. 649 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 ‏ما هي إلا البداية. 650 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 ‏"لذكرى (براين نيكلز)" 651 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 ‏ترجمة "شيماء جاد"