1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ¿Jessie? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 Jess, ¿estás bien? Tranquila. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Estás soñando. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 Había una cosa oscura, 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 que venía hacia mí. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 Fue solo un sueño. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ¿Estoy enloqueciendo? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 - Crees que estoy enloqueciendo, ¿no? - No, no lo creo. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 De verdad. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 Vuelve a dormirte, ¿sí? 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Está bien. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 Bea. 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, despierta. Bea. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea, despierta. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ¡Feliz cumpleaños! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Vaya, estás muy cerca. 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ¿Quieres té? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ¿Qué haces? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 Te compré un regalo. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 Sé que dijiste que no había dinero, pero no me pude resistir. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 Ya tengo 17 años. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 Ya no tenemos que hacer lo del regalo invisible. 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ¿Qué regalo invisible? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Está bien. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ¿Qué es? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 Es evidente que estás desesperada por conseguir novio. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - No quiero conseguir novio. - Es perfume francés. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 Dos gotitas, y cualquier hombre querrá hacerte el amor. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Lo querrá demasiado, creo. - Mira, no… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 No estoy desesperada por tener novio. 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - No tengo tiempo para los hombres. - ¡Por Dios, Bea! 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Ya tienes 17. A tu edad, deberías estar haciendo tonterías. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 Al menos algunas. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ¿Dónde están las tonterías? No veo tonterías. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Deja de decir "tonterías". ¡Dios mío! 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 Es mi cumpleaños y te prohíbo la palabra "tonterías". 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 Eso quiero como regalo. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Entonces, no te quedarás con el perfume. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 Espera. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ¿Dónde están Billy y Spike? 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPÍTULO UNO: UNA CRUELDAD EN LONDRES 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, no deberíamos estar aquí. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Soy demasiado lindo. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Me destaco. Mi belleza me convierte en un objetivo. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 No hagas contacto visual con nadie. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ¿Por qué dijiste eso? 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Ahora no puedo dejar de hacer contacto visual. 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ¡Sí! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Billy, vámonos. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ¡William Chisup contra Tam Bibby! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 - Sí, vamos, tómalo. - ¡Por él! 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Creo que deberías volver. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ¡Spike! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Tranquilízate, ¿sí? 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 Ya lo he visto. 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 No importa lo grande que… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Mierda. 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ¡Atrápalo! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un regalo del marqués de Bath, Alteza. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Feliz cumpleaños, señor. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Tazas. 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 Me alegra que mi afición a la vajilla 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 haya llegado a oídos de Su Señoría. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 Daimler, ya decidí qué regalo quiero de parte de mi madre. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Quiero salir del palacio. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 Su Majestad no lo permitirá, señor. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Después de que se torció el tobillo, 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 el doctor Clark recomendó que no se mueva mucho. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Para que se recupere bien. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Dile a mi madre que deseo… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 que necesito salir del palacio. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Solo por un día. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 Es mi cumpleaños y eso es lo que deseo. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Cuando pedí salir, me refería a ver la ciudad. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La ciudad es un lugar difícil, señor. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 No es para los de… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 constitución delicada. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Pude haberlo vencido. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Lo que caga ese tipo es más grande que tú. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Me prometiste no pelear más. - No te prometí nada. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ¡Ponte una camisa! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - ¿Por qué? - Porque… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 Vas a resfriarte, y cuando te resfrías 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 te pones aún más idiota. 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 No lo hacía por mí, ¿sabes? 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Bea siempre fue rara, 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 pero esto es otra cosa. 91 00:08:43,701 --> 00:08:46,381 Necesita ayuda. Y los médicos son caros. 92 00:08:47,181 --> 00:08:50,221 Hudson me acorraló ayer. Debemos dos meses de alquiler. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Si no pagamos, tendremos que irnos. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 Ya casi es invierno. Nos moriríamos de frío. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Sé que no nos gusta hablar de eso, 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 pero ¿si vamos a un asilo? 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ¿Qué dijiste? 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Trato de ayudar… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 No me hables del asilo, Spike. 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 No sabes nada de eso. No estuviste allí, como nosotros. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 Bea. 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Vamos, Bea. 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Pasamos por cosas peores. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Es como dijiste, sobrevivimos al asilo, por Dios. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 ¿Recuerdan la de las anguilas? 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Nadie debería vivir a un metro de una anguila. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 Todavía sueño con eso. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Sueño que me estoy bañando, y una de las anguilas está conmigo. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 - De pronto, encuentra el camino… - Está bien, amigo. Entendimos. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 Lo que quiere decir Spike es que sobrevivimos a eso. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 No puedo perderla. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 Es la única familia que tengo. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 No es la única familia que tienes. 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 Nosotros también somos tu familia, ¿no? 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Vamos. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 De acuerdo. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ¿De dónde sacamos dinero? 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Chicos, no está. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 - Sabías que hacía monstruos… - Algo llegó a Londres. 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 Es su hora. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 Algo llegó a Londres, niña. Una oscuridad entró a la ciudad. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ¡Jess! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ¿Dónde está? La cosa oscura. ¿Se fue? 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ¿Qué demonios hacías parada en medio de la calle? 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Debería hacerte azotar. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ¿Adónde iba tan rápido? Pudo haberla matado. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Jovencita, ¿cómo te atreves a hablarle así a tus superiores? 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ¿Mis superiores? 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - ¿Mis superiores? - ¡Sí! Díselo. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 Andar en un carruaje y usar traje 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 no te hace superior a mí. Ni superior a nadie. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 - Escúchame… - ¡No, escúchame tú, idiota! 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Quizás estés acostumbrado a que te besen el trasero, 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 pero nadie me habla así. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Así que sube a tu carruaje y vete al lugar de donde saliste. 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 ¡Vete ya! 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 ¡Sí! 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 Idiota. 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 Está bien. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Hace dos semanas que tiene esos sueños. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Hace mucho me dijiste que mi mamá empezó con esos sueños. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Lo recuerdo. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Dijiste que al final… - Bea. 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 Lo que le pasó a tu mamá no va a pasarle a Jessie. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 Haces conexiones que no existen. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ALICE COOK, AMADA MADRE DE BEATRICE Y JESSICA 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ¿Por qué es la única tumba que no tiene flores? 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Nadie la quiso, solo Jessie y yo. 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 No creo que sea así. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ¿Qué dirías si saco flores de otra tumba y se las pongo a mi mamá? 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Diría: "Felicitaciones". 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Oficialmente te irás al infierno. 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 Mi puerta siempre está abierta. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ¿Qué voy a hacer, mamá? 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ¿Hermana? 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 No te asustes. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Soy médico. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Acérquese más y usted necesitará uno. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Mi socio y yo 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 los hemos observado desde nuestro apartamento. 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 Queremos algo de ustedes. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Tengo dinero. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Una habitación. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 Que Hudson la ponga en mi cuenta. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Siéntate. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 Lo que pase aquí quedará entre nosotros. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ¿Entendido? 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Mi socio y yo tenemos una agencia de detectives. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 La oficina está en Baker Street 221B. 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Sin embargo… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 somos hombres de buena reputación, 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 y como tales no podemos acceder 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 a las partes bajas de Londres. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Necesitamos que nos traigan información. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Si tienen éxito, recibirán una compensación generosa. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Lo escucho. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 Y dicen que los milagros no existen. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Han robado a cuatro recién nacidas. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 No sabemos si están vivas o muertas. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 La última fue anoche. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 Una bebé de Bayswater, en una habitación cerrada. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Ventanas cerradas desde adentro. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 La cuna a un lado del cuarto, 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 la hermana en una cama al otro lado. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 La madre estaba despierta durante la desaparición. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Dijo que nadie entró ni salió de la casa. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Encontramos esto debajo de la cuna. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ¿Por qué la policía no hace nada? 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Desde la desaparición, la hija mayor no ha regresado. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Algo está mal. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Pero, como dije, 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 no tenemos tiempo para buscar a adolescentes. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 Allí entran tú y tus amigos. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La hija se llama Susan Shipley. Repítelo. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Si quieres el dinero, 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 encuéntrenla y averigüen qué sabe. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 Es una estupidez. 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ¿Te sigue y te pide que encuentres a alguien 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 ligado a un secuestro? 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - Son detectives privados. - Eso te dijo. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 Quizás la chica lo vio llevarse al bebé. 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 Y ahora quiere matarla. 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 Busquémosla y veamos qué sabe. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - Listo. Dinero fácil. - ¿Sí? 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Porque hay cuatro millones de personas en Londres. 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - Es como buscar… - ¡La encontré! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Se aloja sobre una zapatería en Brookwater, Clerkenwell. 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ¿Cómo la encontraste? 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ¿Conoces a Pete McGregor, el de las redes de pesca? 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Me debía un favor de cuando encontré su perro. 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Vivía en Bayswater, así que… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 - ¿Conoces a Susan Shipley? - Dijo: "No, amigo". 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 "La única a la que conozco en Bayswater es mi tía Aggie". 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 Tú no encontraste al perro. 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 Lo robaste porque querías impresionar a una chica. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 Lo importante es que lo recuperó, ¿no? 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 En fin. La casa de la tía Aggie huele a orina y galletas. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 Me estuvo hablando dos horas. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 Entonces llegó un tipo que dijo que era el jardinero. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 - Pero seguro se acuestan. - ¡Spike! 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Necesito que vayas al punto. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sí. Bueno… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 "Busca a una chica llamada Susan Shipley". 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 "¿La que corteja Luke Porter?". 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 Y me dijo que Luke Porter asiste a la casa de baños de Salaman. 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Para hacerlo salir, fui a los vestidores… 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ¡Sí, amigo! 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Me estoy acostando con una. Es hermosa. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Se llama Susan Shipley. 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 Salió de la ducha, completamente desnudo. 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 Con la cosa bamboleándose. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Muy impropio. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Amigo. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Tranquilo. Busco a Sue. Podría estar en problemas. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 - ¿Sí? - "No quiere que la encuentren, idiota". 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ¿Oíste hablar de Edna Skiffins? 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 Edna fue diez años a prisión por obstruir una investigación. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ¿Quieres terminar como Edna? 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ¿Quién demonios es Edna Skiffins? 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 La inventé, ¿de acuerdo? 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - ¿Y funcionó? - Sí. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ¿Es verdad todo eso? 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Amigos, les presento a la señorita Susan Shipley de Bayswater. 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 No tengo que hablarles. No son policías. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 No, no lo somos. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 La policía ya no busca a tu hermana. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 No les importan las familias como la tuya. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 Mientes. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 Claro que la están buscando. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 Nadie la busca, excepto los tipos que nos enviaron a hablarte. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Ayúdalos a encontrarla, Susan. 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Dinos qué sabes. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Esa noche… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 cuando Laura desapareció… 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 me escapé y dejé la ventana abierta. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 No lo pensé. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Cuando regresé, 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 Laura no estaba. 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Cerré la ventana porque mamá iba a enojarse. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 No fue tu culpa, Sue. 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Entonces no desapareció en el aire. La sacaron por la ventana. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ¿A tres pisos de altura? 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 No llegarían ni con una escalera. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 Hay algo más. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Pensé que lo había soñado, pero… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 durante cinco noches, escuché 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 graznidos y rasguños en la ventana. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Parecía… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ¿Qué parecía? 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ¡Dios mío! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ¿Qué diablos fue eso? 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - ¿Estás bien? - Sí. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 Va a regresar. ¡Corran! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ¡Rápido! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 - ¡Está trabada! - Billy, ¡vamos! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 Lo tengo. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ¿Estás bien, Abejita? 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ¿Bea? 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ¿Billy? 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Me alegra haberte encontrado. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Desde que te vi, el otro día, 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 no he dejado… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 bueno… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 de pensar en ti. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ¿Y en qué pensabas, exactamente? 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ¿Por qué no te lo muestro? 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Sabía que la excursión lo cansaría, señor. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Pero me alegra que hayamos salido del palacio. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 Ya vio la clase de gente que hay. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 Claro. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Entienda, Majestad, 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 que no lo tengo aquí encerrado porque me cause placer. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 Lo hago porque tiene hemofilia. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Si se lastima, podría tener consecuencias terribles. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 Que no me molesten. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Bajo ninguna circunstancia. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Buenas tardes, señor. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Tiene un hermoso establecimiento. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Pero busco otra taberna, la Duck and Quiver. 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 Pero, mientras tanto, una cerveza, por favor. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ¿Esto es suficiente? 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sí. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 Es la cantidad justa. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Parece que necesitas ayuda, jovencito. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 Sí, en realidad, así es. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 Soy nuevo en la ciudad. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 - Dios. - Medio penique por mirar. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Dos peniques si quieres que te alivie. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Me temo que hubo un terrible malentendido. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ¡Bienvenido a Londres! 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ¿Qué quieres? ¿Habló la chica? 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ¿En qué diablos nos metió? 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Los pájaros le arrancaron los ojos. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 Tranquilízate. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ¿Les dijo algo la chica antes de morir? 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 Se llamaba Susan. 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 No le importa, ¿no? 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Ni Susan ni los bebés. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Solo le importa resolver el caso 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 y recibir la recompensa de la policía. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 No importa. Renunciamos. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 Hicimos lo que nos pidió. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ¿Esperas que te pague? 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ¿Por hacer qué? 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Tiene que pagarme. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Págueme o le juro que regresaré 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 y le romperé todas las ventanas de este agujero. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 Y me acusas de estar en esto solo por el dinero. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 Una chica murió y desaparecieron cuatro bebés. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Encuentra información que sea útil, 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 y te daré 30 piezas de plata. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ¿Tus amigos y tu hermana no necesitan dinero? 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Bien. Quédate allí. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 No te muevas de ese lugar. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La policía nos dio esto. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 Es la información de los otros bebés. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ¿Por qué nosotros? 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - ¿Por qué nos eligió? - Son de la calle. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 "Somos de la calle". Sí, ya lo escuché. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 Reconozco las mentiras. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 - Sabías que hacía monstruos. - …un agujero en el universo. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 Algo llegó a Londres. Una oscuridad entró en la ciudad. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ¿Qué haces aquí afuera, Jess? 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 No me gusta estar en la bodega. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Como dijiste, solo son sueños, ¿no? 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Sé que te aburres. ¿Por qué no te sientas…? 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Ya te dije. Deja de decirme qué hacer. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ¿Puedo ayudarte? 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Linda pluma. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 Es una pluma de cuervo, ¿no? 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ¿Cómo lo sabes? 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Si la pones a la luz, 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 verás que tiene iridiscencia azul. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 Otras aves de la misma familia tienen un color más verdoso. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ¿Puedo saber dónde la conseguiste? 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 La encontré en la calle. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 Sin intención de ofenderte, 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 me parece muy poco probable. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 ¿Y por qué piensas eso? 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 Los Corvus corax viven en el norte y oeste de Inglaterra. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 Y en Escocia. 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 Es poco probable que haya una bandada salvaje en Londres. 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 "Bandada" es el nombre colectivo. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Un nombre colectivo es… - Sé lo que es. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 Por supuesto. Lo siento. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Me llamo Leop… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Solo Leo. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Bueno, "solo Leo", asusta lo mucho que sabes sobre aves. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Leo muchos libros. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 En realidad, es lo único que hago. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ¿Qué lees? 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Nosotros… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 No sé. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 En realidad, no sé qué leo. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Parece intrigante. - Sí, en realidad es así. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Mis amigos y yo participamos en una investigación. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ¿Qué clase de investigación? 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Desaparecieron cuatro bebés. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Cielos. 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 Es terrible. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ¿Puedo? 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 No sé si seré de mucha ayuda, 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 pero quizás sirva tener otra perspectiva. 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Interesante. - Sí. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Las cuatro eran niñas, y se las llevaron en fechas consecutivas. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interesante. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 Lo más notables es que todas nacieron el mismo día. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 Además, por su dirección, nacieron en el mismo hospital. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 El St. Mary's, en Paddington. 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,261 Si encuentras a otras bebés nacidas ese día en ese hospital, 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 podrías impedir que ocurra otra vez. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 En Marylebone tienen los certificados. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 Está a la vuelta de Gloucester Place. 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,221 ¿Te ayudé en algo? 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Puedo acompañarte allí, si quieres. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ¿Qué eres? 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,741 ¿Disculpa? 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,661 ¿A qué te refieres? 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ¿Quién es? 401 00:34:55,261 --> 00:34:56,101 ¿Quién? 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Leo. 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 Un muchacho. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Trabaja para su tío en Kings Cross. 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Hace entregas. - Me cae bien. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 Es atractivo. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 A mí no. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Tú odias a la gente elegante. - No los odio. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Eres racista con los elegantes. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 No es culpa de ellos ser elegantes. Como no es la nuestra ser comunes. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 No odio a los elegantes. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Sí, sigue repitiéndolo. Lo hace mucho más creíble. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ¿Qué importa quién es? 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 Es inteligente. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Muy inteligente. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 Y si puede ayudarnos con el caso, no me importa su historia. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ¿Puedo ayudarlos? 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 Señora, ¿oyó hablar de una mujer llamada Edna Skiffins? 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins. Por dónde empezar. 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 ¡Chicos! 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Chicos. 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 Encontré el registro de nacimientos. 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Nacieron seis niñas el 6 de octubre. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Cuatro desaparecieron, y una murió al nacer. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 La última vive en Persimmon Mews 18. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Entonces debemos ir allí. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice… 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 debo decir algo. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 Debo decir que es poco probable 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 que sea un fenómeno natural. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 Creo que tiene diseño humano. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ¿Qué dice, Bea? 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Dice que alguien controla a las aves. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 Chicos. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Yo no voy. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Piensen en lo que hacen. Una chica murió. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 No solo murió. 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ¡Le arrancaron los ojos de la cara! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ¿Y quieren jugar a ser policías? 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Si tuviesen algo de cerebro, se irían. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Está bien. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, regresa a la bodega con él. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ¿Qué? No. Iré contigo. Quiero ayudar. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 No, no vendrás. Ve a recostarte. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 No puedes encerrarme 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 porque temes que me pase algo. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Díselo, Billy. 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Tiene razón, Jess. 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 - Puede ser peligroso. - No te lo pedimos, te lo ordenamos. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ¿Me lo ordenan? 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 No eres mi mamá. ¿Por qué no puedo ir? 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Porque… - ¿Porque qué? 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ¡Porque estás hecha un desastre, Jessie! Te estás desmoronando. 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 Y sí. 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 Me preocupas. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Nos preocupas a todos. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 Te paraste delante de un caballo. 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Tienes suerte de estar viva. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 No quiero que te lastimes. 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 No puedo arriesgarme. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 No puedo perderte también. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Crees que soy como mamá. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Todos los creen. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Soy una carga para ustedes, ¿no? 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Alguien a quien deben cuidar. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie. 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 No. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ¡Jess! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Nadie dice que estés loca. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ¿Sí? Solo se asustan… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 Es aquí. Persimmon Mews 18. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 La bebé estará dormida. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Cámbiala por el señuelo y sal de ahí. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ¿Se supone que esto parece un bebé? 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Tenemos recursos limitados. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - Es estúpido. - Está bien. 477 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 No. 478 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Deberías estar dormida. 479 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Bien. 480 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 Mira… 481 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 Voy a levantarte. 482 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Por favor, deja de llorar. 483 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 Tranquila, cariño. ¡Mamá ya va! 484 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ¡No puedo abrir la puerta! 485 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 Dave, ¡ven aquí! 486 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 Dave, ¡no puedo entrar! 487 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 No. 488 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ¡La tiene! 489 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 Es solo un sueño. No puede lastimarme. 490 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ¿Jessie? 491 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ¡Jessie! 492 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 Es él. 493 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Dame a la bebé o te moleré a golpes. 494 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 Es mi bebé. 495 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ¡Es mía! 496 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 No. 497 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 No. 498 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ¡Jessie! ¡Despierta! 499 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 Por favor, respira. 500 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Hola. 501 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Está bien. 502 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 No soy un asesino ni nada así. 503 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Sé que esto es muy raro, 504 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 pero te juro que aquí estás a salvo. 505 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 Y te juro que no soy un asesino. 506 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - No soy un asesino. - ¡Deje de decir eso! 507 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 De acuerdo. 508 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ¿Dónde estoy? 509 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Técnicamente, no estás aquí. Solo está tu mente. 510 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ¿Dónde estoy? 511 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Estás en Luisiana. 512 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - ¿Por qué cree que la bebé es suya? - Está loco. 513 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 No, es demasiado fácil pensar que la gente está loca. 514 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 Se nos está escapando algo… 515 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Perdió a su bebé. 516 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Perdió a su hijita. 517 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 La está buscando. No se detendrá hasta encontrarla. 518 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Hasta… 519 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 La sexta bebé. 520 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 La que murió al nacer. Muéstrame los datos. 521 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. Madre, Angela Hilton. Ocupación: obrera. 522 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 El padre es Arthur Hilton. Ocupación… 523 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 jefe de ornitología del Zoológico de Londres. 524 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Tenemos al maldito. 525 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Te juro que soy tu amigo. 526 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 Y corrígeme si me equivoco, 527 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 pero necesitas todos los amigos que puedas. 528 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ¿Dónde estabas recién? 529 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 Antes de que te trajera. 530 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 En una pesadilla. 531 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 Tengo pesadillas donde estoy atrapada en los túneles del infierno. 532 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 Y había una cosa negra con una máscara… 533 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 No puedo retenerte más. No tenemos mucho tiempo. 534 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 Tus amigos buscan a un hombre que controla a las aves. 535 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 Es un hombre normal, del mundo de los vivos. 536 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Ha obtenido grandes poderes, 537 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 y necesito que averigües de dónde los sacó. 538 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ¿Puedes hacerlo, Jessica? 539 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ¿Cómo? 540 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Si lo tocas en el brazo, así, 541 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 entrarás en su mente. 542 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ¡No! 543 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 No puedo. 544 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Estás despertando. 545 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Como lo hice yo. - No quiero esto. 546 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Si quieres que terminen las pesadillas, debes recordar 547 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 que lo que pensabas que era locura 548 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 es un poder. 549 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Busquemos a los demás. 550 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 Aquí es. 551 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 La pajarera más grande de Europa. 552 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 Buitres, cuervos, debían venir de algún lado. 553 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 Es él. 554 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Tiene que ser él. 555 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ¿Dónde están las aves? 556 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ¿Por ahí, robando bebés? 557 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Vinieron por mis bebés. 558 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 No debieron. 559 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 Ahora tengo que lastimarlos. 560 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 No quieren que encuentre a mi bebé. 561 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Tu bebé murió, Arthur. 562 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Murió en el hospital el día que nació. 563 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 No. 564 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ¡Alguien se la llevó y la cambió por otra! 565 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ¿Qué hace? 566 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Fui demasiado sutil con mi método. 567 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 ¿Por qué no las aves de Londres? 568 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ¿Por qué no todas las de Inglaterra? 569 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ¡Cierren las puertas! 570 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ¡La encontraré aunque deba llevarme a todos los bebés de Londres! 571 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ¡Jess! 572 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ¡Vete! 573 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 - Tengo que acercarme a él. - ¿Qué? ¿Por qué? 574 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 No hay tiempo para explicar. Debo tocarlo. 575 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - ¿Qué? ¡No! - Por favor. 576 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Por una vez, confía en mí. 577 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ¡Jess! 578 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ¿Qué pasa? 579 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ¿Dónde estamos? 580 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 En tus recuerdos, Arthur. 581 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 El día que murió tu hija. 582 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 No. 583 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 No está muerta. 584 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Se la llevaron. 585 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Mira. 586 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ¿Dónde está la bebé? 587 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 Mi pequeña. Quiero verla. 588 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Me temo que no es posible. 589 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Ya llevamos el cuerpo a la morgue. 590 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - ¡Es mi bebé! ¡Quiero verla! - No. 591 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Recordarlo era demasiado doloroso, así que te forzaste a olvidar. 592 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Solo quería despedirme. 593 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Debieron permitírtelo. 594 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Lo siento mucho. 595 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, debo ver de dónde sacaste tus poderes. 596 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ¿Angie? 597 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ¿Estás aquí, mi amor? 598 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Necesito ayuda. 599 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 Ayúdame a encontrar a nuestra bebé. 600 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 No creí que funcionara. 601 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Pero tenía que hacer algo. 602 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 Y algo pasó. 603 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Podía sentir que acumulaba poder. 604 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentía que estaba cambiando. 605 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Sentía la maldición que me atravesaba. 606 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ¿De dónde vino? 607 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 No sé. 608 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Lo lamento. 609 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Lo lamento mucho. 610 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Hola, hermosa. 611 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 612 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ¿Qué hiciste? 613 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ¿Podemos irnos a casa? 614 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ¿Leo? 615 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ¿Sin señales del chico elegante? 616 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ¿O tus amigos y tu hermana no necesitan dinero? 617 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ¿Abejita? 618 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ¡Abra la puerta! 619 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ¡Sé que está ahí! 620 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 No… ¡No dejaré que lo hagas de nuevo! 621 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ¡Basta! 622 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ¡No regreses! 623 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 Maldito seas, ¡no regreses más! 624 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ¿Cómo entraste? 625 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 Estaba abierto. 626 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Supongo que viniste por tu dinero. 627 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 Te complacerá saber 628 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 que las bebés están en sus casas. 629 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 Arthur Hilton pasará sus días en Bedlam. 630 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 Tiene suerte de que el sistema legal no conozca lo sobrenatural. 631 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 Lo ahorcarían. 632 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ¿Cómo sabía que la que está conmigo es mi hermana? 633 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Dígamelo, 634 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 o nunca volverá a vernos. 635 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 Y creo que nos necesita. Necesita a mi hermana. 636 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Tu hermana tiene un don. 637 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Puede ver cosas que los demás no ven. 638 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ¿Cómo supo que tenía ese don? 639 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Cuando pasas tu vida enfrentando demonios, 640 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 aprendes a reconocer a los ángeles. 641 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ¿Todo está bien? 642 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sí. Tengo el dinero. 643 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 Algo ha llegado a Londres, niña. 644 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 Una oscuridad entró en la ciudad. 645 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ¿Crees que conociste el horror estos días? 646 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 No tienes idea de lo que es tener miedo. 647 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 No te vayas lejos. 648 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Esto recién comienza. 649 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS 650 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 Subtítulos: Emilia Mas