1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ¿Jessie? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 ¿Estás bien? Tranquila. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Era una pesadilla. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 Había una cosa, como un ser oscuro, 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 y venía a por mí. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 Era una pesadilla. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ¿Estoy loca, Bea? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 - Crees que estoy loca, ¿verdad? - No, claro que no. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 En serio. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 Vuélvete a dormir. Venga. 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Tranquila. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 Bea. 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, despierta. Bea. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea, despierta. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ¡Feliz cumpleaños! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Dios, qué cerca estás. 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ¿Quieres un té? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ¿Qué haces? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 Tengo un regalo para ti. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 Ya sé que vamos mal de dinero, pero no he podido resistirme. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 Oye, ya tengo 17 años. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 Ya somos mayorcitas para regalos invisibles. 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ¿Qué regalos invisibles? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Bien, de acuerdo. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ¿Qué es? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 Bueno, salta a la vista que te mueres por encontrar novio. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - No quiero novios. - Es un perfume francés. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 Con dos rociadas, cualquier hombre querrá hacerte el amor. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Con mucho amor, si lo prefieres. - Mira… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 No me muero por encontrar novio. Yo… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - No tengo tiempo para chicos. - Por Dios, Bea. 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Ya tienes 17 años. Deberías estar harta de hacer travesuras. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 O por lo menos aburrida. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ¿Y cuántas travesuras has hecho? Cero. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Deja de decir "travesuras". Por Dios. 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 Es mi cumpleaños, y prohíbo la palabra "travesuras". 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 Ese será mi regalo. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Entonces olvídate del perfume. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 Un momento. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ¿Dónde están Billy y Spike? 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPÍTULO UNO: UNA AMENAZA PERVERSA ACECHA LONDRES 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, no deberíamos estar aquí. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Soy demasiado guapo. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Se me ve de lejos. Soy el blanco de todas las miradas. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 Pues no mires a nadie a los ojos. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ¿Por qué has dicho eso? 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Ahora los miro más. No puedo no mirarlos a los ojos. 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ¡Sí! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Billy, vámonos. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ¡William Chisup contra Tam Bibby! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 - Venga, apostad. - Todo a él. 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Date la vuelta. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ¡Spike! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Relájate, ¿quieres? 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 Ya lo he visto. 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 Me da igual lo grande… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Mierda. 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ¡Cógela! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un regalo del marqués de Bath, alteza. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Feliz cumpleaños, señor. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Tazas. 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 Me complace que mi devoción por las vajillas 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 haya llegado a oídos de su señoría. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 Daimler, ya he decidido qué quiero que me regale mi madre. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Deseo salir de palacio. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 Me temo que su majestad no lo permitirá. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Cuando se torció el tobillo, 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 el doctor Clark le recomendó que caminara lo menos posible. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Para no causar daños irreversibles. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Dile a mi madre que deseo… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 Que necesito salir de palacio. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Solo por un día. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 Es mi cumpleaños, y es lo que deseo. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Cuando dije que quería salir, me refería a ver la ciudad. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La ciudad es un lugar hostil, señor. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 No es para aquellos… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 de constitución frágil. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Podría haberle ganado. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Ese hombre caga mierdas más grandes que tú. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Y me prometiste que nada de peleas. - No te prometí nada. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ¡Ponte una camisa! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - ¿Por qué? - Porque… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 te vas a constipar, y cuando te constipas, 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 eres más idiota todavía. 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 Y que sepas que no lo hacía por mí. 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Siempre ha sido… diferente, Bea, 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 pero esto es otra cosa. 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 Necesita ayuda. Y los médicos valen dinero. 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 Hablé con Hudson ayer. Debemos dos meses de alquiler. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Si no le pagamos pronto, nos echa. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 Es casi invierno. Moriremos congelados. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Oye, ya sé que no nos gusta hablar del tema, 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 pero ¿y un orfanato? 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ¿Qué has dicho? 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Intento ayudar… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 Ni se te ocurra mencionar el orfanato, Spike. 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 No sabes nada del orfanato. No estuviste allí como nosotros. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 Bea. 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Venga, Bea. 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Hemos pasado por cosas peores. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Como has dicho, sobrevivimos al orfanato. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 Y la señora de las anguilas, ¿qué? 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Nadie debería vivir cerca de una anguila. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 Aún tengo pesadillas. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Sueño que estoy en una bañera con una de sus anguilas. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 - Y de repente, se me mete por… - Bueno, sí. Lo pillamos. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 Lo que Spike quiere decir es que sobrevivimos. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 No puedo perderla. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 Es la única familia que tengo. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Bueno, no es la única familia que tienes. 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 Nosotros también somos familia, ¿no? 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Venga. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 Muy bien. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ¿De dónde sacamos el dinero? 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Chicos, se ha ido. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 - Creaba monstruos… - Algo se ha apoderado de Londres. 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 Es su hora. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 Algo se ha apoderado de Londres. La oscuridad se ha adentrado en la ciudad. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ¡Jess! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ¿Dónde está? ¿El ser oscuro? ¿Se ha ido? 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ¿Qué demonios haces en medio de la calle, niña? 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Deberían azotarte. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ¿Cómo? ¿Por qué ibais tan rápido? Podríais haberla matado. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Jovencita, ¿cómo osas hablarle a un superior de ese modo? 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ¿A un superior? 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - ¿A un superior? - Eso es. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 Pasearte en una carroza lujosa y llevar traje 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 no te hace superior a mí. Ni a nadie. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 - Escucha. - No, escucha tú, capullo. 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Puede que estés acostumbrado a que te besen el culo, 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 pero a mí nadie me habla así. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Así que sube a tu carroza y vuelve al sitio del que hayas venido. 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Venga, largo. 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 Eso. 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 Capullo. 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 Tranquila. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Lleva dos semanas soñando lo mismo. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Me dijiste que mi madre también empezó con sueños. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Recuerdo que lo dijiste. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Que en sus últimos días… - Bea. 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 Lo que le pasó a tu madre no va a pasarle a Jessie. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 No inventes relaciones que no existen. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ALICE COOK TUS HIJAS TE EXTRAÑAN 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ¿Por qué es la única tumba sin flores? 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Parece que solo la queríamos Jessie y yo. 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 Seguro que no es verdad. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ¿Y si robo flores de otra tumba y se las pongo a mi madre? 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Pues enhorabuena. 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Vas oficialmente al infierno. 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 Mi puerta está siempre abierta. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ¿Qué hago, mamá? 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ¿Hermana? 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 No tengas miedo. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Soy médico. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Como te acerques más, necesitarás uno. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Mi socio y yo 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 os hemos observado en la calle Baker. 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 Necesitamos vuestra ayuda. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Tengo dinero. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Dame una habitación. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 Dile a Hudson que me lo apunte. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Siéntate. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 Lo que pase en esta habitación quedará entre nosotros. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ¿Entendido? 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Mi socio y yo tenemos una agencia de detectives. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Está en la calle Baker, 221B. 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Sin embargo… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 somos hombres respetables, 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 y como tales, no tenemos acceso 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 a las zonas de peor reputación de Londres. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Deberéis facilitarnos información. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Si lo conseguís, recibiréis una generosa compensación. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Te escucho. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 Y luego dicen que los milagros no existen. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Han robado a cuatro recién nacidos. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 No sabemos si están vivos o muertos. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 Al último lo robaron anoche. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 En Bayswater. El cuarto estaba cerrado con llave. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Las ventanas, por dentro. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 El bebé dormía a un lado 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 y su hermana mayor al otro lado. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 La madre estaba abajo durante la desaparición. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Y confirmó que nadie entró ni salió de la casa. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Encontramos esto bajo la cuna. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ¿Y la policía no hace nada? 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Desde la desaparición, la joven no ha vuelto a casa. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Algo no encaja. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Pero, como he dicho, 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 no tenemos tiempo de buscar a adolescentes errantes. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 Ahí es donde entráis tus amigos y tú. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La joven se llama Susan Shipley. Repite su nombre. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Si queréis el dinero… 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 encontradla y descubrid qué sabe. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 Es absurdo. 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ¿Te sigue y te pide que encuentres a la involucrada 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 en el secuestro? 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - Son detectives privados. - Eso dice él. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 Quizá la chica lo pilló de lleno 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 y ahora quiere cargársela. 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 La encontraremos y le preguntaremos. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - Dinero fácil. - ¿Lo es? 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Porque aquí viven cuatro millones de personas. 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - Es como buscar una… - ¡La encontré! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Se aloja arriba de un zapatero, en Clerkenwell. 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ¿Cómo lo has hecho? 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ¿Sabes quién es Pete McGregor, el pescador? 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Me debía un favor por encontrar a su perro. 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Como vivía en Bayswater, le pregunté… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 - ¿Conoces a Susan Shipley? - Y contestó: "No. 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 A la única que conozco en Bayswater es a mi tía Aggie". 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 No encontraste a su perro. 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 Lo robaste para impresionar a aquella amante de los animales. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 Lo importante es que lo recuperó, ¿no? 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 En fin, la casa de la tía Aggie huele a pis y a galletas. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 Dos horas me tuvo allí. Cómo se enrolla. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 Y entró un grandullón, el jardinero, según ella. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 - Pero seguro que se lo tiraba. - Spike. 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Hazme el favor, ve al grano. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sí. Entonces… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 "Busca a una joven que se llama Susan Shipley". 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 "¿La chica de Luke Porter?". 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 Y me dijeron que Luke Porter era miembro de las termas Salaman. 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Para encontrarlo, entré dando voces en los vestuarios. 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 Sí, amigos. 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Sí, me tiro a una monada del barrio. Es preciosa. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Se llama Susan Shipley. 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 Y salió de la ducha completamente desnudo. 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 Con el pito ahí colgando. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Muy impropio. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Amigo. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Para el carro. Busco a Sue, está en peligro. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 - ¿Sí? - "Pues ella no quiere que la encuentren". 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ¿Conoces a Edna Skiffins? 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 A Edna Skiffins le cayeron diez años por obstruir una investigación. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ¿Quieres acabar como ella? 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ¿Se puede saber quién narices es Edna Skiffins? 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 Me la inventé, obviamente. 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - ¿Y funcionó? - Sí. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ¿Te lo estás inventando? 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Amigos míos, con vosotros, la señorita Susan Shipley de Bayswater. 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 No tengo que contaros nada. No sois policías. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 No, no lo somos. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 La policía ya no busca a tu hermana. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Les dan igual las familias como la tuya. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 Mientes. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 Claro que la buscan. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 Nadie la busca, excepto los hombres que quieren que hablemos contigo. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Ayúdalos a encontrarla, Susan. 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Dinos qué sabes. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Esa noche… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 La noche que Laura desapareció… 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 me escapé y dejé la ventana abierta. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 No lo pensé. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Cuando volví… 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 Laura no estaba. 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Cerré la ventana para que mamá no se enfadara. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 No fue culpa tuya, Sue. 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Bueno, no se evaporó. Se la llevaron por la ventana. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ¿De un tercer piso? 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 No llegarían ni con una escalera. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 Hay algo más. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Creía que lo había soñado, pero… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 durante cinco noches seguidas… 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 estuve oyendo arañazos y graznidos fuera. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Parecían de… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ¿De qué? 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ¡Dios santo! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ¿Qué narices era eso? 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - ¿Estás bien? - Sí. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 Vuelve. ¡Corred! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ¡Rápido! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 - ¡Está atascada! - ¡Venga! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 Vamos. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ¿Estás bien, Bichito? 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ¿Bea? 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ¿Billy? 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Qué bien que estás aquí. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Desde que te vi el otro día, 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 no he parado… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 bueno… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 de pensar en ti. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ¿Y en qué has pensado exactamente? 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Deja que te lo enseñe. 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Sabía que la excursión lo dejaría agotado. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Pero me alegra haber salido de palacio. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 Así ha visto qué clase de gente hay. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 Sin duda. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Alteza, entienda 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 que si no quiero que salga, no es porque me agrade. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 Es porque tiene hemofilia. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Si saliera herido, las consecuencias serían nefastas. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 Ahora deseo que no me molesten. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Bajo ninguna circunstancia. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Buenas tardes, señor. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Posee un establecimiento precioso. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Pero busco otro pub. ¿El Duck and Quiver? 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 Aunque, ya que estoy aquí, póngame una pinta. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ¿Es un pago justo? 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sí. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 Es justo lo que vale. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Parece que no te vendría mal una manita, joven. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 Sí, la verdad es que no me vendría nada mal. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 Verá, soy nuevo en la ciudad. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 - Dios. - Medio penique por mirar. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Dos si quieres que te alivie. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Me temo que ha habido un terrible malentendido. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 Bienvenido a Londres. 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ¿Qué quieres? ¿La chica ha hablado? 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ¿En qué narices nos habéis metido? 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Unos pájaros le han arrancado los ojos. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 Tranquilízate. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ¿Os dijo algo antes de morir? 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 Se llamaba Susan. 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 No te importa, ¿no? 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 No te importan ni Susan ni los bebés. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Solo te importa resolver el caso 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 y que la policía os recompense. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Ya da igual. Lo dejamos. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 Hemos hecho lo que pediste. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ¿Esperas que te pague? 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ¿Por qué, exactamente? 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Tienes que pagarme. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Si no me pagas, juro por Dios que volveré 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 y romperé todas las ventanas de este antro. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 Y luego soy yo al que le interesa el dinero. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 Una chica muerta y cuatro bebés desaparecidos. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Tráeme información, información útil, 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 y recibirás tus 30 piezas de plata. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ¿O acaso tus amigos y tu hermana no necesitan dinero? 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Bien. Quédate aquí. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 No muevas ni un dedo. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La policía nos ha dado esto. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 Es la información de los bebés desaparecidos. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ¿Por qué nosotros? 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - ¿Por qué nos escogisteis? - Sois de la calle. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 Sí, ya, eso dijiste la última vez. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 Pero sé reconocer una mentira. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 - Creaba monstruos. - …un agujero en el universo. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 Se ha apoderado de Londres. La oscuridad se ha adentrado. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ¿Qué haces aquí fuera, Jess? 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 No me gusta estar en el sótano. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Tú misma lo dijiste, solo son pesadillas. 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Sé que es aburrido, pero ¿por qué no descansas…? 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Ya te he dicho por qué. Deja de decirme qué hacer. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ¿Puedo ayudarte? 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Bonita pluma. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 Es de cuervo, ¿no? 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ¿Cómo lo sabes? 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Bueno, cuando le da la luz, 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 es irisada, con una tonalidad azul. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 Otros ejemplares de Corvus tienen un tono más verdoso. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ¿Puedo saber dónde la adquiriste? 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 Me la encontré. En la calle. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 No es mi deseo ofenderte, 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 pero eso es extremadamente improbable. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 Ilumíname, ¿por qué piensas eso? 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 Los Corvus corax habitan en el norte y oeste de Inglaterra. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 Y en Escocia. 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 Es muy improbable que haya una bandada salvaje en Londres. 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 "Bandada" es el nombre colectivo. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Un nombre colectivo es… - Sé lo que es. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 Claro. Perdón. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Me llamo Leop… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Leo a secas. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Bueno, "Leo a secas", es preocupante lo mucho que sabes de pájaros. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Leo mucho. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 No hago otra cosa, la verdad. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ¿Qué lees? 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Nosotros… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 No sé. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 La verdad es que no sé qué leo. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Suena intrigante. - Sí, sin duda lo es. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Mis amigos y yo participamos en una investigación. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ¿Qué tipo de investigación? 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Han desaparecido cuatro bebés. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Dios. 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 Es horrible. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ¿Puedo? 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 No sé si os serviré de mucho, 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 pero quizá os ayude otro punto de vista. 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Interesante. - Sí. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Todos los bebés eran niñas y las secuestraron en días consecutivos. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interesante. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 Lo más llamativo es que todas nacieron el mismo día. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 Es más, por sus direcciones, nacerían en el mismo hospital. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 El St. Mary, cerca de Paddington. 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 Si encontráis a todas las bebés que nacieron allí ese día, 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 podréis impedir que vuelva a ocurrir. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 Las partidas de nacimiento están en Marylebone. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 Está aquí al lado, en Gloucester Place. 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 ¿Te… he ayudado lo más mínimo? 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Si lo deseas, puedo acompañarte hasta allí. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ¿Quién eres? 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 ¿Perdón? 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 ¿A qué te refieres? 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ¿Quién es? 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 ¿Quién? 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Leo. 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 Un chico cualquiera. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Trabaja para su tío en Kings Cross. 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Le hace los recados. - Me gusta. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 Es guapo. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 A mí no. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Tú odias a los finolis. - No los odio. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Eres racista de finolis. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 No tienen la culpa de ser finolis. Ni nosotros de ser gente común. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 No odio a los finolis. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Sí, sigue repitiéndolo. Lo hace mucho más creíble. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ¿Qué más da quién sea? 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 Es listo. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Muy listo. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 Y si puede ayudarnos con el caso, me da igual de dónde venga. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ¿Puedo ayudarles? 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 Señora, ¿ha oído hablar alguna vez de Edna Skiffins? 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins. ¿Por dónde empiezo? 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Chicos. 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Chicos. 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 He encontrado el registro del St. Mary. 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Nacieron seis niñas el 2 de octubre. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Cuatro han desaparecido y una falleció al nacer. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 La última vive en el 18 de Persimmon Mews. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Pues ahí es adonde vamos. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice… 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 he de decir una cosa. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 Me veo obligado a expresar que es poco probable 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 que sea un fenómeno natural. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 Creo que hay un factor humano. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ¿Qué quiere decir, Bea? 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Que alguien controla a los pájaros. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 Chicos. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Yo paso de ir. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Pensad en lo que hacéis. Ha muerto una chica. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 Y no solo eso. 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ¡Le han arrancado los ojos de las cuencas! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ¿Y queréis jugar a los polis? 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Si os quedara alguna neurona, no iríais. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Muy bien. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, vuelve al sótano con él. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ¿Qué? No, voy con vosotros. Quiero ayudar. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 No, no vienes. Ve a descansar un rato. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 No puedes encerrarme 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 porque te preocupe que me pase algo. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Díselo, Billy. 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Tiene razón, Jess. 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 - Hoy puede haber peligro. - No es una petición, es una orden. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ¿Una orden? 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 No eres mi madre. ¿Por qué no puedo ir? 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Porque… - ¿Porque qué? 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 Porque eres un desastre, Jessie. Porque estás hecha polvo. 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 Y sí. 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 Estoy preocupada por ti. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Todos lo estamos. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 Casi te atropella un caballo. 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Tienes suerte de estar viva. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 No quiero que te pase nada… 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 No puedo arriesgarme. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 No puedo perderte a ti también. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Crees que estoy loca. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Todos lo creéis. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Soy una carga para vosotros, ¿no? 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Alguien a quien tenéis que cuidar. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie. 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 No. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ¡Jess! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Oye, nadie te ha llamado loca. No es eso. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ¿De acuerdo? Estamos asustados… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 Es aquí. El 18 de Persimmon Mews. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 El bebé estará dormido. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Así que cámbialo por el cebo y sal de ahí. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ¿Se supone que es un bebé? 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Nuestros recursos son limitados. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - Es ridículo. - Da el pego. 477 00:39:16,461 --> 00:39:19,941 PLAZA PERSIMMON 478 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 No. 479 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Deberías estar dormida. 480 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Bien. 481 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 Mira… 482 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 Tengo que cogerte. 483 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Por favor, deja de llorar. 484 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 Tranquila, cariño. Mamá ya va. 485 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ¡No puedo abrir la puerta! 486 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 Dave, ¡sube! 487 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 Dave, no puedo abrir. 488 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 No. 489 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ¡Se la ha llevado! 490 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 Es solo un sueño. No puede hacerme daño. 491 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ¿Jessie? 492 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ¡Jessie! 493 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 Es él. 494 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Entréganos al bebé o te doy una paliza. 495 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 Es mi bebé. 496 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ¡Es mía! 497 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 No. 498 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 No. 499 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ¡Jessie! ¡Despierta! 500 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 Respira, por favor. 501 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Hola. 502 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Tranquila. 503 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 No soy un asesino ni nada por el estilo. 504 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Sé que esto es muy raro, 505 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 pero te prometo que estás a salvo. 506 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 Y te prometo que no soy un asesino. 507 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - No soy un asesino. - Deje de decir eso. 508 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 De acuerdo. 509 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ¿Dónde estoy? 510 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Técnicamente, no estás aquí, es tu mente la que está. 511 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ¿Dónde estoy? 512 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 En Luisiana. 513 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - ¿Por qué creía que era suyo? - Está loco. 514 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 No, es demasiado fácil suponer que la gente está loca. 515 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 Se nos escapa algo que… 516 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Perdió a su bebé. 517 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Perdió a su hija. 518 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 Y la está buscando. Y no parará hasta encontrarla. 519 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Hasta que… 520 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 El sexto bebé. 521 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 El que falleció al poco de nacer. Dame las partidas. 522 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. Su madre era Angela Hilton. Profesión: jornalera. 523 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 Su padre era Arthur Hilton. Profesión… 524 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ornitólogo jefe, Zoo de Londres. 525 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Te tenemos, cabrón. 526 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Te juro que soy tu amigo. 527 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 Y ahora, corrígeme si me equivoco, 528 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 lo que necesitas son amigos. 529 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ¿Dónde estabas hace un momento? 530 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 Antes de que te trajera. 531 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 En una pesadilla. 532 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 Sueño que estoy atrapada en unos túneles del infierno. 533 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 Y hay un ser, enmascarado y… 534 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 No puedes quedarte mucho más, no tenemos tiempo. 535 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 Tus amigos buscan al hombre que controla a los pájaros, ¿no? 536 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 Es del mundo real, un hombre normal. 537 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Ese hombre posee un gran poder, 538 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 y quiero que descubras cómo lo ha obtenido. 539 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ¿Podrás hacerlo, Jessica? 540 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ¿Cómo? 541 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Si le tocas el brazo, así… 542 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 entrarás en su mente. 543 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ¡No! 544 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 No puedo. 545 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Estás despertando. 546 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Tal y como hice yo. - No quiero esto. 547 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Si quieres que cesen las pesadillas, debes recordar 548 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 que lo que creías que era locura… 549 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 es poder. 550 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Hay que ir con ellos. 551 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 Aquí está. 552 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 El aviario más grande de Europa. 553 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 Buitres y cuervos. Sabía que salían de algún sitio. 554 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 Es él. 555 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Tiene que ser él. 556 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ¿Y los pájaros? 557 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ¿Secuestrando bebés? 558 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Habéis venido a por mis bebés. 559 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 Mala decisión. 560 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 Ahora tendré que haceros daño. 561 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 No queréis que encuentre a mi hija. 562 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Está muerta, Arthur. 563 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Murió en el hospital, el día que nació. 564 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 No. 565 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ¡Alguien se la llevó y la reemplazó! 566 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ¿Qué hace? 567 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Mi método ha sido demasiado sutil. 568 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 Mejor todos los pájaros de Londres. 569 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ¡Mejor todos los pájaros de Inglaterra! 570 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ¡Cerrad las puertas! 571 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ¡La encontraré aunque tenga que secuestrar a todo Londres! 572 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ¡Jess! 573 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ¡Vete! 574 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 - Tengo que llegar a él. - ¿Cómo? ¿Por qué? 575 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 No hay tiempo. Tengo que tocarlo. 576 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - ¿Qué? ¡No! - Por favor. 577 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Por una vez, confía en mí. 578 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ¡Jess! 579 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ¿Qué pasa? 580 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ¿Dónde estamos? 581 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 En tus recuerdos, Arthur. 582 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 En el día que falleció tu hija. 583 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 No. 584 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 No está muerta. 585 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Alguien se la llevó. 586 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Mira. 587 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ¿Dónde está la niña? 588 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 Mi hija, quiero verla. 589 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Me temo que no es posible. 590 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Hemos llevado el cuerpo a la morgue. 591 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - ¡Es mi hija! ¡Quiero verla! - No. 592 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Recordarlo era muy doloroso, así que te obligaste a olvidarlo. 593 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Solo quería despedirme. 594 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Deberían haberte dejado. 595 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Lo siento mucho. 596 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, necesito ver cómo obtuviste tu poder. 597 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ¿Angie? 598 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ¿Estás aquí, cielo? 599 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Necesito ayuda. 600 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 Necesito encontrar a nuestra hija. 601 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 Nunca pensé que funcionaría. 602 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Pero tenía que hacer algo. 603 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 Y ocurrió una cosa. 604 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Sentí como un poder. 605 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentí como cambiaba. 606 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Sentí que me poseía. 607 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ¿De dónde venía? 608 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 No lo sé. 609 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Lo siento. 610 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Lo siento mucho. 611 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Hola, preciosa. 612 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 613 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ¿Qué has hecho? 614 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ¿Podemos irnos a casa? 615 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ¿Leo? 616 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 Ni rastro del finolis, supongo. 617 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ¿O acaso tus amigos y tu hermana no necesitan dinero? 618 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ¿Bichito? 619 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ¡Abre la puerta! 620 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ¡Sé que estás ahí! 621 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 No dejaré… ¡que vuelvas a hacerlo! 622 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ¡Alto! 623 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ¡No vuelvas por aquí! 624 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 Maldito seas. No vuelvas más por aquí. 625 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ¿Cómo has entrado? 626 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 La puerta estaba abierta. 627 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Supongo que vienes a por el dinero. 628 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 Te alegrará saber 629 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 que todos los bebés han vuelto a casa. 630 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 Arthur Hilton pasará el resto de sus días en Bedlam. 631 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 Tiene suerte de que el sistema judicial no contemple lo sobrenatural. 632 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 Estaría en la horca. 633 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ¿Cómo sabías que esa chica era mi hermana? 634 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Contesta. 635 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 O no volverás a vernos el pelo. 636 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 Y creo que nos necesitas. Creo que necesitas a mi hermana. 637 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Tu hermana tiene un don. 638 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Ve cosas que los demás no podemos ver. 639 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ¿Cómo sabías que tenía un don? 640 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Cuando vives combatiendo demonios, 641 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 aprendes a reconocer a un ángel. 642 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ¿Va todo bien? 643 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sí. Solo venía a por el dinero. 644 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 Algo se ha apoderado de Londres, niña. 645 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 La oscuridad se ha adentrado en la ciudad. 646 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ¿Crees que has pasado miedo estos días? 647 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 No tienes ni idea de lo que es tener miedo. 648 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 No vayas muy lejos. 649 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Esto es solo el principio. 650 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS 651 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 Subtítulos: Laura Sáez