1 00:00:10,861 --> 00:00:12,461 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,101 [Jessie respira agitadamente] 3 00:00:17,901 --> 00:00:20,141 [alguien silba] 4 00:00:35,421 --> 00:00:36,701 [grito ahogado] 5 00:00:52,901 --> 00:00:54,621 [murmullos indistintos] 6 00:01:07,301 --> 00:01:08,421 [gruñidos] 7 00:01:17,261 --> 00:01:18,501 [lloriquea] 8 00:01:21,661 --> 00:01:22,621 [grita] 9 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 Jessie. 10 00:01:26,901 --> 00:01:29,301 - Jessie, ¿estás bien? Tranquila. - [Jessie lloriquea] 11 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Solo era un sueño. 12 00:01:31,101 --> 00:01:34,301 Había ahí algo oscuro y… 13 00:01:34,381 --> 00:01:36,861 - Y venía hacia mí. - Fue solo un sueño. 14 00:01:36,941 --> 00:01:38,821 [balbucea] 15 00:01:41,301 --> 00:01:42,501 ¿Me vuelvo loca, Bea? 16 00:01:43,461 --> 00:01:46,221 - Me estoy volviendo loca, ¿verdad? - No. No creo eso. 17 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 En serio. 18 00:01:49,701 --> 00:01:51,821 Vuelve a dormir, ¿sí? 19 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Tranquila. 20 00:01:57,981 --> 00:01:59,221 [Jessie lloriquea] 21 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 [Jessie] Bea. 22 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, despierta. Bea. 23 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea. Bea, despierta. 24 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ¡Feliz cumpleaños! 25 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Oye, estás muy cerca. 26 00:02:36,701 --> 00:02:37,701 [Jessie ríe] 27 00:02:40,181 --> 00:02:41,181 ¿Quieres un té? 28 00:02:45,261 --> 00:02:46,261 [Jessie ríe] 29 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ¿Qué estás haciendo? 30 00:02:50,781 --> 00:02:52,101 Tengo tu regalo. 31 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 Sé que teníamos que ahorrar este año, pero no me resistí. 32 00:02:57,741 --> 00:02:59,421 Oye, tengo 17, 33 00:02:59,501 --> 00:03:02,021 ya no necesito un regalo invisible. 34 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ¿Cuál regalo invisible? 35 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Bueno, de acuerdo. 36 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ¿Qué es? 37 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 Pues, es obvio para todos que necesitas tener un novio. 38 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - ¿Qué te pasa? Yo no quiero un novio. - Es perfume francés. 39 00:03:17,781 --> 00:03:20,661 Con unas gotas, harás que cualquier hombre quiera hacerte el amor 40 00:03:20,741 --> 00:03:21,581 - dulcemente. - Puaj. 41 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Muy dulcemente. - Oye, no… 42 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 No estoy desesperada por un novio, solo… 43 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - Solo no tengo tiempo. - [ríe] Por favor, Bea. 44 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Tienes 17. A esa edad deberías estar nadando en hombres. 45 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 Chapoteando, al menos. 46 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ¿Y en dónde están? No veo hombres en tu vida. 47 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Ya deja de hablar de hombres, por favor. 48 00:03:42,301 --> 00:03:44,741 Es mi cumpleaños, y prohíbo la palabra "hombres". 49 00:03:45,781 --> 00:03:47,501 Eso quiero de regalo. 50 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Bueno, entonces, no te daré el perfume. 51 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 [Bea] Espera. 52 00:03:55,261 --> 00:03:56,541 ¿Y Billy y Spike? 53 00:04:02,061 --> 00:04:02,981 [resopla] 54 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPÍTULO UNO UNA CRUELDAD EN LONDRES 55 00:04:09,421 --> 00:04:10,821 [charlas indistintas] 56 00:04:31,501 --> 00:04:33,981 [graznidos] 57 00:05:05,661 --> 00:05:06,821 [multitud alienta] 58 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, no podemos estar aquí. 59 00:05:12,381 --> 00:05:14,221 Soy demasiado guapo. 60 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Destaco a leguas. Mi hermosura me pone en riesgo. 61 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 Solamente no veas a nadie a los ojos. 62 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ¿Por qué lo dijiste? 63 00:05:25,701 --> 00:05:28,341 Ahora no dejo de mirarlos. No puedo dejar de hacerlo. 64 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ¡Sí! ¡Sí! 65 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 66 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Billy, hay que irnos. 67 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ¡William Chisup contra Tam Bibby! 68 00:05:43,461 --> 00:05:44,621 [multitud abuchea] 69 00:05:55,061 --> 00:05:58,141 ¡Eso, amigo! ¡Adelante, pelea! 70 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 [hombre] Sí, sí, tómalo. 71 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 72 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Deberíamos irnos. 73 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ¡Spike! 74 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Relájate, ¿quieres? 75 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 Ya lo vi. 76 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 No me importa lo grande. 77 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Ay, no. 78 00:06:19,901 --> 00:06:20,741 [suspira] 79 00:06:25,061 --> 00:06:26,261 [vítores] 80 00:06:32,461 --> 00:06:34,701 [aplausos y vítores] 81 00:06:48,781 --> 00:06:51,061 [se abre y se cierra puerta] 82 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un regalo del marqués de Bath, su alteza. 83 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Feliz cumpleaños, señor. 84 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Tazas. 85 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 Me alegra que mi afición por la cerámica llegara 86 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 a oídos de su señoría. 87 00:07:08,381 --> 00:07:09,581 Daimler… [suspira] 88 00:07:09,661 --> 00:07:11,981 Ya sé qué quiero que mi madre me regale de cumpleaños. 89 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Salir del palacio. 90 00:07:15,621 --> 00:07:18,141 Me temo que su majestad no lo permitirá. 91 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Después de su lesión de tobillo, señor, 92 00:07:21,261 --> 00:07:24,261 el doctor Clark le aconsejó moverse lo menos posible. 93 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Para evitar daño permanente. 94 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Dile a mi madre que deseo… 95 00:07:29,421 --> 00:07:31,421 Que necesito salir del palacio. 96 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Solo por un día. 97 00:07:33,621 --> 00:07:35,421 Es mi cumpleaños y quiero eso. 98 00:07:36,261 --> 00:07:37,701 [charlas indistintas] 99 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Cuando pedí salir del palacio, me refería a ver la ciudad. 100 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La ciudad es difícil, señor. 101 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 No es para aquellos de… 102 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 constitución delicada. 103 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Oye, podía con él. 104 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Billy, sus heces son más fuertes que tú. 105 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Me prometiste dejar de luchar. - Nunca te prometí nada. 106 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ¡Vístete! 107 00:08:18,661 --> 00:08:20,261 - ¿Por qué? - Porque… 108 00:08:21,141 --> 00:08:23,341 te dará un resfriado y, cuando te enfermas, 109 00:08:23,421 --> 00:08:24,941 eres aún más idiota. 110 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 Pero no lo hacía por mí, ¿sabes? 111 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Ella siempre ha sido inusual, Bea, 112 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 pero esto es diferente. 113 00:08:43,621 --> 00:08:46,381 Necesita ayuda, Bea. Y los médicos cuestan. 114 00:08:47,181 --> 00:08:50,221 Y Hudson me acorraló ayer. Llevamos dos meses sin pagar renta. 115 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Si no pagamos pronto, nos echará. 116 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 Casi es invierno, nos congelaríamos. 117 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Oigan, sé que nunca hablamos de eso, pero… 118 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ¿Y el hospicio? 119 00:09:02,941 --> 00:09:03,941 [suspira] 120 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ¿Qué dijiste? 121 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Solo busco formas de ayudar. 122 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 No me hables del hospicio, Spike. 123 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Tú no sabes cómo es porque no estuviste ahí como nosotros. 124 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 Bea. 125 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Por favor, Bea. 126 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 De peores hemos salido. 127 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Y sobrevivimos al hospicio, como dices. 128 00:09:41,101 --> 00:09:43,421 Hmm. ¿Qué tal la señora de las anguilas? 129 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Nadie debería vivir tan cerca de una anguila. 130 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 [Spike] Aún la sueño. 131 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Sueño que tomo un baño, y una de sus anguilas está ahí. 132 00:09:52,621 --> 00:09:56,181 - Y no sé cómo, pero se mete… - Sí, sí, está bien. Quedó claro. 133 00:09:58,221 --> 00:10:00,981 Lo que dice Spike es que lo superamos. 134 00:10:01,061 --> 00:10:02,221 No puedo perderla. 135 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 Es la única familia que tengo. 136 00:10:05,901 --> 00:10:08,381 Pero no es tu única familia. 137 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 Somos familia también, ¿o no? 138 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Vamos. 139 00:10:26,261 --> 00:10:29,181 Bien. ¿Cómo conseguimos dinero? 140 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Chicos… Chicos, se fue. 141 00:10:48,101 --> 00:10:50,541 [Jessie] Sabías que los transformabaen monstruos. 142 00:10:50,621 --> 00:10:52,581 [Dr. Watson] Algo ha llegado a Londres. 143 00:10:52,661 --> 00:10:55,101 Una oscuridad entró a la ciudad. 144 00:11:07,781 --> 00:11:08,781 [grito ahogado] 145 00:11:11,061 --> 00:11:11,981 [lloriquea] 146 00:11:17,901 --> 00:11:19,541 - [Bea] ¡Jess! - [grito ahogado] 147 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ¿Dónde está? ¿El ente oscuro se fue? 148 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ¿Qué estabas haciendo en el camino, niña? 149 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 ¡Haré que te azoten! 150 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 Eso no importa, ¿por qué iba tan rápido? Pudieron matarla. 151 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Señorita, ¿cómo se atreve a hablarle así a sus superiores? 152 00:11:38,861 --> 00:11:40,181 - ¿Superiores? - [Daimler] Hmm. 153 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - ¿Superiores? - [Spike] Dile. 154 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 El que vayas por ahí en tu carruaje elegante con tu traje 155 00:11:45,781 --> 00:11:48,501 no te hace superior. No te hace superior a nadie. 156 00:11:48,581 --> 00:11:51,461 - Escúcheme bien… - ¡No, tú escúchame, idiota! 157 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Sé que estás acostumbrado a pisotear a quienes tú quieras, 158 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 pero nadie me habla así a mí. 159 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Así que vuelve a tu carruaje y lárgate de una vez por todas. 160 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Anda, lárgate. 161 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 [Billy] Sí, lárgate. 162 00:12:03,741 --> 00:12:04,901 [Spike] Rico de mierda. 163 00:12:12,061 --> 00:12:13,741 - [Jessie llora] - Shh. 164 00:12:13,821 --> 00:12:15,301 Shh, ya. 165 00:12:33,981 --> 00:12:36,061 [sigue llorando] 166 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Ha tenido esos sueños por dos semanas. 167 00:12:47,261 --> 00:12:49,941 Dijiste hace tiempo que mamá comenzó con sueños. 168 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Recuerdo que me dijiste… 169 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Dijiste que al final… - Bea. 170 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 Lo que le pasó a tu mamá no le pasará a Jessie. 171 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 Son cosas que no tienen nada que ver. 172 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ALICE COOK, AMOROSA MADRE DE BEATRICE Y JESSICA - SE LA EXTRAÑA 173 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ¿Por qué su tumba es la única que no tiene flores? 174 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Supongo que solo la amábamos Jessie y yo. 175 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 Yo lo dudo mucho. 176 00:13:19,821 --> 00:13:23,541 ¿Qué dirías si robo flores de otra tumba y se las pongo a mi mamá? 177 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Diría: "Felicidades. 178 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Oficialmente, irás al infierno". 179 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 Siempre puedes buscarme. 180 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ¿Qué voy a hacer, mamá? 181 00:14:01,861 --> 00:14:04,141 - [crujido de rama] - [graznidos] 182 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ¿Sor Anna? 183 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 No hay nada que temer. 184 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Soy médico. 185 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Si te acercas más, necesitarás uno. 186 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Mi asociado y yo… 187 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 los hemos visto desde nuestra oficina en Baker Street. 188 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 Queremos pedirles algo importante. 189 00:15:10,381 --> 00:15:11,221 [tintineo de monedas] 190 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Tengo dinero. 191 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Una habitación. 192 00:15:31,381 --> 00:15:33,181 Que Hudson lo cargue a mi cuenta. 193 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Siéntate. 194 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 Lo que pase en esta habitación queda entre nosotros dos. 195 00:15:53,341 --> 00:15:54,261 ¿Entendido? 196 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Mi socio y yo tenemos una agencia de detectives. 197 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Se encuentra en Baker Street 221B. 198 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Sin embargo… 199 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 somos hombres de prestigio. 200 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 Y, como tales, no tenemos acceso 201 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 a las partes más bajas de Londres. 202 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Queremos que ustedes busquen información. 203 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Si tienen éxito, todos serán bien recompensados. 204 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Te escucho. 205 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 Y dicen que no existen los milagros. 206 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Secuestraron a cuatro bebés. 207 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 No sabemos si están vivos o muertos. 208 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 El más reciente fue ayer. 209 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 Un bebé en Bayswater en una habitación cerrada. 210 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Las ventanas estaban cerradas. 211 00:16:45,461 --> 00:16:49,381 La cuna estaba en la misma habitación que su hermana mayor, quien dormía. 212 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 La madre estaba despierta en casa cuando desapareció. 213 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Confirmó que nadie entró ni salió. 214 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Hallamos esto bajo la cuna. 215 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ¿Por qué la policía no hace nada? 216 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Desde la desaparición, la hija no ha vuelto a casa. 217 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Algo está mal. 218 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Sin embargo, como dije, 219 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 ya no tenemos tiempo de localizar adolescentes. 220 00:17:22,301 --> 00:17:23,981 Ahí entran tú y tus amigos. 221 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La hija se llama Susan Shipley. Repítelo ahora. 222 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 223 00:17:35,261 --> 00:17:36,701 Si quieren el dinero… 224 00:17:37,701 --> 00:17:40,261 búsquenla y averigüen qué es lo que sabe. 225 00:17:43,381 --> 00:17:44,381 [se cierra puerta] 226 00:17:49,781 --> 00:17:51,341 [campanadas] 227 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 [Billy] Qué estúpida idea. 228 00:17:55,661 --> 00:17:57,421 ¿Un hombre te sigue desde el cementerio 229 00:17:57,501 --> 00:17:59,661 y te pide buscar a alguien por un secuestro? 230 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - Son detectives privados. - Eso dice él. 231 00:18:02,781 --> 00:18:04,941 Podría ser que ella lo vio robarse al bebé 232 00:18:05,021 --> 00:18:06,221 y quiere matarla. 233 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 Solo hay que encontrarla e interrogarla. 234 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - Es todo. Dinero fácil. - Ah, ¿sí? 235 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Según yo, hay cuatro millones de personas en Londres. 236 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - Es una aguja en… - ¡La encontré! 237 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Está cerca del zapatero. En Brookwater Street en Clerkenwell. 238 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ¿Cómo la encontraste? 239 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ¿Conoces a Pete McGregor, el de las redes de pescar? 240 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Me debía una por la vez que encontré a su perro en Clapham Common. 241 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Como él vivía en Bayswater, le dije… 242 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 - ¿Conoces a Susan Shipley? - Y él dijo: "No, amigo. 243 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 La única persona que conozco en Bayswater es a mi tía Aggie". 244 00:18:34,301 --> 00:18:36,621 No encontraste al perro de Pete McGregor. 245 00:18:36,701 --> 00:18:39,421 Se lo robaste para impresionar a la chica amante de los animales. 246 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 Oye, lo importante es que lo recuperó, ¿o no? 247 00:18:42,981 --> 00:18:46,581 [Spike] En fin, la casa de tía Aggie huele a orines y galletas. 248 00:18:46,661 --> 00:18:49,341 Me tuvo ahí dos horas y no le paraba la boca. 249 00:18:49,421 --> 00:18:51,701 Luego entró un grandulón que dijo ser su jardinero. 250 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 - Ay, pero obviamente era su amante. - ¡Spike! 251 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Necesito que vayas al grano ahora. 252 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sí, sí, sí, luego… 253 00:18:58,221 --> 00:19:01,101 [voz aguda] "Está buscando a una tal Susan Shipley". 254 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 [voz grave] "¿La chica que corteja Luke Porter?". 255 00:19:02,901 --> 00:19:04,141 [voz normal] Y me dijeron que Luke Porter 256 00:19:04,221 --> 00:19:06,861 es miembro de los baños Salaman en Shoreditch. 257 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Para encontrarlo, fui ahí, subí mucho la voz y dije: 258 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ¡Sí, amigo! 259 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Me acosté con una chica de por aquí, es hermosa. 260 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Se llama Susan Shipley. 261 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 Salió furioso y completamente desnudo. 262 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 Sacudiendo su cosa por doquier. 263 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Fue superincómodo. 264 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Amigo. 265 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Solo cálmate. Busco a Sue, podría estar en problemas. 266 00:19:26,181 --> 00:19:27,021 ¿Sí? 267 00:19:27,101 --> 00:19:28,821 [Spike] "Por eso se escondió, idiota". 268 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ¿Sabes de Edna Skiffins? 269 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 Edna Skiffins pasó diez años en prisión por obstaculizar una investigación. 270 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ¿Quieres terminar como Edna Skiffins? 271 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 En nombre de Jesucristo de Nazareth, ¿quién es Edna Skiffins? 272 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 La inventé. ¿Ingenioso? 273 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - ¿Y funcionó? - Sí. 274 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ¿Esto es verdad? 275 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Amigos, les presento a Susan Shipley, de Bayswater. 276 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 No diré nada. No son policías. 277 00:20:05,701 --> 00:20:07,181 No, no lo somos. 278 00:20:08,621 --> 00:20:10,781 La policía ya no está buscando a tu hermana. 279 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Creo que no les importan las familias como la tuya. 280 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 No es cierto. 281 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 Claro que la están buscando. 282 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 Nadie está buscándola, salvo los tipos que nos pidieron hablar contigo. 283 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Ayúdalos a encontrarla, Susan. 284 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Dinos lo que sabes. 285 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Esa noche… 286 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 cuando desapareció Laura… 287 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 me escapé y dejé la ventana abierta. 288 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 No lo pensé bien. 289 00:20:46,021 --> 00:20:48,021 [golpecitos en la ventana] 290 00:20:49,981 --> 00:20:51,541 [bebé balbucea] 291 00:21:04,461 --> 00:21:06,781 - [bebé balbucea] - [viento silba] 292 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Cuando volví, Laura… 293 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ya no estaba. 294 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Cerré la ventana porque mi mamá estaría furiosa. 295 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 No fue tu culpa, Sue. 296 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Pero no desapareció de la nada. La sacaron por la ventana. 297 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ¿De un tercer piso? 298 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 Ni con un escalera podrían. 299 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 Hay algo más, pensé… 300 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Pensé que lo había soñado, pero por… 301 00:21:30,821 --> 00:21:32,781 cinco noches seguidas escuché 302 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 rasguños y graznidos en la ventana. 303 00:21:37,181 --> 00:21:38,261 Sonaba como… 304 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 [Bea] ¿Como qué? 305 00:21:40,661 --> 00:21:42,061 [graznidos] 306 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ¿Qué fue eso? 307 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 - ¿Y esa cosa? - [graznidos] 308 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - ¿Estás bien? - [graznidos] 309 00:21:47,741 --> 00:21:50,181 Viene por nosotros. ¡Corran, corran! 310 00:21:52,701 --> 00:21:53,981 [graznidos] 311 00:22:01,341 --> 00:22:02,861 [Billy] ¡Rápido, rápido! 312 00:22:07,021 --> 00:22:08,581 [continúan graznidos] 313 00:22:40,581 --> 00:22:41,501 [grita] 314 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 - ¡No abre! - Billy, ¡por favor! 315 00:22:47,301 --> 00:22:48,141 [graznido] 316 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 Listo. 317 00:23:00,981 --> 00:23:02,461 [continúan graznidos] 318 00:23:22,741 --> 00:23:23,901 [graznidos se alejan] 319 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ¿Estás bien, Abejita? 320 00:23:41,701 --> 00:23:43,261 [golpean puerta] 321 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 [Spike] ¿Bea? 322 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ¿Billy? 323 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Me dio gusto encontrarte. 324 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Desde que te vi el otro día… 325 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 no he dejado… 326 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 pues… 327 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 de pensar en ti. 328 00:24:35,141 --> 00:24:37,261 ¿Y en qué has pensado exactamente? 329 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ¿Por qué no te lo muestro? 330 00:24:51,221 --> 00:24:52,421 [se abre puerta] 331 00:24:52,501 --> 00:24:55,021 Sabía que su excursión lo dejaría exhausto, señor. 332 00:24:56,021 --> 00:24:58,781 Pero, en muchas formas, me dio gusto que saliéramos. 333 00:24:59,901 --> 00:25:02,021 Ya vio el tipo de personas que hay. 334 00:25:03,221 --> 00:25:04,261 Sí, así es. 335 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Usted comprende, su majestad, 336 00:25:08,381 --> 00:25:11,101 que no lo mantengo aquí dentro por placer propio. 337 00:25:11,181 --> 00:25:12,061 [resopla] 338 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 Solo lo hago por su hemofilia. 339 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Cualquier herida podría tener gravísimas consecuencias. 340 00:25:22,061 --> 00:25:23,661 Que nadie me moleste, por favor. 341 00:25:24,421 --> 00:25:26,221 Bajo ninguna circunstancia. 342 00:25:26,301 --> 00:25:27,141 Hmm. 343 00:25:57,221 --> 00:25:58,341 Shh. 344 00:26:26,581 --> 00:26:28,901 [risas y charlas indistintas] 345 00:26:38,581 --> 00:26:40,261 Muy buenas tardes, señor. 346 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Qué fino establecimiento tiene usted. 347 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Pero me temo que busco otro pub, el Duck and Quiver. 348 00:26:46,781 --> 00:26:49,461 Ya que estoy aquí, una cerveza, por favor. 349 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ¿Con este pago basta? 350 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sí, sí. 351 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 Exactamente, amigo mío. 352 00:27:24,261 --> 00:27:27,061 ¿Necesitas asistencia, pequeño hombrecito? 353 00:27:27,981 --> 00:27:31,301 Sí, a decir verdad, me vendría de maravilla. 354 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 Verá, soy nuevo en la ciudad. 355 00:27:42,901 --> 00:27:45,101 - Ay, Dios. - Medio penique por ver. 356 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Dos peniques si quieres que te atienda. 357 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Me temo que ha habido un malentendido aquí, señora. 358 00:27:50,901 --> 00:27:52,341 - [hombre gruñe] - [se queja] 359 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ¡Bienvenido a Londres, niño! 360 00:28:03,101 --> 00:28:05,221 ¿Qué quieres? ¿La chica habló? 361 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 Quiero que diga en qué cosa nos metió. 362 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Unos pájaros llegaron a sacarle los ojos. 363 00:28:11,741 --> 00:28:12,941 Cálmate. 364 00:28:13,021 --> 00:28:13,901 [Bea gruñe] 365 00:28:18,621 --> 00:28:20,741 ¿Te dijo algo antes de morir? 366 00:28:21,541 --> 00:28:23,101 Se llamaba Susan. 367 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 No te importa, ¿o sí? 368 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Ni ella ni los bebés. 369 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Solo te importa resolver el caso 370 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 por la comisión de la policía. 371 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Igual ya no importa, terminamos. 372 00:28:42,421 --> 00:28:43,621 Hicimos lo que dijiste. 373 00:28:44,861 --> 00:28:46,301 ¿Y esperas que te pague? 374 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ¿Por qué? ¿Qué hicieron? 375 00:28:48,861 --> 00:28:50,101 Tienes que pagarme. 376 00:28:54,461 --> 00:28:56,981 Págame, o juro por Dios que romperé 377 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 cada ventana de esta porquería de casa que tienes. 378 00:28:59,661 --> 00:29:01,901 ¿Y me acusas de solo querer dinero? 379 00:29:02,901 --> 00:29:05,301 Una chica murió y cuatro bebés ya no están. 380 00:29:06,661 --> 00:29:11,381 Ahora, encuentra información que sirva para algo en verdad 381 00:29:11,461 --> 00:29:14,101 y te daré tus 30 monedas de plata. 382 00:29:15,061 --> 00:29:17,941 ¿O tus amigos y tu hermana no las necesitan? 383 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Eso. Ahora, quédate ahí 384 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 y no muevas ni un pie. 385 00:29:32,621 --> 00:29:34,101 [un hombre tose] 386 00:29:49,821 --> 00:29:50,821 [se cierra puerta] 387 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La policía nos dio esto. 388 00:29:56,861 --> 00:29:59,061 Es información de los demás bebés… 389 00:30:05,781 --> 00:30:06,701 ¿Por qué nosotros? 390 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - ¿Por qué nos elegiste? - Son de la calle. 391 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 Sí, de la calle, eso ya lo dijiste. 392 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 Reconozco las mentiras. 393 00:30:29,261 --> 00:30:30,981 [Jessie] Sabíasque los volvía monstruos. 394 00:30:31,061 --> 00:30:32,581 [Alice] …un agujero en el universo. 395 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 [Dr. Watson] Algo llegó a Londres. Una oscuridad entró a la ciudad. 396 00:30:44,021 --> 00:30:45,541 ¿Qué haces aquí, Jess? 397 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 No me gusta quedarme en el sótano. 398 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Como dijiste, solo son sueños, ¿no? 399 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Sé que es aburrido, pero ¿por qué no vas a…? 400 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Ya te dije por qué. No me digas qué hacer. 401 00:31:54,661 --> 00:31:55,581 [exhala] 402 00:32:09,781 --> 00:32:11,141 ¿Se te ofrece algo? 403 00:32:13,341 --> 00:32:14,341 Mmm-mmm. 404 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Linda pluma. 405 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 Es de cuervo, ¿cierto? 406 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ¿Cómo sabes que es de cuervo? 407 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Pues, eh, si la miras con la luz, 408 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 verás que tiene un tono azul iridiscente. 409 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 Otros córvidos como las cornejas tienen un lustre verdoso. 410 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ¿Puedo saber dónde la adquiriste? 411 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 La encontré en la calle. 412 00:32:37,741 --> 00:32:39,061 Sin afán de causar ofensa, 413 00:32:39,141 --> 00:32:40,901 me parece que eso es muy poco probable. 414 00:32:42,381 --> 00:32:45,421 Y dígame usted, ¿por qué cree eso? 415 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 Pues, el corvus corax se halla al norte y oeste de Inglaterra. 416 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 Y Escocia. 417 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 Es muy improbable que haya bandadas de cuervos en Londres. 418 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 Bandada es el nombre colectivo. 419 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Un nombre colectivo es… - Sé qué es un nombre colectivo. 420 00:32:59,221 --> 00:33:00,781 Claro. Lo siento. 421 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Me llamo Leop… 422 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Solo Leo. 423 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Pues, "Solo Leo", sabes muchísimo sobre aves. 424 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Leo muchos libros. 425 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 Digo, es lo único que hago. 426 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ¿Qué lees tú? 427 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Pues, eh… 428 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 No lo sé. 429 00:33:22,821 --> 00:33:24,301 No sé qué estoy leyendo. 430 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Suena intrigante. - Sí, es todo una intriga. 431 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Mis amigos y yo apoyamos en una investigación. 432 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ¿Qué clase de investigación? 433 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Cuatro bebés desaparecieron. 434 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 ¿En serio? 435 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 Qué terrible. 436 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ¿Puedo…? 437 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 Eh, no sé si seré de mucha ayuda, 438 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 pero quizá ayude otra perspectiva. 439 00:33:53,021 --> 00:33:54,901 - Interesante. - Sí. 440 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Todas las bebés eran niñas. Se las llevaron en días seguidos. 441 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interesante. 442 00:34:00,021 --> 00:34:02,421 Lo más notable es que todas nacieron 443 00:34:02,501 --> 00:34:03,541 - el mismo día. - Hmm. 444 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 Y, dadas las direcciones, quizá hasta en el mismo hospital. 445 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 El St. Mary's, por Paddington. 446 00:34:09,341 --> 00:34:13,261 Entonces, si hallas otros bebés que nacieron ahí ese día, 447 00:34:13,341 --> 00:34:15,261 quizá puedas evitar otro secuestro. 448 00:34:15,341 --> 00:34:17,901 El ayuntamiento de Marylebone tiene las actas de nacimiento. 449 00:34:17,981 --> 00:34:19,941 Está muy cerca. En Gloucester Place. 450 00:34:21,981 --> 00:34:24,381 Eh, ¿fui de alguna ayuda? 451 00:34:24,861 --> 00:34:26,701 Podría escoltarte al ayuntamiento. 452 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ¿Qué eres? 453 00:34:30,901 --> 00:34:31,741 ¿Qué dices? 454 00:34:32,501 --> 00:34:33,661 No entiendo. 455 00:34:53,101 --> 00:34:54,341 - ¿Quién es? - ¿Mmm? 456 00:34:55,261 --> 00:34:56,101 ¿Quién? 457 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Oh, Leo. 458 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 Solo un chico. 459 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Trabaja con su tío en Kings Cross. 460 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Lo ayuda con entregas. - [Jessie] Me cae bien. 461 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 Es atractivo. 462 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 No lo creo. 463 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Pero tú odias a los ricos. - Yo no odio a los ricos. 464 00:35:12,341 --> 00:35:14,141 Sí, eres racista de ricos. 465 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 Pero no es su culpa ser ricos, y no es nuestra culpa ser comunes. 466 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 Que no odio a los ricos. 467 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Sigue repitiéndolo, así es mucho más creíble. 468 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 Da igual quién sea. 469 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 Es listo. 470 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Muy listo. 471 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 Y, si nos ayuda con el caso, no me importa su historia. 472 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ¿Puedo ayudarlos? 473 00:35:37,741 --> 00:35:41,901 Madam, ¿conoce a una mujer llamada Edna Skiffins? ¡Argh! 474 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 [Spike] Edna Skiffins… 475 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Chicos. 476 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 ¡Oigan! Chicos. 477 00:35:49,181 --> 00:35:51,341 Hallé las actas del St. Mary's. 478 00:35:51,421 --> 00:35:53,901 Seis niñas nacieron el 2 de octubre. 479 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Cuatro ya desaparecieron y una falleció casi al nacer. 480 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 La otra vive en el 18 de Persimmon Mews. 481 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Debemos ir ahí. 482 00:36:02,101 --> 00:36:03,901 Ah… Beatrice… 483 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 Hay algo que me gustaría decirte. 484 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 Sostengo la tesis de que es poco probable 485 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 que sea un fenómeno natural. 486 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 Creo que esto es designio humano. 487 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ¿Qué está diciendo, Bea? 488 00:36:17,101 --> 00:36:19,341 Dice que alguien controla a los pájaros. 489 00:36:20,581 --> 00:36:21,981 [graznidos] 490 00:36:32,181 --> 00:36:33,381 [balbucea] 491 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 [Spike] Oigan. 492 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Yo no voy. 493 00:36:41,461 --> 00:36:44,301 Piensen en lo que hacemos. Murió una chica. 494 00:36:44,381 --> 00:36:47,541 ¡No solo murió, los pájaros le arrancaron los ojos! 495 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ¿Quieren jugar a ser policías? 496 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Si tuvieran un poco de cerebro, se alejarían. 497 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Está bien. 498 00:36:56,261 --> 00:36:58,461 Jessie, vuelve al sótano con él. 499 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ¿Qué? No. Iré contigo, quiero ayudar. 500 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 No vendrás. Ve y descansa un rato. 501 00:37:04,981 --> 00:37:06,341 No puede encerrarme todo el día 502 00:37:06,421 --> 00:37:08,381 porque te preocupa que algo me pase. 503 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Dile, Billy. 504 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Tiene razón, Jessie. 505 00:37:17,341 --> 00:37:20,541 - Puede ser peligroso. - No es pregunta, Jessie, es una orden. 506 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ¿Una orden? 507 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 No eres mi mamá, Bea. ¿Por qué no puedo ir? 508 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Porque… - ¿Por qué? 509 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ¡Porque estás mal, Jessie! Te estás desmoronando. 510 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 Y sí. 511 00:37:39,341 --> 00:37:40,741 Estoy preocupada por ti. 512 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Todos lo estamos. 513 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 Caminaste hacia un caballo, Jessie. 514 00:37:47,741 --> 00:37:49,261 Por suerte, sigues aquí. 515 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 No quiero que te pase nada. 516 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 No me arriesgaré. 517 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 No me arriesgaré a perderte también. 518 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Crees que estoy loca como mamá. 519 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Todos lo creen. 520 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Soy solo una carga, ¿verdad? 521 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Alguien que solo hay que cuidar. 522 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie… 523 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 ¡No! No. 524 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ¡Jess! Jess. 525 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Nadie dice que estás loca. Nadie dice eso. 526 00:38:25,181 --> 00:38:26,301 [truenos] 527 00:38:44,021 --> 00:38:47,021 [Bea] Aquí es. El 18 de Persimmon Mews. 528 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 La bebé estará dormida. 529 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Cámbiala por el bebé falso y sal de ahí. 530 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ¿Esto debería parecer un bebé? 531 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 No tenemos tantos recursos. 532 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - Esto es estúpido. - Está bien. 533 00:39:32,981 --> 00:39:33,821 [balbucea] 534 00:39:33,901 --> 00:39:35,101 Oh… 535 00:39:35,941 --> 00:39:37,701 No, no, no, no. 536 00:39:38,821 --> 00:39:41,501 - Deberías estar dormida. - [llora] 537 00:39:42,941 --> 00:39:43,901 Bueno. 538 00:39:46,741 --> 00:39:48,461 Eh… Escucha. 539 00:39:48,541 --> 00:39:50,261 Te voy a cargar. 540 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Por favor, deja de llorar, ¿quieres? 541 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 [mujer] Tranquila, cariño. Mami va en camino, ya voy. 542 00:40:01,021 --> 00:40:02,461 [bebé continúa llorando] 543 00:40:03,821 --> 00:40:05,701 ¿Qué? ¡No puedo abrir la puerta! 544 00:40:08,341 --> 00:40:09,501 [balbucea] 545 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 [mujer] Dave, ¡sube! 546 00:40:12,061 --> 00:40:12,901 [bebé grita] 547 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 [mujer] ¡Dave! ¡No puede entrar! 548 00:40:14,941 --> 00:40:16,101 [graznidos] 549 00:40:16,221 --> 00:40:18,661 No, no, no, no, no. No, no. 550 00:40:18,741 --> 00:40:20,501 [chillido] 551 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ¡Se la llevó! 552 00:40:33,101 --> 00:40:34,021 [grito ahogado] 553 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 Es solo un sueño. Estoy dormida. No es real, no es real. 554 00:40:56,021 --> 00:40:56,981 [grita] 555 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 Jessie. 556 00:41:02,421 --> 00:41:03,301 [ahogándose] 557 00:41:04,861 --> 00:41:06,181 - [ahogándose] - ¡Jessie! 558 00:41:15,141 --> 00:41:15,981 [graznidos] 559 00:41:17,301 --> 00:41:18,741 [llanto de bebé] 560 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 Es él. 561 00:41:28,861 --> 00:41:31,381 ¡Dame al bebé si no quieres que te dé una paliza! 562 00:41:33,341 --> 00:41:34,741 Ella es mi bebé. 563 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ¡Es mía! 564 00:41:41,221 --> 00:41:42,061 [grita] 565 00:41:42,141 --> 00:41:43,101 [graznidos] 566 00:41:56,381 --> 00:41:57,301 [ahogándose] 567 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 No. No, no, no. 568 00:42:04,021 --> 00:42:05,501 ¡No, no, no, no, no! 569 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ¡Jessie! ¡Despierta! 570 00:42:08,221 --> 00:42:09,461 Jessie, por favor, respira. 571 00:42:22,741 --> 00:42:23,741 [tose] 572 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Hola. 573 00:42:40,301 --> 00:42:41,621 [grita] 574 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Tranquila, descuida. Tranquila. 575 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 No soy un asesino, ni nada por el estilo. 576 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Sé que esto es sumamente extraño. 577 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 Pero te prometo que estarás a salvo aquí. 578 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 Y te juro que no soy un asesino. 579 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - Repito: no soy un asesino. - ¡Ya deje de decirlo! 580 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 Bueno. 581 00:42:58,341 --> 00:42:59,741 Dígame dónde estoy. 582 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Pues, técnicamente, no estás aquí, solo tu mente. 583 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ¿Dónde estoy? 584 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Estás en Luisiana. 585 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - ¿Por qué cree que la bebé es suya? - Está loco. 586 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 ¡No! Es demasiado fácil pensar que las personas están locas. 587 00:43:16,941 --> 00:43:18,741 Algo nos falta. 588 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Perdió a su bebé. 589 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Perdió a su hija. 590 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 La está buscando. No parará hasta encontrarla. 591 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Hasta… 592 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 La sexta bebé. 593 00:43:33,461 --> 00:43:36,141 La que falleció el día que nació. Dame los detalles. 594 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. Su madre es Angela Hilton. Ocupación: obrera. 595 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 Su padre es Arthur Hilton. Ocupación… 596 00:43:50,701 --> 00:43:53,901 Jefe ornitólogo. Zoológico de Londres. 597 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Lo tenemos. 598 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Lo juro, soy tu amigo. 599 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 Y, en este momento, corrígeme si no, 600 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 me parece que necesitas un amigo. 601 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ¿Dónde estabas hace rato? 602 00:44:11,781 --> 00:44:13,381 Antes de que te trajera aquí. 603 00:44:14,861 --> 00:44:16,581 - En una pesadilla. - Mmm-hmm. 604 00:44:17,541 --> 00:44:21,101 Tengo pesadillas en las que estoy atrapada en túneles infernales 605 00:44:21,181 --> 00:44:24,101 y había un ente, un ente oscuro con una máscara… 606 00:44:25,101 --> 00:44:27,781 No puedo retenerte más, no tenemos mucho tiempo. 607 00:44:28,341 --> 00:44:31,661 Tus amigos buscan a un hombre que controla a las aves, ¿cierto? 608 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 Es un hombre del mundo de los vivos, un hombre normal. 609 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Pero obtuvo grandes poderes. 610 00:44:37,421 --> 00:44:40,341 Y quiero que averigües de dónde sacó esos poderes. 611 00:44:40,421 --> 00:44:42,061 ¿Me ayudarías, Jessica? 612 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ¿Cómo? 613 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Si lo tocas del brazo, así… 614 00:44:50,781 --> 00:44:52,621 Entrarás en su mente. 615 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ¡No! 616 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 No, no puedo. 617 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Ya cobras consciencia. 618 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Me pasó igual. - No quiero esto. 619 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Si quieres que las pesadillas se detengan, debes recordar algo. 620 00:45:08,421 --> 00:45:10,221 Lo que creías que era locura… 621 00:45:11,781 --> 00:45:12,861 es poder. 622 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Busquemos a los otros. 623 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 [Leopold] Aquí está. 624 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 El Aviario más grande de Europa. 625 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 El buitre, los cuervos debían venir de algún lado. 626 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 Aquí está él. 627 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Tiene que estar aquí. 628 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ¿Y los pájaros? 629 00:46:11,941 --> 00:46:13,261 Robando bebés. 630 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Vinieron por mis bebés. 631 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 No debieron. 632 00:46:50,261 --> 00:46:52,261 Ahora, tendré que lastimarlos. 633 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Quieren evitar que encuentre a mi bebé. 634 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Tu bebé murió, Arthur. 635 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Murió en el hospital el día que nació. 636 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 No. 637 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ¡Se la llevaron y la cambiaron! 638 00:47:09,221 --> 00:47:11,621 [graznidos acercándose] 639 00:47:12,381 --> 00:47:13,661 ¿Qué está haciendo? 640 00:47:13,741 --> 00:47:15,901 He sido muy sutil con mis métodos. 641 00:47:16,701 --> 00:47:19,021 ¿Por qué no todas las aves de Londres? 642 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ¿Por qué no todas las aves de Inglaterra? 643 00:47:21,701 --> 00:47:22,861 [graznidos] 644 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ¡Cierren las puertas! 645 00:47:32,141 --> 00:47:33,981 [gruñe] 646 00:47:34,061 --> 00:47:34,981 [graznidos y chillidos] 647 00:47:46,421 --> 00:47:49,821 ¡La encontraré aunque deba secuestrar a cada bebé de Londres! 648 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ¡Jess! 649 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ¡Ayuda! 650 00:48:10,981 --> 00:48:13,421 - Tengo que acercarme, Bea. - ¿Qué? ¿Por qué? 651 00:48:13,501 --> 00:48:16,061 - No hay tiempo de explicar, debo tocarlo. - ¿Qué? 652 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - ¡No! - ¡Por favor, Bea! 653 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Por una vez, confía en mí. 654 00:48:19,941 --> 00:48:21,021 [continúan graznidos] 655 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 [Bea] ¡Jess! 656 00:48:30,901 --> 00:48:31,981 [vidrios estallan] 657 00:48:38,221 --> 00:48:39,381 [gruñe] 658 00:48:39,461 --> 00:48:40,501 [graznidos] 659 00:48:45,781 --> 00:48:47,701 [bebé llora] 660 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ¿Qué ocurre? 661 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ¿Dónde estamos? 662 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Son tus recuerdos, Arthur. 663 00:49:15,781 --> 00:49:17,781 Del día que tu hija falleció. 664 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 No. 665 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 No está muerta. 666 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Alguien se la llevó. 667 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Mira. 668 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ¿Y la bebé? 669 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 ¿Y mi pequeña? Quiero verla. 670 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Me temo que no es posible. 671 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Ya se llevaron el cadáver a la morgue. 672 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - ¡Es mi bebé, quiero verla! - ¡No! 673 00:49:46,141 --> 00:49:49,221 Dolía demasiado recordarlo, así que lo olvidaste. 674 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Solo quería despedirme. 675 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Debieron dejarte. 676 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Lo lamento. 677 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, debo ver cómo obtuviste tus poderes. 678 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 [Arthur] ¿Angie? 679 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ¿Estás ahí, amor? 680 00:50:18,301 --> 00:50:19,421 Necesito ayuda… 681 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 para encontrar a nuestra bebé. 682 00:50:22,661 --> 00:50:25,101 [Maestro de las aves] Nunca creí que funcionaría. 683 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Solo tenía que hacer algo. 684 00:50:30,941 --> 00:50:32,981 Y sí pasó algo. 685 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Sentí un poder que crecía. 686 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentí cómo cambié. 687 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Sentí que algo corría dentro de mí. 688 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ¿De dónde vino? 689 00:51:06,981 --> 00:51:08,261 No lo sé. 690 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Lo lamento. 691 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Lo lamento mucho. 692 00:51:32,621 --> 00:51:33,501 [llora] 693 00:51:40,581 --> 00:51:41,661 [bebé llora] 694 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Hola, hermosa. 695 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 696 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ¿qué hiciste? 697 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ¿Podemos ir a casa, Bea? 698 00:52:25,701 --> 00:52:26,941 [campanadas] 699 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ¿Leo? 700 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ¿No encontraste al niño rico? 701 00:53:02,861 --> 00:53:04,101 [Jessie ríe] 702 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ¿O tus amigos y tu hermana no las necesitan? 703 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 [Billy] ¿Abejita? 704 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ¡Abre la puerta! 705 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ¡Sé que estás ahí! 706 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 [Dr. Watson] ¡No te dejaré! ¡No harás esto otra vez! 707 00:53:37,821 --> 00:53:39,621 - [vidrios estallan] - ¡No! [gruñe] 708 00:53:40,461 --> 00:53:42,421 [gruñe] ¡Pues, no vuelvas! 709 00:53:42,901 --> 00:53:45,381 ¡Te maldigo! ¡Nunca más vuelvas aquí! 710 00:53:55,341 --> 00:53:56,221 [aclara garganta] 711 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ¿Cómo fue que entraste? 712 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 Estaba abierto. 713 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Supongo que vienes por el dinero. 714 00:54:11,021 --> 00:54:13,661 Te dará gusto saber que las bebés volvieron a sus casas. 715 00:54:17,501 --> 00:54:20,061 Arthur Hilton pasará el resto de sus días en Bedlam. 716 00:54:21,341 --> 00:54:24,861 Si el sistema judicial británico estuviera al tanto de lo sobrenatural, 717 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 lo habría colgado. 718 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ¿Cómo sabes que la chica con la que estoy es mi hermana? 719 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 ¡Dime! 720 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ¡O no nos volverás a ver nunca! 721 00:54:38,621 --> 00:54:41,781 Y creo que nos necesitas, en especial a mi hermana. 722 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Tu hermana tiene un don. 723 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Puede ver cosas que las personas normales no. 724 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ¿Cómo sabes que tiene un don? 725 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Cuando luchas contra demonios… 726 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 aprendes a reconocer ángeles. 727 00:55:00,861 --> 00:55:02,061 ¿Todo está en orden? 728 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sí, solo nos pagaron. 729 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 [Dr. Watson] Algo llegó a Londres, niña. 730 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 Una oscuridad entró a la ciudad. 731 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ¿Crees que conociste el horror estos días? 732 00:55:20,861 --> 00:55:23,381 No tienes idea del verdadero terror. 733 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 No se alejen. 734 00:55:30,781 --> 00:55:32,541 Esto apenas comienza. 735 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS