1 00:00:10,701 --> 00:00:12,461 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,101 [Jessie souffle] 3 00:00:17,901 --> 00:00:20,141 [sifflement au loin] 4 00:00:22,021 --> 00:00:23,501 [Jessie halète doucement] 5 00:00:35,421 --> 00:00:36,701 [elle s'exclame] 6 00:00:52,901 --> 00:00:54,621 [murmures lointains] 7 00:01:07,301 --> 00:01:08,421 [grognement lointain] 8 00:01:17,261 --> 00:01:18,501 [elle gémit] 9 00:01:21,661 --> 00:01:22,621 [elle crie] 10 00:01:23,381 --> 00:01:24,221 [elle halète] 11 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 [Béa] Jessie ? 12 00:01:26,901 --> 00:01:29,301 - Jessie, ça va ? Calme-toi. - [Jessie gémit] 13 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 C'était qu'un rêve. 14 00:01:31,221 --> 00:01:34,221 [haletant] Il y avait une chose… Une chose sinistre, 15 00:01:34,301 --> 00:01:35,741 et elle s'approchait de moi. 16 00:01:35,821 --> 00:01:37,061 Tu as fait un cauchemar. 17 00:01:37,181 --> 00:01:38,821 [elle halète] 18 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 Je perds la tête, Béa ? 19 00:01:43,461 --> 00:01:44,941 Tu crois que je perds la tête, c'est ça ? 20 00:01:45,021 --> 00:01:46,461 Non, c'est pas du tout ce que je crois. 21 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 Je t'assure. 22 00:01:49,301 --> 00:01:50,701 Rendors-toi, maintenant. 23 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 - D'accord ? - [elle halète] 24 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Tout va bien. 25 00:01:57,981 --> 00:01:59,221 [Jessie gémit] 26 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 [Jessie] Béa ? 27 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Béa, réveille-toi. Béa ! 28 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Béa ! Debout, Béa. Lève-toi. 29 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 Joyeux anniversaire ! 30 00:02:30,541 --> 00:02:32,421 Tu viens de me vriller les tympans ! 31 00:02:33,421 --> 00:02:34,341 [elle l'embrasse] 32 00:02:36,701 --> 00:02:37,701 [Jessie rigole] 33 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 [Béa] Tu veux du thé ? 34 00:02:45,261 --> 00:02:46,261 [Jessie rigole] 35 00:02:47,181 --> 00:02:48,661 Qu'est-ce que tu fabriques ? 36 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 J'ai un cadeau pour toi. 37 00:02:53,301 --> 00:02:55,061 Je sais qu'on roule pas sur l'or cette année, 38 00:02:55,141 --> 00:02:56,621 mais j'ai pas résisté. 39 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 Oh, non. J'ai 17 ans, 40 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 on peut peut-être laisser tomber le coup du cadeau imaginaire. 41 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 Imaginaire ? Mais qu'est-ce que tu racontes ? 42 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 D'accord. Comme tu voudras. 43 00:03:10,221 --> 00:03:11,341 Qu'est-ce que c'est ? 44 00:03:11,421 --> 00:03:13,541 Eh bien, il est évident pour tout le monde 45 00:03:13,621 --> 00:03:14,781 que tu cherches désespérément un petit ami. 46 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - Je ne cherche pas de petit ami. - C'est un parfum haut de gamme. 47 00:03:17,781 --> 00:03:20,661 Quelques gouttes suffiront à rendre n'importe quel homme très très tendre 48 00:03:20,741 --> 00:03:21,581 - avec toi. - [Béa gémit] 49 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Et même beaucoup plus que ça. - Arrête. 50 00:03:24,381 --> 00:03:27,101 Je ne cherche pas désespérément un petit ami. En fait… 51 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - J'ai pas le temps pour les amourettes. - Mais enfin, Béa ! 52 00:03:31,101 --> 00:03:34,741 T'as 17 ans, tu devrais fricoter avec un tas de garçons de ton âge. 53 00:03:34,861 --> 00:03:36,341 Ou en tout cas, quelques-uns. 54 00:03:36,421 --> 00:03:38,981 Où sont les fricotages ? Je ne vois aucun fricotage. 55 00:03:39,061 --> 00:03:41,701 Arrête de répéter "fricotage". Ça m'agace. 56 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 C'est mon anniversaire, et je bannis le mot "fricotage". 57 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 C'est le seul cadeau que je veux. 58 00:03:48,741 --> 00:03:51,261 Si j'étais toi, je prendrais quand même le parfum. 59 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 [Béa] Attends. 60 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 Où sont Billy et Spike ? 61 00:04:02,061 --> 00:04:02,981 [Béa soupire] 62 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CHAPITRE UN UNE MENACE PLANE SUR LONDRES 63 00:04:09,421 --> 00:04:10,821 [conversations] 64 00:04:31,501 --> 00:04:33,981 [corbeau croasse] 65 00:05:05,661 --> 00:05:06,821 [cris de la foule] 66 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, on n'aurait pas dû venir. 67 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Je suis trop beau gosse pour être ici. 68 00:05:14,301 --> 00:05:17,741 Je fais tache dans ce bouge. Ma classe naturelle va me faire repérer. 69 00:05:17,821 --> 00:05:19,821 Arrange-toi pour croiser le regard de personne. 70 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 Pourquoi t'as dit ça ? 71 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Maintenant, je fixe tout le monde. Je vais quand même pas fermer les yeux. 72 00:05:29,301 --> 00:05:30,221 [clameurs de la foule] 73 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 [cris] 74 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy… 75 00:05:37,341 --> 00:05:38,581 Allez viens, on se tire. 76 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 William Chisup contre Tam Bibby ! 77 00:05:43,461 --> 00:05:44,621 [huées] 78 00:05:53,541 --> 00:05:56,461 [brouhaha indistinct] 79 00:06:00,941 --> 00:06:03,061 Moi aussi. Je mise deux billets sur Bibby. 80 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 81 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Je crois que tu devrais abandonner. 82 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 Spike ! 83 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Détends-toi, tu veux ? 84 00:06:11,861 --> 00:06:13,021 Je l'ai vu, c'est bon. 85 00:06:14,061 --> 00:06:15,621 Je me fous qu'il soit costaud. 86 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Fait chier. 87 00:06:19,901 --> 00:06:20,741 [soupir] 88 00:06:25,061 --> 00:06:26,261 [acclamations au loin] 89 00:06:32,461 --> 00:06:34,701 - [homme] Attrape ! - [ils applaudissent] 90 00:06:48,781 --> 00:06:51,061 [la porte s'ouvre et se referme] 91 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un présent du marquis de Bath, votre Altesse. 92 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Joyeux anniversaire, monseigneur. 93 00:07:01,061 --> 00:07:01,981 Un service à thé ? 94 00:07:03,101 --> 00:07:05,581 Je suis bien aise que ma passion pour la vaisselle 95 00:07:05,661 --> 00:07:07,421 soit arrivée aux oreilles de M. le marquis. 96 00:07:08,381 --> 00:07:09,581 Daimler… 97 00:07:09,661 --> 00:07:11,981 Je sais quel cadeau je vais demander à ma mère. 98 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 J'aimerais quitter le palais. 99 00:07:15,541 --> 00:07:18,341 Je crains fort que Sa Majesté n'accède pas à cette requête, hélas. 100 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Après votre entorse à la cheville, 101 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 le Dr Clark a recommandé que vous réduisiez vos déplacements. 102 00:07:24,861 --> 00:07:26,661 Pour limiter le risque de séquelles. 103 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Bon, eh bien, dites à ma mère que je souhaite… 104 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 Que je dois quitter le palais. 105 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Ne serait-ce qu'une journée. 106 00:07:33,101 --> 00:07:35,701 C'est mon anniversaire et c'est tout ce que je veux. 107 00:07:36,261 --> 00:07:37,701 [chevaux hennissent] 108 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Quand j'ai demandé à quitter le palais, c'était pour aller visiter la ville. 109 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La ville est un endroit impitoyable, hélas. 110 00:07:52,141 --> 00:07:54,061 Elle ne convient pas aux personnes… 111 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 de constitution fragile. 112 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Je l'aurais étalé sans problème ! 113 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Billy, ce gars-là chie des merdes encore plus grosses que toi ! 114 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Tu m'avais promis de plus te bagarrer. - Je t'ai jamais rien promis, arrête. 115 00:08:15,941 --> 00:08:17,341 Et mets un truc sur le dos. 116 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - Pourquoi ? - Parce que… 117 00:08:21,061 --> 00:08:23,221 Tu vas attraper froid, et quand t'es malade, 118 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 t'es encore plus pénible. 119 00:08:30,621 --> 00:08:31,661 [petit rire] 120 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 J'ai pas fait ça pour moi, et tu le sais. 121 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Elle a toujours été… particulière. 122 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 Mais là, c'est de pire en pire. 123 00:08:43,701 --> 00:08:46,381 Il faut qu'elle se fasse soigner. Et les médecins, ça coûte cher. 124 00:08:47,021 --> 00:08:48,661 Hudson m'a passé un savon, hier. 125 00:08:48,741 --> 00:08:50,221 On a deux mois de loyer de retard pour ce taudis. 126 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Si on trouve pas le pognon vite fait, elle va nous jeter dehors. 127 00:08:54,021 --> 00:08:56,541 C'est bientôt l'hiver. On pourrait crever de froid. 128 00:08:56,981 --> 00:08:59,701 Écoute, je sais qu'on n'aime pas trop en parler, mais… 129 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 Il y a toujours la maison de travail. 130 00:09:02,941 --> 00:09:03,941 [il soupire] 131 00:09:05,021 --> 00:09:06,341 Qu'est-ce que tu as dit ? 132 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Je cherche seulement une façon de l'aider. 133 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 Ne me parle plus jamais de la maison de travail, Spike. 134 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Tu ne sais rien de cet endroit, tu n'y es jamais allé, contrairement à nous autres. 135 00:09:17,501 --> 00:09:18,381 [Billy] Béa… 136 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 [Billy] T'inquiète pas. 137 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 On a vécu pire que ça. 138 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Tu l'as dit toi-même, on a survécu à la maison de travail. 139 00:09:41,101 --> 00:09:43,421 Et quand on vivait chez la femme aux anguilles… 140 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Personne ne devrait jamais vivre à moins d'un mètre d'une anguille. 141 00:09:47,101 --> 00:09:48,301 [Spike] J'en fais encore des cauchemars. 142 00:09:48,381 --> 00:09:49,901 Je rêve que je prends un bain, 143 00:09:49,981 --> 00:09:52,141 et qu'une de ces anguilles est là, avec moi. 144 00:09:52,621 --> 00:09:54,661 Et d'un coup, elle se glisse dans mon derrière… 145 00:09:54,741 --> 00:09:56,541 C'est bon, mon vieux. On a compris. 146 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 Ce que Spike veut dire, c'est qu'on s'en est sortis. 147 00:10:01,141 --> 00:10:02,301 Je veux pas la perdre. 148 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 Elle est la seule famille que j'ai. 149 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Ben, non. C'est pas ta seule famille. 150 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 On est ta famille, nous aussi. Non ? 151 00:10:12,261 --> 00:10:13,461 [petit rire] 152 00:10:16,021 --> 00:10:17,501 Ouais. 153 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Allez, viens. 154 00:10:24,941 --> 00:10:27,181 [elle soupire] D'accord. 155 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 Alors comment on trouve de l'argent ? 156 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Regardez ! Jessie, elle est plus là ! 157 00:10:40,821 --> 00:10:42,221 [voix de femme indistincte] 158 00:10:47,541 --> 00:10:49,261 [Jessie] Vous saviez que ça transformerait les gens en monstres… 159 00:10:49,341 --> 00:10:50,781 [Dr Watson] Quelque chose s'est produit à Londres. 160 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 [Daimler] C'est le moment pour lui. 161 00:10:53,381 --> 00:10:55,181 [Dr Watson] Quelque chose s'est produit à Londres, petite. 162 00:10:55,261 --> 00:10:57,501 Les ténèbres se répandent sur la ville. 163 00:11:07,781 --> 00:11:08,781 [elle halète] 164 00:11:11,061 --> 00:11:11,981 [elle gémit] 165 00:11:17,901 --> 00:11:19,621 - [Béa] Jessie ! - [elle s'exclame] 166 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 Où est-elle ? La chose sinistre. Elle est partie ? 167 00:11:28,061 --> 00:11:31,021 Pourquoi diable étais-tu plantée au milieu de la rue, toi ? 168 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Je devrais te faire fouetter ! 169 00:11:32,301 --> 00:11:34,661 La vraie question, c'est pourquoi vous alliez aussi vite ? 170 00:11:34,781 --> 00:11:36,381 - Vous auriez pu la tuer. - Jeune fille, 171 00:11:36,461 --> 00:11:38,781 comment oses-tu parler ainsi à ceux qui te sont supérieurs ? 172 00:11:38,861 --> 00:11:40,461 - "Supérieurs" ? - [il acquiesce] 173 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - Vous m'êtes supérieur ? - [ils l'encouragent] 174 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 Le fait de vous balader dans un joli carrosse et d'être bien habillé 175 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 ne fait pas de vous mon supérieur. Ni le supérieur de personne. 176 00:11:48,621 --> 00:11:49,541 Écoute-moi bien. 177 00:11:49,621 --> 00:11:51,461 Non, c'est vous qui allez m'écouter, abruti. 178 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Vous avez peut-être l'habitude de malmener les gens et qu'ils vous lèchent le cul, 179 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 mais moi, personne ne me parle comme ça. 180 00:11:56,621 --> 00:11:57,461 Alors, du balai. 181 00:11:57,541 --> 00:12:00,061 Remontez dans votre carrosse et repartez vite fait d'où vous venez. 182 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Allez, on se bouge. Plus vite. 183 00:12:02,821 --> 00:12:03,821 [Billy] Bien dit ! 184 00:12:03,901 --> 00:12:05,101 [Spike] Sale snobinard. 185 00:12:12,061 --> 00:12:13,741 [Jessie pleure] 186 00:12:13,821 --> 00:12:15,301 [Jessie pleure] 187 00:12:33,981 --> 00:12:36,061 [Jessie sanglote] 188 00:12:42,741 --> 00:12:45,301 [Béa] Elle fait ces cauchemars depuis deux semaines. 189 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Vous disiez autrefois que chez ma mère, ça avait commencé de la même manière. 190 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Je m'en souviens très bien. 191 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Vous disiez que vers la fin… - [Sœur Anna] Béa. 192 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 Ce qui est arrivé à ta mère n'arrivera pas à Jessica. 193 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 Tu compares des choses qui n'ont aucun lien. 194 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ALICE COOK, MÈRE BIEN AIMÉE DE BÉATRICE ET JESSICA - REGRETTÉE 195 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 Pourquoi sa tombe est la seule qui ne soit jamais fleurie ? 196 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 J'imagine qu'à part Jessie et moi, personne ne tenait à elle. 197 00:13:16,741 --> 00:13:18,621 Et moi, je suis sûre que c'est faux. 198 00:13:19,901 --> 00:13:22,021 Vous diriez quoi si je volais des fleurs sur une tombe 199 00:13:22,101 --> 00:13:23,541 et que je les mettais sur celle de ma mère ? 200 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Je dirais : "Félicitations. 201 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Tu viens de gagner ta place en enfer." 202 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 Ma porte t'est toujours ouverte. 203 00:13:47,061 --> 00:13:47,901 [elle soupire] 204 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 Qu'est-ce que je suis censée faire maintenant ? 205 00:14:01,861 --> 00:14:04,141 [craquement au loin] 206 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 Ma sœur ? 207 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 Tu n'as pas de raison d'être effrayée. 208 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Je suis médecin. 209 00:14:47,581 --> 00:14:50,301 Approchez, et c'est vous qui aurez besoin d'un médecin. 210 00:14:54,701 --> 00:14:56,341 Mon associé et moi-même, nous… 211 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 Nous t'avons observée depuis notre appartement de Baker Street. 212 00:15:02,821 --> 00:15:04,661 Nous avons un service à te demander. 213 00:15:10,381 --> 00:15:11,221 [pièces tintent] 214 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 J'ai de quoi payer. 215 00:15:21,461 --> 00:15:22,501 Je veux une chambre. 216 00:15:31,301 --> 00:15:33,301 Dites à Hudson de la mettre sur ma note. 217 00:15:40,341 --> 00:15:41,341 [il ferme la porte] 218 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Assieds-toi. 219 00:15:48,981 --> 00:15:52,581 Ce qui va se passer dans cette chambre demeurera strictement entre nous. 220 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 C'est compris ? 221 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Mon associé et moi avons une petite agence de détective. 222 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Nos bureaux sont sur Baker Street, au 221B. 223 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Toutefois… 224 00:16:09,501 --> 00:16:12,061 [soupir] Nous sommes des hommes respectables. 225 00:16:13,141 --> 00:16:15,301 Et en tant que tels, nous n'avons pas accès… 226 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 aux endroits moins respectables de Londres. 227 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Nous avons besoin que tu nous trouves des informations. 228 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Si tu y parviens, tu recevras une généreuse compensation. 229 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Je vous écoute. 230 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 Qui a dit que les miracles n'existaient pas ? 231 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Quatre nouveau-nés ont été enlevés. 232 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 Pour l'heure, on ignore s'ils sont morts ou vivants. 233 00:16:39,181 --> 00:16:40,861 Le dernier cas date d'hier soir. 234 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 Un bébé de Bayswater a disparu d'une chambre, enfermé à clé. 235 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Les fenêtres étaient verrouilléesde l'intérieur. 236 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 D'un côté, le lit du bébé, 237 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 de l'autre, la sœur aînée qui dormait dans le sien. 238 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 La mère veillait en bas au moment de la disparition. 239 00:16:52,501 --> 00:16:55,101 Elle a confirmé que personne n'était entré ni sorti. 240 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Nous avons trouvé ceci sous le lit à barreaux. 241 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 Pourquoi la police ne fait rien ? 242 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Depuis la disparition, la grande sœur n'est pas rentrée chez elle. 243 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Et ce n'est pas normal. 244 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Néanmoins, comme je l'ai dit, 245 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 nous n'avons pas le temps de rechercher des adolescents fugueurs. 246 00:17:22,301 --> 00:17:23,981 C'est là que vous intervenez, toi et tes amis. 247 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La fille s'appelle Susan Shipley. Répète après moi. 248 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 249 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Si tu veux l'argent… 250 00:17:37,741 --> 00:17:40,341 Trouve la fille et arrange-toi pour la faire parler. 251 00:17:43,381 --> 00:17:44,381 [porte se ferme] 252 00:17:49,781 --> 00:17:51,341 [les clochent sonnent] 253 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 [Billy] C'est bête comme idée. 254 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 Un type te suit depuis le cimetière et te demande l'aider à retrouver 255 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 une fille impliquée dans un enlèvement ? 256 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - Il travaille comme détective. - Ça, c'est ce qu'il t'a raconté. 257 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 Si ça se trouve, elle l'a vu kidnapper le bébé, 258 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 et il veut la liquider. 259 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 On doit juste la retrouver et lui demander ce qu'elle sait, 260 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - c'est tout. C'est de l'argent facile. - Tu crois ? 261 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Je te rappelle qu'il y a quatre millions d'habitants à Londres. 262 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - Autant chercher une aiguille dans une… - J'ai trouvé ! 263 00:18:16,221 --> 00:18:19,181 Elle se cache au-dessus d'une cordonnerie sur Brookwater Street à Clerkenwell. 264 00:18:19,261 --> 00:18:20,621 Quoi ? Comment t'as fait ? 265 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 Tu connais Pete McGregor ? Le type au filet de pêche. 266 00:18:23,581 --> 00:18:25,021 Il me devait un service depuis la fois 267 00:18:25,101 --> 00:18:26,421 où j'ai retrouvé son chien à Clapham Common. 268 00:18:26,501 --> 00:18:28,181 Et il a habité à Bayswater. Alors je lui ai dit : 269 00:18:28,301 --> 00:18:31,101 Tu connais Susan Shipley ? Et il a dit : "Non, mon pote. 270 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 "La seule personne que je connais à Bayswater, c'est ma tatie Aggie." 271 00:18:34,301 --> 00:18:35,821 [Billy] T'avais pas récupéré le chien de McGregor ? 272 00:18:35,901 --> 00:18:37,541 Tu l'avais pris dans son jardin 273 00:18:37,621 --> 00:18:39,421 quand tu voulais impressionner la fille qui aimait les animaux. 274 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 Écoute, l'important, c'est que je lui ai ramené son clébard, non ? 275 00:18:42,981 --> 00:18:46,541 Bref, la baraque de tatie Aggie empeste la pisse et le biscuit. 276 00:18:46,621 --> 00:18:48,861 J'ai passé deux heures à l'écouter blablater. 277 00:18:48,941 --> 00:18:50,501 Ensuite, il y a un grand balèze qui s'est pointé. 278 00:18:50,581 --> 00:18:51,701 Elle a dit que c'était le jardinier. 279 00:18:51,781 --> 00:18:53,061 Mais il doit pas s'occuper que de ses tulipes. 280 00:18:53,141 --> 00:18:53,981 Spike ! 281 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Viens-en au fait, maintenant, mon gars. 282 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Oui, oui, oui. Donc… 283 00:18:58,221 --> 00:19:01,101 [voix aigüe] "Il cherche une fille qui s'appelle Susan Shipley." 284 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 [voix grave] "La petite à qui Luke Porter conte fleurette ?" 285 00:19:02,901 --> 00:19:04,141 Ensuite, ils m'ont dit 286 00:19:04,221 --> 00:19:06,861 que Luke Porter était un habitué des bains turcs Salaman à Shoreditch. 287 00:19:06,941 --> 00:19:07,941 Alors pour le faire sortir du bois, 288 00:19:08,021 --> 00:19:09,821 je suis allé dans les vestiaires et j'ai braillé… 289 00:19:09,901 --> 00:19:10,981 Les amis, 290 00:19:11,101 --> 00:19:14,061 j'ai plumé une poulette du centre-ville, un joli petit lot. 291 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Susan Shipley qu'elle s'appelle. 292 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 Là, le gars sort de la douche et me tombe dessus, nu comme un ver. 293 00:19:18,621 --> 00:19:20,701 Avec le petit oiseau et les sœurs jumelles à l'air. 294 00:19:20,781 --> 00:19:21,941 Un moment très gênant. 295 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Doucement. 296 00:19:23,221 --> 00:19:24,301 Calme-toi, d'accord ? 297 00:19:24,381 --> 00:19:26,101 Il faut que je voie Susan, elle s'est mise dans le pétrin. 298 00:19:26,181 --> 00:19:27,021 [voix grave] "Ah ouais ? 299 00:19:27,101 --> 00:19:28,821 "Eh ben, elle veut pas te voir, connard." 300 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 Tu vois qui c'est, Edna Skiffins ? 301 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 Elle a écopé de 16 ans de prison pour avoir fait obstruction à une enquête. 302 00:19:36,061 --> 00:19:37,861 Tu veux finir comme Edna Skiffins ? 303 00:19:37,941 --> 00:19:41,581 Mais enfin, nom de Dieu de nom de Dieu, qui c'est, cette Edna Skiffins ? 304 00:19:41,661 --> 00:19:43,381 Je l'ai inventée, tu crois quoi ? 305 00:19:43,461 --> 00:19:45,341 - Et ça a marché ? - Ouais. 306 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 C'est vrai ou tu te fous de nous ? 307 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Mes amis, voici Mlle Susan Shipley de Bayswater. 308 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 J'ai rien à vous dire. Vous êtes pas policiers. 309 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 Non, en effet. 310 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 La police a arrêté de rechercher ta petite sœur. 311 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Ils se fichent comme de la guigne des familles comme la tienne. 312 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 C'est pas vrai. 313 00:20:16,301 --> 00:20:18,021 Évidemment qu'ils la recherchent. 314 00:20:18,101 --> 00:20:19,701 Non, absolument personne ne la recherche 315 00:20:19,781 --> 00:20:21,701 à part les types qui nous ont demandé de venir te voir. 316 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Aide-nous à la retrouver, Susan. 317 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Raconte-nous tout. 318 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Ce soir-là… 319 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 Le soir où Laura a disparu… 320 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 Je suis sortie en cachette et j'ai laissé la fenêtre ouverte. 321 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 J'ai pas réfléchi. 322 00:20:46,021 --> 00:20:48,021 [léger coup à la fenêtre] 323 00:20:49,981 --> 00:20:51,541 [le bébé gazouille] 324 00:21:01,701 --> 00:21:02,621 [petit rire] 325 00:21:04,461 --> 00:21:06,781 - [le bébé gazouille] - [vent souffle] 326 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Quand je suis revenue, 327 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 elle était plus là. 328 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 J'ai refermé la fenêtre parce que je savais que maman serait folle de rage. 329 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 C'était pas ta faute, Susan. 330 00:21:16,261 --> 00:21:19,701 Elle s'est quand même pas volatilisée. On l'a enlevée par la fenêtre. 331 00:21:19,781 --> 00:21:21,541 Tu plaisantes ? La chambre est au troisième. 332 00:21:21,901 --> 00:21:23,901 C'est trop haut, même avec une échelle. 333 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 Je vous ai pas tout dit. 334 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 J'ai cru que j'avais rêvé, mais… 335 00:21:30,541 --> 00:21:32,741 Pendant trois nuits d'affilée, j'ai entendu… 336 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 des grattements et des croassements contre la fenêtre. 337 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Ça ressemblait à… 338 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 [Béa] À quoi ? 339 00:21:40,661 --> 00:21:42,061 [corbeau croasse] 340 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 Putain de merde ! 341 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 C'était quoi, ça ? 342 00:21:46,061 --> 00:21:47,661 - Tu es blessée ? - [elle gémit] 343 00:21:47,741 --> 00:21:50,181 Il revient par ici. Courez. Courez ! 344 00:21:52,701 --> 00:21:53,981 [les oiseaux croassent] 345 00:22:02,021 --> 00:22:02,861 [ils s'écrient] 346 00:22:07,021 --> 00:22:08,581 [ils halètent] 347 00:22:11,341 --> 00:22:12,541 [les oiseaux croassent] 348 00:22:15,061 --> 00:22:16,101 [Billy] Plus vite ! 349 00:22:21,061 --> 00:22:21,981 [il halète] 350 00:22:40,581 --> 00:22:41,501 [elle gémit] 351 00:22:45,221 --> 00:22:47,221 - C'est coincé ! - Vite, dépêche-toi ! 352 00:22:47,541 --> 00:22:48,461 [il gémit] 353 00:23:00,981 --> 00:23:02,461 [les oiseaux croassent] 354 00:23:22,741 --> 00:23:23,901 [les croassements cessent] 355 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 Tout va bien, Babou ? 356 00:23:41,701 --> 00:23:43,261 [coups à la porte] 357 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 [Spike] Béa ? 358 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 Billy ? 359 00:24:20,661 --> 00:24:22,541 Je suis contente de t'avoir retrouvé. 360 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Depuis que je t'ai vu, l'autre fois, 361 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 je dois admettre que… 362 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 Tu es 363 00:24:29,821 --> 00:24:31,381 tout le temps dans mes pensées. 364 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 Et quelles sont ces pensées, exactement ? 365 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Si tu me laissais te montrer. 366 00:24:48,301 --> 00:24:49,301 [elle l'embrasse] 367 00:24:51,221 --> 00:24:52,181 [porte s'ouvre] 368 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Je savais que notre excursion vous épuiserait, Votre Altesse. 369 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Mais je me réjouis à maints égards que nous ayons quitté le palais. 370 00:24:59,701 --> 00:25:02,021 Vous avez vu le genre de personnes que l'on croise dehors. 371 00:25:03,221 --> 00:25:04,461 J'ai vu, en effet. 372 00:25:06,421 --> 00:25:08,301 Vous devez comprendre, Votre Altesse, 373 00:25:08,381 --> 00:25:11,101 que si je vous retiens ici, ce n'est pas par plaisir. 374 00:25:11,181 --> 00:25:12,061 [il soupire] 375 00:25:12,501 --> 00:25:14,621 Mais parce que vous souffrez d'hémophilie. 376 00:25:15,861 --> 00:25:16,861 Si vous veniez à vous blesser, 377 00:25:16,941 --> 00:25:19,261 les conséquences pourraient être désastreuses. 378 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 Je ne veux plus qu'on me dérange, maintenant. 379 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Sous aucun prétexte. 380 00:25:26,301 --> 00:25:27,141 [petit rire] 381 00:25:57,341 --> 00:25:58,341 Chut. 382 00:26:26,581 --> 00:26:28,901 [rires] 383 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Monsieur, je vous souhaite le bonjour. 384 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 C'est un fort bel établissement que vous avez là. 385 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Je recherche quant à moi un autre pub, le Duck and Quiver. 386 00:26:46,381 --> 00:26:49,461 Mais puisque je suis ici, une pinte de bière, je vous prie. 387 00:26:59,421 --> 00:27:01,381 Cette somme suffit-elle pour la bière ? 388 00:27:01,461 --> 00:27:02,301 [il ricane] 389 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Ouais, ouais. 390 00:27:06,741 --> 00:27:08,301 C'est ça, t'es tombé tout pile. 391 00:27:08,381 --> 00:27:09,701 [petit rire] 392 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Je me trompe ou ce joli garçon a besoin d'un coup de main ? 393 00:27:28,021 --> 00:27:30,181 Pour ne rien vous cacher, c'est effectivement le cas. 394 00:27:30,301 --> 00:27:32,061 J'ai vraiment besoin d'assistance. 395 00:27:32,141 --> 00:27:33,581 Je viens d'arriver en ville. 396 00:27:43,021 --> 00:27:45,021 - Doux Jésus. - Un demi-penny pour te rincer l'œil 397 00:27:45,101 --> 00:27:47,701 et deux pence si t'as envie que je te fasse du bien. 398 00:27:47,781 --> 00:27:50,341 Il s'agit à l'évidence d'un épouvantable malentendu. 399 00:27:50,901 --> 00:27:52,461 - [grognement] - [Léopold gémit] 400 00:27:53,581 --> 00:27:55,261 Et surtout, bienvenue à Londres ! 401 00:27:55,901 --> 00:27:56,821 [il gémit] 402 00:28:03,061 --> 00:28:05,221 Qu'est-ce que tu veux ? La fille a parlé ? 403 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 Dans quoi vous nous avez embarqués ? 404 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Ses yeux ont été dévorés par des oiseaux. 405 00:28:11,901 --> 00:28:12,941 Calme-toi. 406 00:28:13,021 --> 00:28:13,901 [elle gémit] 407 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 La fille a-t-elle parlé avant de mourir ? 408 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 La fille s'appelait Susan. 409 00:28:27,101 --> 00:28:28,501 Vous n'en avez rien à faire. 410 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Ni de Susan ni des bébés. 411 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Tout ce qui compte pour vous, 412 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 c'est de résoudre cette enquête pour toucher votre commission. 413 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 De toute manière, ça change rien, on arrête. 414 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 On a fait ce que vous attendiez de nous. 415 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 Tu veux être payée ? 416 00:28:46,781 --> 00:28:48,141 Mais pour quoi, au juste ? 417 00:28:48,861 --> 00:28:50,621 Vous allez me payer maintenant. 418 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Payez-moi, ou je vous jure devant Dieu 419 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 que je viendrai briser les fenêtres de ce trou à rats. 420 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 Et c'est à moi que tu reproches de ne penser qu'à l'argent. 421 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 Quatre nouveau-nés ont disparu et une fille a été tuée. 422 00:29:06,381 --> 00:29:11,661 Alors, trouve-moi des informations qui soient utiles à mon enquête. 423 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 Et tu auras droit à tes 30 pièces d'argent. 424 00:29:14,701 --> 00:29:17,941 Ou bien tes amis et ta sœur n'ont aucun besoin d'argent, peut-être ? 425 00:29:21,661 --> 00:29:24,781 Oh… Maintenant, reste là. 426 00:29:25,261 --> 00:29:27,021 Ne t'avise pas de bouger d'un pouce. 427 00:29:28,501 --> 00:29:31,701 [il ouvre et referme la porte] 428 00:29:32,621 --> 00:29:34,101 [toux au loin] 429 00:29:49,821 --> 00:29:50,821 [porte s'ouvre] 430 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La police nous a donné ceci. 431 00:29:56,861 --> 00:29:59,621 Ce sont les informations sur les autres bébés disparus. 432 00:30:00,221 --> 00:30:01,221 [porte s'ouvre] 433 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 Pourquoi nous ? 434 00:30:08,101 --> 00:30:10,621 - Pourquoi vous nous avez choisis ? - Vous venez de la rue. 435 00:30:10,701 --> 00:30:12,781 Ça, vous l'avez déjà dit la dernière fois. 436 00:30:13,141 --> 00:30:14,781 Mais je sais quand on me raconte des craques. 437 00:30:29,261 --> 00:30:30,981 [Jessie] Vous saviez que ça transformait les gens en monstres. 438 00:30:31,061 --> 00:30:32,581 [Alice] …un trou dans le tissu de l'univers. 439 00:30:32,661 --> 00:30:33,821 [Dr Watson] Quelque chose s'est produit à Londres, petite. 440 00:30:33,901 --> 00:30:35,861 Les ténèbres se répandent sur la ville. 441 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 Jessie, qu'est-ce que tu fais là ? 442 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 J'aime pas rester enfermée à la cave. 443 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Tu l'as dit, ce ne sont que des mauvais rêves, pas vrai ? 444 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Je sais que c'est pas marrant, mais pourquoi tu rentres pas… 445 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Je viens de te dire pourquoi. Arrête de me commander. 446 00:31:54,661 --> 00:31:55,581 [il souffle] 447 00:32:05,861 --> 00:32:06,981 [il se racle la gorge] 448 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 449 00:32:13,341 --> 00:32:14,341 Je… Je… 450 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Jolie plume. 451 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 C'est une plume de corbeau, n'est-ce pas ? 452 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 Comment tu peux le savoir ? 453 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Eh bien, si tu l'observes à la lumière, 454 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 tu verras une nuance bleue irisée. 455 00:32:25,781 --> 00:32:27,901 D'autres membres de la famille des corvidés, comme les corneilles, 456 00:32:27,981 --> 00:32:29,701 possèdent un plumage aux reflets verdoyants. 457 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 Puis-je savoir où tu te l'es procurée ? 458 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 Je l'ai trouvée dans la rue. 459 00:32:37,181 --> 00:32:38,701 Sans vouloir t'offenser, 460 00:32:38,781 --> 00:32:40,741 les chances que cela arrive sont extrêmement minces. 461 00:32:40,981 --> 00:32:41,821 [petit rire] 462 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 Et pourquoi diable en es-tu si sûr ? 463 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 Parce que le corvux corax peuple surtout le nord-ouest de l'Angleterre. 464 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 Et l'Écosse. 465 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 Il semble fort peu probable qu'il y ait des volées sauvages ici, à Londres. 466 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 Le terme "volée" est un nom collectif. 467 00:32:56,421 --> 00:32:57,501 Un nom collectif, c'est… 468 00:32:57,581 --> 00:32:59,141 Oui, c'est bon, je sais ce qu'est un nom collectif. 469 00:32:59,221 --> 00:33:01,061 Bien sûr, toutes mes excuses. 470 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Je m'appelle Lé… 471 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Juste Léo. 472 00:33:06,341 --> 00:33:11,381 Eh bien, "Juste Léo", tu as l'air sacrément calé en matière d'oiseaux. 473 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Je lis énormément de livres. 474 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 À vrai dire, c'est tout ce que je fais dans la vie. 475 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 Et toi, qu'est-ce que tu lis ? 476 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 En fait… 477 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 J'en sais rien. 478 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 Je sais pas ce que je suis en train de lire. 479 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - C'est très intrigant. - Ça, on peut le dire, oui. 480 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Mes amis et moi, on est en train de mener une enquête. 481 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 Sur quoi porte cette enquête ? 482 00:33:34,581 --> 00:33:37,261 Euh… Quatre bébés ont disparu. 483 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Seigneur. 484 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 C'est affreux. 485 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 Puis-je regarder ? 486 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 Qui sait, je ne suis pas sûr de beaucoup t'aider, 487 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 mais peut-être qu'un regard neuf serait le bienvenu. 488 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Intéressant. - Oui… 489 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Les quatre bébés sont des filles. Toutes enlevées à des dates consécutives. 490 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Très intéressant. 491 00:34:00,021 --> 00:34:02,421 Le plus remarquable est qu'elles sont toutes venues au monde 492 00:34:02,501 --> 00:34:03,541 - le même jour. - [elle acquiesce] 493 00:34:03,621 --> 00:34:05,261 Qui plus est, si j'en crois les adresses, 494 00:34:05,341 --> 00:34:07,341 elles sont sûrement toutes nées dans le même hôpital. 495 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 Celui de Sainte Mary, près de Paddington. 496 00:34:09,341 --> 00:34:11,501 Ce qui veut dire que si vous trouvez d'autres bébés 497 00:34:11,581 --> 00:34:13,261 nés ce jour-là dans cet hôpital, 498 00:34:13,341 --> 00:34:15,261 vous pourrez peut-être empêcher que ça se reproduise. 499 00:34:15,341 --> 00:34:17,901 La mairie de Marylebone conserve toutes les naissances de la paroisse. 500 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 Elle est au coin de la rue, sur Gloucester Place. 501 00:34:21,901 --> 00:34:24,221 Est-ce que j'ai été d'une quelconque utilité ? 502 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Si tu le souhaites, je t'y accompagne. 503 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 Tu es quoi, toi, au juste ? 504 00:34:30,901 --> 00:34:31,741 Comment ça ? 505 00:34:32,501 --> 00:34:33,661 Qu'entends-tu par là ? 506 00:34:36,221 --> 00:34:37,301 [elle rigole] 507 00:34:53,101 --> 00:34:54,341 C'est qui ? 508 00:34:55,261 --> 00:34:56,101 Qui ça ? 509 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Oh, Léo ? 510 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 C'est un gars sympa. 511 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Il travaille pour son oncle à côté de King's Cross. 512 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Il fait des livraisons pour lui. - [Jessie] Je l'aime bien. 513 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 Il est à croquer. 514 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 Moi, je l'aime pas. 515 00:35:08,981 --> 00:35:11,741 - Normal, tu détestes les gens riches. - Je les déteste pas, c'est pas vrai. 516 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Si, t'es raciste envers les riches. 517 00:35:14,941 --> 00:35:16,701 Mais c'est pas leur faute s'ils sont riches. 518 00:35:16,781 --> 00:35:18,581 Et c'est pas notre faute si nous sommes pauvres. 519 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 Je ne déteste pas les riches. 520 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Continue de le répéter. On finira tous par y croire. 521 00:35:23,021 --> 00:35:24,381 On se fiche de qui il est. 522 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 Il est malin. 523 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Et même très malin. 524 00:35:29,421 --> 00:35:30,861 Et s'il nous aide à résoudre cette affaire, 525 00:35:30,941 --> 00:35:32,901 je me moque de savoir d'où il vient. 526 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 Puis-je vous aider ? 527 00:35:37,741 --> 00:35:41,901 Madame, connaissez-vous une femme dénommée Edna Skiffins ? 528 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins… Par où commencer ? 529 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Les amis… 530 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Les amis ! J'ai trouvé. 531 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 J'ai le registre des naissances de Sainte Mary. 532 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Six petites filles y sont nées le 2 octobre. 533 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Quatre ont déjà disparu, et l'une est morte peu après être venue au monde. 534 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 La dernière habite au 18 Persimmon Mews. 535 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Alors allons-y. 536 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Béatrice… 537 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 Il y a un point que je dois soulever. 538 00:36:06,101 --> 00:36:07,781 Selon mon hypothèse, 539 00:36:07,981 --> 00:36:10,061 rien de tout cela n'est dû à un phénomène naturel. 540 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 C'est le résultat d'une volonté humaine. 541 00:36:13,541 --> 00:36:15,661 Quoi ? Qu'est-ce qu'il dit, Béa ? 542 00:36:17,101 --> 00:36:19,781 Il dit que les corbeaux sont contrôlés par quelqu'un. 543 00:36:20,581 --> 00:36:21,981 [corbeaux croassent] 544 00:36:32,181 --> 00:36:33,381 [le bébé gazouille] 545 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 [Spike] Attendez. 546 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Je viens pas. 547 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Réfléchissez deux minutes. Une fille est morte ! 548 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 Et pas que morte ! 549 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 Elle a eu les yeux arrachés, merde ! 550 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 Et vous voulez vous prendre pour des policiers ? 551 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Si vous aviez deux sous de jugeote, vous feriez demi-tour. 552 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 On a compris. 553 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, retourne à la cave avec lui. 554 00:36:59,741 --> 00:37:02,301 Quoi ? Non, je viens avec vous. Je veux vous aider. 555 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 C'est hors de question. Va te reposer un peu. 556 00:37:04,981 --> 00:37:06,341 Tu peux pas me garder enfermée 557 00:37:06,421 --> 00:37:08,541 simplement parce que t'as peur qu'il m'arrive quelque chose. 558 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Dis-lui, Billy. 559 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Elle a raison, Jessie. 560 00:37:17,101 --> 00:37:18,261 Ce soir, ça pourrait être dangereux. 561 00:37:18,341 --> 00:37:20,861 Ce n'est pas un conseil, c'est un ordre, Jessie. 562 00:37:21,781 --> 00:37:22,941 Pour qui tu te prends ? 563 00:37:23,341 --> 00:37:25,901 T'es pas ma mère, Béa ! Pourquoi je peux pas venir ? 564 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Parce que… - Parce que quoi ? 565 00:37:27,261 --> 00:37:28,941 Parce que tu es malade, Jessie ! 566 00:37:29,021 --> 00:37:31,061 Parce que ça ne s'améliore pas, au contraire. 567 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 Et… Oui… 568 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 Je m'inquiète pour toi. 569 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 On s'inquiète tous pour toi. 570 00:37:44,501 --> 00:37:46,901 Tu as failli passer sous les sabots d'un cheval. 571 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Tu as eu une chance folle de t'en tirer. 572 00:37:51,701 --> 00:37:53,621 Je ne veux pas qu'il t'arrive quoi que ce soit. 573 00:37:53,821 --> 00:37:55,301 Je ne courrai pas ce risque. 574 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 Je ne peux pas te perdre, toi aussi. 575 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Tu me crois folle, comme maman ? 576 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Vous le croyez tous ? 577 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Je suis un poids pour vous trois, hein ? 578 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Un être faible sur lequel il faut veiller. 579 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie ! 580 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 Non, laisse. 581 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 [Spike] Jessie ! Attends. 582 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Personne n'a dit que t'étais un être faible. 583 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 [Spike continue indistinctement] 584 00:38:25,181 --> 00:38:26,301 [le tonnerre gronde] 585 00:38:38,821 --> 00:38:39,661 [elle soupire] 586 00:38:40,941 --> 00:38:42,261 [pluie qui tombe] 587 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 [Béa] C'est là. 18 Persimmon Mews. 588 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 Le bébé est sûrement endormi. 589 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Alors tu le remplaces par un leurre et tu dégages en vitesse. 590 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 Tu trouves vraiment que ça ressemble à un bébé ? 591 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 On se débrouille avec ce qu'on a. 592 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - C'est stupide comme idée. - Ça va marcher. 593 00:39:07,941 --> 00:39:08,981 Ouais. 594 00:39:32,981 --> 00:39:33,821 [le bébé gémit] 595 00:39:33,901 --> 00:39:35,101 Oh… 596 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 Non, non, non… 597 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 T'es censée être endormie. 598 00:39:40,661 --> 00:39:41,501 [le bébé gémit] 599 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Attends… 600 00:39:46,741 --> 00:39:48,461 Alors, je t'explique. 601 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 Tu vas venir avec moi. 602 00:39:52,101 --> 00:39:54,261 - Non, s'il te plaît, arrête de pleurer. - [le bébé pleure] 603 00:39:54,381 --> 00:39:55,341 [voix d'homme indistincte] 604 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 [femme] Ne pleure pas, trésor ! Maman arrive ! J'arrive ! 605 00:39:59,101 --> 00:40:00,181 [bruit de poignée de porte] 606 00:40:01,021 --> 00:40:02,461 - [bruit sourd] - [le bébé pleure] 607 00:40:02,541 --> 00:40:03,861 [femme] C'est coincé ! 608 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 Je peux pas ouvrir la porte ! 609 00:40:08,661 --> 00:40:09,501 [gazouillis] 610 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 [femme] Dave, viens m'aider ! 611 00:40:10,821 --> 00:40:11,861 [réponse indistincte] 612 00:40:12,061 --> 00:40:12,901 [le bébé pleure] 613 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 [femme] Dave, j'arrive pas à entrer ! 614 00:40:14,941 --> 00:40:16,021 [croassement] 615 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 Non, non, non… 616 00:40:18,741 --> 00:40:20,501 [croassements] 617 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 [Béa] Il emmène le bébé ! 618 00:40:33,101 --> 00:40:34,021 [elle sursaute] 619 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 [chuchotant] N'aie pas peur. C'est un cauchemar, c'est pas réel. 620 00:40:42,621 --> 00:40:43,621 [elle souffle] 621 00:40:56,021 --> 00:40:56,981 [elle crie] 622 00:40:59,981 --> 00:41:01,021 - [elle s'étrangle] - Jessie ! 623 00:41:02,421 --> 00:41:03,301 [elle s'étrangle] 624 00:41:04,861 --> 00:41:06,181 - [elle gémit] - Jessie ! 625 00:41:06,661 --> 00:41:07,581 [elle s'étrangle] 626 00:41:15,141 --> 00:41:15,981 [croassement] 627 00:41:17,301 --> 00:41:18,741 [le bébé pleure] 628 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 C'est lui. 629 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Rendez le bébé maintenant ou je vous colle la raclée de votre vie ! 630 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 C'est mon bébé. 631 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 Elle m'appartient ! 632 00:41:41,221 --> 00:41:42,061 [il crie] 633 00:41:42,141 --> 00:41:43,101 [croassements] 634 00:41:56,381 --> 00:41:57,301 [elle gémit] 635 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 - [elle gémit] - Non, non ! 636 00:42:04,021 --> 00:42:05,501 Non, non, non ! 637 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 Jessie, réveille-toi ! 638 00:42:07,741 --> 00:42:09,461 Allez, Jessie. Respire ! 639 00:42:22,741 --> 00:42:23,741 [elle tousse] 640 00:42:29,621 --> 00:42:31,261 [elle reprend son souffle] 641 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Coucou. 642 00:42:40,301 --> 00:42:41,621 [elle crie] 643 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Du calme. Tout va bien. Tout va bien. 644 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 Je ne suis pas un meurtrier ni rien de la sorte. 645 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Je sais que tout cela est extrêmement bizarre, 646 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 mais je te promets que tu es en sécurité ici. 647 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 Et je te promets que je ne suis pas un meurtrier. 648 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - Je répète, pas un meurtrier. - Arrêtez de dire ça ! 649 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 D'accord. 650 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 Où suis-je ? 651 00:42:59,821 --> 00:43:02,341 Eh bien, techniquement, tu n'es pas vraiment là. 652 00:43:02,421 --> 00:43:03,621 Seul ton esprit est ici. 653 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 Dites-moi où je suis ! 654 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Tu es en Louisiane. 655 00:43:09,621 --> 00:43:11,021 Pourquoi il a cru que le bébé était à lui ? 656 00:43:11,101 --> 00:43:12,621 - Parce qu'il est fou. - Non, c'est… 657 00:43:12,741 --> 00:43:15,181 C'est trop facile de tout expliquer par la folie. 658 00:43:16,621 --> 00:43:18,301 [Béa] On passe à côté de quelque chose. 659 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Il a perdu son bébé. 660 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Il a perdu sa petite fille. 661 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 Il la cherche. Il n'arrêtera pas tant qu'il ne l'aura pas trouvée. 662 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Tant qu'il… 663 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 Le sixième bébé. 664 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 Celui qui est mort en venant au monde ! Fais-moi voir ce qui est écrit. 665 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lénore Hilton. Sa mère est Angela Hilton. Exerce la profession d'ouvrière. 666 00:43:45,981 --> 00:43:48,741 Son père est Arthur Hilton. Exerçant la profession de… 667 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 d'ornithologue en chef au zoo de Londres. 668 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 On le tient, le salaud. 669 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Je te jure que je suis ton ami. 670 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 Et pour l'heure, corrige-moi si je m'abuse, 671 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 tu as grand besoin d'amis. 672 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 Où étais-tu, à l'instant ? 673 00:44:11,581 --> 00:44:13,381 Avant que je ne te fasse venir ici. 674 00:44:14,861 --> 00:44:16,581 - Je faisais un cauchemar. - [il acquiesce] 675 00:44:17,421 --> 00:44:18,581 Dans ces moments-là, 676 00:44:18,661 --> 00:44:21,261 je rêve que je me retrouve coincée dans les tunnels de l'enfer. 677 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 Et ensuite, il y a cette chose… Cette chose sinistre avec un masque… 678 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 Je ne peux te retenir ici davantage. Nous n'avons pas beaucoup de temps. 679 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 Tes amis recherchent un homme capable de contrôler les oiseaux, n'est-ce pas ? 680 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 Il fait partie du monde des vivants. C'est un homme normal. 681 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Seulement, il possède d'énormes pouvoirs. 682 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 Et je voudrais que tu découvres pour moi d'où il tient de pareils pouvoirs. 683 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 Peux-tu me rendre ce service, Jessica ? 684 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 Comment ? 685 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Si tu poses sa main sur son bras, comme ceci… 686 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 Tu pénètreras dans son esprit. 687 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 Non ! 688 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 Je refuse ! 689 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Tu es en phase d'éveil. 690 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Comme je l'ai été aussi. - Je veux pas faire ça. 691 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Si tu veux que les cauchemars s'arrêtent, tu dois m'aider. Et n'oublie pas, 692 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 ce que tu prenais pour de la folie… 693 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 est un pouvoir. 694 00:45:14,141 --> 00:45:15,021 [elle halète] 695 00:45:19,901 --> 00:45:21,461 Faut qu'on rejoigne les autres. 696 00:45:30,261 --> 00:45:31,261 [Léopold] La voilà. 697 00:45:31,781 --> 00:45:33,461 La plus grande volière d'Europe. 698 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 Les vautours, les corneilles, ne pouvaient venir que d'ici. 699 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 C'est notre homme. 700 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 C'est forcément lui. 701 00:45:55,901 --> 00:45:56,821 [porte s'ouvre] 702 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 Où sont les oiseaux ? 703 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 En train d'enlever des bébés. 704 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Vous êtes venus chercher mes bébés. 705 00:46:48,141 --> 00:46:49,261 Vous n'auriez pas dû. 706 00:46:50,301 --> 00:46:52,261 Maintenant, je vais devoir vous faire du mal. 707 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Vous voulez m'empêcher de retrouver mon bébé. 708 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Votre bébé est mort, Arthur. 709 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Elle est morte à l'hôpital, le jour de sa naissance. 710 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 Non. 711 00:47:01,741 --> 00:47:05,101 Quelqu'un l'a enlevée et l'a remplacée par un bébé mort ! 712 00:47:09,221 --> 00:47:11,621 - [il respire fort] - [croassements au loin] 713 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 Qu'est-ce qu'il fait, là ? 714 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 J'ai été beaucoup trop mesuré. 715 00:47:16,701 --> 00:47:18,541 À moi, tous les oiseaux de Londres ! 716 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 À moi, tous les oiseaux d'Angleterre ! 717 00:47:21,701 --> 00:47:22,861 [croassements] 718 00:47:25,261 --> 00:47:26,381 [il grogne] 719 00:47:28,501 --> 00:47:29,781 [il grogne] 720 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 Fermez les portes ! 721 00:47:32,141 --> 00:47:33,981 [il grogne] 722 00:47:34,061 --> 00:47:34,981 [croassements] 723 00:47:46,501 --> 00:47:50,021 Je la retrouverai ! Même si je dois enlever tous les bébés de Londres ! 724 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 Jessie ! 725 00:48:01,821 --> 00:48:02,981 [verre qui se brise] 726 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 Aide-moi ! 727 00:48:10,941 --> 00:48:13,581 - Il faut que j'aille le voir, Béa. - Mais pourquoi ? 728 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 J'ai pas le temps de t'expliquer. Il faut que je le touche. 729 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 Attends, non ! 730 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 S'il te plaît, pour une fois, aie confiance en moi. 731 00:48:19,941 --> 00:48:20,861 [elle gémit] 732 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 [Béa] Jessie ! 733 00:48:30,901 --> 00:48:31,981 [verre qui se brise] 734 00:48:38,221 --> 00:48:39,381 [il rugit] 735 00:48:39,461 --> 00:48:40,501 [croassements] 736 00:48:45,781 --> 00:48:47,701 [le bébé pleure] 737 00:48:59,261 --> 00:49:00,141 [elle grogne] 738 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 Que se passe-t-il ? 739 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 Où sommes-nous ? 740 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Nous sommes dans vos souvenirs, Arthur. 741 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 Le jour où votre fille est morte. 742 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 Non. 743 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 Elle n'est pas morte. 744 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 On me l'a prise. 745 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Regardez. 746 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 Où est le bébé ? 747 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 Ma petite fille. Je veux la voir. 748 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Je regrette, ce n'est pas possible. 749 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Nous avons déjà emmené le corps à la morgue. 750 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - C'est mon bébé, je veux la voir ! - Non, non. 751 00:49:44,621 --> 00:49:45,981 Non. 752 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 La douleur était trop insupportable. Vous avez préféré oublier. 753 00:49:51,941 --> 00:49:53,981 Je voulais seulement lui dire au revoir. 754 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Ils auraient dû vous laisser faire. 755 00:49:57,581 --> 00:49:59,221 Je suis sincèrement désolée. 756 00:49:59,621 --> 00:50:02,661 Arthur, je dois savoir d'où viennent vos pouvoirs. 757 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 Angela ? 758 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 Tu es là, mon amour ? 759 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Il faut que tu m'aides. 760 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 Il faut que je retrouve notre bébé. 761 00:50:22,661 --> 00:50:24,741 Je n'ai jamais cru que ça fonctionnerait. 762 00:50:25,101 --> 00:50:27,341 Mais il fallait qu'il se passe quelque chose. 763 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 Et il s'est passé quelque chose. 764 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 J'ai senti le pouvoir grandir. 765 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Je me suis senti changer. 766 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Je l'ai senti se répandre en moi. 767 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 D'où venait ce pouvoir ? 768 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 Je n'en sais rien. 769 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Je suis désolé. 770 00:51:12,581 --> 00:51:13,781 Je suis vraiment désolé. 771 00:51:24,461 --> 00:51:25,381 [il sanglote] 772 00:51:32,621 --> 00:51:33,501 [il pleure] 773 00:51:40,581 --> 00:51:41,661 [le bébé pleure] 774 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Salut, ma beauté. 775 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 776 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 Qu'est-ce que tu as fait ? 777 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 On peut rentrer à la maison ? 778 00:52:25,701 --> 00:52:26,941 [cloche qui sonne] 779 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 Léo ? 780 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 Pas de nouvelles du snobinard ? 781 00:52:58,821 --> 00:52:59,741 [petit rire] 782 00:53:02,861 --> 00:53:04,101 [Jessie glousse] 783 00:53:05,221 --> 00:53:06,701 [ils rigolent] 784 00:53:16,301 --> 00:53:19,181 Ou bien tes amis et ta sœur n'ont aucun besoin d'argent peut-être ? 785 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 [Billy] Babou ? 786 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 Ouvrez la porte ! 787 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 Je sais que vous êtes là ! 788 00:53:35,101 --> 00:53:37,741 [Dr Watson] Je ne te laisserai pas faire. Je ne te laisserai pas recommencer ! 789 00:53:37,821 --> 00:53:39,621 - [verre qui se brise] - Oh ! [il grogne] 790 00:53:40,461 --> 00:53:42,421 Ne reviens pas. 791 00:53:42,941 --> 00:53:45,381 Dieu te maudisse. Ne remets plus jamais les pieds ici ! 792 00:53:52,381 --> 00:53:53,581 [il soupire] 793 00:53:55,341 --> 00:53:56,181 [il se racle la gorge] 794 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 Comment es-tu entrée ? 795 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 La porte était ouverte. 796 00:54:02,741 --> 00:54:03,781 [pièces tintent] 797 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Je suppose que tu es venue pour ton argent. 798 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 Tu seras heureuse d'apprendre 799 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 que tous les bébés ont été rendus à leurs familles. 800 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 Arthur Hilton passera le reste de sa vie à Bedlam. 801 00:54:21,341 --> 00:54:23,381 Une chance pour lui que la justice n'ait pas connaissance 802 00:54:23,461 --> 00:54:25,021 de ses pouvoirs surnaturels. 803 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 Sinon, il se balancerait au bout d'une corde. 804 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 Comment saviez-vous que la fille avec qui j'habite était ma sœur ? 805 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Dites-le-moi. 806 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 Sinon, c'est la dernière fois que vous avez affaire à nous. 807 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 Et je crois que vous avez besoin de nous. Je crois que vous avez besoin de ma sœur. 808 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Ta sœur a un don. 809 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Elle voit des choses que les gens normaux ne voient pas. 810 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 Comment avez-vous su qu'elle avait un don ? 811 00:54:50,861 --> 00:54:53,101 Quand on passe sa vie à combattre les démons, 812 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 on sait reconnaître un ange. 813 00:55:00,741 --> 00:55:02,061 Est-ce que tout va bien ? 814 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Oui, j'ai l'argent. 815 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 [Dr Watson] Quelque chose s'est produit à Londres, petite. 816 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 Les ténèbres se répandent sur la ville. 817 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 Tu crois avoir vécu des choses horribles ces derniers jours ? 818 00:55:20,821 --> 00:55:23,541 Tu ne sais encore rien de ce que signifie "avoir peur". 819 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 [Dr Watson] Ne t'éloigne pas trop. 820 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Ça ne fait que commencer. 821 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 EN HOMMAGE À BRIAN NICKELS