1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 Jessie? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 Jess, stai bene? Calmati. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Stavi sognando. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 C'era una cosa, una cosa oscura, 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 che veniva verso di me. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 Sei sveglia, ora. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 Sto impazzendo, Bea? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 - Credi che io stia impazzendo, vero? - Ma no. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 Davvero. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 Rimettiti a dormire, ok? 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Va tutto bene. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 Bea. 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, svegliati. Bea. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea, svegliati. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 Buon compleanno! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Non starmi così addosso! 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 Vuoi del tè? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 Cosa stai facendo? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 Ti ho preso un regalo. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 So che siamo a corto di soldi, ma non ho resistito. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 Dai, ora ho 17 anni. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 Possiamo smetterla coi regali invisibili. 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 Che regali invisibili? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Ok, va bene. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 Che cos'è? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 Mi sembra evidente che vorresti trovare un ragazzo. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - Non è vero. - È un profumo francese. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 Due spruzzate e con qualsiasi uomo scatterà subito del tenero. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Fin troppo tenero. - Senti, io non… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 Non sto cercando un ragazzo, io… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - Non ho tempo per gli uomini. - Oddio, Bea! 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Hai 17 anni, ormai. Dovresti intrallazzare a più non posso. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 O almeno un po'. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 Dove sono gli intrallazzi? Io non ne vedo. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Oddio, basta dire "intrallazzi"! 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 È il mio compleanno e vieto quella parola. 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 Fammi questo regalo. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Allora mi riprendo il profumo. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 Aspetta. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 Dove sono Billy e Spike? 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPITOLO UNO: IL TERRORE ALEGGIA SU LONDRA 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, dovremmo andarcene, bello. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Sono troppo carino per questo posto. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Spicco troppo. La mia bellezza mi rende un bersaglio. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 Non guardare nessuno negli occhi. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 Perché l'hai detto? 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Ora non riesco a non guardare tutti negli occhi! 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 E vai! Sì! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Billy, andiamocene. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 William Chisup contro Tam Bibby! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 - Avanti, prendi. - Su di lui! 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy! 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Dovremmo andarcene. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 Spike! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Smettila, per favore. 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 L'ho visto. 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 Non importa quant'è… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Merda. 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 Prendila! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un regalo del Marchese di Bath, Altezza. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Buon compleanno. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Tazze. 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 Vedo che la mia passione per il vasellame 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 è nota anche a Sua Signoria. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 Daimler, ho deciso cosa voglio che mi regali mia madre. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Il permesso di uscire. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 Sua Maestà non glielo concederà. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Dopo l'infortunio alla caviglia, 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 il dottor Clark le ha consigliato riposo assoluto. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Affinché guarisse bene. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Di' a mia madre che voglio… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 Che devo uscire dal palazzo. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Per un giorno. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 È ciò che desidero come regalo. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Ho chiesto di uscire per vedere la città. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La città è un posto difficile. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 Non è adatta a chi è 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 di costituzione fragile. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Potevo batterlo. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Gli stronzi di quel tizio sono più grandi di te. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - E avevi promesso di smettere. - Non è vero. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 Rivestiti! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - Perché? - Perché 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 quando prendi il raffreddore 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 sei ancora più coglione! 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 Non lo stavo facendo per me, sai? 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Lei è sempre stata eccentrica, Bea, 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 ma stavolta è diverso. 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 Ha bisogno di aiuto, e i medici costano. 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 La Hudson mi ha fermato ieri, vuole subito l'affitto. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Se non paghiamo, ci butterà fuori. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 Ed è quasi inverno, moriremo di freddo. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Senti, so che non ti piace parlarne, 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ma il ricovero? 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 Cos'hai detto? 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Cercavo di aiutare… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 Non parlarmi del ricovero, Spike. 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Tu non sai com'è il ricovero, non ci sei mai stato. Noi sì. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 Bea. 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Dai, Bea. 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Ne abbiamo passate tante. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Siamo sopravvissuti al ricovero, per la miseria. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 E alla signora con l'anguilla. 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Nessuno dovrebbe vivere insieme a un'anguilla. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 Io ancora la sogno. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Faccio un bagno e un'anguilla entra nella tinozza con me. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 - All'improvviso, si infila… - Sì, ok, abbiamo capito. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 Però il punto è che siamo sopravvissuti. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 Non posso perderla. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 È l'unica famiglia che ho. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Beh, ci siamo anche noi, no? 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 Siamo tutti la tua famiglia. 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Dai. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 Ok. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 Come troviamo i soldi? 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Ehi, è scomparsa. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 - Li rende dei mostri… - C'è qualcosa a Londra. 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 È il suo momento. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 C'è qualcosa a Londra, l'oscurità è arrivata in città. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 Jess! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 Dov'è? La cosa oscura? È andata via? 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 Che diavolo ci fai in mezzo alla strada? 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Ti frusterei. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 E voi perché correvate tanto? Potevate ucciderla. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Signorina, come osi parlare così a chi è superiore a te? 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 Superiore a me? 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - Superiore a me? - Sì, brava. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 Solo perché viaggi in carrozza e indossi un completo 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 non sei superiore né a me né a nessun altro. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 - Stammi a sentire… - No, stammi a sentire tu! 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Sarai abituato alla gente che ti bacia il culo, 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ma non puoi trattarmi così. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Quindi risali sulla carrozza e levati dalle palle! 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Avanti, smamma! 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 Sì! 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 Snob del cazzo! 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 Va tutto bene. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Ormai sono due settimane che fa quei sogni. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Anni fa dicesti che mia madre aveva iniziato così. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Me lo ricordo bene. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Che verso la fine… - Bea. 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 Quanto accaduto a tua madre non accadrà a Jessie. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 Stai facendo collegamenti azzardati. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 MADRE AMOREVOLE DI BEATRICE E JESSICA 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 Perché la sua tomba è l'unica senza fiori? 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Forse solo io e Jessie le volevamo bene. 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 Sono certa che non è vero. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 E se rubassi dei fiori dalle altre tombe e le mettessi qui? 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Direi: "Congratulazioni. 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Ti sei assicurata l'inferno". 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 La mia porta è sempre aperta. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 Cosa devo fare, mamma? 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 Sorella? 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 Non devi avere paura. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Sono un dottore. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Avvicinati e servirà a te, un dottore. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Io e il mio socio 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 vi abbiamo osservato dal nostro appartamento. 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 Abbiamo bisogno di voi. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Ho dei soldi. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Una stanza. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 Mettetela sul mio conto. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Siediti. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 Ciò che accade in questa stanza rimarrà tra di noi. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 È chiaro? 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Io e il mio socio siamo investigatori. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Il nostro ufficio è al 221B di Baker Street. 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Tuttavia… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 noi siamo uomini rispettabili, 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 e pertanto non abbiamo accesso 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 alle aree più malfamate di Londra. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Aiutateci a ottenere informazioni. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Se ci riuscirete, riceverete un generoso compenso. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Ti ascolto. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 E dicono che i miracoli non esistono. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Quattro neonate sono state rapite. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 Non sappiamo se siano vive o morte. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 L'ultima ieri sera. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 A Bayswater, rapita da una stanza chiusa. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Finestre chiuse dall'interno. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 Culla da un lato 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 e sorella maggiore nel letto dall'altro. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 Madre al piano di sotto, sveglia durante la scomparsa. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Nessuno è entrato o uscito dalla casa. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Questo era sotto la culla. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 E la polizia non fa niente? 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Dalla scomparsa, la figlia non è rientrata. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Qualcosa non torna. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Comunque, 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 non abbiamo tempo per rintracciare ragazzine. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 Qui entrate in gioco voi. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La ragazza si chiama Susan Shipley. Ripetilo. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Se volete i soldi, 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 trovatela e scoprite cosa sa. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 Pessima idea. 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 Un uomo in un cimitero ti chiede di indagare 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 su un rapimento? 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - Sono investigatori. - Così ti ha detto. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 E se il rapitore fosse lui 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 e lei l'avesse visto? 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 Dobbiamo chiederle cosa sa. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - Soldi facili. - Dici? 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Ci sono quattro milioni di persone a Londra. 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - È come cercare… - Trovata! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Sopra un calzolaio su Brookwater Street a Clerkenwell. 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 Come hai fatto? 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 Avete presente Pete McGregor, il pescatore? 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Mi doveva un favore per avergli ritrovato il cane. 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Viveva a Bayswater e ho detto… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 - Conosci Susan Shipley? - E lui: "No. 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 A Bayswater conosco solo mia zia Aggie". 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 Non hai trovato il suo cane. 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 L'avevi rubato per fare colpo su una ragazza. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 L'importante è che l'ha riavuto, no? 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 Comunque, la casa di zia Aggie puzzava di piscio e biscotti. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 Mi ha tenuto lì due ore a parlare. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 Poi è arrivato un omone, il giardiniere pare. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 - Ma di sicuro scopavano. - Spike! 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Arriva al punto, per favore. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sì, ecco… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 "Cerca una ragazza, Susan Shipley." 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 "La fidanzata di Luke Porter?" 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 Luke Porter è un membro dei bagni di Salaman di Shoreditch. 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Per stanarlo, sono andato negli spogliatoi e… 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 Sì, amico! 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Mi faccio una tipa di queste parti, è bellissima. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Susan Shipley. 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 È uscito dalla doccia completamente nudo 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 col batacchio che sventolava. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Molto indecoroso. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Calmo. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Sto cercando Sue. Potrebbe essere nei guai. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 - Ah, sì? - "Non vuole essere trovata, stronzo!" 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 Sai chi era Edna Skiffins? 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 Edna Skiffins è andata in prigione per intralcio alle indagini. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 Vuoi finire come lei? 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 Nel nome di Gesù Cristo di Nazareth, chi è Edna Skiffins? 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 L'ho inventata, no? 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - E ha funzionato? - Sì. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 È successo davvero? 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Amici miei, vi presento la signorina Susan Shipley di Bayswater. 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 Non devo parlarvi, non siete poliziotti. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 No, infatti. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 La polizia non cerca più tua sorella. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Forse non siete abbastanza importanti. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 Stai mentendo. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 La stanno cercando. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 Gli unici a cercarla sono gli uomini che ci hanno ingaggiati. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Aiutali a trovarla, Susan. 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Dicci ciò che sai. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 La sera 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 della scomparsa di Laura 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 ero uscita lasciando la finestra aperta. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 Non ci ho riflettuto. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Al mio ritorno, 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 Laura non c'era. 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Ho chiuso la finestra per paura della mamma. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 Non è colpa tua, Sue. 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Beh, non è scomparsa nel nulla. Qualcuno l'ha rapita. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 Dalla finestra del terzo piano? 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 Nemmeno con una scala. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 C'è dell'altro. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Pensavo di averlo sognato, 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ma per cinque notti ho sentito 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 graffiare e gracchiare alla finestra. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Sembravano… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 Cosa? 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 Cristo santo! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 Che diavolo era? 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - Stai bene? - Sì. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 Sta tornando. Scappate! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 Svelti! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 - È bloccata! - Billy, dai! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 Fatto. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 Stai bene, Bumble? 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 Bea? 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 Billy? 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Che bello ritrovarti. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Da quando ti ho visto, giorni fa, 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 non ho mai smesso… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 Beh, 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 di pensarti. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 E a cosa hai pensato, esattamente? 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Lascia che te lo mostri. 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Sapevo che la gita l'avrebbe stancata. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Ma sono felice che l'abbiamo fatta. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 Ha visto che gente c'è in giro. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 L'ho vista, sì. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Deve capire, Maestà, 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 che non la tengo qui perché mi diverto. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 Ma per via della sua emofilia. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Una ferita potrebbe avere conseguenze spaventose per lei. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 Non voglio essere disturbato. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Per nessun motivo. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Buon pomeriggio, signore. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Mi piace molto, questo posto. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Ma sto cercando un altro pub, il Duck and Quiver? 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 Intanto prendo una pinta di birra, grazie. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 È un ammontare sufficiente? 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sì. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 È la cifra esatta. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Sembri bisognoso di aiuto, giovanotto. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 Sì, in effetti è proprio così. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 Sono nuovo qui in città. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 - Dio. - Mezzo penny per guardare. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Due se vuoi che ti faccia venire. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Temo ci sia stato un terribile equivoco. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 Benvenuto a Londra! 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 Cosa vuoi? La ragazza ha parlato? 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 In cosa diamine ci hai coinvolti? 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Gli uccelli le hanno cavato gli occhi dalle orbite. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 Calmati. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 La ragazza ha detto niente prima di morire? 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 Si chiamava Susan. 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 Ma non ti importa. 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Né di Susan né delle bambine. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Vuoi risolvere il caso 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 solo per prendere la commissione. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Fa' come vuoi. Noi ce ne chiamiamo fuori. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 Abbiamo fatto quanto chiesto. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 Vuoi che ti paghi, eh? 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 E per cosa? 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Devi pagarmi. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Pagami o quant'è vero Iddio spaccherò 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 tutte le finestre di questa topaia. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 E poi sarei io a pensare solo ai soldi. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 Una ragazza è morta e 4 bambine sono scomparse. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Trovami delle informazioni, delle informazioni utili, 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 e avrai le tue 30 monete d'argento. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 Ai tuoi amici e a tua sorella servono, no? 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Bene. Resta qui. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 Non muoverti di lì. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La polizia ci ha dato queste. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 Informazioni sulle altre bambine rapite. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 Perché noi? 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - Perché? - Siete ragazzi di strada. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 Questo l'avevo capito l'altra volta. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 Ma sono stronzate. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 - Li rende dei mostri… - …buco nel lato dell'universo. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 C'è qualcosa a Londra, l'oscurità è arrivata in città. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 Cosa ci fai qua fuori, Jess? 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 Non voglio stare in cantina. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Tanto sono solo brutti sogni, no? 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 So che è noioso, ma devi sdraiarti e… 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 No, invece. Smettila di dirmi cosa fare. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 Posso aiutarti? 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Bella piuma. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 È di corvo imperiale, vero? 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 Come lo sai? 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Se la guardi in controluce, 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 vedrai che ha dei riflessi blu. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 Gli altri corvi hanno dei riflessi più sul verde. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 Dove l'hai presa? 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 L'ho trovata. Per strada. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 Non vorrei offenderti, 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 ma lo trovo estremamente improbabile. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 E perché mai, di grazia? 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 I corvus corax si trovano a nord e a est, in Inghilterra. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 E in Scozia. 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 È improbabile trovarne uno stormo qui a Londra. 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 Stormo è il nome collettivo. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Significa… - So bene che significa, grazie. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 Certo. Scusa. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Mi chiamo Leop… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Solo Leo. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Beh, "Solo Leo", la tua conoscenza degli uccelli è inquietante. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Leggo tanti libri. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 In realtà, non faccio altro. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 Tu cosa leggi? 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Noi… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 Non lo so. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 Non so cosa sto leggendo. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Sembra intrigante. - Di certo lo è. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Io e i miei amici stiamo svolgendo un'indagine. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 Che tipo di indagine? 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Quattro bimbe scomparse. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Mamma mia. 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 È terribile. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 Posso? 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 Non so se posso essere utile, 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 ma posso darti un punto di vista diverso. 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Interessante. - Sì. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Le quattro bambine sono state rapite in date consecutive. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interessante. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 La cosa che colpisce è che sono nate tutte lo stesso giorno. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 E, dati gli indirizzi, saranno nate nello stesso ospedale. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 Il St. Mary, vicino Paddington. 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 Se riuscissi a trovare le altre bambine nate lì quel giorno, 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 potresti fermare il rapitore. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 Al municipio hanno i certificati di nascita. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 È qui vicino, su Gloucester Place. 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 Ti sono stato utile? 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Ti accompagno in municipio, se vuoi. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 Ma cosa sei tu? 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 Scusa? 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 In che senso? 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 Chi è, quindi? 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 Chi? 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Ah, Leo. 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 Un ragazzo. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Lavora con lo zio vicino Kings Cross. 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Gli fa le consegne. - Mi piace. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 È un bel bocconcino. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 A me no. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Tu odi la gente elegante. - Ma no. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Sei molto razzista verso di loro. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 Non è colpa loro se sono ricchi, mentre noi siamo poveri. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 Io non li odio. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Sì, ripetilo e diventa molto più credibile. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 Non importa chi è. 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 È intelligente. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Molto intelligente. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 E, se può aiutarci col caso, ben venga. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 Serve aiuto? 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 Signora, conosce una donna di nome Edna Skiffins? 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins, da dove inizio… 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Ragazzi! 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Ragazzi! 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 Ho trovato i registri del St. Mary. 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Il 2 ottobre sono nate sei bambine. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Quattro sono scomparse e una è morta in ospedale. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 L'ultima vive al 18 di Persimmon Mews. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Allora è lì che andremo. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice, 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 devo dire una cosa. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 Mi sento di teorizzare che non si tratti 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 di un fenomeno naturale. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 C'è lo zampino di un umano. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 Che sta dicendo, Bea? 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Che qualcuno controlla gli uccelli. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 Ragazzi. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Io non vengo. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Pensateci un attimo: una ragazza è morta. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 E non solo, 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 le hanno cavato gli occhi dalle orbite! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 E voi giocate a fare i poliziotti? 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Se ci ragionaste davvero, scappereste. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Tranquillo. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, torna alla cantina con lui. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 Cosa? No, io vengo. Voglio aiutarvi. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 No, tu vai a riposarti. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 Non puoi rinchiudermi 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 per paura che mi succeda qualcosa. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Diglielo, Billy. 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Ha ragione, Jess. 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 - Può essere rischioso. - Non è una richiesta, ma un ordine. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 Un ordine? 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 Non sei mia madre. Perché non posso? 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Perché… - Cosa? 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 Perché stai male, Jessie! Stai cadendo a pezzi! 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 E, sì, 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 sono preoccupata. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Lo siamo tutti quanti. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 Stavi per essere investita, ieri. 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Sei viva per miracolo. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 Non voglio che ti fai male. 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 Non posso rischiare. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 Non posso perdere anche te. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Mi ritenete pazza. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Come la mamma. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Sono solo un peso per voi, eh? 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Qualcuno a cui badare. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie. 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 No. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 Jess! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Nessuno ha detto che sei pazza, davvero. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 Siamo solo spaventati… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 Ci siamo. Il 18 di Persimmon Mews. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 La bimba starà dormendo. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Scambiala con l'esca e vattene via. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 Non assomiglia a una bambina. 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Abbiamo risorse limitate. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - È assurdo. - Tranquillo. 477 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 No. 478 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Tu dovresti dormire. 479 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Ok. 480 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 Senti, 481 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 ora ti prendo in braccio. 482 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Ti prego, smettila di piangere. 483 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 Calmati, tesoro. Arriva la mamma. Sto arrivando. 484 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 Non riesco ad aprire la porta. 485 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 Dave, vieni quassù! 486 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 Dave, non riesco a entrare! 487 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 No. 488 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 L'ha presa! 489 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 È solo un sogno, non può farmi male. 490 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 Jessie? 491 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 Jessie! 492 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 È lui. 493 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Dacci la bambina o ti faccio nero. 494 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 Lei è la mia bambina. 495 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 È mia! 496 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 No. 497 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 No. 498 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 Jessie! Svegliati! 499 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 Ti prego, respira. 500 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Ciao. 501 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Va tutto bene. 502 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 Non sono un assassino, niente di simile. 503 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 So che ti sembrerà assurdo, 504 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ma sei al sicuro qui, credimi. 505 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 E non sono un assassino. 506 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - Non sono un assassino. - Basta! 507 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 Ok. 508 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 Dove sono? 509 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Tecnicamente non sei davvero qui, sei qui solo con la mente. 510 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 Dove sono? 511 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 In Louisiana. 512 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - Perché la crede sua? - È pazzo. 513 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 No, è troppo facile pensare che la gente sia pazza. 514 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 C'è qualcosa che ci sfugge. 515 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Ha perso sua figlia. 516 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 La sua neonata. 517 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 La sta cercando e non si fermerà finché non la troverà. 518 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Finché… 519 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 La sesta bambina. 520 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 Quella morta in ospedale. Dammi il certificato. 521 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. Madre: Angela Hilton, di professione operaia. 522 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 Padre: Arthur Hilton, di professione… 523 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 capo ornitologo dello zoo di Londra. 524 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 L'abbiamo trovato. 525 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Giuro, sono tuo amico. 526 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 E ora, correggimi se sbaglio, 527 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 ti servono tanti amici. 528 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 Dov'eri poco fa? 529 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 Prima che ti portassi qui? 530 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 In un incubo. 531 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 Sogno di rimanere intrappolata in dei tunnel infernali. 532 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 E c'è una cosa oscura con una maschera e… 533 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 Non posso tenerti qui a lungo, non c'è più tempo. 534 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 I tuoi amici cercano un uomo che controlla gli uccelli? 535 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 È un uomo normale, un umano. 536 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Ha ricevuto dei poteri molto grandi 537 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 e tu devi scoprire da chi li ha avuti, per me. 538 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 Puoi farlo, Jessica? 539 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 Come? 540 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Toccandolo sul braccio, così, 541 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 entrerai nella sua mente. 542 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 No! 543 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 Non posso. 544 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Ti stai risvegliando. 545 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Come ho fatto io. - Non voglio farlo. 546 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Se vuoi smettere di avere questi incubi, devi ricordare 547 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 che ciò che credevi pazzia 548 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 è potere. 549 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Troviamo gli altri. 550 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 Eccola. 551 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 La più grande voliera d'Europa. 552 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 Gli avvoltoi, i corvi, venivano da qui. 553 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 Ci siamo. 554 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Deve essere qui. 555 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 Dove sono gli uccelli? 556 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 A rapire bambine? 557 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Siete venuti per le mie bambine. 558 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 Non avreste dovuto. 559 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 Ora dovrò farvi del male. 560 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Devo trovare la mia bambina. 561 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Lei è morta, Arthur. 562 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 È morta in ospedale il giorno in cui è nata. 563 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 No. 564 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 Qualcuno l'ha rapita, l'hanno scambiata! 565 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 Che sta facendo? 566 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Ci sono andato troppo leggero. 567 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 Voglio tutti gli uccelli di Londra. 568 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 Voglio tutti gli uccelli d'Inghilterra! 569 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 Chiudete le porte! 570 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 La troverò, dovessi rapire tutte le bambine di Londra! 571 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 Jess! 572 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 Vattene! 573 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 - Mi devo avvicinare a lui. - Cosa? Perché? 574 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 Te lo spiego dopo. Devo toccarlo. 575 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - No! - Ti prego, Bea. 576 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Fidati di me, per una volta. 577 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 Jess! 578 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 Che succede? 579 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 Dove siamo? 580 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Siamo nei tuoi ricordi. 581 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 Il giorno della morte di tua figlia. 582 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 No. 583 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 Non è morta. 584 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Qualcuno l'ha rapita. 585 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Guarda. 586 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 Dov'è la bambina? 587 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 La mia bambina, voglio vederla. 588 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Temo non sia possibile. 589 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 L'abbiamo già portata in obitorio. 590 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - È mia figlia, voglio vederla. - No. 591 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Era un ricordo troppo doloroso, e l'hai rimosso. 592 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Volevo solo dirle addio. 593 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Era un tuo diritto. 594 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Mi dispiace. 595 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, devo vedere come hai avuto i poteri. 596 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 Angie? 597 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 Sei qui, amore? 598 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Mi serve aiuto. 599 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 Per trovare nostra figlia. 600 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 Non pensavo che funzionasse, 601 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 ma dovevo fare qualcosa. 602 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 E qualcosa è successo davvero. 603 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Sentivo il potere che aumentava. 604 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentivo che stavo cambiando. 605 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Lo sentivo scorrere dentro di me. 606 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 Da dove veniva? 607 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 Non lo so. 608 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Mi dispiace. 609 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Mi dispiace tanto. 610 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Ciao, bellissima. 611 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie, 612 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 cos'hai fatto? 613 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 Andiamo a casa, ora? 614 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 Leo? 615 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 L'elegantone non si trova? 616 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 Ai tuoi amici e a tua sorella servono, no? 617 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 Bumble? 618 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 Apri la porta! 619 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 So che ci sei! 620 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 No, non te lo lascerò fare di nuovo! 621 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 Basta! 622 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 Non tornare, allora! 623 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 Dannazione, non tornare mai più! 624 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 Come sei entrata? 625 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 La porta era aperta. 626 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Sei venuta per i soldi? 627 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 Sarai contenta, 628 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 le bambine sono tornate a casa. 629 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 Arthur Hilton sarà chiuso a Bedlam a vita. 630 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 Se il sistema giudiziario fosse competente di soprannaturale 631 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 finirebbe impiccato. 632 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 Come sapevi che Jessie è mia sorella? 633 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Dimmelo, 634 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 o non ci vedrai più. 635 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 E tu hai bisogno di noi. Hai bisogno di mia sorella. 636 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Tua sorella ha un dono. 637 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Vede cose che noi non vediamo. 638 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 Come sapevi che ha un dono? 639 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Ho combattuto tanti demoni. 640 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 So riconoscere un angelo. 641 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 Va tutto bene? 642 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sì, ho preso i soldi. 643 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 C'è qualcosa a Londra. 644 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 L'oscurità è arrivata in città. 645 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 Credi di aver visto l'orrore, ultimamente? 646 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 C'è molto di più di cui avere paura. 647 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 Non allontanarti. 648 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Questo è solo l'inizio. 649 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 IN MEMORIA DI BRIAN NICKELS 650 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 Sottotitoli: Marta Di Martino