1 00:00:10,701 --> 00:00:12,461 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,101 [Jessie respira affannosamente] 3 00:00:17,901 --> 00:00:20,141 [fischiettio indistinto] 4 00:00:22,021 --> 00:00:23,501 [Jessie sussulta piano] 5 00:00:35,701 --> 00:00:36,701 [sussulta] 6 00:00:52,901 --> 00:00:54,621 [sussurri indistinti] 7 00:01:12,941 --> 00:01:14,381 [ringhio indistinto] 8 00:01:17,261 --> 00:01:18,501 [piagnucola] 9 00:01:21,661 --> 00:01:22,501 [grida] 10 00:01:22,581 --> 00:01:24,101 [sussulta e ansima] 11 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 [Bea] Jessie? 12 00:01:26,901 --> 00:01:29,301 - Jessie, stai bene? Calma. - [Jessie piagnucola] 13 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Era solo un sogno. 14 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 [ansima] C'era questo essere oscuro 15 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 e veniva verso di me. 16 00:01:35,821 --> 00:01:36,941 Era solo un sogno. 17 00:01:37,021 --> 00:01:38,821 [piagnucola e ansima] 18 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 Sono impazzita, Bea? 19 00:01:43,461 --> 00:01:46,541 - Tu pensi che sia impazzita? - No, non penso questo. 20 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 Sul serio. 21 00:01:49,701 --> 00:01:53,181 - Ora prova a dormire. Ok? - [ansima] 22 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Forza. 23 00:01:54,741 --> 00:01:55,581 Dai. 24 00:01:57,981 --> 00:01:59,221 [Jessie piagnucola] 25 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 [Jessie] Bea. 26 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, svegliati. Bea. 27 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea, svegliati. 28 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 Buon compleanno! 29 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Wow, sei così vicina. 30 00:02:33,421 --> 00:02:34,261 [bacio] 31 00:02:36,221 --> 00:02:37,701 [Jessie ridacchia] 32 00:02:40,141 --> 00:02:41,581 [Bea] Vuoi un po' di tè? 33 00:02:45,261 --> 00:02:46,341 [Jessie ridacchia] 34 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 Cosa stai facendo? 35 00:02:50,701 --> 00:02:52,461 [Jessie] Ti ho comprato un regalo. 36 00:02:53,221 --> 00:02:57,101 Hai detto che abbiamo pochi soldi quest'anno, ma non ho resistito. 37 00:02:57,861 --> 00:02:59,501 Senti, ho 17 anni ora. 38 00:02:59,581 --> 00:03:02,021 Basta con il gioco del regalo invisibile. 39 00:03:02,661 --> 00:03:04,221 Quale gioco? 40 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Ok, va bene. 41 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 Che cos'è? 42 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 È piuttosto ovvio che cerchi disperatamente un fidanzato. 43 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - Io non cerco un fidanzato. - È un profumo francese. 44 00:03:17,781 --> 00:03:20,661 Ogni ragazzo vorrà fare dolcemente l'amore con te. 45 00:03:20,741 --> 00:03:21,581 [verso di disgusto] 46 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Forse un po' troppo dolcemente. - Io non… 47 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 Non cerco disperatamente un fidanzato. 48 00:03:27,661 --> 00:03:31,101 - Non ho tempo per i ragazzi. - [ride] Oh, mio Dio, Bea! 49 00:03:31,181 --> 00:03:34,901 Hai 17 anni. Dovresti essere immersa negli intrighi amorosi. 50 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 Almeno fino alle caviglie. 51 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 Dove sono gli intrighi? Io non ne vedo. 52 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Ora basta parlare di intrighi. Oh, mio Dio. 53 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 È il mio compleanno e vieto la parola "intrigo". 54 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 Voglio questo come regalo. 55 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Va bene, restituiscimi il profumo. 56 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 [Bea] Aspetta. 57 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 Dove sono Billy e Spike? 58 00:04:02,061 --> 00:04:02,981 [sbuffa] 59 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPITOLO UNO IL TERRORE ALEGGIA SU LONDRA 60 00:04:09,421 --> 00:04:10,821 [brusio indistinto] 61 00:04:31,501 --> 00:04:33,981 [gracchiare] 62 00:05:05,661 --> 00:05:06,821 [folla esulta] 63 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, non dovremmo essere qui. 64 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Io sono troppo bello. 65 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Mi si vede da lontano. La mia bellezza fa di me un bersaglio. 66 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 Evita qualunque contatto visivo. 67 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 Che stai dicendo? 68 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Siamo circondati da persone. Non posso evitarlo. 69 00:05:29,301 --> 00:05:30,221 [folla esulta] 70 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 Sì! 71 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 72 00:05:37,421 --> 00:05:38,741 Ti prego, andiamo via. 73 00:05:39,621 --> 00:05:43,381 William Chisup contro Tam Bibby! 74 00:05:43,461 --> 00:05:45,061 [folla rumoreggia] 75 00:05:54,261 --> 00:05:56,421 - Che damerino. - Cosa pensi di fare? 76 00:05:56,501 --> 00:05:58,141 Sei venuto a prenderle, eh? 77 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 Voglio puntare tutto su Bibby. 78 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 79 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Ti dovresti girare. 80 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 Spike! 81 00:06:09,821 --> 00:06:11,141 Rilassati, per favore. 82 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 L'ho visto bene. 83 00:06:14,341 --> 00:06:15,701 Non importa quanto sia… 84 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Oh, cazzo. 85 00:06:19,901 --> 00:06:20,741 [sospira] 86 00:06:25,061 --> 00:06:26,381 [esultanza lontana] 87 00:06:48,781 --> 00:06:51,061 [porta si apre e si chiude] 88 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Un regalo dalla marchesa di Bath, Vostra Altezza. 89 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Buon compleanno, signore. 90 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Delle tazze. 91 00:07:03,101 --> 00:07:06,061 Lieto che la notizia della mia passione per il vasellame 92 00:07:06,141 --> 00:07:07,381 sia giunta a Sua Signoria. 93 00:07:08,381 --> 00:07:09,621 Daimler… [sospira] 94 00:07:09,701 --> 00:07:12,141 Ho deciso cosa vorrei per regalo da mia madre. 95 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Uscire dal palazzo. 96 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 Temo che Sua Maestà non lo permetterà. 97 00:07:19,101 --> 00:07:21,181 Dopo che vi siete slogato la caviglia, 98 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 il dott. Clark ha consigliato di muovervi il meno possibile. 99 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Perché non ci siano danni permanenti. 100 00:07:26,741 --> 00:07:28,461 Di' a mia madre che desidero… 101 00:07:29,661 --> 00:07:33,021 Che ho bisogno di uscire dal palazzo. Solo per un giorno. 102 00:07:33,701 --> 00:07:36,181 È il mio compleanno ed è ciò che desidero. 103 00:07:36,261 --> 00:07:37,701 [brusio indistinto] 104 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Ho chiesto di uscire perché voglio vedere la città. 105 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 La città è un luogo pericoloso. 106 00:07:52,781 --> 00:07:54,021 Non è per le persone… 107 00:07:56,021 --> 00:07:57,501 di costituzione delicata. 108 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 L'avrei fatto a pezzi. 109 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Billy, quell'uomo era molto più grosso di te. 110 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Avevi promesso di non lottare più. - Non ho promesso niente. 111 00:08:15,941 --> 00:08:17,261 Mettiti una maglietta! 112 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - Perché? - Perché 113 00:08:21,141 --> 00:08:24,941 ti raffredderai e col raffreddore sei ancora più idiota. 114 00:08:30,621 --> 00:08:31,661 [ridacchia] 115 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 Non lo stavo facendo per me stesso, sai? 116 00:08:36,301 --> 00:08:39,940 È sempre stata strana, Bea. 117 00:08:40,021 --> 00:08:41,621 Ma stavolta è diverso. 118 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 Le occorre aiuto. E i medici costano. 119 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 Sono due mesi che non paghiamo l'affitto a Hudson. 120 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Se non rimediamo dei soldi, ci sbatte fuori. 121 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 È quasi inverno. E moriremo di freddo. 122 00:08:57,061 --> 00:09:01,141 Sentite, non ci piace parlarne, ma che ne dite di un istituto? 123 00:09:02,941 --> 00:09:03,941 [sospira] 124 00:09:05,461 --> 00:09:06,381 Cosa hai detto? 125 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Cercavo un modo per aiutarla. 126 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 Non parlarmi mai più di istituti. 127 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Tu non sai che cosa voglia dire, non eri là come tutti noi. 128 00:09:17,781 --> 00:09:18,661 [Billy] Bea… 129 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 [Billy] Bea, avanti. 130 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Siamo stati peggio di così. 131 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 Come hai detto tu, siamo sopravvissuti in un istituto. 132 00:09:41,101 --> 00:09:43,421 Ricordate la donna che viveva con un'anguilla? 133 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Nessuno dovrebbe mai vivere con un'anguilla. 134 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 [Spike] Ancora lo sogno. 135 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Che mentre faccio il bagno trovo un'anguilla dentro la vasca. 136 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 - E all'improvviso s'infila nel mio didie… - Sì, abbiamo capito. 137 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 Spike vuole solo dire che ce la faremo. 138 00:10:01,141 --> 00:10:02,381 Non la posso perdere. 139 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 La mia famiglia è solo lei. 140 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Beh, la tua famiglia non è solo lei. 141 00:10:09,701 --> 00:10:11,821 Anche noi siamo la tua famiglia, no? 142 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Andiamo. 143 00:10:26,181 --> 00:10:27,181 [sospira] Ok. 144 00:10:27,701 --> 00:10:29,501 Come troviamo un po' di soldi? 145 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Ragazzi, se n'è andata. 146 00:10:40,821 --> 00:10:42,261 [Jessie] Ne sono sicura. 147 00:10:47,941 --> 00:10:49,741 [Jessie] Li ha trasformati in mostri… 148 00:10:49,821 --> 00:10:51,981 [Watson] È arrivato qualcosa a Londra. 149 00:10:52,061 --> 00:10:53,301 [Daimler] La città è… 150 00:10:53,381 --> 00:10:55,581 [Watson] È arrivato qualcosa a Londra. 151 00:10:55,661 --> 00:10:58,101 Un essere oscuro è entrato in città. 152 00:11:07,781 --> 00:11:08,781 [sussulta] 153 00:11:11,061 --> 00:11:11,981 [piagnucola] 154 00:11:17,901 --> 00:11:19,541 - [Bea] Jess! - [sussulta] 155 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 Dov'è finito? L'essere oscuro è sparito? 156 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 [Daimler] Che ci fai in mezzo alla strada, ragazzina? 157 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Dovrei farti frustare. 158 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 E voi perché correvate così? Avreste potuto ucciderla. 159 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Signorina, come osi parlare così ai tuoi superiori? 160 00:11:38,861 --> 00:11:40,181 I miei superiori? 161 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - I miei superiori? - [Spike] Sì, brava. 162 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 [Bea] Girare su una carrozza e indossare abiti eleganti 163 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 - non la rende superiore. A nessuno. - [Billy] Digliene quattro. 164 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 - [Daimler] Ora ascolta… - Ascolti lei, idiota. 165 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Forse sarà abituato alla prepotenza e a farsi baciare il sedere, 166 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ma nessuno mi parla in questo modo. 167 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Quindi, ora monti sulla carrozza e torni da dove è venuto. 168 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Forza, via da qui! 169 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 - Ehm… - [Billy] Sì! 170 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 [Spike] Stronzo snob! 171 00:12:12,061 --> 00:12:13,741 [Jessie piange] 172 00:12:33,981 --> 00:12:36,061 [Jessie piange] 173 00:12:42,741 --> 00:12:45,341 [Bea] Sono due settimane che fa questi sogni. 174 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Lei mi aveva detto che iniziò tutto con i sogni per mia madre. 175 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Me lo ricordo bene. 176 00:12:53,541 --> 00:12:55,581 - E che verso la fine… - [Sorella Anna] Bea. 177 00:12:55,661 --> 00:12:58,581 Ciò che è accaduto a tua madre non accadrà a Jessie. 178 00:13:01,381 --> 00:13:03,621 Fai dei collegamenti che non esistono. 179 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 MADRE AMOREVOLE DI BEATRICE E JESSICA 180 00:13:09,581 --> 00:13:12,501 Perché la sua tomba è l'unica su cui non ci sono mai fiori? 181 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Forse nessuno l'ha amata, a parte me e Jessie. 182 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 Sono sicura che non è così. 183 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 Cosa direbbe se rubassi dei fiori da un'altra tomba e li mettessi sulla sua? 184 00:13:23,621 --> 00:13:25,581 Ti farei le congratulazioni. 185 00:13:25,661 --> 00:13:27,621 Andrai ufficialmente all'inferno. 186 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 La mia porta è sempre aperta. 187 00:13:47,061 --> 00:13:47,901 [sospira] 188 00:13:52,781 --> 00:13:54,341 Che cosa devo fare, mamma? 189 00:14:01,861 --> 00:14:04,141 - [rumore di ramo spezzato] - [gracchiare] 190 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 Sorella? 191 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 Non serve aver paura. 192 00:14:46,581 --> 00:14:47,501 Sono un medico. 193 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Si avvicini e il medico servirà a lei. 194 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Il mio socio in affari e io 195 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 ti abbiamo guardato dalla nostra dimora a Baker Street. 196 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 E vogliamo qualcosa da te. 197 00:15:10,381 --> 00:15:11,221 [tintinnare di monete] 198 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Ho i soldi. 199 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Una stanza. 200 00:15:31,381 --> 00:15:33,701 Di' a Hudson di metterla sul mio conto. 201 00:15:40,341 --> 00:15:41,341 [porta si chiude] 202 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Siediti. 203 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 Quello che accadrà qui rimarrà solo tra noi due. 204 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 Sono stato chiaro? 205 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Il mio socio e io abbiamo una piccola agenzia investigativa. 206 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Gli uffici sono qui a Baker Street, 221B. 207 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Tuttavia… 208 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 siamo uomini rispettabili. 209 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 E come tali non abbiamo accesso 210 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 alle zone più malfamate di Londra. 211 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Devi recuperare informazioni per noi. 212 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Se ce le fornirai, riceverai un generoso compenso. 213 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 La ascolto. 214 00:16:30,621 --> 00:16:33,061 E poi dicono che non esistono i miracoli. 215 00:16:34,541 --> 00:16:36,581 Sono stati rapiti quattro neonati. 216 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 Non sappiamo se siano vivi o morti. 217 00:16:39,501 --> 00:16:42,381 L'ultimo rapimento è avvenuto ieri sera, una bambina a Bayswater. 218 00:16:42,461 --> 00:16:43,621 Era nella sua camera. 219 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Le finestre chiuse dall'interno. 220 00:16:45,461 --> 00:16:49,381 Il lettino era in un lato della stanza, la sorella più grande dormiva nell'altro. 221 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 La madre era sveglia al piano di sotto durante la scomparsa. 222 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Nessuno è entrato o uscito dalla casa. 223 00:17:04,661 --> 00:17:06,981 Abbiamo trovato questa, sotto la culla. 224 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 Perché la polizia non fa niente? 225 00:17:12,221 --> 00:17:15,581 Dalla scomparsa, la figlia maggiore non è più tornata a casa. 226 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Qualcosa mi sfugge. 227 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Tuttavia, come ho detto, 228 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 non abbiamo tempo per trovare adolescenti in fuga. 229 00:17:22,301 --> 00:17:23,981 E qui servite tu e i tuoi amici. 230 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 La ragazza si chiama Susan Shipley. Ripetilo. 231 00:17:28,301 --> 00:17:29,821 [esita] Susan Shipley. 232 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Se vuoi i soldi, 233 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 trovala e scopri tutto quello che sa. 234 00:17:43,381 --> 00:17:44,381 [porta si chiude] 235 00:17:49,781 --> 00:17:51,341 [rintocco di campane] 236 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 [Billy] È un'idea stupida. 237 00:17:55,661 --> 00:17:59,661 Un uomo ti segue e ti chiede di trovare qualcuno coinvolto in un rapimento? 238 00:17:59,741 --> 00:18:02,701 - Sono investigatori privati. - È quello che ti ha detto. 239 00:18:02,781 --> 00:18:06,221 La ragazza ha visto il rapitore e lui vuole farla fuori. 240 00:18:06,301 --> 00:18:09,661 Dobbiamo solo trovarla e chiederle cosa sa. Sono soldi facili. 241 00:18:09,741 --> 00:18:12,541 Davvero? Ci sono quattro milioni di abitanti a Londra 242 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - ed è come cercare un ago… - Trovata! 243 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 È sopra un ciabattino. A Brookwater Street a Clerkenwell. 244 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 Come l'hai trovata? 245 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 Conosci Pete McGregor? Sì, il pescatore. 246 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Mi doveva un favore da quando ho trovato il suo cane. 247 00:18:26,501 --> 00:18:29,261 Vive a Bayswater. Gli ho detto: "Conosci Susan Shipley?" 248 00:18:29,341 --> 00:18:31,101 [imitandolo] "No, amico. 249 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 L'unica persona che conosco a Bayswater è mia zia Aggie." 250 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 [Billy] Non hai trovato il suo cane. 251 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 L'hai rubato per far colpo sulla ragazza amante degli animali. 252 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 Ascolta. L'importante è che abbia riavuto il suo cane, ok? 253 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 Comunque, la casa della zia Aggie puzza di piscio e biscotti. 254 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 Mi sono sorbito due ore delle sue chiacchiere. 255 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 A un certo punto è entrato un omone, il giardiniere. 256 00:18:51,781 --> 00:18:53,181 Era sicuramente il suo amante. 257 00:18:53,261 --> 00:18:54,101 Spike. 258 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Ti prego, cerca di arrivare al punto. 259 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sì. Allora… 260 00:18:58,221 --> 00:19:01,101 [imitandoli] "Il ragazzo cerca una certa Susan Shipley." 261 00:19:01,181 --> 00:19:03,341 "Quella che corteggia Luke Porter?" 262 00:19:03,421 --> 00:19:06,861 [voce normale] Luke Porter frequenta le terme di Salaman a Shoreditch. 263 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Per stanarlo, vado lì dentro e urlo a squarciagola: 264 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 "Sì, amico! 265 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Me la faccio con una di queste parti. È stupenda. 266 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Si chiama Susan Shipley!" 267 00:19:15,461 --> 00:19:18,541 Lui salta fuori dalla doccia completamente nudo. 268 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 Con l'uccello che penzola di qua e di là. 269 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Molto imbarazzante. 270 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Amico. 271 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Calma gli spiriti. La sto cercando perché è nei guai. 272 00:19:26,181 --> 00:19:27,021 [imitandolo] "Ah, sì? 273 00:19:27,101 --> 00:19:28,821 Non vuole essere trovata, stronzo." 274 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 Hai mai sentito parlare di Edna Skiffins? 275 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 È stata dieci anni in prigione per aver ostacolato un'indagine. 276 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 Vuoi fare la sua fine? 277 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 Spike, cerca di essere chiaro. Chi è Edna Skiffins? 278 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 Me la sono inventata. Non esiste. 279 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - E ha funzionato? - Sì. 280 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 Dici sul serio? 281 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Amici miei, ecco la sig.na Susan Shipley. Di Bayswater. 282 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 Non ci parlo con voi. Non siete della polizia. 283 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 No, hai ragione. 284 00:20:08,621 --> 00:20:11,181 La polizia non cerca più tua sorella, ormai. 285 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Non hanno interesse per famiglie come la tua. 286 00:20:14,381 --> 00:20:15,781 Stai mentendo. 287 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 Certo che la stanno cercando. 288 00:20:18,101 --> 00:20:22,141 Nessuno la sta cercando, a parte chi ci ha chiesto di parlarti. 289 00:20:28,981 --> 00:20:31,941 Aiutali a trovarla, Susan. Dicci quello che sai. 290 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 La notte 291 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 in cui Laura è scomparsa, 292 00:20:40,941 --> 00:20:43,581 sono uscita, lasciando la finestra aperta. 293 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 Io non ci ho pensato. 294 00:20:46,021 --> 00:20:48,021 [colpetti alla finestra] 295 00:20:49,981 --> 00:20:51,541 [neonata fa versetti] 296 00:21:01,701 --> 00:21:02,621 [ridacchia] 297 00:21:04,461 --> 00:21:06,781 - [neonata fa versetti] - [vento ulula] 298 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Quando sono tornata, 299 00:21:09,381 --> 00:21:10,581 Laura non c'era più. 300 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Ho chiuso la finestra per non far arrabbiare la mamma. 301 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 Non è colpa tua, Susan. 302 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Non è scomparsa nel nulla. Qualcuno è entrato dalla finestra. 303 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 Cosa? Al terzo piano? 304 00:21:22,061 --> 00:21:23,981 Non ci arrivi neanche con una scala. 305 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 C'è qualcos'altro. 306 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Pensavo di averlo sognato, 307 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ma per cinque notti di fila ho sentito 308 00:21:33,741 --> 00:21:36,221 grattare e gracchiare fuori dalla finestra. 309 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Sembrava tipo… 310 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 [Bea] Tipo cosa? 311 00:21:40,661 --> 00:21:42,061 [gracchiare] 312 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 Cristo Santo! 313 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 - Che diavolo era? - [gracchiare] 314 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - [Bea] Stai bene? - [Susan] Sì. 315 00:21:47,741 --> 00:21:50,181 - Sta tornando. Correte! - Cosa? 316 00:21:52,701 --> 00:21:53,981 [gracchiare] 317 00:22:01,501 --> 00:22:02,861 [Spike] Forza, correte! 318 00:22:07,021 --> 00:22:08,581 [ansimano] 319 00:22:11,341 --> 00:22:12,541 [gracchiare] 320 00:22:12,621 --> 00:22:14,021 [gridano] 321 00:22:19,501 --> 00:22:20,941 [gridano] 322 00:22:40,581 --> 00:22:41,501 [grida] 323 00:22:45,341 --> 00:22:46,381 [Billy] È bloccata! 324 00:22:46,461 --> 00:22:47,661 [Bea] Billy, sbrigati! 325 00:22:47,741 --> 00:22:49,101 - [gracchiare] - [grida] 326 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 [gracchiare] 327 00:23:00,981 --> 00:23:02,461 [geme] 328 00:23:22,741 --> 00:23:23,901 [gracchiare cessa] 329 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 Stai bene, Bumble? 330 00:23:41,701 --> 00:23:43,261 [bussano alla porta] 331 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 [Spike] Bea. 332 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 Billy? 333 00:24:20,741 --> 00:24:22,541 Sono felice di averti trovato. 334 00:24:23,141 --> 00:24:25,341 Da quando ti ho visto l'altro giorno, 335 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 non ho più smesso… 336 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 Beh… 337 00:24:29,821 --> 00:24:31,501 Di averti nei miei pensieri. 338 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 E che cosa hai pensato di preciso? 339 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Perché non lasci che te lo mostri? 340 00:24:48,301 --> 00:24:49,301 [bacio] 341 00:24:51,221 --> 00:24:52,181 [porta si apre] 342 00:24:52,261 --> 00:24:55,301 [Daimler] Sapevo che l'uscita vi avrebbe stancato, 343 00:24:55,981 --> 00:24:59,101 ma sono contento che ci siamo allontanati dal palazzo. 344 00:25:00,101 --> 00:25:02,181 Avete visto che gente c'è lì fuori. 345 00:25:03,221 --> 00:25:04,781 Infatti, l'ho visto. 346 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Capirete, Vostra Maestà, 347 00:25:08,381 --> 00:25:11,101 che non vi tengo qui perché ne traggo piacere. 348 00:25:11,181 --> 00:25:12,061 [sbuffa] 349 00:25:12,461 --> 00:25:14,621 Lo faccio perché avete l'emofilia. 350 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Se vi faceste del male, ci sarebbero gravi conseguenze. 351 00:25:21,941 --> 00:25:23,941 Non voglio essere disturbato, ora. 352 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Per nessuna circostanza. 353 00:25:26,301 --> 00:25:27,381 [verso stupito] 354 00:25:57,341 --> 00:25:58,341 Shh. 355 00:26:26,581 --> 00:26:28,901 [risate e brusio indistinto] 356 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Buon pomeriggio, signore. 357 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Complimenti. È davvero un bel posto. 358 00:26:43,101 --> 00:26:46,461 Stavo cercando un altro pub. Il Duck and Quiver. 359 00:26:46,541 --> 00:26:49,461 Ma, visto che sono qui, una pinta di birra, prego. 360 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 Crede che questi possano bastare? 361 00:27:01,461 --> 00:27:02,301 [ride] 362 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sì. 363 00:27:06,821 --> 00:27:08,301 È la cifra esatta, amico. 364 00:27:08,381 --> 00:27:09,701 [ridacchia] 365 00:27:24,301 --> 00:27:27,221 A quanto pare, hai bisogno di assistenza, giovanotto. 366 00:27:27,381 --> 00:27:32,021 [ridacchia] Sì. Beh, pensandoci bene, ne avrei davvero bisogno. 367 00:27:32,101 --> 00:27:33,421 Sono nuovo in città. 368 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 - Oddio. - Mezzo penny per guardare. 369 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Due penny se vuoi che ti dia sollievo. 370 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Temo che ci sia stato un terribile malinteso. 371 00:27:50,901 --> 00:27:52,341 - [uomo geme] - [geme] 372 00:27:53,581 --> 00:27:55,861 Benvenuto a Londra! [sputa] 373 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 Cosa vuoi? La ragazza ha parlato? 374 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 In che diavolo ci avete coinvolti? 375 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Gli uccelli le hanno strappato via gli occhi! 376 00:28:11,901 --> 00:28:12,941 Calmati, adesso. 377 00:28:13,021 --> 00:28:13,901 [geme] 378 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 Ti ha detto qualcosa prima di morire? 379 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 Si chiamava Susan. 380 00:28:27,221 --> 00:28:28,581 Non le interessa, vero? 381 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Né di Susan, né dei bambini. 382 00:28:31,581 --> 00:28:35,181 Le interessa solo risolvere il caso e avere il compenso dalla polizia. 383 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Non importa, comunque. Noi ne siamo fuori. 384 00:28:42,421 --> 00:28:43,981 Abbiamo fatto quello che ci ha chiesto. 385 00:28:44,941 --> 00:28:46,381 Ti aspetti un pagamento? 386 00:28:46,821 --> 00:28:48,061 Per cosa, di preciso? 387 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Lei deve pagarmi. 388 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Mi paghi, o le giuro che tornerò 389 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 e romperò ogni finestra di questa topaia che chiama casa. 390 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 E accusi me di essere interessato ai soldi. 391 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 È morta una ragazza e sono scomparsi quattro bambini. 392 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Adesso trovami delle informazioni, delle utili informazioni, 393 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 e avrai i tuoi trenta pezzi d'argento. 394 00:29:15,181 --> 00:29:18,461 O i tuoi amici e tua sorella non hanno bisogno di soldi? 395 00:29:22,221 --> 00:29:27,021 Esatto. Adesso resta lì. Non muoverti da quella posizione. 396 00:29:28,501 --> 00:29:31,701 [porta si apre e si chiude] 397 00:29:32,621 --> 00:29:34,101 [colpi di tosse lontani] 398 00:29:49,781 --> 00:29:51,981 - [porta si apre] - [Bea sussulta] 399 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 La polizia ci ha dato questo. 400 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 Sono informazioni sugli altri bambini scomparsi. 401 00:30:00,221 --> 00:30:01,221 [porta si apre] 402 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 Perché noi? 403 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - Perché volete noi? - Venite dalla strada. 404 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 Sì, l'ha detto l'altra volta. 405 00:30:13,301 --> 00:30:14,781 Ma le bugie le riconosco. 406 00:30:27,861 --> 00:30:30,061 [Alice] Un buco da un lato dell'universo. 407 00:30:30,141 --> 00:30:32,581 [Jessie] Fa diventare le persone dei mostri. 408 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 [Watson] È arrivato qualcosa a Londra. Un essere oscuro è entrato in città. 409 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 [Bea] Che ci fai qui, Jess? 410 00:30:47,461 --> 00:30:49,701 [Jessie] Non voglio restare in uno scantinato. 411 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Come hai detto, sono solo brutti sogni, no? 412 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 So che ti annoi, ma perché non vai un po'… 413 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Ti ho già detto perché. Non dirmi cosa devo fare. 414 00:31:54,661 --> 00:31:56,021 [espira con intenzione] 415 00:32:05,781 --> 00:32:07,621 [Leopold si schiarisce la voce] 416 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 Hai bisogno di aiuto? 417 00:32:13,341 --> 00:32:14,341 Mhmm… 418 00:32:15,181 --> 00:32:16,381 Bella, quella piuma. 419 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 È di corvo imperiale, giusto? 420 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 Come lo sai? 421 00:32:20,901 --> 00:32:25,141 Beh, se la metti alla luce, ha una tonalità blu iridescente. 422 00:32:25,221 --> 00:32:29,221 Altri esemplari della stessa famiglia hanno un piumaggio più verdeggiante. 423 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 Posso chiederti dove l'hai acquistata? 424 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 L'ho trovata. Per strada. 425 00:32:37,741 --> 00:32:40,901 Non vorrei recare offesa, ma tale possibilità è improbabile. 426 00:32:40,981 --> 00:32:41,821 [ridacchia] 427 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 E, ti prego, dimmi. Perché pensi questo? 428 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 I Corvus Corax sono a nord e a ovest dell'Inghilterra. 429 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 E in Scozia. 430 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 È improbabile che ce ne sia uno stormo qui a Londra. 431 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 Stormo è un nome collettivo. 432 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Un nome collettivo… - So cos'è. 433 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 Certo. Scusa. 434 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Io sono Leop… 435 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Solo Leo. 436 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Bene, "solo Leo". Sai molte cose sugli uccelli. 437 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Ho letto molti libri. 438 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 Cioè… Faccio solo quello, in realtà. 439 00:33:17,781 --> 00:33:19,301 Tu cosa stai leggendo? 440 00:33:19,381 --> 00:33:20,541 Io… [esita] 441 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 Non lo so. 442 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 Non so che cosa sto leggendo. 443 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Sembra intrigante. - Sì, lo è sicuramente. 444 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 I miei amici e io siamo coinvolti in un'indagine. 445 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 Che tipo di indagine? 446 00:33:35,741 --> 00:33:37,901 Sono scomparsi quattro bambini. 447 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Oddio. 448 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 È terribile. 449 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 Posso leggere? 450 00:33:42,781 --> 00:33:47,061 Non so se posso aiutare, ma magari è un'altra prospettiva. 451 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Interessante. - Sì. 452 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Sì, sono quattro femmine. Rapite in giorni consecutivi. 453 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interessante. 454 00:34:00,021 --> 00:34:02,421 È particolare che siano nate tutte lo stesso giorno. 455 00:34:02,501 --> 00:34:03,541 [Bea annuisce] 456 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 Inoltre, visti gli indirizzi, saranno nate nello stesso ospedale. 457 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 Il St. Mary's. Vicino Paddington. 458 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 Se troverai gli altri bambini nati quel giorno in quell'ospedale, 459 00:34:13,341 --> 00:34:15,260 impedirai che accada di nuovo. 460 00:34:15,341 --> 00:34:17,901 Al municipio di Marylebone ci sono i certificati di nascita. 461 00:34:17,981 --> 00:34:20,220 È dietro l'angolo. A Gloucester Place. 462 00:34:21,541 --> 00:34:24,220 Allora? Ti sono stato un po' utile? 463 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Ti posso accompagnare, se vuoi. 464 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 Tu chi sei? 465 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 Scusa? 466 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 Che vuoi dire? 467 00:34:36,220 --> 00:34:37,301 [ride] 468 00:34:53,101 --> 00:34:54,461 - Lui chi è? - [Bea] Mhmm? 469 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 Chi? 470 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Oh, Leo? 471 00:34:59,301 --> 00:35:00,901 È solo un ragazzo. 472 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Lavora per suo zio vicino a King's Cross. 473 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Fa le consegne per lui. - [Jessie] Mi piace. 474 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 È così carino. 475 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 A me no. 476 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Tu odi i tipi snob. - Non odio i tipi snob. 477 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Sei razzista nei loro confronti. 478 00:35:14,941 --> 00:35:18,661 Non è colpa loro se sono snob. E non è nostra se siamo popolani. 479 00:35:18,741 --> 00:35:19,861 Non è vero che li odio. 480 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Sì, continua a ripeterlo. Lo renderai più credibile. 481 00:35:23,021 --> 00:35:24,461 Non m'interessa chi sia. 482 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 È intelligente. 483 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Molto intelligente. 484 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 E, se ci può aiutare, non m'importa la sua storia. 485 00:35:35,141 --> 00:35:36,341 Come posso aiutarvi? 486 00:35:37,741 --> 00:35:41,901 Madame, ha mai sentito parlare di Edna Skiffins? Oh! 487 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins. Da dove comincio? 488 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Ragazzi! 489 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Ragazzi. 490 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 Ho trovato il registro del St. Mary's. 491 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Sono nate sei bambine lì, il 2 ottobre. 492 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Quattro sono scomparse e una è morta poco dopo la nascita. 493 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 L'ultima vive al 18 di Persimmon Mews. 494 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Andiamo lì, allora. 495 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice… 496 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 C'è qualcosa che sento di dover dire. 497 00:36:06,101 --> 00:36:10,061 Avanzo l'ipotesi che sia improbabile che si tratti di un fenomeno naturale. 498 00:36:11,381 --> 00:36:13,061 Dietro c'è un disegno umano. 499 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 Che vuole dire, Bea? 500 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Che c'è qualcuno che controlla gli uccelli. 501 00:36:20,581 --> 00:36:21,981 [gracchiare] 502 00:36:32,181 --> 00:36:33,421 [neonata fa versetti] 503 00:36:37,381 --> 00:36:38,341 [Spike] Ragazzi. 504 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Io non vengo. 505 00:36:40,781 --> 00:36:42,421 Pensate a quello che state facendo. 506 00:36:43,301 --> 00:36:47,541 È morta una ragazza. Non solo morta. Le sono stati cavati via gli occhi! 507 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 Volete giocare a fare i poliziotti? 508 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Se avete un briciolo di cervello, lasciate stare. 509 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Va bene. 510 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, va' nello scantinato con lui. 511 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 Cosa? No, vengo con te, voglio aiutarti. 512 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 No, non vieni. Va un po' a riposarti. 513 00:37:04,981 --> 00:37:06,341 Non puoi tenermi rinchiusa 514 00:37:06,421 --> 00:37:08,821 perché hai paura di quello che potrebbe succedermi. 515 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Diglielo, Billy. 516 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Ha ragione, Jess. 517 00:37:17,341 --> 00:37:21,061 - Può essere pericoloso. - Non te lo chiediamo. Te lo ordiniamo. 518 00:37:21,861 --> 00:37:23,421 Me lo stai ordinando? 519 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 Non sei mia madre, Bea. Perché non posso venire? 520 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Perché… - Cosa? 521 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 Perché sei un disastro, Jessie! Perché stai cadendo a pezzi. 522 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 E, sì, 523 00:37:39,421 --> 00:37:40,861 sono preoccupata per te. 524 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Lo siamo tutti. 525 00:37:44,261 --> 00:37:46,821 Hai camminato davanti a un cavallo in corsa. 526 00:37:47,741 --> 00:37:49,541 È una fortuna che tu sia viva. 527 00:37:51,701 --> 00:37:55,221 Non voglio che tu ti faccia del male e non posso rischiare. 528 00:37:56,581 --> 00:37:58,941 Non posso rischiare di perdere anche te. 529 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Pensi che sia pazza come la mamma. 530 00:38:02,581 --> 00:38:03,581 Lo pensate tutti. 531 00:38:07,941 --> 00:38:11,741 Sono solo un peso per te, vero? Qualcuno di cui ti devi occupare. 532 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie… 533 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 Ehi! No. 534 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 [Spike] Jess! 535 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Non te la prendere. Resto io con te. 536 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 Ci andranno da soli, va bene? 537 00:38:25,181 --> 00:38:26,301 [rombo di tuono] 538 00:38:38,821 --> 00:38:39,661 [sospira] 539 00:38:40,941 --> 00:38:42,301 [ticchettio di pioggia] 540 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 [Bea] Eccoci qua. 18, Persimmon Mews. 541 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 La bambina starà dormendo. 542 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Ci basterà scambiarla con un'esca e uscire da lì. 543 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 Questo dovrebbe sembrare una bambina? 544 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Abbiamo risorse limitate. 545 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - È un piano stupido. - Andrà bene. 546 00:39:32,981 --> 00:39:33,821 [versetti] 547 00:39:33,901 --> 00:39:35,101 Oh… 548 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 Oh, no… 549 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Tu dovresti dormire. 550 00:39:40,661 --> 00:39:41,501 [piange] 551 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Ok. 552 00:39:46,741 --> 00:39:48,461 [ansima] Va bene. 553 00:39:49,501 --> 00:39:51,061 Devo prenderti in braccio. 554 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 - Ti prego, smetti di piangere. - [piange] 555 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 [madre] Che succede, piccola? Sto arrivando. Arrivo! 556 00:39:59,101 --> 00:40:00,181 [sbatacchia la maniglia] 557 00:40:00,421 --> 00:40:02,461 - [colpi] - [neonata piange] 558 00:40:04,141 --> 00:40:06,701 [madre] Dave! Non riesco ad aprire la porta. 559 00:40:08,661 --> 00:40:09,501 [versetti] 560 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 Dave, vieni qua! 561 00:40:10,781 --> 00:40:11,981 [Dave] Che succede? 562 00:40:12,061 --> 00:40:12,901 [neonata piange] 563 00:40:12,981 --> 00:40:16,021 - [gracchiare] - [madre] Non riesco a entrare! 564 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 No! 565 00:40:18,741 --> 00:40:20,501 [gracchiare] 566 00:40:24,221 --> 00:40:25,421 [Bea] L'hanno presa! 567 00:40:33,101 --> 00:40:34,021 [sussulta] 568 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 È solo un sogno. Non può farmi del male. 569 00:40:42,621 --> 00:40:43,621 [sospira] 570 00:40:56,021 --> 00:40:56,981 [grida] 571 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 Jessie. 572 00:41:02,421 --> 00:41:03,301 [soffoca] 573 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 Jessie! 574 00:41:06,661 --> 00:41:07,581 [soffoca] 575 00:41:15,141 --> 00:41:15,981 [gracchiare] 576 00:41:17,301 --> 00:41:18,741 [neonata piange] 577 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 È lui. 578 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Ridacci la bambina o ti riduco a brandelli. 579 00:41:33,341 --> 00:41:34,781 Questa è la mia bambina. 580 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 È mia! 581 00:41:41,221 --> 00:41:42,061 [grida] 582 00:41:42,141 --> 00:41:43,101 [gracchiare] 583 00:41:56,381 --> 00:41:57,301 [soffoca] 584 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 [Spike] No. 585 00:42:04,021 --> 00:42:05,501 No. 586 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 Jessie, svegliati! 587 00:42:07,741 --> 00:42:09,461 Jessie, ti prego, respira. 588 00:42:23,261 --> 00:42:26,141 [ansima e tossisce] 589 00:42:29,621 --> 00:42:31,261 [ansima] 590 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Ciao. 591 00:42:40,301 --> 00:42:41,621 [grida] 592 00:42:41,701 --> 00:42:44,141 - Tranquilla! Sta' tranquilla. - [ansima] 593 00:42:44,221 --> 00:42:46,781 Non sono un assassino o qualcosa del genere. 594 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 So che ti sembra tutto molto strano, 595 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ma ti giuro che sei al sicuro qui. 596 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 E ti giuro che non sono un assassino. 597 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - Ripeto, non sono un assassino. - Smettila! 598 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 D'accordo. 599 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 Dove mi trovo? 600 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Beh, tecnicamente non sei davvero qui. Solo la tua mente lo è. 601 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 Dove mi trovo? 602 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Sei in Louisiana. 603 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - Perché crede che la bambina sia sua? - È pazzo. 604 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 No, è troppo facile pensare che la gente sia pazza. 605 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 Ci sfugge qualcosa. 606 00:43:20,421 --> 00:43:22,341 Ha perso la sua bambina. 607 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Ha perso la sua piccola. 608 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 La sta cercando. Non si fermerà finché non la troverà. 609 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Finché non… 610 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 La sesta bambina! 611 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 Quella morta appena nata. Fammi vedere la lista. 612 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. La madre è Angela Hilton. Occupazione: operaia. 613 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 Il padre è Arthur Hilton. Occupazione… 614 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 capo ornitologo, zoo di Londra. 615 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Abbiamo il bastardo. 616 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Te lo giuro, io sono tuo amico. 617 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 E in questo momento, correggimi se sbaglio, 618 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 hai bisogno di tutti gli amici possibili. 619 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 Dove ti trovavi poco fa? 620 00:44:11,861 --> 00:44:13,421 Prima che ti portassi qui? 621 00:44:14,861 --> 00:44:16,941 - Ero in un incubo. - [annuisce] 622 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 Ho degli incubi in cui sono intrappolata in un tunnel all'inferno. 623 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 E c'è quell'essere oscuro con una maschera. 624 00:44:25,101 --> 00:44:28,181 Non puoi stare qui a lungo, non abbiamo molto tempo. 625 00:44:28,261 --> 00:44:31,941 I tuoi amici cercano un uomo che domina gli uccelli, vero? 626 00:44:32,021 --> 00:44:34,661 È un uomo del mondo vivente, un uomo normale. 627 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Quell'uomo ha ottenuto grandi poteri. 628 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 E io ho bisogno che tu scopra dove li ha ottenuti. 629 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 Puoi farlo per me, Jessica? 630 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 Come? 631 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Se gli toccherai il braccio in questo modo, 632 00:44:50,781 --> 00:44:52,901 riuscirai a entrare nella sua mente. 633 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 [Jessie] No! 634 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 Io non posso farlo! 635 00:44:58,901 --> 00:45:00,621 Sì, ti stai risvegliando. 636 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Come ho fatto io. - Ma io non voglio! 637 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Se vuoi che i tuoi incubi finiscano, allora devi farlo. Ricorda. 638 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 Ciò che pensavi fosse pazzia 639 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 è potere. 640 00:45:14,141 --> 00:45:15,021 [ansima] 641 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Dobbiamo trovare gli altri! 642 00:45:30,261 --> 00:45:31,661 [Leopold] Eccola qui. 643 00:45:31,741 --> 00:45:33,741 La più grande voliera d'Europa. 644 00:45:33,821 --> 00:45:37,021 L'avvoltoio, i corvi… Sapevo che provenivano da qualche parte. 645 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 È stato lui. 646 00:45:40,101 --> 00:45:41,341 Dev'essere stato lui. 647 00:45:55,901 --> 00:45:57,021 [serratura si apre] 648 00:46:08,981 --> 00:46:10,381 [Leopold] Dove sono gli uccelli? 649 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 A rapire altri bambini? 650 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Siete venuti per i miei bambini. 651 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 Non avreste dovuto. 652 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 Ora dovrò farvi del male. 653 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Volevate impedirmi di trovare la mia bambina. 654 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 Quella bambina è morta, Arthur. 655 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 È morta in ospedale. Il giorno in cui è nata. 656 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 No. 657 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 Qualcuno l'ha presa e l'ha scambiata con un'altra! 658 00:47:09,221 --> 00:47:11,621 - [ansima] - [gracchiare lontano] 659 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 Che sta facendo? 660 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Sono stato troppo buono, finora. 661 00:47:16,741 --> 00:47:19,061 Perché non tutti gli uccelli di Londra? 662 00:47:19,141 --> 00:47:21,621 Perché non tutti gli uccelli d'Inghilterra? 663 00:47:21,701 --> 00:47:22,861 [gracchiare] 664 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 Chiudiamo le porte! 665 00:47:32,141 --> 00:47:33,981 [Arthur grida] 666 00:47:34,061 --> 00:47:34,981 [gracchiare] 667 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 La troverò, dovessi rapire tutti i bambini di Londra! 668 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 Jess! 669 00:48:01,821 --> 00:48:03,381 [rumore di vetri infranti] 670 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 Aiutami! 671 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 - Devo andare da lui. - Che vuoi dire? Perché? 672 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 Non ho tempo per spiegare. Devo toccarlo. 673 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - Cosa? No! - Ti prego. 674 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Per una volta, fidati di me. 675 00:48:19,941 --> 00:48:20,861 [geme] 676 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 [Bea] Jess! 677 00:48:30,901 --> 00:48:32,741 [rumore di vetri infranti] 678 00:48:38,221 --> 00:48:39,381 [grida] 679 00:48:39,461 --> 00:48:40,501 [gracchiare] 680 00:48:45,781 --> 00:48:47,701 [neonate piangono] 681 00:48:59,261 --> 00:49:00,141 [geme] 682 00:49:08,581 --> 00:49:09,781 Che sta succedendo? 683 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 Dove siamo? 684 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Nei suoi ricordi, Arthur. 685 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 Quando sua figlia è morta. 686 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 No. 687 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 Non è morta. 688 00:49:20,901 --> 00:49:22,101 Qualcuno l'ha presa. 689 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Guardi. 690 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 Dov'è la bambina? 691 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 La mia piccola. Voglio vederla. 692 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Temo che non sia possibile. 693 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 L'abbiamo già portata all'obitorio. 694 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - È la mia bambina, voglio vederla! - No. 695 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Le faceva troppo male quel ricordo, quindi l'ha rimosso. 696 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Volevo solo dirle addio. 697 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Non gliel'hanno permesso. 698 00:49:57,581 --> 00:49:58,661 Mi dispiace tanto. 699 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, devo capire come ottiene i poteri. 700 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 [Arthur] Angie? 701 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 Sei qui, amore? 702 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Mi serve aiuto. 703 00:50:20,821 --> 00:50:22,661 Devo trovare la nostra bambina. 704 00:50:22,741 --> 00:50:25,101 [Arthur] Non credevo che avrebbe funzionato. 705 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Avevo solo bisogno di fare qualcosa. 706 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 E qualcosa è successo. 707 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Sentivo il potere che cresceva. 708 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentivo che stavo cambiando. 709 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Lo sentivo scorrere dentro di me. 710 00:51:01,341 --> 00:51:02,421 Da dove proveniva? 711 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 Non lo so. 712 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Mi dispiace. 713 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Mi dispiace tanto. 714 00:51:24,461 --> 00:51:25,541 [tira su col naso] 715 00:51:32,621 --> 00:51:33,501 [piange] 716 00:51:40,581 --> 00:51:41,661 [neonata piange] 717 00:51:59,821 --> 00:52:00,821 Ciao, bellissima. 718 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie. 719 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 Cosa hai fatto? 720 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 Andiamo a casa ora? 721 00:52:25,701 --> 00:52:26,941 [rintocco di campane] 722 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 Leo? 723 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 Notizie del tipo snob? 724 00:52:58,821 --> 00:52:59,741 [ridacchia] 725 00:53:02,861 --> 00:53:04,101 [Jessie ridacchia] 726 00:53:05,221 --> 00:53:06,701 [ridono] 727 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 O i tuoi amici e tua sorella non hanno bisogno di soldi? 728 00:53:22,341 --> 00:53:23,261 [Billy] Bumble? 729 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 Apra la porta! 730 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 So che è lì dentro! 731 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 [Watson] Non te lo lascerò fare di nuovo! 732 00:53:37,821 --> 00:53:39,781 - [rumore di vetri infranti] - Ah! 733 00:53:40,701 --> 00:53:42,421 [geme] Non tornare più! 734 00:53:42,941 --> 00:53:46,781 Maledetto, non tornare mai più! [ansima] 735 00:53:52,381 --> 00:53:53,581 [sospira esasperato] 736 00:53:55,341 --> 00:53:56,181 [si schiarisce la voce] 737 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 Come hai fatto a entrare? 738 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 La porta era aperta. 739 00:54:02,741 --> 00:54:03,781 [tintinnio di monete] 740 00:54:05,141 --> 00:54:06,701 Suppongo tu sia venuta per i soldi. 741 00:54:11,021 --> 00:54:14,181 Tutti i bambini sono stati restituiti alle famiglie. 742 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 Hilton trascorrerà il resto dei suoi giorni a Bedlam. 743 00:54:21,341 --> 00:54:25,261 È fortunato che il sistema giuridico non conosca il soprannaturale. 744 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 O dondolerebbe da un cappio. 745 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 Come sapeva che la ragazza che è con me è mia sorella? 746 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Me lo dica. 747 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 O non vedrà mai più nessuno di noi. 748 00:54:38,621 --> 00:54:41,861 E credo che le serviamo. Credo che le serva mia sorella. 749 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 Tua sorella ha un dono. 750 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Lei vede cose che la gente normale non vede. 751 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 Come sapeva che ha un dono? 752 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Quando passi la vita a lottare contro i demoni, 753 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 impari a riconoscere un angelo. 754 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 Ehi, va tutto bene? 755 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sì. Ho preso i soldi. 756 00:55:11,701 --> 00:55:13,981 [Watson] È arrivato qualcosa a Londra. 757 00:55:14,061 --> 00:55:16,461 Un essere oscuro è entrato in città. 758 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 Tu pensi di aver visto l'orrore in questi giorni. 759 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 Ma non sai cosa voglia dire avere paura. 760 00:55:28,581 --> 00:55:29,701 Non andate lontano. 761 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Questo è solo l'inizio. 762 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 IN MEMORIA DI BRIAN NICKELS