1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ‎제시? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 ‎제스, 괜찮아? 진정해 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 ‎그냥 꿈이야 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 ‎무슨, 시커먼 게 있었는데 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 ‎그게 날 공격했어 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 ‎그냥 꿈이야 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ‎나 미친 걸까, 비? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 ‎- 미쳤다고 생각하지? ‎- 그렇게 생각 안 해 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 ‎진짜야 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 ‎다시 자, 응? 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 ‎괜찮아 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 ‎비 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 ‎비, 일어나, 비 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 ‎비, 일어나 봐 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ‎생일 축하해! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 ‎야, 너무 가깝잖아 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ‎차 마실래? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ‎뭐 해? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 ‎생일 선물 사 왔어 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 ‎올해는 절약해야 한댔지만 ‎꼭 주고 싶어서 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 ‎나 이제 17살이야 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 ‎투명 선물 놀이는 ‎그만해도 되지 않을까? 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ‎투명 선물이라니? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 ‎그래, 알았어 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ‎뭔데? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 ‎남자친구 사귀고 싶어서 ‎안달 난 게 빤히 보이길래 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 ‎- 안달 안 났거든 ‎- 프랑스산 향수야 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 ‎두 번만 칙칙 뿌리면 ‎누구든 홀딱 반할 거야 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 ‎- 완전 푹 빠질걸 ‎- 진짜 아니라니까 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 ‎안달 난 적 없어, 난 그럴… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 ‎- 그럴 시간도 없고 ‎- 말도 안 돼 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 ‎이제 17살이잖아 ‎연애질에 푹 빠져 있을 나이라고 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 ‎적어도 발은 담가야지 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ‎근데 언니는 연애질이고 뭐고 ‎기미도 안 보이네 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 ‎'연애질'이란 말 좀 그만해 ‎미치겠다 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 ‎내 생일이니까 ‎오늘은 '연애질'이란 말 금지야 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 ‎선물론 그게 좋겠다 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 ‎알았어, 그럼 향수는 돌려줘 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 ‎잠깐만 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ‎빌리랑 스파이크는 어디 갔어? 42 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 ‎빌리, 우리가 있을 데가 ‎아닌 것 같아 43 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 ‎난 여기 있기엔 너무 잘생겼어 44 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 ‎확 튀잖아 ‎잘생겨서 표적이 된다니까 45 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 ‎딴 사람이랑 눈만 안 마주치면 돼 46 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ‎왜 그런 소릴 해? 47 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 ‎그 말 들으니까 ‎더 눈 마주치게 되잖아 48 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ‎좋아, 봤냐? 49 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 ‎빌리 50 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 ‎빌리, 그냥 가자 51 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ‎윌리엄 치섭 대 탐 비비 52 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 ‎- 자, 받아 가 ‎- 저쪽에 걸지 53 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 ‎빌리 54 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 ‎그냥 기권하자 55 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ‎스파이크! 56 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 ‎좀 진정해 57 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 ‎나도 봤어 58 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 ‎근데 덩치 좀 크다고… 59 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 ‎젠장 60 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ‎잡아! 61 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 ‎배스 후작이 보낸 선물입니다 ‎왕자님 62 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 ‎생신 축하드립니다 63 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 ‎찻잔이군 64 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 ‎내가 도자기를 좋아한단 소문이 65 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 ‎후작 귀까지 들어갔나 봐 66 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 ‎데임러, 어머님께 ‎선물로 받고 싶은 걸 정했어 67 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 ‎궁전을 나가고 싶어 68 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 ‎폐하께서 허락하시지 않을 겁니다 69 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 ‎전에 발목을 접질리신 후 70 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 ‎클라크 박사가 되도록 ‎움직이지 마시라고 했잖습니까 71 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 ‎영구적 손상이 안 생기도록요 72 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 ‎어머님께 전해, 나는 73 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 ‎꼭 궁전을 나가야겠다고 74 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 ‎딱 하루만 75 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 ‎내 생일이잖아, 소원이야 76 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 ‎내 말은 시내를 ‎보고 싶단 얘기였는데 77 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 ‎시내는 거친 곳입니다 78 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 ‎왕자님같이… 79 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 ‎허약하신 분께는 힘들어요 80 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 ‎내가 이길 수도 있었어 81 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 ‎빌리, 그 남자 똥이 너보다 크겠다 82 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 ‎- 이제 안 싸운다고 약속했잖아 ‎- 약속한 적 없거든 83 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ‎옷이나 입어 84 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 ‎- 왜? ‎- 그야… 85 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 ‎감기 걸릴까 봐 ‎게다가 넌 감기 걸리면 86 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 ‎더 고집불통이니까 87 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 ‎돈 따서 내가 쓰려고 그랬겠어? 88 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 ‎쟤야 뭐, 늘 이상하긴 했지만 89 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 ‎이번엔 좀 달라 90 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 ‎도움이 필요해 ‎병원 가려면 돈이 있어야 하고 91 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 ‎어제 허드슨한테도 붙잡혔어 ‎월세 두 달 밀렸다던데 92 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 ‎돈을 못 구하면 쫓겨날 거야 93 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 ‎곧 겨울이잖아 ‎쫓겨나면 얼어 죽어 94 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 ‎저기, 이 얘기는 ‎하기 싫어하는 거 아는데 95 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ‎구빈원에 가면 안 돼? 96 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ‎방금 뭐랬어? 97 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 ‎그것도 한 방법이라고… 98 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 ‎구빈원 얘긴 꺼내지도 마 99 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 ‎넌 거기가 어떤지 몰라 ‎우리처럼 거기서 지낸 적 없으니까 100 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 ‎비 101 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 ‎이러지 마, 비 102 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 ‎우린 더한 일도 겪었잖아 103 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 ‎네 말마따나 우린 ‎그 구빈원에서도 살아남았어 104 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 ‎그 장어 아줌마랑 ‎같이 살았을 때 기억나? 105 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 ‎장어는 인간이랑 ‎같이 살면 안 되는 생물이야 106 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 ‎아직도 꿈에 나와 107 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 ‎목욕을 하고 있는데 ‎욕조에 장어가 있는 거야 108 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 ‎- 근데 그게 갑자기 내… ‎- 그만해도 돼, 알아들었어 109 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 ‎아무튼, 스파이크 말은 ‎우린 거기서도 버텼단 거야 110 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 ‎제시를 잃을 순 없어 111 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 ‎내 유일한 가족인걸 112 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 ‎네 유일한 가족은 아니지 113 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 ‎우리도 가족이잖아, 안 그래? 114 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 ‎나가자 115 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 ‎알았어 116 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ‎그럼 돈을 어떻게 구하지? 117 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 ‎잠깐, 제시가 사라졌어 118 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 ‎- 그게 괴물을 만들었어 ‎- 런던에 뭔가가 왔어 119 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 ‎그자의 때가 왔어 120 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 ‎런던에 뭔가가 왔어 ‎이 도시에 어둠이 들어왔다 121 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ‎제스! 122 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ‎그 시커먼 건 어디 갔어? ‎사라졌어? 123 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ‎길 한가운데 ‎멍하니 서 있으면 어떡해? 124 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 ‎매 맞고 싶어? 125 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ‎그건 됐고, 마차가 빨랐잖아 ‎누구 치어 죽이려고 환장했어? 126 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 ‎아가씨, 윗분들한테 ‎그런 식으로 말하면 안 되지 127 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ‎윗분들? 128 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 ‎- 윗분들? ‎- 그래, 잘한다 129 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 ‎정장 입고 마차 타고 다닌다고 130 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 ‎내 윗분은 아니지 ‎누구 윗분도 아니야 131 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 ‎- 내 말 잘 들어 ‎- 댁이나 잘 들어, 재수야! 132 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 ‎남들 괴롭히고 다니고 ‎아첨받는 데 익숙한가 본데 133 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ‎아무도 나한테 ‎그딴 식으로 말 못 하니까 134 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 ‎다시 마차나 타고 ‎왔던 곳으로 꺼지라고 135 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 ‎가, 꺼져 136 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 ‎그래 137 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 ‎상류층 얼간아 138 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 ‎괜찮아 139 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 ‎걔 벌써 2주째 ‎그런 꿈을 꾸고 있어요 140 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 ‎우리 엄마도 꿈을 꾸면서 ‎증상이 시작됐다고 하셨죠? 141 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 ‎전에 그러셨잖아요 142 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 ‎- 그러다 마지막엔… ‎- 비 143 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 ‎제시가 엄마처럼 ‎될 일은 없을 거야 144 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 ‎아무 관련도 없는 일이라고 145 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ‎"앨리스 쿡, 제시카와 ‎비어트리스의 다정한 어머니" 146 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ‎왜 엄마 무덤에만 늘 꽃이 없죠? 147 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 ‎저랑 제시 말고는 ‎사랑한 사람이 없나 봐요 148 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 ‎그렇진 않을 거야 149 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ‎다른 무덤에서 꽃을 훔쳐다 ‎여기 놔두면 뭐라고 하실래요? 150 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 ‎축하한다고 해야지 151 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 ‎지옥 가는 거 확정됐으니까 152 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 ‎할 말 있으면 언제든 와 153 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ‎어쩌지, 엄마? 154 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ‎수녀님? 155 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 ‎무서워할 거 없다 156 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 ‎난 의사야 157 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 ‎더 가까이 오면 ‎그쪽이야말로 의사 신세 질걸 158 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 ‎나와 내 동업자는 159 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 ‎베이커가의 우리 집에서 ‎널 지켜봐 왔지 160 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 ‎부탁할 게 있다 161 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 ‎돈이라면 있어 162 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 ‎방 하나 주시오 163 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 ‎허드슨한테 ‎내 이름으로 달아놓으라고 해요 164 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 ‎앉아 165 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 ‎여기서 생긴 일은 ‎아무한테도 말하면 안 돼 166 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ‎알았어? 167 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 ‎나와 내 동업자는 ‎작은 탐정 사무소를 운영한다 168 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 ‎여기, 베이커가 221B에서 169 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 ‎하지만… 170 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 ‎우린 지킬 평판이 있어서 171 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 ‎접근하기 힘든 곳들이 있어 172 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 ‎런던의 평판 나쁜 동네들 말이다 173 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 ‎그래서 네가 ‎정보를 구해 와줬으면 해 174 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 ‎성공하면 보수는 넉넉히 주겠다 175 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 ‎듣고 있어요 176 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 ‎이래도 사람들은 ‎기적을 안 믿는다니까 177 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 ‎갓난아이 넷이 납치됐다 178 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 ‎살았는지 죽었는지도 몰라 179 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 ‎가장 최근엔 어젯밤 180 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 ‎베이스워터에서 ‎잠긴 방에 있던 아기가 사라졌어 181 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 ‎창문은 안에서 잠겨 있었고 182 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 ‎방 한쪽엔 아기 침대가 183 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 ‎다른 쪽엔 언니가 ‎침대에서 자고 있었지 184 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 ‎엄마는 실종 당시 ‎아래층에 깨어 있었는데 185 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 ‎집에 들어오거나 나간 사람은 ‎없었다고 했다 186 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 ‎이게 아기 침대 밑에 있었어 187 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ‎왜 경찰이 조사하지 않고요? 188 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 ‎아기가 실종된 후 ‎큰딸이 집에 오지 않고 있어 189 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 ‎뭔가 잘못된 게 분명해 190 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 ‎하지만, 아까 말했듯이 191 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 ‎가출한 10대를 찾는 건 ‎우리가 할 일이 아니라서 192 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 ‎너와 네 친구들이 필요한 거지 193 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 ‎딸의 이름은 수전 시플리다 ‎이름이 뭐라고? 194 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 ‎수전 시플리 195 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 ‎돈을 받고 싶으면 196 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 ‎그 애를 찾아서 ‎뭘 아는지 알아내 197 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 ‎위험한 짓이야 198 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ‎묘지에서 뒤따라온 남자가 ‎납치에 관련된 사람을 199 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 ‎찾아달라고 했다고? 200 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 ‎- 사설탐정들이야 ‎- 그거야 그쪽 말이고 201 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 ‎그 남자가 납치범이고 ‎여자애는 목격자라 202 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 ‎없애려는 걸지도 몰라 203 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 ‎그냥 걜 찾아서 ‎뭘 아는지 물어보면 돼 204 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 ‎- 간단한 돈벌이잖아 ‎- 간단해? 205 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 ‎런던에 사는 사람이 ‎400만 명이나 되는데 206 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 ‎- 건초 더미에서 바늘… ‎- 찾았어! 207 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 ‎클러켄월 브룩워터가의 ‎신발 가게 위층에 머문대 208 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ‎어떻게 찾았어? 209 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ‎피트 맥그레거 알지? ‎낚싯줄 파는 사람 210 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 ‎전에 내가 클래팜 코먼에서 ‎그 사람 개를 찾아줬었거든 211 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 ‎그 사람이 베이스워터에 ‎산 적 있어서 물어봤지 212 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 ‎'수전 시플리라고 알아요?' ‎'아니, 몰라' 213 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 ‎'베이스워터에 아는 사람이라곤 ‎애기란 이모뿐인데' 214 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 ‎개를 찾아준 게 아니라 215 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 ‎애초에 네가 훔쳤잖아 ‎동물 좋아하는 여자애 꼬시려고 216 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 ‎어쨌든 그 사람한테 ‎개를 돌려줬으니까 됐지 217 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 ‎암튼, 애기 이모 집은 ‎오줌과 비스킷 냄새가 진동했는데 218 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 ‎수다가 심해서 ‎2시간이나 붙잡혀 있었거든 219 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 ‎근데 그때 소위 정원사라는 ‎덩치 큰 남자가 들어왔지 220 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 ‎- 딱 봐도 하는 사이던데 ‎- 스파이크! 221 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 ‎빨리 요점만 말해 222 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 ‎알았어, 그래서 223 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 ‎'수전 시플리라는 ‎여자애를 찾고 있대' 224 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 ‎'루크 포터랑 교제하는 애?' 225 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 ‎루크 포터가 쇼어디치의 ‎샐러맨즈 목욕탕 회원이래서 226 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 ‎거기로 찾으러 갔지 ‎끌어내려고 이렇게 외쳤어 227 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ‎그래, 친구! 228 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 ‎이 동네 여자애랑 자고 있어 ‎완전 예쁘다니까 229 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 ‎수전 시플리라고 하는데 230 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 ‎샤워실에서 나와 ‎홀딱 벗은 채로 달려들더라 231 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 ‎거시기가 여기저기로 덜렁거리는데 232 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 ‎꼴사납더라고 233 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 ‎이봐 234 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 ‎진정해, 수전을 찾고 있어 ‎곤란한 일이 생겼을지도 몰라 235 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 ‎'그래? 걘 자기 위치 ‎알리기 싫대, 등신아' 236 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ‎에드나 스키핀스라고 들어봤어? 237 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 ‎수사를 방해한 죄로 ‎10년이나 징역 산 사람 238 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ‎에드나 스키핀스처럼 되고 싶어? 239 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ‎에드나 스키핀스는 또 ‎어디서 굴러먹던 사람이야? 240 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‎내가 만들어낸 사람이지 241 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 ‎- 그게 통했어? ‎- 응 242 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ‎다 거짓말 아니야? 243 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 ‎친구들, 소개하지 ‎베이스워터의 수전 시플리 씨야 244 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 ‎말할 의무 없잖아 ‎너희가 경찰도 아니고 245 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 ‎그래, 경찰은 아니지 246 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 ‎경찰은 이제 네 동생 안 찾아 247 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 ‎너희 가족 같은 사람들한텐 ‎신경 쓰기 아깝나 봐 248 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 ‎거짓말 249 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 ‎당연히 다들 찾고 있겠지 250 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 ‎우리한테 너랑 얘기하라고 ‎시킨 사람 외엔 없어 251 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 ‎동생을 찾게 도와줘, 수전 252 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 ‎아는 걸 얘기해 봐 253 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 ‎그날 밤 254 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 ‎로라가 실종된 밤 255 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 ‎몰래 외출했었어 ‎창문을 열어둔 채로 256 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 ‎생각이 짧았지 257 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 ‎돌아와 보니까 258 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ‎로라가 사라져 있었어 259 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 ‎엄마가 화낼까 봐 창문을 닫았고 260 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 ‎네 잘못 아니야, 수전 261 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 ‎연기처럼 사라진 게 아니라 ‎창문을 통해 납치된 거였네 262 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ‎3층 높이에서? 263 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 ‎사다리로도 거기까진 못 올라가 264 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 ‎또 말할 게 있어 265 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 ‎꿈이라고 생각했는데 266 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ‎그 전에 5일 연속으로 267 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 ‎밖에서 까마귀 소리랑 ‎창을 긁는 소리가 들렸어 268 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 ‎그 소리가 꼭… 269 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ‎소리가 뭐? 270 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ‎깜짝이야! 271 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ‎저건 또 뭐야? 272 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 ‎- 괜찮아? ‎- 괜찮아 273 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 ‎돌아오고 있어, 도망가! 274 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ‎빨리! 275 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 ‎- 뻑뻑해서 안 열려! ‎- 빌리, 얼른! 276 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 ‎열렸어 277 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ‎괜찮아, 범블? 278 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ‎비? 279 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ‎빌리? 280 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 ‎다시 만나서 정말 기뻐 281 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 ‎저번에 널 처음 봤을 때부터 282 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 ‎하루도 빠짐없이 283 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 ‎그러니까 284 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 ‎널 생각했거든 285 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ‎정확히 뭘 생각했는데? 286 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ‎내가 직접 보여줄게 287 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 ‎외출 때문에 ‎피곤하실 줄 알았습니다 288 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 ‎그래도 그 덕에 ‎배운 게 있으실 테죠 289 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 ‎밖에 어떤 자들이 ‎사는지 보셨잖습니까? 290 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 ‎그래, 그랬지 291 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 ‎왕자님도 아시겠지만 292 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 ‎제가 저 편하려고 ‎외출을 막는 게 아닙니다 293 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 ‎왕자님께서 혈우병을 ‎앓고 계시기 때문이에요 294 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 ‎다치기라도 하시면 ‎심각한 일이 될 수 있으니까요 295 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 ‎쉴 테니까 당분간 방해 마 296 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 ‎어떤 상황에서도 297 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 ‎안녕하세요, 선생님 298 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 ‎가게가 아주 근사하군요 299 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 ‎실은 다른 펍을 찾고 있는데 ‎'덕 앤드 퀴버'라고 아십니까? 300 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 ‎잠깐 있을 테니 ‎에일 한 잔 부탁합니다 301 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ‎이 정도면 충분한가요? 302 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 ‎네 303 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 ‎딱 맞게 줬어요 304 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 ‎도움이 필요한 것 ‎같아 보이네, 젊은이? 305 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 ‎네, 맞아요, 잘 보셨습니다 306 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 ‎실은, 시내가 처음이라서요 307 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 ‎- 이런 ‎- 보는 건 0.5펜스 308 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 ‎빼주는 건 2펜스야 309 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 ‎죄송하지만 ‎심각한 오해가 있는 듯합니다 310 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ‎런던에 잘 왔다! 311 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ‎왜 왔어? ‎그 여자애가 뭐 좀 말하던? 312 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ‎우릴 무슨 일에 끌어들인 거죠? 313 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 ‎새들이 걔 눈을 파냈어요 314 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 ‎진정해 315 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ‎그 여자애가 ‎죽기 전에 말한 게 있나? 316 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 ‎걔 이름은 수전이에요 317 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 ‎신경도 안 쓰죠? 318 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 ‎수전이든 아기들이든 319 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 ‎그냥 사건만 해결하고 320 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 ‎경찰한테 수수료 받으면 ‎끝이잖아요? 321 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 ‎상관없어요, 우린 빠질 거니까 322 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 ‎시킨 대로 했으니 323 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ‎돈을 받겠다고? 324 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ‎대체 뭘 했는데? 325 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 ‎돈 줘야죠 326 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 ‎안 주면 다시 돌아와서 327 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 ‎이 거지 같은 집 ‎창문이란 창문은 다 깨버릴 거야 328 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 ‎그러면서 나보고 ‎돈만 생각한다고 뭐라 해? 329 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 ‎여자애가 죽었고 ‎아기 넷이 실종됐다 330 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 ‎정보를 찾아와 ‎유용한 정보를 찾아오면 331 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 ‎은화 30개를 받을 수 있을 거야 332 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ‎동생과 친구들 ‎돈 필요하지 않아? 333 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 ‎좋아, 여기서 기다려 334 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 ‎이 자리에서 꼼짝 마 335 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 ‎자, 이건 경찰이 준 건데 336 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 ‎다른 실종된 아이들에 관한 정보다 337 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ‎왜 우리죠? 338 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 ‎- 왜 하필 우릴 골랐어요? ‎- 거리에서 사니까 339 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 ‎'거리에서 사니까' ‎그건 전에도 들었는데 340 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 ‎개소리는 들으면 바로 알거든요 341 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 ‎- 그게 사람을 괴물로 만들었어 ‎- 우주의 구멍… 342 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 ‎런던에 뭔가가 왔어 ‎이 도시에 어둠이 들어왔다 343 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ‎여기서 뭐 해, 제스? 344 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 ‎지하실에 처박혀 있기 싫어 345 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 ‎언니 말대로 ‎그건 그냥 꿈일 뿐이잖아? 346 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 ‎지겨운 건 아는데 ‎그래도 좀 쉬는 게… 347 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 ‎싫다고 했잖아 ‎자꾸 명령하지 마 348 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ‎나한테 뭐 용건 있어? 349 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 ‎깃털이 멋져서 350 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 ‎큰까마귀 깃털 맞지? 351 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ‎그걸 어떻게 알아? 352 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 ‎그게, 빛에 비춰 보면 353 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 ‎파란빛을 띄면서 ‎각도에 따라 색이 바뀌거든 354 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 ‎까마귀속 다른 새들은 ‎좀 더 녹색에 가까운 광택이 나 355 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ‎어디서 구했는지 물어봐도 돼? 356 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 ‎길에서 주웠어 357 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 ‎시비 걸 생각은 전혀 없는데 358 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 ‎그랬을 가능성은 극도로 낮아 359 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 ‎그럼 설명해 봐 ‎왜 그렇게 생각해? 360 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 ‎큰까마귀종은 주로 ‎잉글랜드 북부와 서부에 살거든 361 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 ‎스코틀랜드에도 살지 362 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 ‎야생 '불친절'이 ‎런던에 있을 확률은 극도로 낮아 363 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 ‎'불친절'은 큰까마귀의 집합명사야 364 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 ‎- 집합명사란… ‎- 나도 집합명사가 뭔진 알아 365 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 ‎그렇겠지, 미안 366 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 ‎내 이름은 리오… 367 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 ‎그냥 리오야 368 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 ‎알았어, '그냥 리오' ‎새를 무서울 정도로 잘 아네 369 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 ‎책을 많이 읽거든 370 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 ‎실은, 종일 하는 게 그거야 371 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ‎넌 뭐 읽어? 372 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 ‎우린… 373 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 ‎모르겠어 374 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 ‎나도 뭘 읽는지 모르겠네 375 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 ‎- 흥미로운데 ‎- 그렇기는 해 376 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 ‎나랑 친구들은 수사를 돕고 있어 377 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ‎어떤 수사? 378 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 ‎아기 네 명이 실종됐대 379 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 ‎저런 380 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 ‎큰일이네 381 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ‎좀 봐도 돼? 382 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 ‎소용없을 수도 있지만 383 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 ‎새로운 관점이 ‎도움 될지도 모르잖아 384 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 ‎- 흥미롭네 ‎- 응 385 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 ‎넷 다 여자애들이고 ‎연이은 날짜에 납치됐어 386 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 ‎흥미로워 387 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 ‎가장 놀라운 건 ‎모두 같은 날 태어났단 거야 388 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 ‎게다가 주소를 보니까 ‎다 같은 병원에서 태어났겠는데 389 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 ‎패딩턴 근처의 세인트메리스 병원 390 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 ‎그날 그 병원에서 태어난 ‎다른 아기를 찾을 수 있다면 391 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 ‎같은 일이 생기는 걸 ‎막을 수 있을지도 몰라 392 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 ‎메릴본 주민 사무소에서 ‎교구민 출생 증명서를 보관해 393 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 ‎글로스터 플레이스에서 ‎모퉁이를 돌면 있어 394 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 ‎도움이 좀 됐을까? 395 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 ‎괜찮으면 주민 사무소까지 ‎안내해 줄 수도 있는데 396 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ‎너 정체가 뭐야? 397 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 ‎뭐라고? 398 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 ‎무슨 뜻이야? 399 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ‎누구야? 400 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 ‎누구? 401 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 ‎아, 리오? 402 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 ‎우연히 만났어 403 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 ‎킹스 크로스 근처에서 ‎삼촌 일을 돕는대 404 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 ‎- 배달 같은 거 하면서 ‎- 맘에 들어 405 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 ‎잘생겼잖아 406 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 ‎난 별론데 407 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 ‎- 넌 상류층 싫어하니까 ‎- 싫어하는 거 아니야 408 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 ‎상류층 차별주의자라 할 수 있지 409 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 ‎상류층 된 게 쟤 탓이야? ‎우리가 서민인 것도 마찬가진데 410 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 ‎상류층 싫어하지 않는다니까 411 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 ‎그래, 계속 말해라 ‎점점 더 그럴싸하네 412 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ‎쟤가 누군진 안 중요해 413 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 ‎똑똑하잖아 414 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 ‎진짜 똑똑해 415 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 ‎수사만 도와준다면 ‎사연이 뭐든 상관없어 416 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ‎무슨 일로 왔죠? 417 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 ‎부인, 에드나 스키핀스라는 ‎여자에 관해 들어보셨나요? 418 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 ‎에드나 스키핀스는, 그러니까… 419 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 ‎친구들 420 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 ‎이것 좀 봐 421 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 ‎세인트메리스 병원 ‎출생 신고 기록을 찾았어 422 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 ‎10월 2일에 여섯 명의 ‎여자아이가 태어났는데 423 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 ‎그중 넷이 실종됐고 ‎한 명은 태어난 직후에 죽었어 424 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 ‎마지막 한 명은 ‎퍼시먼 뮤스 18번지에 살아 425 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 ‎그럼 거기로 가야겠네 426 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 ‎비어트리스 427 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 ‎그 전에 할 말이 있어 428 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 ‎내 생각에 이 사건은 ‎자연적 현상일 가능성이 429 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 ‎극도로 희박한 것 같아 430 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 ‎무언가 인과관계가 있어 431 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ‎뭐라는 거야? 432 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 ‎누가 새들을 조종하고 있단 얘기야 433 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 ‎얘들아 434 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 ‎난 안 갈래 435 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 ‎지금 뭘 하는 건지 생각해 봐 ‎여자애가 죽었어 436 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 ‎그냥 죽은 게 아니고 437 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ‎머리에서 눈알이 뽑혔다니까! 438 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ‎그런데도 경찰놀이 하고 싶어? 439 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 ‎뇌세포가 몇 개라도 있으면 ‎달아나야지 440 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 ‎맘대로 해 441 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 ‎제시, 너도 같이 지하실로 돌아가 442 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ‎뭐? 싫어, 같이 갈래 ‎나도 돕고 싶단 말이야 443 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 ‎그건 안 돼, 가서 좀 쉬고 있어 444 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 ‎날 걱정한답시고 445 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 ‎온종일 지하실에 ‎처박아 둘 생각은 마 446 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 ‎말해 줘, 빌리 447 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 ‎비 말이 맞아, 제스 448 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 ‎- 오늘은 위험할 수도 있어 ‎- 이건 부탁이 아니라 명령이야 449 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ‎명령이라고? 450 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 ‎언니가 내 엄마야? ‎왜 나는 가면 안 돼? 451 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 ‎- 왜냐면… ‎- 왜냐면, 뭐? 452 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ‎넌 정상이 아니니까, 제시! ‎점점 상태가 나빠지고 있잖아 453 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 ‎그리고, 맞아 454 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 ‎네가 너무 걱정돼 455 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 ‎우리 모두 걱정하고 있어 456 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 ‎말 앞으로 걸어가기까지 했잖아 457 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 ‎살아 있는 게 기적이야 458 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 ‎네가 다치게 할 순 없어 459 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 ‎그렇겐 못 해 460 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 ‎너까지 잃을 순 없다고 461 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 ‎내가 엄마처럼 미쳤단 거지? 462 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 ‎다 그렇게 생각하잖아 463 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 ‎난 그냥 짐짝이지, 응? 464 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 ‎억지로 돌봐야 하는 짐짝 465 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 ‎제시 466 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 ‎내가 갈게 467 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ‎제스! 468 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 ‎아무도 네가 미쳤다고 생각 안 해 ‎안 그런다고 469 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ‎그냥 다들 놀라서 그런 거야 470 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 ‎여기야, 퍼시먼 뮤스 18번지 471 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 ‎아기는 자고 있을 테니까 472 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 ‎미끼용 모형이랑 바꿔치기하고 ‎데리고 나와 473 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ‎이게 아기 모형이라고? 474 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 ‎재료 살 돈 없으니까 475 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 ‎- 바보 같은 짓이야 ‎- 괜찮아 476 00:39:16,461 --> 00:39:19,941 ‎"퍼시먼 스퀘어" 477 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 ‎안 돼 478 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 ‎자고 있었어야지 479 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 ‎좋아 480 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 ‎자… 481 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 ‎내가 안아 올릴 건데 482 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 ‎제발 울지 좀 마 483 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 ‎뚝, 아가, 엄마 지금 가 484 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ‎문이 안 열려 485 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 ‎데이브, 이리 와 봐! 486 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 ‎데이브, 문이 안 열려! 487 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 ‎안 돼 488 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ‎아기를 데려갔어! 489 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 ‎이건 그냥 꿈이야, 날 해치지 못해 490 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ‎제시? 491 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ‎제시 492 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 ‎저 사람이야 493 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 ‎당장 아기를 내놔 ‎얻어터지기 싫으면 494 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 ‎이건 내 아기야 495 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ‎내 딸이라고! 496 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 ‎안 돼 497 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 ‎어떡하지 498 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ‎제시, 일어나! 499 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 ‎제시, 숨 좀 쉬어봐 500 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 ‎안녕 501 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 ‎괜찮아 502 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 ‎나 살인자 같은 거 아니야 503 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 ‎아주 해괴한 일 같겠지만 504 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ‎여기 있으면 안전해, 약속하마 505 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 ‎그리고 난 살인자도 아니야 506 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 ‎- 진짜로, 나 살인자 아니야 ‎- 그 말 좀 그만해요! 507 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 ‎알았다 508 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ‎여기가 어디죠? 509 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 ‎엄밀히 말해, 넌 여기 없고 ‎네 마음만 여기 와 있는 거야 510 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ‎여기가 어디냐고요 511 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 ‎루이지애나야 512 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 ‎- 왜 자기 애라고 하지? ‎- 미쳤으니까 513 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 ‎그냥 다 미쳤다고 ‎생각해 버리면 안 돼 514 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 ‎뭔가 놓치고 있어 515 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 ‎그 사람은 아기를 잃었지 516 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 ‎어린 딸을 잃었고 517 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 ‎걔를 찾고 있어 ‎찾기 전까진 안 멈출 거야 518 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 ‎자기 아이를… 519 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 ‎여섯 번째 아기 520 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 ‎태어난 날 죽었던 아기 말이야 ‎걔 자료 좀 보여줘 521 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 ‎르노어 힐턴, 엄마는 앤절라 힐턴 ‎직업은 노동자 522 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 ‎아빠는 아서 힐턴, 직업은… 523 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ‎런던 동물원 수석 조류학자 524 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 ‎그놈을 찾았어 525 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 ‎맹세코, 난 네 친구란다 526 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 ‎내가 틀렸다면 말해 주렴 527 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 ‎하지만 지금 네겐 ‎친구가 절실하잖아 528 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ‎방금 어디 있었니? 529 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 ‎내가 여기로 데려오기 전에? 530 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 ‎악몽 속에 있었어요 531 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 ‎지옥의 동굴 같은 곳에 ‎갇혀 있는 악몽을 자주 꿔요 532 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 ‎거기서 가면을 쓴 ‎시커먼 게 자꾸 나타나서… 533 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 ‎오래 붙잡아 둘 순 없겠다 ‎시간이 별로 없어 534 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 ‎친구들이 새를 조종할 수 있는 ‎남자를 찾고 있지? 535 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 ‎그자는 산 자의 세계에 사는 ‎평범한 남자야 536 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 ‎그런데 강력한 힘을 손에 넣었지 537 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 ‎그자가 어디서 그런 힘을 얻었는지 ‎알아내서 가르쳐다오 538 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ‎그래 줄 수 있겠니, 제시카? 539 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ‎어떻게요? 540 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 ‎그자의 팔을 이렇게 만지면 541 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 ‎그자 마음에 들어가게 될 거다 542 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ‎싫어요! 543 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 ‎난 못 해요 544 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 ‎넌 각성하고 있어 545 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 ‎- 내가 그랬듯이 ‎- 이런 거 싫어요 546 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 ‎악몽이 멈추길 원한다면 ‎꼭 기억하렴 547 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 ‎네가 광기라고 생각했던 건 548 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 ‎사실 힘이야 549 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 ‎언니 일행을 찾아야 해 550 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 ‎여기야 551 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 ‎유럽에서 가장 큰 새 사육장 552 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 ‎독수리, 큰까마귀는 ‎이런 곳 아니면 찾기 힘들어 553 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 ‎이 사람이야 554 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 ‎이 사람이 분명해 555 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ‎새들은 어디 있지? 556 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ‎아기 훔치러 나갔나? 557 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 ‎내 아기들을 노리고 왔군 558 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 ‎실수한 거다 559 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 ‎이제 너희를 해칠 수밖에 없구나 560 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 ‎아기를 찾지 못하게 ‎날 방해하려고 하니까 561 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 ‎당신 아기는 죽었어, 아서 562 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 ‎태어난 날 병원에서 죽었잖아 563 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 ‎아니야 564 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ‎누가 걜 데려가고 ‎바꿔치기해 놓은 거야 565 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ‎하려는 거지? 566 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 ‎그간 너무 소심한 방법을 썼군 567 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 ‎런던의 모든 새를 부르면 어떨까? 568 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ‎잉글랜드의 모든 새를 부른다면? 569 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ‎문 닫아! 570 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ‎내 아기를 찾을 거다 ‎런던의 모든 아기를 데려와서라도! 571 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ‎제스! 572 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ‎어서 가! 573 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 ‎- 저 남자한테 가야 해 ‎- 그게 무슨 소리야? 왜? 574 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 ‎설명할 시간 없어 ‎저 남자를 만져야 해 575 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 ‎- 뭐? 안 돼! ‎- 부탁이야, 비 576 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 ‎이번만이라도 날 믿어줘 577 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ‎제스! 578 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ‎어떻게 된 거지? 579 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ‎여긴 어디야? 580 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 ‎여긴 당신 기억 속이에요, 아서 581 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 ‎당신 딸이 죽은 날이죠 582 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 ‎아니야 583 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 ‎우리 앤 안 죽었어 584 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 ‎누가 데려간 거지 585 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 ‎봐요 586 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ‎아기는 어디 있죠? 587 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 ‎우리 딸애요, 봐야겠어요 588 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 ‎그건 어려울 것 같습니다 589 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 ‎시신은 이미 영안실로 옮겨졌어요 590 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 ‎- 내 아이예요, 봐야겠다고요! ‎- 안 됩니다 591 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 ‎너무 고통스러운 기억이라 ‎머릿속에서 지워버린 거예요 592 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 ‎작별 인사를 하고 싶었을 뿐이야 593 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 ‎인사하게 해줘야 했는데 594 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 ‎너무 안타깝네요 595 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 ‎아서가 그 힘을 ‎어떻게 얻었는지 봐야겠어요 596 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ‎앤절라? 597 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ‎지금 여기 와 있어? 598 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 ‎자기 도움이 필요해 599 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 ‎우리 아기를 찾고 싶어 600 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 ‎정말로 될 거라곤 생각 안 했어 601 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 ‎그냥 뭐라도 하고 싶은 ‎심정이었지 602 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 ‎근데 놀라운 일이 일어났어 603 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 ‎힘이 생기는 게 느껴졌고 604 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 ‎내가 변하는 게 느껴졌어 605 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 ‎그 힘이 내 몸속을 ‎흐르는 게 느껴졌지 606 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ‎어디서 온 힘인가요? 607 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 ‎모르겠어 608 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 ‎미안하다 609 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 ‎정말 미안해 610 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 ‎안녕, 귀염둥이 611 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 ‎제시 612 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ‎너 뭘 한 거야? 613 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ‎이제 집에 가도 돼? 614 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ‎리오? 615 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ‎그 상류층 애는 없어졌나 봐? 616 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ‎동생과 친구들 ‎돈 필요하지 않아? 617 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ‎범블? 618 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ‎문 열어요! 619 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ‎있는 거 알아요! 620 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 ‎안 돼, 그만둬 ‎또 그러게 놔둘 순 없어 621 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ‎그만해! 622 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ‎그럼 다신 돌아오지 마! 623 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 ‎빌어먹을 자식! ‎다신 돌아올 생각 마! 624 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ‎어떻게 들어왔지? 625 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 ‎문이 열려 있었어요 626 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 ‎돈 받으러 온 거겠지? 627 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 ‎다행히 모든 아기가 628 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 ‎집으로 돌아왔다고 한다 629 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 ‎아서 힐턴은 남은 생을 ‎베들럼 정신병원에서 보낼 거야 630 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 ‎영국 법체계가 초자연 현상에 ‎그다지 정통하지 않은 덕분이지 631 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 ‎안 그랬다면 교수형인데 632 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ‎나랑 있던 여자애가 ‎내 동생인 건 어떻게 알았죠? 633 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 ‎말해 봐요 634 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ‎안 그러면 다신 우릴 못 볼 거예요 635 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 ‎우리가 필요하잖아요 ‎내 동생이 필요한 거잖아요 636 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 ‎네 동생에겐 능력이 있어 637 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 ‎보통 사람은 못 보는 걸 보지 638 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ‎어떻게 알고 있는 거죠? 639 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 ‎평생 악령들과 싸우다 보면 640 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 ‎천사를 알아보는 법을 알게 되지 641 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ‎다 잘됐어? 642 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 ‎응, 돈 받았어 643 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 ‎런던에 뭔가가 왔어 644 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 ‎이 도시에 어둠이 들어왔다 645 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ‎요 며칠 간의 일로 ‎공포가 뭔지 안 것 같아? 646 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 ‎넌 전혀 몰라 ‎진짜 무서운 게 뭔지 647 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 ‎멀리 가지 마 648 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 ‎이건 시작일 뿐이니까 649 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 ‎"브라이언 니클스를 추억하며" 650 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 ‎자막: 이아람