1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 Jessie? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 Jess, estás bem? Calma. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 Estás só a sonhar. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 Havia uma coisa, era escura 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 e atacava-me. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 É só um sonho. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 Estou louca, Bea? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 - Achas que estou louca, não é? - Não, não acho. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 Sinceramente. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 Volta a dormir. Sim? 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Está tudo bem. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 Bea. 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Acorda. Bea. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea, acorda. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 Parabéns! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Estás tão perto de mim. 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 Queres um chá? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 O que estás a fazer? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 Comprei-te um presente. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 O dinheiro estava apertado este ano, mas não resisti. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 Já tenho 17 anos. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 Não temos de fazer a cena do presente invisível. 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 Que cena da prenda invisível? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Pronto. Tudo bem. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 O que é? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 É óbvio para todos que anseias encontrar um namorado. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 - Não o quero encontrar. - É um perfume francês. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 Só dois borrifos, fazem qualquer homem querer fazer amor contigo. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 - Quase doce de mais, se tanto. - Eu não… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 Não anseio por um namorado, apenas… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 - Não tenho tempo para homens. - Meu Deus, Bea! 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Tens 17 anos. Na tua idade, devias ter asneiras até aos joelhos. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 Aos tornozelos, pelo menos. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 Onde estão as asneiras? Não as vejo. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Para de dizer "asneiras". Meu Deus! 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 É o meu aniversário e proíbo a palavra "asneiras". 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 É o que quero como presente. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 Também não ficas com o perfume. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 Espera aí. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 O Billy e o Spike? 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPÍTULO 1: UMA AMEAÇA EM LONDRES 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, não devíamos estar aqui. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Sou bonito de mais para estar aqui. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Destaco-me de longe. A minha beleza faz de mim um alvo. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 Não olhes para ninguém. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 Porque dirias isso? 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 Agora, só olho para as pessoas. Não o consigo evitar. 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 Sim! Boa! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Vamo-nos embora. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 William Chisup contra Tam Bibby! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 - Então, vai, toma. - Nele! 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Acho que te devias virar. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 Spike! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Relaxa, sim? 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 Já o vi. 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 Não me importa o tamanho… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Merda! 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 Apanha-a! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Um presente do Marquês de Bath, Vossa Alteza. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Parabéns, senhor. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Chávenas. 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 Estou feliz por o meu gosto por faiança 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 ser do conhecimento de Sua Senhoria. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 Daimler, decidi o que gostaria da minha mãe para o meu aniversário. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 Desejo sair do palácio. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 Receio que Sua Majestade não permita isso. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Após ter torcido o seu tornozelo, 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 o Dr. Clark aconselhou-o a mover-se o mínimo possível. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Para não haver lesões duradouras. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 Diga à minha mãe que desejo… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 … que preciso de sair do palácio. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Só por um dia. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 É o meu aniversário e só desejo isso. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 Quando pedi para sair, queria ver a cidade. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 A cidade é um lugar difícil, senhor. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 Não é para quem tem uma… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 … constituição delicada. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 Podia tê-lo derrotado. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 Billy, ele podia fazer merdas maiores do que tu. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 - Prometeste-me não lutar mais. - Nunca te prometi nada. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 Veste uma camisa! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 - Porquê? - Porque… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 … te vais constipar e, constipado, 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 és ainda mais irritante. 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 Não é que o fizesse por mim, pois não? 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 Ela sempre foi… estranha, Bea, 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 mas isto é outra coisa. 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 Ela precisa de ajuda. E os médicos custam dinheiro. 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 A Hudson encurralou-me ontem. Não pagamos a renda há dois meses. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 Se não arranjarmos dinheiro, rua. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 É quase inverno. Morreríamos de frio. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Sei que não gostamos de falar sobre isto, 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 mas e um reformatório? 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 O que disseste? 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 Só tento ajudar… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 Não me fales do reformatório, Spike. 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Não o conheces. Não estiveste lá como o resto de nós. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 Bea. 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Vá lá, Bea. 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Já passámos por coisas piores. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 É como disseste, sobrevivemos ao reformatório, por amor de Deus! 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 Lembras-te da senhora das enguias? 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Ninguém devia viver a menos de um metro de uma enguia. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 Ainda sonho com isso. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 Que estou a tomar banho e uma enguia dela está lá comigo. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 - De repente, encontra o caminho… - Pronto. Já percebemos. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 O Spike quer dizer que ultrapassámos isso. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 Não a posso perder. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 É a única família que tenho. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Ela não é a única família que tens. 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 Também somos tua família, certo? 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Vá lá. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 Está bem. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 Como arranjamos dinheiro? 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Pessoal, ela foi-se embora. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 - Sabias que criava monstros… - Algo chegou a Londres. 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 Esta é a hora dele. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 Algo chegou a Londres, miúda. Uma escuridão entrou nesta cidade. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 Jess! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 Onde está? A coisa escura? Foi-se embora? 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 O que fazia parada na estrada, menina? 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Devia tê-la punido. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 Esqueça isso. Porque ia tão veloz? Podia tê-la matado. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 Jovem, como se atreve a falar assim com os seus superiores? 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 Meus superiores? 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 - Meus superiores? - Sim! Diz-lhe. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 Só porque anda numa carruagem e usa fatos, 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 não o torna meu superior, nem de ninguém. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 - Agora, ouça… - Não, ouça você, seu cretino! 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Pode estar habituado a intimidar pessoas e fazê-las beijar-lhe o cu, 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 mas ninguém me fala com desprezo. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 Volte para a carruagem e pire-se para o sítio de onde veio. 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Vá, ponha-se a andar! 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 Sim! 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 Cretino chique. 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 Está tudo bem. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Há duas semanas que ela tem estes sonhos. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 Disse que foi com sonhos que a minha mãe começou. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 Lembro-me de me dizer. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 - Perto do fim, disse que… - Bea. 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 O que aconteceu à vossa mãe não acontecerá à Jessie. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 Fazes ligações que não existem. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ALICE COOK, MÃE DEDICADA DE BEATRICE E JESSICA - SAUDOSA 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 A campa dela é a única que nunca tem flores porquê? 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 Ninguém a amava, além de mim e da Jessie. 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 Decerto não é verdade. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 E se eu roubasse flores de outra campa e as pusesse na da minha mãe? 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Eu diria parabéns. 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 Vais oficialmente para o Inferno. 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 A minha porta está sempre aberta. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 O que vou fazer, mãe? 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 Irmã? 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 Não é preciso ter medo. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 Sou médico. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Aproxime-se mais e precisará de um. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 Eu e o meu sócio 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 temos-te visto do nosso apartamento na Baker Street. 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 Queremos algo de ti. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Tenho dinheiro. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Quero um quarto. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 Diga ao Hudson para pôr na minha conta. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Senta-te. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 O que acontecer neste quarto ficará entre nós. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 Entendido? 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Eu e o meu sócio gerimos uma pequena agência de detetives. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Os escritórios são aqui na Baker Street, 221B. 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Contudo… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 … somos homens respeitáveis 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 e, como tal, não temos acesso às zonas 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 mais desonrosas de Londres. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Precisamos que nos encontres informações. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Se tiveres sucesso, receberás uma compensação generosa. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Estou a ouvir. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 E dizem que não há milagres. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Quatro bebés recém-nascidos foram roubados. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 Não sabemos se estão vivos ou mortos. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 O último foi ontem à noite. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 Um bebé em Bayswater foi tirado de um quarto trancado. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 Janelas trancadas por dentro. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 O berço num lado do quarto, 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 a irmã mais velha a dormir numa cama no outro. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 A mãe estava acordada lá em baixo durante o desaparecimento. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 Confirmou que ninguém saiu nem entrou na casa. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Achámos isto debaixo do berço. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 A polícia nada faz porquê? 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 Desde o desaparecimento, a filha não voltou para casa. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Algo está errado. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 Contudo, como eu disse, 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 não temos tempo para localizar adolescentes errantes. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 É aí que tu e os teus amigos entram. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 A filha chama-se Susan Shipley. Repete-mo. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Se queres o dinheiro… 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 … encontra-a e descobre o que ela sabe. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 Que ideia estúpida! 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 Um homem segue-te e pede-te que ajudes a encontrar alguém 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 envolvido num rapto? 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 - São detetives particulares. - Disse-te ele. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 A miúda viu-o levar o bebé. 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 Agora, quer liquidá-la. 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 Achamo-la e perguntamos o que sabe. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 - Só isso. Dinheiro fácil. - É? 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 Que eu saiba, há quatro milhões de pessoas em Londres. 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 - É como procurar uma… - Achei-a! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Mora por cima de um sapateiro na Brookwater Street, em Clerkenwell. 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 Como a encontraste? 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 Conheces o Pete McGregor, o tipo da linha de pesca? 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 Devia-me um favor, achei o cão dele no Clapham Common. 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Viveu em Bayswater, perguntei-lhe: 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 - Conheces a Susan Shipley? - Ele disse: "Não. 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 Em Bayswater, só conheço a minha tia Aggie." 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 Não achaste o cão do Pete McGregor. 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 Roubaste-o quando tentavas impressionar a miúda que adorava animais. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 O importante é que ele recuperou o cão. Está bem? 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 Enfim. A casa da tia Aggie cheira a mijo e biscoitos. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 Teve-me duas horas lá, a dar palha. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 Entrou um matulão que ela disse ser o jardineiro. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 - Mas seguramente davam quecas. - Spike! 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Vai direto ao assunto. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Sim. Então… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 "Ele procura uma miúda chamada Susan Shipley." 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 "A que o Luke Porter corteja?" 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 E disseram-me que o Luke Porter é membro da Salaman's Bathhouse, em Shoreditch. 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Para o fazer sair, entrei nos balneários, ruidoso, tipo… 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 Sim, amigo! 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Durmo com uma miúda daqui. Ela é linda. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 Chama-se Susan Shipley. 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 Ele sai do duche e está completamente nu. 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 A vara dele bate por todo o lado. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 É muito impróprio. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Amigo. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 Calma. Eu procurava a Sue. Pode estar em apuros. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 - Sim? - "Ela não quer ser encontrada, vadio." 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 Já ouviste falar da Edna Skiffins? 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 A Edna Skiffins apanhou dez anos de prisão por obstruir uma investigação. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 Queres acabar como ela? 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 Quem em nome de Jesus Cristo de Nazaré é a Edna Skiffins? 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 Inventei-a, certo? 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 - E funcionou? - Sim. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 Isto é verdade? 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Meus amigos, estão a olhar para a Mna. Susan Shipley, de Bayswater. 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 Não tenho de falar convosco. Não são da polícia. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 Não, não somos. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 A polícia já não procura a sua irmã. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 Não querem saber de famílias como a sua. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 Está a mentir. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 Claro que a procuram. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 Só a procuram os tipos que nos pediram para falar consigo. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Ajude-os a encontrá-la, Susan. 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Diga-nos o que sabe. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Naquela noite… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 … em que a Laura desapareceu… 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 … saí à socapa e deixei a janela aberta. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 Eu não estava a pensar. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Quando voltei, 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 a Laura desaparecera. 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 Fechei a janela porque sabia que a mãe se zangaria. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 A culpa não foi sua, Sue. 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Ela não se evaporou. Foi tirada pela janela. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 O quê, do terceiro piso? 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 Nem com um escadote se chega lá. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 Há outra coisa. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 Pensei que podia ter sonhado, mas durante… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 … cinco noites seguidas, ouvi… 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 … raspar e grasnar junto à janela. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Parecia… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 O quê? 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 Meu Deus! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 O que foi aquilo? 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 - Está bem? - Estou bem. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 Estão a voltar. Fujam! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 Rápido! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 - Está encravada! - Billy, vá lá! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 Consegui. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 Estás bem, Abelha? 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 Bea? 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 Billy? 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Ainda bem que te encontrei. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Desde que te vi no outro dia, 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 não parei… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 … bem… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 … de pensar em ti. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 E tens pensado em quê, exatamente? 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Que tal eu mostrar-te? 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Eu sabia que uma excursão o deixaria cansado, senhor. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Mas, em muitos aspetos, ainda bem que saímos do palácio. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 Viu o tipo de pessoas lá fora. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 De facto, vi. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 Compreende, Vossa Majestade, 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 que não o mantenho aqui porque me dá prazer. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 Faço-o porque tem hemofilia. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 Se se magoar, pode ter consequências extremamente terríveis. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 Não devo ser incomodado por um tempo. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Sob nenhuma circunstância. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Boa tarde, senhor. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 Tem aqui um belo estabelecimento. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Mas, na verdade, procuro outro bar, o Duck and Quiver? 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 Mas enquanto estou cá, uma cerveja, por favor. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 Isto chega para pagar? 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 Sim. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 É a quantia exata. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Parece precisar de uma ajudinha, jovem. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 Sim, na verdade, preciso mesmo. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 É que sou novo na cidade. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 - Céus! - Meio-dinheiro só para ver. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 Dois dinheiros se quiser que eu o alivie. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Receio ter havido um terrível mal-entendido. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 Bem-vindo a Londres! 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 O que queres? A rapariga falou? 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 Em que raio nos envolveu? 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Os olhos dela foram arrancados da cara por aves. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 Acalma-te. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 Ela disse-te algo antes de morrer? 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 Chamava-se Susan. 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 Não quer saber, pois não? 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Nem dela, nem dos bebés. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Só lhe interessa resolver o caso 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 e receber a comissão da polícia. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Seja como for, não importa. Saímos. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 Fizemos o que nos pediu. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 Esperam ser pagos? 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 Pelo quê, exatamente? 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Tem de me pagar. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 Pague-me ou, juro por Deus, que volto 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 e parto as janelas desta espelunca a que chama lar. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 E acusas-me de estar nisto pelo dinheiro. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 Uma rapariga morreu e quatro bebés desapareceram. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Agora, encontra-me informações úteis 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 e receberás as tuas 30 moedas de prata. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 Ou os teus amigos e a tua irmã não precisam de dinheiro? 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Ótimo. Agora, fica aí. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 Não te mexas desse sítio. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 Ora bem, a polícia deu-nos isto. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 É a informação sobre os outros bebés desaparecidos. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 Porquê nós? 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 - Porque nos escolheu para ajudar? - São da rua. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 "Somos da rua." Ouvi-o da última vez. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 Topo as tretas quando as ouço. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 - Fazia das pessoas monstros. - … buraco no lado do universo. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 Algo chegou a Londres. Uma escuridão entrou nesta cidade. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 O que fazes aqui, Jess? 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 Não gosto de ficar presa na cave. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Como disseste, são só pesadelos, certo? 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Sei que é chato, mas porque não descansas… 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Já te disse porquê. Para de me dizer o que fazer. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 Posso ajudar-te com algo? 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Bonita pena. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 É uma pena de corvo, certo? 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 Como sabes? 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 Se a virares contra a luz, 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 verás que tem uma cor iridescente azul. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 As da família Corvus têm um brilho mais verdejante. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 Posso perguntar onde a adquiriste? 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 Encontrei-a. Na rua. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 Sem querer causar ofensa, 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 acho isso extremamente improvável. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 E, explica lá, porque achas isso? 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 O Corvus corax encontra-se sobretudo a norte e oeste de Inglaterra. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 E na Escócia. 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 É muito improvável que haja crueldades selvagens aqui em Londres. 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 É o substantivo coletivo. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 - Um substantivo coletivo é… - Sei o que é. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 Claro. Desculpa. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Chamo-me Leop… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Apenas Leo. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Bem, "Apenas Leo", sabes assustadoramente muito sobre aves. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 Leio muitos livros. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 Na verdade, é tudo o que faço. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 O que estás a ler? 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Nós… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 Não sei. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 Na verdade, não sei o que estou a ler. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 - Parece intrigante. - Sim, é certamente isso. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Eu e os meus amigos estamos envolvidos numa investigação. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 Que tipo de investigação? 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Quatro bebés desapareceram. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Céus! 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 Isso é horrível. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 Posso? 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 Não sei se eu seria muito útil, 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 mas talvez outra perspetiva possa ajudar? 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 - Interessante. - Sim. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Os quatro bebés são meninas, todas levadas em datas consecutivas. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Interessante. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 Salta à vista que todas parecem ter nascido no mesmo dia. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 Além disso, dadas as moradas, provavelmente nasceram no mesmo hospital. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 O St. Mary, perto de Paddington. 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 Se encontrarem as outras bebés nascidas naquele dia, naquele hospital, 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 talvez impeçam que aconteça de novo. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 A Câmara de Marylebone guarda as certidões. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 É ao virar da esquina na Gloucester Place. 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 Eu… Isso ajudou? 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Podia acompanhar-te à Câmara Municipal, se quisesses. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 O que és? 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 Desculpa? 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 Como assim? 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 Quem é ele? 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 Quem? 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 O Leo. 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 Apenas um rapaz. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 Trabalha para o tio, em Kings Cross. 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 - Faz-lhe entregas. - Gosto dele. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 É apetecível. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 Eu não. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 - Odeias gente chique. - Não odeio nada. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 Pareces um racista contra gente chique. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 Eles não têm culpa de ser chiques. Como não temos culpa de ser comuns. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 Não odeio gente chique. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 Vai repetindo isso. Torna-o muito mais credível. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 Quem se importa quem é? 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 É inteligente. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Muito inteligente. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 E se nos ajudar com o caso, não me interessa qual é a história dele. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 Posso ajudar-vos? 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 Senhora, já ouviu falar de uma mulher chamada Edna Skiffins? 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins. Por onde começo… 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Pessoal! 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Pessoal. 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 Encontrei o registo dos nascimentos do St. Mary. 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Seis meninas nasceram lá a 2 de outubro. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 Quatro desapareceram e uma faleceu após nascer. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 A última vive em Persimmon Mews, 18. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 Então, temos de ir para lá. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice… 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 … preciso de dizer algo. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 Tenho de apresentar a tese de que é improvável 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 isto ser um fenómeno natural. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 Há um design humano em jogo. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 O que diz ele, Bea? 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Ele diz que alguém controla as aves. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 Pessoal. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Eu não vou. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Pensem no que fazem. Uma rapariga morreu. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 Não só isso. 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 Os olhos foram arrancados da cara dela! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 E querem brincar aos polícias? 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Se fossem inteligentes, iam-se embora. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Tudo bem. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, volta para a cave com ele. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 O quê? Não, vou convosco. Quero ajudar. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 Não, não vais. Vai descansar um pouco. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 Não me podes prender 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 por te preocupar que algo me possa acontecer. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Diz-lhe, Billy. 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Ela tem razão, Jess. 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 - Esta noite pode ser perigosa. - Não te pedimos, estamos a dizer-te. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 Estás a dizer-me? 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 Não és minha mãe, Bea. Porque não posso ir? 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 - Porque… - Porque o quê? 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 Porque estás uma desgraça, Jessie! Estás a cair aos bocados. 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 E sim. 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 Estou preocupada contigo. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 Estamos todos. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 Meteste-te à frente de um cavalo, Jessie. 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Tens sorte de estar viva. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 Não quero que te magoes. Eu… 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 Não posso arriscar. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 Não posso arriscar a perder-te também. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 Achas-me louca como a mãe. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Todos vocês acham. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Sou só um fardo para vocês, não sou? 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Só alguém de quem têm de cuidar. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie. 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 Não. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 Jess! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Ninguém diz que és louca. Ninguém diz isso. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 Ouviste? Estão todos a passar-se… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 É aqui. Persimmon Mews, 18. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 A bebé estará a dormir. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Por isso, troca pelo engodo e sai de lá. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 Isto devia parecer um bebé? 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Temos recursos limitados. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 - É uma idiotice. - É bom. 477 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 Não. 478 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Devias estar a dormir. 479 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 Está bem. 480 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 Olha… 481 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 Vou ter de pegar em ti. 482 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Por favor, não chores. 483 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 Chiu, querida! A mamã está a ir! Vou já! 484 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 Não consigo abrir a porta! 485 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 Dave, vem cá acima! 486 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 Dave, não consigo entrar! 487 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 Não. 488 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 Ele tem-na! 489 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 É só um sonho. Não me pode magoar. 490 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 Jessie? 491 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 Jessie! 492 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 É ele. 493 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Entregue já a bebé ou dou-lhe uma tareia. 494 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 Esta bebé é minha. 495 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 Ela é minha! 496 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 Não. 497 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 Não. 498 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 Jessie! Acorda! 499 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 Por favor, respira. 500 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Olá. 501 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 Está tudo bem. 502 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 Não sou um assassino nem nada do género. 503 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Sei que isto é extremamente estranho, 504 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 mas prometo-te que estás a salvo aqui. 505 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 E prometo-te que não sou um assassino. 506 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 - Repito, não o sou. - Pare de o dizer! 507 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 Está bem. 508 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 Onde estou? 509 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Tecnicamente, não estás aqui, só a tua mente é que está. 510 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 Onde estou? 511 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Estás no Louisiana. 512 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 - Porque pensou que a bebé era dele? - É louco. 513 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 Não, é fácil de mais pensar que as pessoas são loucas. 514 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 Está a escapar-nos algo que… 515 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Ele perdeu a bebé dele. 516 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Perdeu a filhinha. 517 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 Anda à procura dela. Não para até a encontrar. 518 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Até ele… 519 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 A sexta bebé. 520 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 A que faleceu no dia em que nasceu. Mostra-me os pormenores. 521 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. A mãe é Angela Hilton. Profissão: operária. 522 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 O pai é Arthur Hilton. Profissão… 523 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 Ornitólogo-chefe, Zoo de Londres. 524 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Apanhámos o sacana. 525 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Juro que sou teu amigo. 526 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 E, agora, corrige-me se estiver errado, 527 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 precisas de todos os amigos que conseguires. 528 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 Onde estavas ainda agora? 529 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 Antes de te trazer para aqui? 530 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 Estava num pesadelo. 531 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 Tenho pesadelos em que fico presa nuns túneis do Inferno. 532 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 E havia uma coisa escura com uma máscara e… 533 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 Não podes ficar aqui muito mais. Não temos muito tempo. 534 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 Os teus amigos procuram um homem que controla as aves, certo? 535 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 É do mundo vivo, um homem normal. 536 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Este homem obteve grandes poderes 537 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 e preciso que me descubras onde ele os obteve. 538 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 Fazes-me isso, Jessica? 539 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 Como? 540 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Se lhe tocares no braço, assim… 541 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 … entrarás na mente dele. 542 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 Não! 543 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 Não posso. 544 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Estás a acordar. 545 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 - Como acordei. - Não quero isto. 546 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 Se quiseres que os pesadelos parem, tens de te lembrar 547 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 que o que julgavas ser loucura… 548 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 … é poder. 549 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 Temos de encontrar os outros. 550 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 Aqui está. 551 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 O maior aviário da Europa. 552 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 Abutres, corvos, sabia que tinham de vir de algures. 553 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 Isto é ele. 554 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Tem de ser ele. 555 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 Onde estão as aves? 556 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 A roubar bebés? 557 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Vieram buscar as minhas bebés. 558 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 Não deviam ter vindo. 559 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 E, agora, vou ter de vos magoar. 560 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Querem que não encontre a minha bebé. 561 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 A sua bebé morreu, Arthur. 562 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Ela morreu no hospital, no dia em que nasceu. 563 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 Não. 564 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 Alguém a levou e eles trocaram-na! 565 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 O que faz ele? 566 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Tenho sido muito subtil no meu método. 567 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 Porque não todas as aves de Londres? 568 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 Porque não todas as aves de Inglaterra? 569 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 Fechem as portas! 570 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 Irei encontrá-la nem que tenha de tirar todas as bebés de Londres! 571 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 Jess! 572 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 Vai! 573 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 - Tenho de ir ter com ele, Bea. - Como assim? Porquê? 574 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 Não tenho tempo para explicar. Tenho de lhe tocar. 575 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 - Quê? Não! - Por favor, Bea. 576 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 Desta vez, tens de confiar em mim. 577 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 Jess! 578 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 O que se passa? 579 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 Onde estamos? 580 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Estamos nas suas memórias, Arthur. 581 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 Do dia em que a sua filha faleceu. 582 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 Não. 583 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 Ela não está morta. 584 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Alguém a levou. 585 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Veja. 586 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 Onde está a bebé? 587 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 A minha filhinha, quero vê-la. 588 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 Receio que não seja possível. 589 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Já levámos o corpo para a morgue. 590 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 - É a minha filha! Quero vê-la! - Não. 591 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Era muito doloroso para se lembrar, então, forçou-se a esquecer. 592 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Só me queria despedir. 593 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Deviam tê-lo deixado. 594 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Lamento muito. 595 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, preciso de ver como obteve os seus poderes. 596 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 Angie? 597 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 Estás cá, meu amor? 598 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Preciso de ajuda. 599 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 Ajuda-me a encontrar a nossa bebé. 600 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 Nunca acreditei que resultasse. 601 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Eu apenas precisava de fazer algo. 602 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 E algo aconteceu. 603 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Eu conseguia sentir um poder a crescer. 604 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Sentia-me a mudar. 605 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Sentia-o a correr através de mim. 606 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 De onde veio? 607 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 Não sei. 608 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Lamento. 609 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Lamento muito. 610 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Olá, linda. 611 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 612 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 … o que fizeste? 613 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 Já podemos ir para casa? 614 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 Leo? 615 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 Não há sinal do rapaz chique? 616 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 Ou os teus amigos e a tua irmã não precisam de dinheiro? 617 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 Abelha? 618 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 Abra a porta! 619 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 Sei que está aí! 620 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 Não te deixo… fazer isto outra vez! 621 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 Para! 622 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 Então, não voltes! 623 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 Maldito sejas, nunca mais voltes aqui! 624 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 Como entraste aqui? 625 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 A porta estava aberta. 626 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Deves ter vindo pelo teu dinheiro. 627 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 Ficarás feliz em saber 628 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 que as bebés regressaram às casas delas. 629 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 O Arthur Hilton passará o resto da vida no Bedlam. 630 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 Por sorte, a lei britânica não é au fait com o sobrenatural. 631 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 Ele balançaria numa forca. 632 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 Como soube que a rapariga com quem ando é minha irmã? 633 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 Diga-me, 634 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ou nunca mais verá nenhum de nós. 635 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 E acho que precisa de nós, da minha irmã. 636 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 A tua irmã tem um dom. 637 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Vê coisas que as pessoas normais não veem. 638 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 Como soube que ela é dotada? 639 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 Quando se luta sempre contra demónios, 640 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 aprende-se a reconhecer um anjo. 641 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 Está tudo bem? 642 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sim. Vim receber o dinheiro. 643 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 Algo chegou a Londres, miúda. 644 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 Uma escuridão entrou nesta cidade. 645 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 Conheceste o horror nestes últimos dias? 646 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 Não sabes o que é ter medo. 647 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 Não te afastes. 648 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Isto é só o começo. 649 00:56:51,541 --> 00:56:52,981 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS 650 00:56:53,061 --> 00:56:56,541 Legendas: Ana Paula Moreira