1 00:00:10,701 --> 00:00:12,461 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,101 [Jessie respirando fundo] 3 00:00:17,901 --> 00:00:20,141 [assobio indistinto] 4 00:00:22,021 --> 00:00:23,501 [Jessie arfa suavemente] 5 00:00:35,421 --> 00:00:36,701 [arfa] 6 00:00:52,901 --> 00:00:54,621 [sussurro indistinto] 7 00:01:07,301 --> 00:01:08,421 [rugido indistinto] 8 00:01:17,261 --> 00:01:18,501 [gemido] 9 00:01:21,661 --> 00:01:22,621 [grita] 10 00:01:23,381 --> 00:01:24,221 [ofegante] 11 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 [Bea] Jessie? 12 00:01:26,901 --> 00:01:29,301 -Jessie, você tá bem? Calma. -[Jessie gemendo] 13 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 É só um sonho. 14 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 [ofegante] Tinha uma figura esquisita, 15 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 um monstro, queria me pegar. 16 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 Foi só um sonho. 17 00:01:36,941 --> 00:01:38,821 [gemendo e ofegante] 18 00:01:41,341 --> 00:01:42,621 Eu tô ficando doida, Bea? 19 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 -Acha que tô ficando doida, né? -Eu não acho nada disso. 20 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 É sério. 21 00:01:49,701 --> 00:01:53,181 -Tenta voltar a dormir. Tá? -[ofegante] 22 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 Tá tudo bem. 23 00:01:57,981 --> 00:01:59,221 [Jessie geme] 24 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 [Jessie] Bea. 25 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 Bea, acorda. Bea. 26 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 Bea. Bea, acorda. 27 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 Feliz aniversário! 28 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 Uau! Você tá muito perto de mim. 29 00:02:33,421 --> 00:02:34,341 [beija] 30 00:02:36,701 --> 00:02:37,701 [Jessie rindo] 31 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 [Bea] Você quer chá? 32 00:02:45,261 --> 00:02:46,261 [Jessie rindo] 33 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 O que você tá fazendo? 34 00:02:50,781 --> 00:02:52,741 [Jessie] Eu tenho um presente pra você. 35 00:02:53,181 --> 00:02:56,741 Sei que você disse que o dinheiro tava curto, mas não consegui resistir. 36 00:02:57,861 --> 00:02:59,501 Ah, ei, eu já tenho 17 anos. 37 00:02:59,581 --> 00:03:02,141 Não precisa fazer essa história de presente invisível. 38 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 Que presente invisível? 39 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 Tá bom. Legal. 40 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 O que é isso? 41 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 Então, tá na cara pra todos que tá doida pra arrumar um namorado. 42 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 -Eu não quero arrumar um namorado. -É um perfume francês. 43 00:03:17,781 --> 00:03:20,661 Duas borrifadas e qualquer homem vai querer fazer amor com você. 44 00:03:20,741 --> 00:03:21,581 Ah! 45 00:03:21,661 --> 00:03:24,261 -Eles não vão conseguir resistir. -Presta atenção… 46 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 Eu não tô doida pra arrumar um namorado. 47 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 -Eu não tenho tempo pra homens. -[rindo] Para, Bea! 48 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 Você tem 17 anos, devia tá cheia de namorados nessa idade. 49 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 Pelo menos alguns. 50 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 Cadê os namorados? Eu não tô vendo ninguém. 51 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 Ei, para de falar em namorado. Ai, meu Deus! 52 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 É o meu aniversário, e eu não quero ouvir falar em namorado. 53 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 É isso que eu quero de presente. 54 00:03:48,901 --> 00:03:51,381 Ah, então quer dizer que não vai querer o perfume? 55 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 [Bea] Peraí. 56 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 Cadê o Billy e o Spike? 57 00:04:02,061 --> 00:04:02,981 [zomba] 58 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 CAPÍTULO UM: UM PROBLEMINHA EM LONDRES 59 00:04:09,421 --> 00:04:10,821 [conversa indistinta] 60 00:04:31,501 --> 00:04:33,981 [grasnado] 61 00:05:05,661 --> 00:05:06,821 [multidão torcendo] 62 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 Billy, a gente não devia tá aqui. 63 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 Eu chamo muita atenção. 64 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 Tô te falando, a minha beleza complica a minha situação. 65 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 É só você não encarar ninguém. 66 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 Por que você foi falar isso? 67 00:05:25,701 --> 00:05:28,861 Agora tô encarando todo mundo só porque você disse que não pode. 68 00:05:29,301 --> 00:05:30,261 [multidão torcendo] 69 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 Isso! 70 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 Billy. 71 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 Billy, só vamos embora. 72 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 William Chisup contra Tam Bibby! 73 00:05:43,461 --> 00:05:44,621 [multidão] Uh! 74 00:05:54,661 --> 00:05:56,461 [conversa indistinta] 75 00:06:01,101 --> 00:06:03,341 -[homem] É, tá bom. -Nele ali! 76 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 Billy. 77 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 Acho melhor você se virar. 78 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 Spike! 79 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Dá um tempo, tá? 80 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 Eu vi o cara. 81 00:06:14,061 --> 00:06:15,621 E daí que ele é grande? 82 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 Mas que merda. 83 00:06:19,901 --> 00:06:20,741 [suspira] 84 00:06:25,061 --> 00:06:26,261 [torcida indistinta] 85 00:06:32,461 --> 00:06:34,701 -[homem] Pega! -[todos aplaudindo] 86 00:06:48,781 --> 00:06:51,061 [porta abre e fecha] 87 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 Um presente do Marquês de Bath, Vossa Alteza. 88 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 Feliz aniversário, senhor. 89 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 Xícaras? 90 00:07:03,101 --> 00:07:05,741 Fico muito feliz em saber que meu gosto por porcelana 91 00:07:05,821 --> 00:07:07,581 chegou aos ouvidos de Sua Graça. 92 00:07:08,381 --> 00:07:09,581 Daimler… [suspira] 93 00:07:09,661 --> 00:07:11,981 Já decidi o que quero de presente da minha mãe. 94 00:07:12,781 --> 00:07:14,101 Eu desejo sair do palácio. 95 00:07:15,541 --> 00:07:18,061 Eu acho que Sua Majestade não irá permitir, senhor. 96 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 Depois que o senhor feriu o tornozelo, 97 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 o Dr. Clark aconselhou o máximo de repouso possível. 98 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 Para que não haja nenhum outro problema. 99 00:07:26,741 --> 00:07:28,461 Diga à minha mãe que eu desejo… 100 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 que eu preciso sair do palácio. 101 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 Só por um dia. 102 00:07:33,421 --> 00:07:35,661 É meu aniversário, e é tudo que eu desejo. 103 00:07:36,261 --> 00:07:37,701 [conversa indistinta] 104 00:07:45,501 --> 00:07:48,661 Eu pedi para sair do palácio justamente para poder ver a cidade. 105 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 A cidade é um lugar perigoso, senhor. 106 00:07:52,861 --> 00:07:54,301 Não para aqueles com… 107 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 uma constituição delicada. 108 00:08:07,861 --> 00:08:09,541 Eu podia dar conta dele. 109 00:08:09,621 --> 00:08:11,941 Billy, aquele cara era muito maior do que você. 110 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 -E você prometeu que não ia mais lutar. -Não te prometi nada disso. 111 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 Coloca a camisa! 112 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 -Por quê? -Porque sim. 113 00:08:21,141 --> 00:08:22,621 Pode pegar um resfriado 114 00:08:22,701 --> 00:08:24,661 e ficar ainda mais insuportável. 115 00:08:30,581 --> 00:08:31,621 [ri levemente] 116 00:08:33,861 --> 00:08:36,381 Eu não queria fazer isso só por minha causa, não é? 117 00:08:36,581 --> 00:08:39,901 Ela sempre foi meio… diferente, 118 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 mas tem mais alguma coisa. 119 00:08:43,700 --> 00:08:46,820 Ela precisa de ajuda, e os médicos custam dinheiro. 120 00:08:47,180 --> 00:08:50,461 E a Hudson me encostou na parede ontem, dois meses de atraso no aluguel. 121 00:08:50,541 --> 00:08:52,861 Se não arrumarmos dinheiro agora, estamos fora. 122 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 O inverno tá chegando. Nós vamos congelar. 123 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 Olha, sei que você não gosta de falar sobre isso, mas… 124 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 que tal uma instituição? 125 00:09:02,941 --> 00:09:03,941 [suspira] 126 00:09:05,061 --> 00:09:05,941 O que você disse? 127 00:09:07,141 --> 00:09:08,501 Só pensei num jeito de ajudar… 128 00:09:08,581 --> 00:09:11,301 Não fale comigo sobre instituições, Spike. 129 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 Você não sabe como são esses lugares porque você nunca esteve em um. 130 00:09:17,581 --> 00:09:18,461 Bea. 131 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 Qual é? 132 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 Já estivemos em situações piores. 133 00:09:38,021 --> 00:09:41,181 E como você disse, nós sobrevivemos a uma instituição, não é? 134 00:09:41,421 --> 00:09:43,861 Lembra quando a gente morou com a mulher das enguias? 135 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 Ninguém devia ser obrigado a viver tão perto de uma enguia. 136 00:09:47,101 --> 00:09:48,581 [Spike] Ainda sonho com isso. 137 00:09:48,701 --> 00:09:52,061 Sonho que tô na banheira, e as enguias dela tão lá comigo. 138 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 -De repente, uma delas acaba entrando… -Pode parar, cara. Já entendemos. 139 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 O Spike quer dizer que a gente sobreviveu. 140 00:10:01,141 --> 00:10:02,261 Eu não posso perdê-la. 141 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 Ela é a única família que eu tenho. 142 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 Bom, ela não é a única família que você tem. 143 00:10:09,701 --> 00:10:11,861 Nós somos a sua família também, não é? 144 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 Vamos lá. 145 00:10:24,941 --> 00:10:27,181 [suspira] Tudo bem. 146 00:10:27,541 --> 00:10:29,301 Como a gente vai arranjar dinheiro? 147 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 Pessoal. Gente, ela sumiu. 148 00:10:40,821 --> 00:10:41,781 [choramingando] 149 00:10:46,981 --> 00:10:49,661 [Jessie] Você sabia que isso transforma as pessoas… 150 00:10:49,741 --> 00:10:53,301 -[Dr. Watson] Tem alguma coisa em Londres. -[Daimler] A cidade está com problemas. 151 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 [Dr. Watson] Tem alguma coisa em Londres. A escuridão chegou na cidade. 152 00:11:07,781 --> 00:11:08,781 [arfa] 153 00:11:11,061 --> 00:11:11,981 [geme] 154 00:11:17,901 --> 00:11:19,541 -[Bea] Jess! -[suspira] 155 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 Onde que ele foi? A figura sinistra desapareceu? 156 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 [Daimler] O que fazia no meio da rua, garota? 157 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 Merecia uma surra. 158 00:11:32,301 --> 00:11:35,581 O erro não foi dela. Por que tava indo tão rápido? Poderia ter matado ela. 159 00:11:35,661 --> 00:11:38,901 Minha jovem, como ousa falar com seus superiores desse jeito? 160 00:11:39,021 --> 00:11:40,621 -Meus superiores? -[Daimler] Hum. 161 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 -Meus superiores? -[Spike] É! 162 00:11:43,261 --> 00:11:46,301 [Bea] Só porque anda por aí numa carruagem de luxo e usa roupas caras, 163 00:11:46,381 --> 00:11:48,541 isso não o torna superior. Não quer dizer nada. 164 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 -[Daimler] Escute aqui… -Não, trate de escutar, seu calhorda. 165 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 Pode estar acostumado a ameaçar pessoas, e elas te lamberem as botas, 166 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 mas ninguém fala assim comigo. 167 00:11:56,621 --> 00:12:00,341 Então trate de entrar na sua carruagem e dá o fora pro lugar de onde veio. 168 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 Pode ir. Por que a demora? 169 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 [Billy] Isso! 170 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 [Spike] Almofadinha. 171 00:12:12,061 --> 00:12:13,741 [Jessie chorando] 172 00:12:13,821 --> 00:12:15,301 [Bea] Shh, tá tudo bem. 173 00:12:33,981 --> 00:12:36,061 [Jessie chorando] 174 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 Ela vem tendo esses pesadelos já faz duas semanas. 175 00:12:47,261 --> 00:12:50,381 Você disse há muito tempo que minha mãe também tinha pesadelos. 176 00:12:51,821 --> 00:12:53,221 Eu lembro que você disse… 177 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 -que no final ela tinha… -[Irmã Anna] Bea. 178 00:12:55,581 --> 00:12:58,661 O que aconteceu com a sua mãe não vai acontecer com a Jessie. 179 00:13:01,341 --> 00:13:03,541 Está fazendo associações que não existem. 180 00:13:08,261 --> 00:13:09,381 ALICE COOK, AMADA MÃE DE BEATRICE E JESSICA - SAUDADES 181 00:13:09,461 --> 00:13:12,341 Por que a tumba dela é a única que não tem flores em cima? 182 00:13:14,621 --> 00:13:16,741 Acho que ninguém mais a amava além de mim e da Jessie. 183 00:13:16,821 --> 00:13:18,421 Tenho certeza que não é verdade. 184 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 O que diria se eu roubasse flores de outra tumba e pusesse na da minha mãe? 185 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 Eu diria: "Meus parabéns." 186 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 É o primeiro passo para o inferno. 187 00:13:31,821 --> 00:13:33,781 A minha porta está sempre aberta. 188 00:13:47,061 --> 00:13:47,901 [suspira] 189 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 O que eu faço agora, mãe? 190 00:14:01,861 --> 00:14:04,141 -[galho quebra] -[grasnado] 191 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 Irmã? 192 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 Não precisa ter medo. 193 00:14:46,661 --> 00:14:47,581 Eu sou médico. 194 00:14:48,021 --> 00:14:50,301 Se chegar mais perto, você vai precisar do médico. 195 00:14:54,701 --> 00:14:56,341 Meu sócio e eu estivemos… 196 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 observando vocês do nosso apartamento na Rua Baker. 197 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 E queremos um favor de vocês. 198 00:15:10,381 --> 00:15:11,221 [moedas tilintando] 199 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 Eu tenho dinheiro. 200 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 Eu quero um quarto. 201 00:15:31,381 --> 00:15:33,461 Diga à Hudson pra colocar na minha conta. 202 00:15:40,341 --> 00:15:41,341 [porta fecha] 203 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 Pode sentar. 204 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 O que acontecer nesse quarto, vai ficar só entre nós. 205 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 Está entendido? 206 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 Meu sócio e eu temos uma pequena agência de detetives. 207 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 Nossas dependências são aqui na Rua Baker, 221B. 208 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 Entretanto… 209 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 Nós somos homens respeitáveis, 210 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 s sendo assim, não temos acesso aos lugares 211 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 desconceituados de Londres. 212 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 Queremos que descubram informações pra nós. 213 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 Caso sejam bem-sucedidos, serão recompensados generosamente. 214 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 Eu estou ouvindo. 215 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 E ainda dizem que milagres não existem. 216 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 Quatro bebês recém-nascidas foram roubadas. 217 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 Não temos ideia se estão vivas ou mortas. 218 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 A mais recente foi ontem à noite. 219 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 Uma bebê de Bayswater foi levada de um quarto trancado. 220 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 As janelas estavam trancadas por dentro. 221 00:16:45,461 --> 00:16:48,781 A bebê estava de um lado do quarto, a irmã estava do outro lado. 222 00:16:48,861 --> 00:16:51,541 A mãe estava acordada no andar de baixo. 223 00:16:51,621 --> 00:16:54,101 E confirmou que ninguém saiu nem entrou na casa. 224 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 Nós encontramos isso debaixo do berço. 225 00:17:07,901 --> 00:17:10,061 Por que a polícia não tá cuidando do caso? 226 00:17:12,221 --> 00:17:15,100 Desde o desaparecimento, a filha não voltou mais pra casa. 227 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 Tem alguma coisa errada. 228 00:17:17,661 --> 00:17:18,661 Mas, como eu disse, 229 00:17:18,741 --> 00:17:21,741 localizar adolescentes perdidos não é algo pra que temos tempo. 230 00:17:22,301 --> 00:17:23,981 E é aí que você e seus amigos entram. 231 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 O nome da garota é Susan Shipley. Repita o nome pra mim. 232 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 Susan Shipley. 233 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 Se quiser o dinheiro… 234 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 encontre-a e descubra o que ela sabe. 235 00:17:43,381 --> 00:17:44,381 [porta fecha] 236 00:17:49,781 --> 00:17:51,341 [sinos batendo] 237 00:17:53,501 --> 00:17:54,781 [Billy] Que ideia idiota. 238 00:17:55,661 --> 00:17:58,581 Um homem te encontra no cemitério e pede pra achar alguém 239 00:17:58,661 --> 00:17:59,661 envolvida num sequestro? 240 00:17:59,741 --> 00:18:02,381 -São detetives particulares. -Foi o que ele te disse. 241 00:18:02,781 --> 00:18:04,621 A garota deve ter visto ele pegar a bebê 242 00:18:04,701 --> 00:18:06,221 e agora ele quer incriminá-la. 243 00:18:06,301 --> 00:18:08,461 Só temos que achar e perguntar o que ela sabe. 244 00:18:08,541 --> 00:18:10,021 -Só isso. É dinheiro fácil. -Ah, é? 245 00:18:10,101 --> 00:18:12,941 Da última vez que vi, tinha quatro milhões de pessoas em Londres. 246 00:18:13,021 --> 00:18:14,781 -E é como procurar… -Achei! 247 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 Ela tá em cima de um sapateiro, na Rua Brookwater, em Clerkenwell. 248 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 Como você encontrou ela? 249 00:18:20,701 --> 00:18:23,341 Você conhece o Pete McGregor, aquele pescador? 250 00:18:23,421 --> 00:18:26,421 Me deve um favor, de quando achei o cachorro dele em Clapham Common. 251 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 Ele morava em Bayswater, então eu disse… 252 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 -Você conhece a Susan Shipley? -E ele disse, "Não, cara." 253 00:18:31,181 --> 00:18:34,181 "A única pessoa que eu conheço em Bayswater é a minha tia Aggie." 254 00:18:34,261 --> 00:18:36,341 [Billy] Não achou o cachorro do Pete McGregor. 255 00:18:36,421 --> 00:18:39,301 O roubou pra impressionar aquela garota que adora animais. 256 00:18:39,381 --> 00:18:42,901 Bom, o importante é que ele encontrou o cachorro, né? 257 00:18:42,981 --> 00:18:46,581 Seja como for, a casa da tia Aggie tem um cheiro de mijo e de biscoito. 258 00:18:46,661 --> 00:18:48,541 E tive que ficar ali umas duas horas. 259 00:18:48,621 --> 00:18:51,701 Até que chegou um grandalhão, e ela disse que era o jardineiro. 260 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 -Com certeza eles têm um caso. -Spike! 261 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 Eu realmente queria que você fosse direto ao ponto. 262 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 Tá, tá, tudo bem. Tá bom. 263 00:18:58,221 --> 00:19:01,101 [voz aguda] "Ele tá procurando uma garota chamada Susan Shipley." 264 00:19:01,181 --> 00:19:03,141 [voz grave] "A que Luke Porter tá cortejando?" 265 00:19:03,221 --> 00:19:04,541 [voz normal] Disseram que Luke Porter 266 00:19:04,621 --> 00:19:06,861 é um membro da Casa de Banho Salaman, em Shoreditch. 267 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 Então, pra encontrar ela, fui aos vestiários e falei bem alto… 268 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 É isso mesmo! 269 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 Eu tô dormindo com uma garota daqui, ela é linda. 270 00:19:14,141 --> 00:19:15,661 Susan Shipley é o nome dela. 271 00:19:15,741 --> 00:19:18,101 Ele saiu do chuveiro e veio até mim totalmente pelado. 272 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 Com a pistola balançando pra quem quisesse ver. 273 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 Não foi nada agradável. 274 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 Ei. 275 00:19:23,221 --> 00:19:26,021 Calma. Tô procurando a Susan, ela pode tá em encrenca. 276 00:19:26,101 --> 00:19:27,021 É? 277 00:19:27,101 --> 00:19:28,821 [Spike] "Ela não quer ser encontrada." 278 00:19:29,741 --> 00:19:31,661 Já ouviu falar na Edna Skiffins? 279 00:19:31,821 --> 00:19:35,701 A Edna Skiffins pegou dez anos de prisão por ter atrapalhado uma investigação. 280 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 Você quer acabar como a Edna Skiffins? 281 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 Quem em nome de todos os anjos dos céus é essa Edna Skiffins? 282 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 Eu inventei, qual é? 283 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 -E deu certo? -Deu. 284 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 Isso é verdade mesmo? 285 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 Meus amigos, apresento a vocês a primeira e única Susan Shipley de Bayswater. 286 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 Não preciso falar. Não são da polícia. 287 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 Não, não somos. 288 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 A polícia não tá mais procurando a sua irmã. 289 00:20:11,981 --> 00:20:14,501 Acho que não se preocupam muito com famílias como a sua. 290 00:20:14,581 --> 00:20:15,581 Isso é mentira. 291 00:20:16,461 --> 00:20:17,981 É claro que tão procurando ela. 292 00:20:18,061 --> 00:20:19,421 Ninguém tá procurando por ela, 293 00:20:19,501 --> 00:20:22,141 além dos homens que nos pediram pra falar com você. 294 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 Ajude eles a encontrar ela, Susan. 295 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 Diga o que você sabe. 296 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 Naquela noite… 297 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 em que a Laura desapareceu… 298 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 eu saí um pouco e deixei a janela aberta. 299 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 Eu não imaginei o perigo. 300 00:20:46,021 --> 00:20:48,021 [ruído na janela] 301 00:20:49,981 --> 00:20:51,541 [bebê balbuciando] 302 00:21:01,701 --> 00:21:02,621 [rindo] 303 00:21:04,461 --> 00:21:06,781 -[bebê balbuciando] -[vento uivando] 304 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 Quando eu voltei… 305 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ela tinha sumido. 306 00:21:11,421 --> 00:21:14,101 Fechei a janela porque sabia que a mamãe ia ficar furiosa. 307 00:21:14,181 --> 00:21:16,181 Não foi culpa sua, Sue. 308 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 Ela não pode ter desaparecido do nada. Ela foi levada pela janela. 309 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 Como? Do terceiro andar? 310 00:21:22,061 --> 00:21:23,941 Não pra chegar lá nem com uma escada. 311 00:21:26,021 --> 00:21:27,461 Tem mais uma outra coisa. 312 00:21:27,821 --> 00:21:29,941 Eu achei que pudesse ter sonhado, mas… 313 00:21:30,861 --> 00:21:32,781 cinco noites seguidas, eu ouvi uns… 314 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 arranhados e grasnados lá fora da janela. 315 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 Parecia algo como… 316 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 Como o quê? 317 00:21:40,661 --> 00:21:42,061 [grasnado] 318 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 Meu Deus do Céu! 319 00:21:44,301 --> 00:21:45,861 -Mas o que foi isso? -[grasnado] 320 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 -[Bea] Você tá bem? -[Susan] Ai. 321 00:21:47,741 --> 00:21:50,181 -[grasnado] -Ele tá voltando. Corram. Corram! 322 00:21:52,701 --> 00:21:53,981 [grasnado] 323 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 Depressa! 324 00:22:02,021 --> 00:22:02,861 [todos gritam] 325 00:22:07,021 --> 00:22:08,581 [todos ofegantes] 326 00:22:11,341 --> 00:22:12,541 [grasnado] 327 00:22:21,061 --> 00:22:21,981 [grunhidos] 328 00:22:40,581 --> 00:22:41,501 [gritos] 329 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 -[Billy] Não abre! -[Bea] Vai, Billy! 330 00:22:47,301 --> 00:22:48,141 [grasnado] 331 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 [Bea] Consegui. 332 00:23:00,981 --> 00:23:02,461 -[grasnado] -[som abafado] 333 00:23:26,581 --> 00:23:27,741 [grasnado para] 334 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 Você tá bem, Bumble? 335 00:23:41,701 --> 00:23:43,261 [batida forte à porta] 336 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 [Spike] Bea? 337 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 Billy? 338 00:23:56,861 --> 00:23:57,781 [Spike] Ai. 339 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 Ainda bem que eu te encontrei. 340 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 Desde que te vi aquele dia, 341 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 eu não parei… 342 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 bom… 343 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 de pensar em você. 344 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 E no que exatamente você tem pensado? 345 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 Que tal eu mostrar pra você? 346 00:24:48,301 --> 00:24:49,301 [beijos] 347 00:24:51,221 --> 00:24:52,181 [porta abre] 348 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 Eu sabia que o passeio o deixaria cansado, senhor. 349 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 Por outro lado, fico feliz de termos saído do palácio. 350 00:25:00,101 --> 00:25:02,381 O senhor viu o tipo de gente que tem nas ruas. 351 00:25:02,941 --> 00:25:04,301 Vi, de fato. [expira] 352 00:25:06,621 --> 00:25:07,941 Vossa Alteza entende 353 00:25:08,021 --> 00:25:11,101 que eu não o mantenho aqui por sentir qualquer prazer nisso. 354 00:25:11,181 --> 00:25:12,061 [zomba] 355 00:25:12,581 --> 00:25:14,701 Faço isso porque o senhor tem hemofilia. 356 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 E, caso se machuque, as consequências podem ser terríveis. 357 00:25:22,061 --> 00:25:24,141 Eu não quero ser perturbado por um tempo. 358 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 Sob nenhuma circunstância. 359 00:25:26,301 --> 00:25:27,141 Hum. 360 00:25:57,341 --> 00:25:58,341 Shh. 361 00:26:26,581 --> 00:26:28,901 [risos e conversa indistinta] 362 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 Boa tarde, senhor. 363 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 O seu estabelecimento é bem agradável. 364 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 Mas eu estou procurando outro pub, o Duck and Quiver. 365 00:26:46,861 --> 00:26:49,741 Mas enquanto estou aqui, uma caneca de cerveja, por favor. 366 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 O pagamento é suficiente? 367 00:27:01,461 --> 00:27:02,301 [bufa] 368 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 É, sim. 369 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 Essa é a quantia exata. 370 00:27:08,381 --> 00:27:09,701 [ri levemente] 371 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 Parece estar precisando de ajuda, meu jovem. 372 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 Sim, por acaso estou precisando de um pouco de ajuda. 373 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 Sim. É que eu sou novo na cidade. 374 00:27:42,941 --> 00:27:45,101 -Nossa. -Uma moeda só para olhar. 375 00:27:45,221 --> 00:27:47,621 Duas, se você quiser que eu o alivie. 376 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 Receio ter havido um terrível mal-entendido. 377 00:27:50,901 --> 00:27:52,341 -[homem grunhe] -[geme] 378 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 Bem-vindo a Londres! 379 00:27:55,901 --> 00:27:56,821 [cospe] 380 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 O que você quer? A garota falou? 381 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 Em que droga você nos envolveu? 382 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 Os olhos dela foram arrancados por corvos. 383 00:28:11,901 --> 00:28:12,941 Tenha calma. 384 00:28:13,021 --> 00:28:13,901 [grunhe] 385 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 A garota contou alguma coisa antes de morrer? 386 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 O nome dela era Susan. 387 00:28:27,221 --> 00:28:28,581 Você não se importa, não é? 388 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 Nem com a Susan, nem com as bebês. 389 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 Você só tá preocupado em resolver 390 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 o caso e receber a recompensa da polícia. 391 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 Mas não tem mais importância. Estamos fora. 392 00:28:42,341 --> 00:28:43,821 Nós fizemos o que você pediu. 393 00:28:44,741 --> 00:28:46,101 Ah, espera ser paga? 394 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 Pelo quê? Exatamente? 395 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 Você tem que me pagar. 396 00:28:54,301 --> 00:28:56,981 Me paga ou eu juro por Deus que vou voltar 397 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 e quebrar todas as janelas desse buraco que chama de casa. 398 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 E ainda me acusa de estar nisso só pelo dinheiro. 399 00:29:02,981 --> 00:29:05,341 Uma garota morreu, e quatro bebês desapareceram. 400 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 Agora, trate de me conseguir informações, e eu quero informações úteis. 401 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 E você receberá suas 30 moedas de prata. 402 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 Ou a sua irmã e seus amigos não precisam de dinheiro? 403 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 Ótimo. Agora fique aqui. 404 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 E trate de não se mexer. 405 00:29:28,501 --> 00:29:31,701 [porta abre e fecha] 406 00:29:32,621 --> 00:29:34,101 [tosse indistinta] 407 00:29:49,821 --> 00:29:50,821 [porta abre] 408 00:29:53,181 --> 00:29:56,021 Bom, a polícia nos deu isto. 409 00:29:56,101 --> 00:29:58,981 É toda a informação sobre as outras bebês desaparecidas. 410 00:30:00,221 --> 00:30:01,221 [porta abre] 411 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 Por que nós? 412 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 -Por que nos escolheu pra ajudar? -Porque são da rua. 413 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 "Vocês são da rua." Tá, você já disse isso. 414 00:30:13,341 --> 00:30:15,021 Mas sei que foi conversa fiada. 415 00:30:29,261 --> 00:30:31,181 [Jessie] Sabia que ia transformar pessoas em monstros. 416 00:30:31,261 --> 00:30:32,821 [Alice] …um buraco no universo. 417 00:30:32,901 --> 00:30:36,221 [Dr. Watson] Tem alguma coisa em Londres. A escuridão chegou na cidade. 418 00:30:44,021 --> 00:30:45,981 [Bea] O que você tá fazendo aqui, Jess? 419 00:30:47,901 --> 00:30:49,901 [Jessie] Não gosto de ficar presa no porão. 420 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 Como você disse, são só pesadelos, né? 421 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 Olha, eu sei que é chato, mas, por que você não volta… 422 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 Eu já disse por quê. Para de me dar ordens. 423 00:31:54,661 --> 00:31:55,581 [expira] 424 00:32:05,861 --> 00:32:06,981 [Leopold pigarreia] 425 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 Você precisa de alguma coisa? 426 00:32:13,341 --> 00:32:14,341 [hesita] 427 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 Que… que pena linda. 428 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 É uma pena de corvo, certo? 429 00:32:19,541 --> 00:32:20,901 Como sabe que é uma pena de corvo? 430 00:32:20,981 --> 00:32:23,541 Bom, é que, se você colocar ela na luz, 431 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 dá pra ver um tom iridescente nela. 432 00:32:25,781 --> 00:32:29,701 Outros membros da família dos corvídeos tendem a ter um brilho mais esverdeado. 433 00:32:29,781 --> 00:32:31,621 Posso perguntar onde você encontrou? 434 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 Eu peguei ela na rua. 435 00:32:37,741 --> 00:32:40,901 Sem querer te ofender, mas acho as chances disso muito improváveis. 436 00:32:40,981 --> 00:32:41,821 [zomba] 437 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 Me diga, por favor. Por que acha isso? 438 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 É que o Corvus corax é mais encontrado no norte e oeste da Inglaterra. 439 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 E na Escócia. 440 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 É difícil encontrar um bando selvagem dessa espécie em Londres. 441 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 "Bando" é o coletivo de corvo. 442 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 -E um coletivo é… -Eu sei o que é um coletivo. Tudo bem. 443 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 É claro. Me desculpe. 444 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 Meu nome é Leop… 445 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 Só Leo. 446 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 Bom, "Só Leo", parece entender bastante de pássaros. 447 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 É que eu leio bastante. 448 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 Na verdade, é tudo que eu faço, sério. 449 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 O que você tá lendo? 450 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 Nós… 451 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 Não sei bem. 452 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 Eu não sei bem o que eu tô lendo. 453 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 -Parece intrigante. -Ah, sim, é uma boa discrição. 454 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 Meus amigos e eu estamos envolvidos em uma investigação. 455 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 Que tipo de investigação? 456 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 Quatro bebês desapareceram. 457 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 Nossa. 458 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 Que horrível. 459 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 Posso ver? 460 00:33:42,781 --> 00:33:44,861 Eu não sei se posso fazer diferença, 461 00:33:45,021 --> 00:33:47,261 mas quem sabe outra perspectiva possa ajudar? 462 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 -Interessante. -É. 463 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 Todas as bebês são meninas. Desapareceram em dias consecutivos. 464 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 Curioso. 465 00:34:00,021 --> 00:34:02,781 O que mais chama atenção é que todas nasceram no mesmo dia. 466 00:34:02,861 --> 00:34:03,701 [Bea] Hum. 467 00:34:03,781 --> 00:34:07,341 E também pelos endereços, provavelmente nasceram no mesmo hospital. 468 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 No St. Mary, perto de Paddington. 469 00:34:09,341 --> 00:34:12,861 Então, se encontrar outros bebês nascidos no mesmo dia nesse hospital, 470 00:34:12,981 --> 00:34:15,260 talvez seja possível impedir que aconteça de novo. 471 00:34:15,341 --> 00:34:17,901 Na prefeitura, estão todos os registros de nascimento. 472 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 Fica aqui pertinho, em Gloucester Place. 473 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 Eu fui de alguma ajuda? 474 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 Posso acompanhá-la até a prefeitura, se quiser. 475 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 De onde você veio? 476 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 Desculpa. 477 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 Como assim? 478 00:34:36,220 --> 00:34:37,301 [ri levemente] 479 00:34:53,101 --> 00:34:54,341 -Quem é ele? -[Bea] Hum? 480 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 Quem? 481 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 Ah, o Leo? 482 00:34:59,101 --> 00:35:00,101 Ele é só um rapaz. 483 00:35:00,941 --> 00:35:03,141 Trabalha com o tio, perto de Kings Cross. 484 00:35:03,221 --> 00:35:05,661 -Faz entregas pra ele. -[Jessie] Eu gostei dele. 485 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 Ele é elegante. 486 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 Eu não gostei. 487 00:35:08,981 --> 00:35:12,181 -Tá, mas você detesta gente elegante. -Eu não detesto gente elegante. 488 00:35:12,341 --> 00:35:14,461 Você é meio racista contra gente elegante. 489 00:35:14,861 --> 00:35:16,901 Não é culpa das pessoas elegantes serem assim. 490 00:35:17,141 --> 00:35:20,301 -Como não é nossa culpa sermos pobres. -[sussurra] Não detesto. 491 00:35:20,381 --> 00:35:22,941 É, continua repetindo isso. Quem sabe alguém acredita? 492 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 Não interessa quem ele é. 493 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 É inteligente. 494 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 Muito inteligente. 495 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 E se puder nos ajudar com o caso, não importa quem ele seja. 496 00:35:35,061 --> 00:35:36,341 Em que posso ajudar? 497 00:35:37,741 --> 00:35:41,901 Boa tarde, a senhora já ouviu falar de uma mulher chamada Edna Skiffins? Oh! 498 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 Edna Skiffins. Ah! 499 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 Ei, pessoal! 500 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 Pessoal! Tá aqui. 501 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 Encontrei os registros de nascimento do St. Mary. 502 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 Nasceram seis meninas no dia dois de outubro. 503 00:35:53,981 --> 00:35:56,781 E quatro já desapareceram, e uma morreu assim que nasceu. 504 00:35:56,861 --> 00:35:59,261 A última mora na Persimmon Mews, 18. 505 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 É aonde temos que ir. 506 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 Beatrice… 507 00:36:04,541 --> 00:36:06,341 tem uma coisa que eu acho importante dizer. 508 00:36:06,421 --> 00:36:10,061 Tive que descartar a tese de que isso se trata de um fenômeno natural. 509 00:36:11,421 --> 00:36:13,181 Acho que tem alguém por trás disso. 510 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 O que ele tá dizendo, Bea? 511 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 Tá dizendo que tem alguém controlando os pássaros. 512 00:36:20,581 --> 00:36:21,981 [grasnado] 513 00:36:32,181 --> 00:36:33,381 [bebê balbuciando] 514 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 [Spike] Gente. 515 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 Eu não vou. 516 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 Pensem no que estão fazendo. Uma garota já morreu. 517 00:36:44,381 --> 00:36:45,381 E nem foi normal. 518 00:36:45,461 --> 00:36:47,581 Os olhos dela foram arrancados por corvos! 519 00:36:48,581 --> 00:36:50,581 Tão querendo brincar de ser polícia? 520 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 Se tivessem um pingo de raciocínio, vocês parariam. 521 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 Tudo bem. 522 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 Jessie, volta pro porão com ele. 523 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 O quê? Eu vou com vocês. Eu quero ajudar. 524 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 Não, não vem. Pode descansar um pouco. 525 00:37:04,981 --> 00:37:06,661 Não pode me manter presa o tempo todo 526 00:37:06,741 --> 00:37:09,061 porque tá preocupada que alguma coisa vai acontecer. 527 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 Diz pra ela, Billy. 528 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 Ela tá certa, Jess. 529 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 -Pode ser muito perigoso. -A gente não tá pedindo, é uma ordem. 530 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 É uma ordem? 531 00:37:23,501 --> 00:37:26,101 Você não é minha mãe, Bea. Por que eu não posso ir? 532 00:37:26,181 --> 00:37:27,181 -[Bea] Porque não… -Por quê? 533 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 Porque você não tá bem, Jessie! Porque você tá desmoronando. 534 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 E, e… sim. 535 00:37:39,261 --> 00:37:40,581 Eu tô preocupada com você. 536 00:37:41,381 --> 00:37:42,901 Nós todos estamos preocupados. 537 00:37:44,581 --> 00:37:46,861 Você se jogou na frente de um cavalo, Jessie. 538 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 Você tem sorte de tá viva. 539 00:37:51,701 --> 00:37:53,461 Eu não quero que você se machuque. 540 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 Não posso arriscar. 541 00:37:56,421 --> 00:37:58,301 Não posso arriscar te perder também. 542 00:38:00,181 --> 00:38:02,221 Acha que eu tô maluca como a mamãe. 543 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Vocês todos acham. 544 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 Eu sou um fardo pra vocês, né? 545 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 Só alguém que tem que ser cuidada. 546 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 Jessie. 547 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 Não, deixa! 548 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 Jess. Jess! 549 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 Ninguém tá falando que você tá maluca igual à sua mãe. 550 00:38:25,181 --> 00:38:26,301 [trovoadas] 551 00:38:38,821 --> 00:38:39,661 [suspira] 552 00:38:40,941 --> 00:38:42,261 [chuva caindo] 553 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 [Bea] É aqui. Persimmon Mews, 18. 554 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 A bebê vai estar dormindo. 555 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 Então troque pelo bebê falso e dê o fora. 556 00:38:58,141 --> 00:38:59,941 Isso aqui não é pra parecer um bebê? 557 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 Nossos recursos são limitados. 558 00:39:05,421 --> 00:39:07,261 -Isso, isso é ridículo. -Tá tudo bem. 559 00:39:32,981 --> 00:39:33,821 [arrulho] 560 00:39:33,901 --> 00:39:35,101 Oh… 561 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 Não. 562 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 Você devia tá dormindo. 563 00:39:40,661 --> 00:39:41,501 [chorando] 564 00:39:41,901 --> 00:39:43,901 Tudo bem. 565 00:39:46,741 --> 00:39:48,461 Oi. 566 00:39:49,221 --> 00:39:51,061 Eu vou ter que te pegar no colo. 567 00:39:52,101 --> 00:39:54,381 -Por favor, para de chorar. -[choro continua] 568 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 [mulher] Calma, meu amor! A mamãe já tá indo! Eu tô indo! 569 00:39:59,101 --> 00:40:00,181 [maçaneta sacode] 570 00:40:01,021 --> 00:40:02,461 -[batendo] -[bebê chorando] 571 00:40:04,141 --> 00:40:06,421 [mulher] Não tô conseguindo abrir a porta! 572 00:40:08,661 --> 00:40:09,501 [balbucia] 573 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 [mulher] Dave, vem cá! 574 00:40:12,061 --> 00:40:12,901 [bebê grita] 575 00:40:14,941 --> 00:40:16,021 [grasnado] 576 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 [Billy] Não. 577 00:40:18,741 --> 00:40:20,501 -[grasnado] -[bebê chorando] 578 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 [Bea] Pegou ela! 579 00:40:33,101 --> 00:40:34,021 [arfa] 580 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 É só um sonho. Não é real. 581 00:40:42,621 --> 00:40:43,621 [expira rapidamente] 582 00:40:56,021 --> 00:40:56,981 [grita] 583 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 Jessie? 584 00:41:02,421 --> 00:41:03,301 [sufocando] 585 00:41:04,861 --> 00:41:06,181 -[sufocando] -Jessie! 586 00:41:06,661 --> 00:41:07,581 [sufocando] 587 00:41:15,141 --> 00:41:15,981 [grasnado] 588 00:41:17,301 --> 00:41:18,741 [bebê chorando] 589 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 É ele. 590 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 Me dá essa bebê agora ou você vai levar uma surra. 591 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 Esta bebê é minha. 592 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 Ela é minha! 593 00:41:41,221 --> 00:41:42,061 [grita] 594 00:41:42,141 --> 00:41:43,101 [grasnado] 595 00:41:56,381 --> 00:41:57,301 [sufocando] 596 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 [Spike] Não. 597 00:42:04,021 --> 00:42:05,501 -[sufocando] -Não. 598 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 Jessie! Acorda! 599 00:42:07,741 --> 00:42:09,741 -[sufocando] -Jessie, respira, por favor. 600 00:42:22,741 --> 00:42:23,741 [tossindo] 601 00:42:29,621 --> 00:42:31,261 [ofegante] 602 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 Oi. 603 00:42:40,301 --> 00:42:41,621 [grita] 604 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 -Tudo bem. Tá tudo bem! -[ofegante] 605 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 Não tenha medo, não sou assassino. 606 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 Eu sei que isso é extremamente estranho, 607 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 mas eu garanto, você está segura aqui. 608 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 Eu prometo que não sou assassino. 609 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 -Eu garanto, não sou assassino. -Para de dizer isso! 610 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 Tá bom. 611 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 Onde eu tô? 612 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 Bom, tecnicamente, você não está aqui de verdade, só a sua mente está. 613 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 Onde eu tô? 614 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 Em Louisiana. 615 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 -Por que ele acha que a bebê é dele? -Porque é maluco. 616 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 Não, é muito fácil só achar que as pessoas estão malucas. 617 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 Não estamos notando uma coisa… 618 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 Ele perdeu a bebê dele. 619 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 Ele perdeu a filhinha dele. 620 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 Ele está procurando por ela e não vai parar até encontrar. 621 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 Até ele… 622 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 A sexta bebê. 623 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 A que morreu no dia em que nasceu, me dá as anotações. 624 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 Lenore Hilton. A mãe é Angela Hilton. Profissão: operária. 625 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 O pai é Arthur Hilton. Profissão… 626 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 Ornitólogo-chefe do zoológico de Londres. 627 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 Pegamos o maldito. 628 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 Eu juro que sou seu amigo. 629 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 E no momento, corrija-me, se eu estiver errado, 630 00:44:04,461 --> 00:44:07,421 você precisa de todos os seus amigos. Hum? 631 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 Onde você estava agora há pouco? 632 00:44:11,541 --> 00:44:13,381 Antes de eu trazê-la para cá? 633 00:44:14,861 --> 00:44:16,581 -Eu tava num pesadelo. -Uhum. 634 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 [tremendo] Tenho uns pesadelos em que fico presa em túneis diabólicos. 635 00:44:21,341 --> 00:44:24,341 E também, tinha um monstro, um monstro sinistro de máscara… 636 00:44:25,101 --> 00:44:28,101 Não posso te segurar muito tempo aqui, não temos muito tempo. 637 00:44:28,181 --> 00:44:31,981 Seus amigos estão procurando o homem que consegue controlar os pássaros, certo? 638 00:44:32,181 --> 00:44:34,661 Ele é um homem do mundo dos vivos, um homem normal. 639 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 Esse homem conseguiu enormes poderes, 640 00:44:37,421 --> 00:44:40,381 preciso que você descubra onde ele conseguiu esses poderes. 641 00:44:40,461 --> 00:44:42,061 Pode fazer isso pra mim, Jessica? 642 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 Como? 643 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 Se tocá-lo no braço, assim… 644 00:44:50,221 --> 00:44:52,221 conseguirá entrar na mente dele. 645 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 [Jessie] Não! 646 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 Eu não vou conseguir. 647 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 Você está despertando. 648 00:45:01,181 --> 00:45:03,901 -Como eu despertei. -Eu não quero isso. 649 00:45:03,981 --> 00:45:08,341 Se quiser que esses pesadelos acabem, então você tem que se lembrar, 650 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 o que você acha que é loucura… 651 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 é poder. 652 00:45:14,141 --> 00:45:15,021 [ofegante] 653 00:45:19,901 --> 00:45:21,421 Temos que encontrar os outros. 654 00:45:30,261 --> 00:45:31,261 [Leopold] Aqui está. 655 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 O maior aviário da Europa. 656 00:45:34,421 --> 00:45:37,381 O abutre e os corvos, eu sabia que tinham que vir de algum lugar. 657 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 E deve ser ele. 658 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 Só pode ser ele. 659 00:45:55,901 --> 00:45:56,781 [porta destranca] 660 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 Cadê os pássaros? 661 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 Por aí, roubando bebês? 662 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 Vocês vieram pelas minhas bebês. 663 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 Não deveriam. 664 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 Agora serei obrigado a feri-los. 665 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 Querem me impedir de encontrar a minha bebê. 666 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 A sua bebê tá morta, Arthur. 667 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 Ela morreu no hospital, no dia em que nasceu. 668 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 Não. 669 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 Alguém a levou e trocou por outra. 670 00:47:09,221 --> 00:47:11,621 -[respiração pesada] -[grasnado distante] 671 00:47:12,381 --> 00:47:13,461 O que ele tá fazendo? 672 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 Eu fui modesto com meu método. 673 00:47:16,781 --> 00:47:18,661 Por que não todas as aves de Londres? 674 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 Por que não todas as aves da Inglaterra? 675 00:47:21,701 --> 00:47:22,861 [grasnado] 676 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 Fechem as portas! 677 00:47:32,141 --> 00:47:33,981 [Mestre dos Pássaros rosna] 678 00:47:34,061 --> 00:47:34,981 [grasnado] 679 00:47:46,501 --> 00:47:50,021 Eu vou encontrá-la, nem que tenha que pegar todos os bebês de Londres! 680 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 Jessie! 681 00:48:01,821 --> 00:48:02,981 [vidro estilhaçando] 682 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 Ajuda aqui! 683 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 -Eu tenho que ir até ele, Bea. -Como assim? Por quê? 684 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 Não tenho tempo pra explicar. Tenho que tocar nele. 685 00:48:16,141 --> 00:48:18,061 -O quê? Não! -Vai, por favor, Bea. 686 00:48:18,221 --> 00:48:19,381 Confia em mim. 687 00:48:19,941 --> 00:48:20,861 [grunhido] 688 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 [Bea] Jessie! 689 00:48:30,901 --> 00:48:31,981 [vidro estilhaçando] 690 00:48:38,221 --> 00:48:39,381 [berra] 691 00:48:39,461 --> 00:48:40,501 [grasnado] 692 00:48:45,781 --> 00:48:47,701 [bebê chorando] 693 00:48:59,261 --> 00:49:00,141 [grunhe] 694 00:49:08,581 --> 00:49:09,741 O que está acontecendo? 695 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 Onde estamos? 696 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 Estamos nas suas lembranças. 697 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 No dia em que sua filha morreu. 698 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 Não. 699 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 Não está morta. 700 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 Alguém a pegou. 701 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 Olha. 702 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 Cadê a bebê? 703 00:49:34,021 --> 00:49:36,781 A minha garotinha, eu quero vê-la. 704 00:49:36,901 --> 00:49:39,101 Eu receio que não seja possível. 705 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 Nós já levamos o corpo pro necrotério. 706 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 Ela é minha bebê, eu quero vê-la. 707 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 Era uma lembrança muito dolorosa, por isso você decidiu esquecer. 708 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 Eu só queria me despedir. 709 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 Eles deveriam ter deixado. 710 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 Eu sinto muito. 711 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 Arthur, preciso ver como conseguiu seus poderes. 712 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 [Arthur] Angie? 713 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 Está aqui, meu amor? 714 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 Preciso de ajuda. 715 00:50:20,821 --> 00:50:22,781 Preciso de ajuda pra encontrar nossa bebê. 716 00:50:22,861 --> 00:50:25,101 [Mestre dos Pássaros] Nunca achei que fosse funcionar. 717 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 Eu só precisava fazer alguma coisa. 718 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 E aconteceu uma coisa. 719 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 Eu senti um poder crescendo. 720 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 Eu me senti mudando. 721 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 Eu me senti canalizando essa energia. 722 00:51:01,381 --> 00:51:02,621 De onde veio esse poder? 723 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 Eu não sei. 724 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 Eu sinto muito. 725 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 Eu sinto muito. 726 00:51:24,461 --> 00:51:25,381 [fungando] 727 00:51:32,621 --> 00:51:33,501 [chorando] 728 00:51:40,581 --> 00:51:41,661 [bebê chorando] 729 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 Oi, lindinha. 730 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 Jessie… 731 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 o que você fez? 732 00:52:15,661 --> 00:52:16,981 Podemos ir pra casa agora? 733 00:52:25,701 --> 00:52:26,941 [sinos batendo] 734 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 Leo? 735 00:52:53,101 --> 00:52:55,061 Nenhum sinal do garoto elegante, então? 736 00:52:58,821 --> 00:52:59,741 [ri levemente] 737 00:53:02,861 --> 00:53:04,101 [Jessie rindo] 738 00:53:05,221 --> 00:53:06,701 [ambos rindo] 739 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 Ou a sua irmã e seus amigos não precisam de dinheiro? 740 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 [Billy] Bumble? 741 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 Abre essa porta! 742 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 Eu sei que você tá aí! 743 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 [Dr. Watson] Não vou deixar você fazer isso de novo! 744 00:53:37,821 --> 00:53:39,621 -[vidro quebra] -Não! [grunhe] 745 00:53:40,461 --> 00:53:42,421 [grunhe] Nunca mais volte aqui, seu maldito! 746 00:53:42,941 --> 00:53:46,781 Não ouse voltar aqui nunca mais! [respiração pesada] 747 00:53:52,381 --> 00:53:53,581 [suspira frustrado] 748 00:53:55,341 --> 00:53:56,181 [pigarreia] 749 00:53:57,541 --> 00:53:58,901 Como conseguiu entrar? 750 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 A porta tava aberta. 751 00:54:02,741 --> 00:54:03,781 [moedas tilintando] 752 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 Deve ter vindo pegar o dinheiro. 753 00:54:10,541 --> 00:54:11,541 Vai ficar feliz em saber 754 00:54:11,621 --> 00:54:14,181 que todas as bebês foram devolvidas para suas casas. 755 00:54:17,421 --> 00:54:20,221 Arthur Hilton vai passar os restos de seus dias em Bedlam. 756 00:54:21,301 --> 00:54:22,741 Sorte dele o sistema legal britânico 757 00:54:22,821 --> 00:54:24,941 não ter muito conhecimento do sobrenatural. 758 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 Senão, ele seria enforcado. 759 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 Como sabia que a garota com quem ando é minha irmã? 760 00:54:34,341 --> 00:54:35,581 Me fala 761 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ou você nunca mais nos verá de novo. 762 00:54:38,621 --> 00:54:41,861 E acho que precisa de nós, acho que você precisa da minha irmã. 763 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 A sua irmã tem um dom. 764 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 Ela vê coisas que pessoas normais não conseguem. 765 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 Como sabia que ela tem dom? 766 00:54:50,861 --> 00:54:53,301 Quando se passa uma vida lutando contra demônios, 767 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 nós aprendemos a reconhecer um anjo. 768 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 Tá tudo bem aí? 769 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 Sim, só fui pegar o dinheiro. 770 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 [Dr. Watson] Tem alguma coisa em Londres, garota. 771 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 A escuridão chegou na cidade. 772 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 Acha que já viu horror suficiente nos últimos dias? 773 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 Você não tem ideia das coisas a serem temidas. 774 00:55:28,581 --> 00:55:29,661 Não se afaste demais. 775 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 Esse é só o começo. 776 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS