1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ‎เจสซี่ 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 ‎เจส เธอโอเคไหม ใจเย็นๆ 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 ‎เธอแค่ฝันไปน่ะ 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 ‎ฉันเห็นบางอย่าง บางอย่างที่มืดมน 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 ‎มันจะทำร้ายฉัน 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 ‎มันก็แค่ฝันน่า 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ‎ฉันกำลังจะเป็นบ้าหรือเปล่า บี 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 ‎- เธอคิดว่าฉันกำลังจะบ้าใช่ไหม ‎- เปล่า ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 ‎จริงๆ นะ 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 ‎นอนต่อเถอะ นะ 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 ‎ไม่เป็นไร 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 ‎บี 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 ‎บี ตื่นเถอะ บี 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 ‎บี ตื่น 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ‎สุขสันต์วันเกิด 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 ‎โห หน้าใกล้จังเลยนะ 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ‎เธออยากดื่มชาไหม 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ‎เธอทำอะไรน่ะ 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 ‎ฉันมีของขวัญวันเกิดจะให้ 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 ‎ฉันรู้เธอบอกว่าปีนี้เงินฝืด ‎แต่ฉันอดใจไม่ไหว 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 ‎ฟังนะ ฉันอายุ 17 ปีแล้ว 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 ‎เราคงไม่ต้องแกล้งให้ ‎ของขวัญล่องหนแล้วล่ะ 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ‎ของขวัญล่องหนที่ไหนกัน 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 ‎โอเค ก็ได้ 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ‎มันคืออะไร 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าเธออยากมีแฟนเต็มแก่ 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 ‎- ฉันไม่ได้อยากมีแฟน ‎- มันคือน้ำหอมฝรั่งเศส 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 ‎ฉีดสองทีผู้ชายทุกคนก็จะอยาก ‎ร่วมรักดูดดื่มกับเธอ 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 ‎- ดูดจนจะดื่มเลยแหละ ‎- ฟังนะ ฉันไม่… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 ‎ฉันไม่ได้อยากมีแฟนเต็มแก่ ฉันน่ะ… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 ‎- ฉันไม่มีเวลาให้ผู้ชายหรอก ‎- พระเจ้า บี 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 ‎เธออายุ 17 ปีนะ วัยขนาดนี้ ‎ควรยุ่งกับการทำเรื่องซุกซนสิ 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 ‎อย่างน้อยก็ทำเรื่องซนหน่อย 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ‎ไหนล่ะเรื่องซุกซน ‎ฉันไม่เห็นเธอมีสักอย่าง 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 ‎หยุดพูดคำว่า "เรื่องซุกซน" เถอะ ‎พระเจ้าช่วย 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 ‎นี่วันเกิดของฉัน ขอสั่งห้ามพูด ‎คำว่า "เรื่องซุกซน" 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 ‎ฉันขอของขวัญเป็นอันนี้แล้วกัน 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 ‎งั้นเธอก็ต้องอดได้น้ำหอมนะ 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 ‎เดี๋ยวก่อน 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ‎บิลลี่กับสไปก์ไปไหน 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 ‎(บทที่หนึ่ง ‎ลอนดอนไม่เคยปรานีใคร) 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 ‎บิลลี่ เราไม่ควรอยู่ที่นี่นะเพื่อน 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 ‎หน้าใสอย่างฉันไม่ควรมา 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 ‎ฉันเด่นเป็นสง่าเลย ‎ความหล่อทำให้ฉันตกเป็นเป้านะ 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 ‎อย่าสบตากับใครเป็นพอ 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ‎นายพูดแบบนั้นทำไม 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 ‎ทีนี้ฉันก็คอยมองคนสิ ‎ฉันห้ามตัวเองไม่ให้สบตาไม่ได้ 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ‎เยี่ยม 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 ‎บิลลี่ 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 ‎บิลลี่ กลับเถอะนะ 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ‎วิลเลียม ชิซัป ปะทะ แทม บิบบี้ 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 ‎- เอาเลย รับไป ‎- ข้างเขา 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 ‎บิลลี่ 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 ‎ฉันว่านายอย่าสู้เลย 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ‎สไปก์ 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 ‎นิ่งไว้เถอะน่า 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 ‎ฉันเคยดูเขาชก 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 ‎ฉันไม่สนว่าเขาตัวใหญ่แค่… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 ‎เวรละ 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ‎รับเร็ว 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 ‎ของขวัญจากมาร์ควิสแห่งบาธ ฝ่าบาท 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 ‎สุขสันต์วันเกิดพ่ะย่ะค่ะ 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 ‎ถ้วย 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 ‎เราดีใจที่ท่านมาร์ควิสรู้ข่าว 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 ‎ว่าเราชื่นชอบเครื่องเคลือบมาก 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 ‎เดมเลอร์ เราเลือกของขวัญที่จะขอ ‎จากท่านแม่ได้แล้วนะ 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 ‎เราอยากออกนอกวัง 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 ‎กระหม่อมเกรงว่าพระนางจะไม่อนุญาต 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 ‎หลังจากพระองค์ข้อเท้าพลิก 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 ‎หมอคลาร์กแนะนำว่าพระองค์ ‎ต้องขยับตัวให้น้อยที่สุด 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 ‎ไม่ให้มีความเสียหายถาวร 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 ‎บอกท่านแม่ด้วยว่าเราอยาก… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 ‎ว่าเราจำเป็นต้องออกนอกวัง 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 ‎ขอแค่วันเดียว 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 ‎นี่วันเกิดเรา เราขอเท่านั้นเอง 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 ‎ที่บอกขอออก เราหมายถึงว่า ‎เราอยากชมบ้านเมือง 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 ‎บ้านเมืองแข็งกระด้าง 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 ‎มันไม่เหมาะกับผู้ที่… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 ‎มีสภาวะบอบบาง 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 ‎ฉันสู้กับเขาไหวอยู่แล้ว 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 ‎บิลลี่ เขาตัวใหญ่กว่านายเยอะนะ 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 ‎- นายสัญญาแล้วว่าจะไม่สู้อีก ‎- ฉันไม่เคยสัญญาอะไรนะ 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ‎ใส่เสื้อซะ 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 ‎- ทำไม ‎- เพราะว่า… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 ‎เดี๋ยวนายเป็นหวัดไง และพอนายเป็น 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 ‎นายจะยิ่งกวนประสาท 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 ‎ใช่ว่าฉันทำเพื่อตัวเองซะหน่อย 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 ‎เจสไม่ปกติมาแต่ไหนนะ บี 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 ‎แต่ครั้งนี้มันรุนแรง 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 ‎เจสต้องหาหมอ หาหมอต้องใช้เงิน 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 ‎เมื่อวานฮัดสันทวงเงินฉัน ‎เราขาดส่งค่าเช่าสองเดือนแล้ว 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 ‎ถ้าเราหาเงินมาไม่ได้ เราจะถูกไล่ 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 ‎นี่ใกล้ฤดูหนาวแล้ว เราคงแข็งตาย 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 ‎นี่ ฉันรู้ว่าเราไม่ชอบคุยเรื่องนี้ 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ‎แต่บ้านดัดสันดานล่ะ 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ‎นายว่ายังไงนะ 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 ‎ฉันแค่พยายามจะช่วย 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 ‎ห้ามพูดถึงบ้านดัดสันดานกับฉัน สไปก์ 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 ‎นายไม่เคยอยู่บ้านดัดสันดาน ‎นายไม่เคยผ่านมาเหมือนเรา 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 ‎บี 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 ‎เถอะนะ บี 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 ‎เราเคยเจอมาหนักกว่านี้ 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 ‎อย่างเธอว่าไง บ้านดัดสันดาน ‎เรายังผ่านมาได้เลยนะ 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 ‎จำตอนเราอยู่กับ ‎ผู้หญิงเลี้ยงปลาไหลได้ไหม 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 ‎ไม่ควรมีใครต้องอาศัย ‎อยู่ใกล้ปลาไหลทั้งนั้น 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 ‎ฉันยังฝันถึงมันอยู่เลย 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 ‎ฉันฝันว่าฉันนอนแช่อ่าง ‎แล้วมีปลาไหลของเธอว่ายอยู่ 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 ‎- แล้วจู่ๆ มันก็มุดเข้าไปใน… ‎- พอแล้วเพื่อน เรานึกออก 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 ‎ประเด็นของสไปก์คือ เราผ่านมาได้ 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 ‎ฉันเสียเจสไปไม่ได้ 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 ‎เจสเป็นครอบครัวคนเดียวที่ฉันมี 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 ‎ครอบครัวของเธอไม่ได้เหลือแค่เจส 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 ‎เราก็ครอบครัวของเธอ ใช่ไหม 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 ‎มาเถอะ 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 ‎ก็ได้ 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ‎งั้นเราจะหาเงินยังไง 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 ‎ทุกคน เจสหายไป 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 ‎- เธอก็รู้ว่ามันสร้างปิศาจ… ‎- บางสิ่งมาถึงลอนดอนแล้ว 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 ‎นี่คือคราวของเขา 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 ‎บางสิ่งมาถึงลอนดอนแล้ว แม่หนู ‎ความมืดได้เข้าสู่นครนี้ 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ‎เจส 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ‎มันอยู่ที่ไหน สิ่งมืดมนนั่น ‎มันหายไปหรือยัง 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ‎เธอมายืนกลางถนนทำบ้าอะไร 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 ‎เดี๋ยวสั่งเฆี่ยนซะเลย 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ‎ใครสนกัน คุณขับเร็วทำไม ‎เกือบชนเธอตายแล้วนะ 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 ‎แม่หนู กล้าดียังไงถึงพูดจา ‎กับคนสูงกว่าแบบนั้น 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ‎สูงกว่าฉันเหรอ 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 ‎- สูงกว่าฉันเหรอ ‎- ใช่ สั่งสอนเขาเลย 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 ‎แค่เพราะคุณนั่งรถม้าแต่งตัวหรู 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 ‎ไม่ได้ทำให้คุณสูงกว่าฉัน ‎ไม่ได้ทำให้คุณสูงกว่าใคร 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 ‎- ฟังให้ดี… ‎- ไม่ ฟังให้ดีนะ ไอ้เลว 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 ‎คุณอาจชินกับการรังแกคน ‎และมีแต่คนป้อยอ 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ‎แต่ฉันจะไม่ยอมให้ใครมาข่ม 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 ‎เพราะงั้นกลับขึ้นรถม้า ‎และไสหัวกลับบ้านไป 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 ‎ไปให้พ้นเลย 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 ‎ใช่ 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 ‎ไอ้ผู้ดีชั่ว 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 ‎ไม่เป็นไรนะ 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 ‎เจสฝันแบบนี้มาสองอาทิตย์แล้ว 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 ‎คุณเคยบอกนานแล้วว่า ‎อาการแรกของแม่ฉันคือฝัน 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 ‎ฉันจำได้ว่าคุณบอกฉัน 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 ‎- คุณบอกไว้ช่วงท้ายว่า… ‎- บี 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 ‎สิ่งที่เกิดขึ้นกับแม่ของเธอ ‎จะไม่เกิดกับเจสซี่ 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 ‎เธอกำลังโยงเรื่องราวเอาเอง 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ‎(อลิซ คุค ‎แม่ที่รักของเบียทริซและเจสสิกา) 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ‎ทำไมมีแต่หลุมของแม่ ‎ที่ไม่เคยได้รับดอกไม้ 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 ‎คงไม่มีใครรักแม่เลย ‎นอกจากฉันกับเจสซี่ 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 ‎ฉันว่าไม่ใช่แบบนั้นแน่ 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ‎คุณว่าฉันขโมยดอกไม้จากหลุมอื่น ‎มาวางหลุมแม่ได้ไหม 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 ‎ฉันก็จะพูดแสดงความยินดี 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 ‎เธอจะได้ลงนรกแน่แล้ว 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 ‎ประตูของฉันเปิดรับเสมอ 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ‎หนูจะทำยังไงดี แม่ 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ‎ซิสเตอร์ 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 ‎ไม่ต้องกลัวไปหรอก 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 ‎ฉันเป็นหมอ 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 ‎ถ้าเข้ามาใกล้ คุณได้ไปหาหมอแน่ 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 ‎หุ้นส่วนธุรกิจกับฉัน 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 ‎คอยดูเธอจากห้องชุดบนถนนเบเกอร์ 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 ‎เราอยากได้บางสิ่งจากเธอ 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 ‎ฉันมีเงินนะ 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 ‎ผมขอเปิดห้อง 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 ‎บอกฮัดสันว่าลงบัญชีผม 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 ‎นั่งสิ 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 ‎สิ่งที่เกิดขึ้นในห้องนี้ ‎ห้ามใครรู้นอกจากเรา 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ‎เข้าใจหรือเปล่า 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 ‎หุ้นส่วนธุรกิจกับฉันเปิดบริษัทสืบสวนเล็กๆ 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 ‎สำนักงานเราอยู่บน ‎ถนนเบเกอร์ เลขที่ 221 บี 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 ‎แต่ว่านะ 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 ‎เราสองคนก็เป็นที่นับถือ 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 ‎จึงไม่ค่อยจะมีเครือข่ายในพื้นที่… 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 ‎ที่เสื่อมโทรมของลอนดอน 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 ‎เราอยากให้เธอหาข้อมูลให้เรา 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 ‎หากเธอทำสำเร็จ ‎เธอจะได้ค่าตอบแทนอย่างงาม 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 ‎ว่ามาสิ 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 ‎ใครกันนะบอกว่าปาฏิหาริย์ไม่มีจริง 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 ‎เด็กแรกเกิดสี่คนถูกลักตัวไป 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 ‎เราไม่รู้ว่าพวกเขาเป็นหรือตาย 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 ‎รายล่าสุดเหตุเกิดเมื่อคืน 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 ‎ทารกที่เบย์สวอเตอร์ถูกขโมย ‎ออกจากห้องที่ล็อกอยู่ 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 ‎หน้าต่างล็อกจากภายใน 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 ‎เปลอยู่ด้านหนึ่งของห้อง 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 ‎พี่สาวนอนอยู่บนเตียงอีกด้าน 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 ‎แม่เด็กตื่นอยู่ชั้นล่างขณะเกิดเหตุ 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 ‎ยืนยันว่าไม่มีใครเข้าออกบ้านเลย 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 ‎เราพบสิ่งนี้อยู่ข้างใต้เปล 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ‎ทำไมตำรวจไม่ทำอะไรล่ะ 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 ‎ตั้งแต่เด็กหายไป ‎คนลูกสาวก็ไม่กลับบ้านเลย 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 ‎มันไม่ชอบมาพากล 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 ‎แต่ก็อย่างที่ฉันบอก 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 ‎เราไม่มีเวลาจะตามหา ‎เด็กวัยรุ่นเที่ยวเสเพล 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 ‎ถึงได้อยากให้เธอกับเพื่อนๆ ช่วย 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 ‎คนลูกสาวชื่อซูซาน ชิปลีย์ ‎ไหนเธอพูดทวนซิ 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 ‎ซูซาน ชิปลีย์ 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 ‎ถ้าเธออยากได้เงิน 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 ‎หาซูซานให้พบ ‎แล้วสืบมาว่าหล่อนรู้อะไรบ้าง 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 ‎นีมันไม่เข้าท่าเลย 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ‎มีผู้ชายตามเธอจากสุสาน ‎และขอให้เธอตามหาคน 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 ‎ที่พัวพันเหตุลักพาตัวเนี่ยนะ 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 ‎- พวกเขาเป็นนักสืบเอกชน ‎- แค่คำอ้างน่ะสิ 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 ‎ใครจะไปรู้ สาวคนนี้ ‎อาจเห็นเขาลักตัวเด็ก 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 ‎เขาเลยอยากจะตามเก็บก็ได้ 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 ‎เราแค่ต้องหาหล่อนให้พบ ‎แล้วถามหล่อนว่ารู้อะไร 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 ‎- แค่นั้น งานง่ายๆ ‎- ใช่เหรอ 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 ‎เท่าที่ฉันรู้ ‎ลอนดอนมีคนตั้งสี่ล้านคนนะ 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 ‎- นี่มันเหมือนงมเข็ม… ‎- เจอหล่อนแล้ว 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 ‎พักอยู่บนร้านปะรองเท้า ‎ถนนบรุกวอเตอร์ ย่านคลาร์เคนเวล 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ‎นายหาหล่อนพบได้ไง 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ‎นายจำพีต แม็กเกรเกอร์ ‎คนทำสายเบ็ดได้ไหม 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 ‎ฉันเคยช่วยหาหมาเขาจนพบ ‎ที่แคลปแฮมคอมมอน 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 ‎แต่ก่อนเขาอยู่เบย์สวอเตอร์ ‎ฉันเลยถามว่า… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 ‎- คุณรู้จักซูซาน ชิปลีย์ไหม ‎- เขาว่า "ไม่พวก 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 ‎คนรู้จักฉันที่เบย์สวอเตอร์ ‎ก็มีแต่ป้าแอกกี้ของฉัน" 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 ‎นายไม่ได้หาหมาของพีต แม็กเกรเกอร์พบ 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 ‎นายขโมยหมาเขาไปอวดสาวที่รักสัตว์ 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 ‎ฟังนะ สุดท้ายแล้วเขาก็ได้หมาคืนนี่ 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 ‎เอาเถอะ บ้านของป้าแอกกี้ ‎มีกลิ่นฉี่กับบิสกิตแรงมาก 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 ‎หล่อนพล่ามไม่หยุดอยู่สองชั่วโมง 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 ‎แล้วก็มีผู้ชายตัวโตเข้ามา ‎หล่อนอ้างว่าเป็นคนสวน 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 ‎- แต่รู้เลยว่าพวกเขาคบกัน ‎- สไปก์ 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 ‎ฉันขอให้นายเข้าเรื่องซะทีนะ 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 ‎ได้ๆ คืองี้ 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 ‎"เขาตามหาเด็กสาวชื่อซูซาน ชิปลีย์" 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 ‎"เด็กที่ลุค พอร์เตอร์กำลังจีบเหรอ" 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 ‎พวกเขาบอกฉันว่าลุค พอร์เตอร์เป็นสมาชิก ‎โรงอาบน้ำซาลาแมน ย่านชอร์ดิตช์ 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 ‎เพื่อล่อเขา ฉันเข้าไปในห้องแต่งตัว ‎แล้วพูดดังๆ ว่า 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ‎ใช่แล้ว พวก 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 ‎ฉันนอนกับผู้หญิงแถวนี้ สวยแจ่มมาก 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 ‎เธอชื่อซูซาน ชิปลีย์ 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 ‎เขาออกมาจากห้องอาบน้ำทั้งโป๊ๆ 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 ‎เจ้าหนูของเขาห้อยต่องแต่งไปมา 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 ‎มันไม่น่าดูสุดๆ 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 ‎พวก 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 ‎ใจเย็นนะ ฉันแค่กำลังตามหาซู ‎เธออาจกำลังเดือดร้อน 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 ‎- เหรอ ‎- "แต่เธอไม่อยากให้ใครพบ ไอ้งั่ง" 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ‎นายเคยได้ยินเรื่อง ‎เอ็ดนา สกิฟฟินส์ไหม 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 ‎เอ็ดนา สกิฟฟินส์ติดคุกสิบปี ‎เพราะขัดขวางการสืบคดี 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ‎นายอยากเป็นแบบเอ็ดนา สกิฟฟินส์เหรอ 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ‎ยัยเอ็ดนา สกิฟฟินส์ ‎นี่เป็นใครมาจากไหนกัน 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‎ฉันมั่วขึ้นเองแหละ 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 ‎- แล้วได้ผลเหรอ ‎- ได้ 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ‎ที่เล่ามามันจริงบ้างไหม 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 ‎เพื่อนฝูง ตรงหน้าพวกนาย ‎คือซูซาน ชิปลีย์แห่งเบย์สวอเตอร์ 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 ‎ฉันไม่เห็นต้องบอกพวกนาย ‎ไม่ใช่ตำรวจนี่ 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 ‎ถูก เราไม่ใช่ 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 ‎ตำรวจหยุดตามหาน้องสาวเธอแล้ว 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 ‎พวกเขาคงไม่แยแสครอบครัวฐานะอย่างเธอ 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 ‎เธอโกหก 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 ‎พวกเขาต้องตามหาอยู่แน่ 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 ‎ไม่มีใครหาแล้ว นอกจากผู้ชาย ‎ที่ให้เราตามหาเธอ 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 ‎ช่วยให้พวกเขาหาพบเถอะ ซูซาน 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 ‎เธอรู้อะไรก็บอกมา 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 ‎คืนนั้น… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 ‎คืนที่ลอร่าหายไป 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 ‎ฉันแอบไปข้างนอก ‎และเปิดหน้าต่างทิ้งไว้ 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 ‎ฉันไม่ได้คิดดีๆ 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 ‎พอฉันกลับมา 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ‎ลอร่าก็หายไป 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 ‎ฉันปิดหน้าต่าง ‎เพราะรู้ว่าแม่จะต้องโกรธมาก 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 ‎มันไม่ใช่ความผิดของเธอ ซู 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 ‎ลอร่าไม่ได้หายวับไปหรอก ‎ต้องถูกพาออกทางหน้าต่าง 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ‎จากชั้นสามน่ะเหรอ 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 ‎ใช้บันไดปีนก็ยังไม่ถึง 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 ‎ยังมีอีกเรื่องนะ 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าฝันหรือจริง แต่ว่า… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ‎ห้าคืนติดที่ฉันได้ยินเสียง… 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 ‎จิกและร้องเหมือนนกที่นอกหน้าต่าง 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 ‎เสียงเหมือนกับ… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ‎เหมือนอะไร 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ‎พระเจ้าช่วย 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ‎เมื่อกี้มันอะไรกัน 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 ‎- เธอเป็นอะไรไหม ‎- ฉันไม่เป็นไร 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 ‎มันกลับมาแล้ว วิ่ง 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ‎เร็วสิ 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 ‎- มันติด ‎- บิลลี่ เร็ว 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 ‎เปิดแล้ว 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ‎เธอไม่เป็นไรนะ บัมเบิล 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ‎บี 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ‎บิลลี่ 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 ‎ฉันดีใจจังที่หาคุณพบ 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 ‎ตั้งแต่ฉันเห็นคุณเมื่อวันก่อน 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 ‎ฉันก็หยุด… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 ‎หยุด… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 ‎คิดถึงคุณไม่ได้เลย 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ‎แล้วเธอคิดถึงแบบไหนกันแน่ล่ะ 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ‎ฉันแสดงให้คุณเห็นดีไหม 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 ‎กระหม่อมกะแล้วว่าการเดินทาง ‎จะทำให้พระองค์เพลีย 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 ‎แต่ในหลายแง่ กระหม่อมก็ดีใจ ‎ที่พระองค์ออกนอกวัง 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 ‎พระองค์ได้เห็นลักษณะคนข้างนอก 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 ‎เราเห็นแล้ว 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 ‎พระองค์คงจะเข้าใจแล้ว 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 ‎ว่ากระหม่อมไม่ได้ขังพระองค์ในวัง ‎เพราะว่าอยากทำ 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 ‎แต่ทำเพราะพระองค์เป็นฮีโมฟีเลีย 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 ‎หากพระองค์บาดเจ็บ ‎ผลที่ตามมาอาจรุนแรงมาก 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 ‎อย่าให้ใครรบกวนเราสักพักนะ 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 ‎ไม่ว่ามีอะไรก็ตาม 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 ‎สวัสดียามบ่ายนะครับ 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 ‎ร้านของคุณน่าเข้าดีมาก 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 ‎แต่ผมกำลังตามหาผับอีกแห่ง ‎เดอะดั๊กแอนด์ควิเวอร์ 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 ‎แต่ไหนๆ ผมมาแล้ว ‎ขอเอลสักเหยือกแล้วกัน 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ‎จ่ายเท่านี้พอไหม 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 ‎พอสิ 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 ‎ราคาเท่านี้พอดีเพื่อน 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 ‎ดูเหมือนเธอต้องการความช่วยเหลือนะ พ่อหนุ่ม 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 ‎ใช่ คุณพูดถูกแล้ว 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 ‎คืองี้ ผมเพิ่งเคยมาเมืองนี้ 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 ‎- พระเจ้า ‎- ดูเฉยๆ ครึ่งเพนนี 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 ‎ถ้าให้ฉันช่วยก็สองเพนนี 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 ‎ผมเกรงว่าจะมีการเข้าใจผิดอย่างใหญ่หลวง 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ‎ขอต้อนรับสู่ลอนดอน 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ‎มีอะไร เด็กสาวนั่นพูดอะไรไหม 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ‎คุณลากเราไปพัวพันกับอะไรกัน 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 ‎ตาหล่อนถูกนกจิกออกจากเบ้าเลยนะ 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 ‎ใจเย็นๆ 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ‎เด็กสาวคนนั้นบอกอะไรบ้างไหมก่อนตาย 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 ‎หล่อนชื่อซูซาน 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 ‎คุณไม่สนเลยใช่ไหม 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 ‎ไม่สนซูซานหรือทารกเลย 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 ‎คุณสนแต่จะปิดคดี 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 ‎และรับค่านายหน้าจากตำรวจ 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 ‎จะยังไงก็ช่าง เราขอถอนตัว 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 ‎เราทำตามที่คุณขอแล้ว 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ‎คิดว่าฉันต้องจ่ายเหรอ 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ‎ค่าอะไร ถามจริง 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 ‎คุณต้องจ่ายเงินฉัน 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 ‎จ่ายเงินฉัน ไม่งั้นฉันสาบานว่าจะกลับมา 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 ‎และทุบหน้าต่างทุกบาน ‎ในบ้านซอมซ่อของคุณ 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 ‎แล้วยังมาด่าว่าฉันทำเพื่อเงิน 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 ‎เด็กสาวตาย เด็กทารกหายสี่คน 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 ‎คราวนี้ไปหาข้อมูลให้ฉัน ‎เอาข้อมูลที่ได้เรื่อง 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 ‎แล้วเธอจะได้เงิน 30 เหรียญ 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ‎หรือว่าเพื่อนๆ กับน้องสาวของเธอ ‎ไม่ต้องใช้เงิน 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 ‎ดี ยืนอยู่ตรงนั้นแหละ 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 ‎อย่าขยับจากตรงนั้น 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 ‎ตำรวจได้มอบสิ่งนี้ให้เรา 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 ‎เป็นข้อมูลของทารกคนอื่นที่หายไป 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ‎ทำไมถึงใช้เรา 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 ‎- ทำไมคุณเลือกเราให้ช่วย ‎- พวกเธออยู่ข้างถนน 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 ‎"พวกเราอยู่ข้างถนน" ‎คราวก่อนคุณก็บอกงี้ 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 ‎ฉันฟังออกเวลาคนโกหก 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 ‎- มันทำให้คนกลายเป็นปิศาจ ‎- ช่องโหว่ในจักรวาล 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 ‎บางสิ่งมาถึงลอนดอนแล้ว ‎ความมืดได้เข้าสู่นครนี้ 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ‎ออกมาทำอะไรข้างนอก เจส 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 ‎ฉันไม่ชอบอึดอัดอยู่ใต้ถุน 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 ‎อย่างที่เธอว่า ‎มันเป็นแค่ฝันร้าย ถูกไหม 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 ‎ฉันรู้ว่ามันน่าเบื่อ แต่เธอก็นั่งเล่น… 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 ‎ฉันเพิ่งบอกเหตุผลกับเธอไง ‎หยุดบงการฉันซะที 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ‎มีธุระอะไรหรือเปล่า 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 ‎ขนนกสวยดี 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 ‎เป็นขนนกเรเวนใช่ไหม 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ‎นายรู้ได้ไง 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 ‎ถ้าเธอพลิกมันใต้แสง 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 ‎เธอจะเห็นว่ามันมีเหลือบสีน้ำเงิน 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 ‎นกตระกูลคอร์วัสอื่นๆ เช่นกา ‎จะมีเหลือบสีเขียวกว่า 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ‎ไม่ทราบว่าเธอได้มาจากไหน 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 ‎ฉันเจอกลางถนนน่ะ 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 ‎ฉันไม่ได้จะจับผิดนะ 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 ‎แต่ฉันว่ามันมีโอกาสเกิดยากมาก 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 ‎ไหนบอกหน่อย ทำไมนายคิดอย่างนั้น 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 ‎ปกตินกเรเวนจะอยู่ภาคเหนือ ‎และภาคตะวันตกของอังกฤษ 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 ‎และสกอตแลนด์ 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 ‎ยากนักที่จะเจอสัตว์ป่าดุร้ายในลอนดอนได้ 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 ‎"สัตว์ดุร้าย" เป็นคำเรียกหมวดหมู่ 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 ‎- คำเรียกหมวดหมู่คือ… ‎- ฉันรู้มันหมายถึงอะไร 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 ‎จริงด้วย ขอโทษนะ 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 ‎ฉันชื่อลีโอโพ… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 ‎ลีโอเฉยๆ 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 ‎"ลีโอเฉยๆ" นายรู้เรื่องนกเยอะจังนะ 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 ‎ฉันอ่านหนังสือเยอะน่ะ 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 ‎วันๆ ฉันทำแค่นั้นเอง 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ‎เธออ่านอะไรอยู่ 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 ‎เรา… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 ‎ไม่รู้สิ 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 ‎ฉันก็ไม่รู้ว่าฉันอ่านอะไรอยู่ 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 ‎- ฟังดูน่าสนใจนะ ‎- น่าสนใจน่ะแน่นอน 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 ‎ฉันกับเพื่อนๆ กำลังทำการสืบสวนอยู่ 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ‎สืบสวนแบบไหนเหรอ 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 ‎ทารกสี่คนหายตัวไป 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 ‎พระเจ้า 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 ‎แย่จังเลย 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ‎ขอดูได้ไหม 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 ‎ฉันก็ไม่รู้จะช่วยได้ไหม 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 ‎แต่มุมมองที่แตกต่างอาจมีประโยชน์นะ 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 ‎- น่าสนใจ ‎- ใช่ 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 ‎ทารกทั้งสี่คนเป็นเพศหญิง ‎ถูกลักตัวสี่วันติดกัน 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 ‎น่าสนใจ 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 ‎ที่น่าตกใจที่สุดคือ ‎ทุกคนดูเหมือนจะเกิดวันเดียวกัน 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 ‎ยิ่งกว่านั้น ดูจากที่อยู่แล้ว ‎น่าจะเกิดโรงพยาบาลเดียวกันหมด 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 ‎โรงพยาบาลเซนต์แมรี่ไง ‎ใกล้ย่านแพดดิงตัน 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 ‎ถ้าเธอพบทารกคนอื่นๆ ‎ที่เกิดฝนวันนั้น ที่นั่นอีก 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 ‎เธออาจขัดขวางไม่ให้เกิด ‎เรื่องซ้ำรอยอีกก็ได้ 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 ‎ศาลากลางแมริลโบน ‎เก็บสูติบัตรในเขตเอาไว้ 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 ‎เลี้ยวหัวมุมตรงกลอสเตอร์เพลสก็ถึง 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 ‎ฉันพอจะช่วยได้บ้างไหม 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 ‎ฉันเดินไปศาลากลางเป็นเพื่อนเธอได้นะ 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ‎นายเป็นตัวอะไรกัน 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 ‎ว่าไงนะ 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 ‎เธอหมายถึงอะไร 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ‎เขาเป็นใคร 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 ‎ใครเหรอ 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 ‎ลีโอน่ะ 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 ‎หนุ่มแถวนี้แหละ 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 ‎เขาทำงานกับลุงใกล้ๆ คิงส์ครอส 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 ‎- เป็นคนส่งของ ‎- ฉันชอบเขานะ 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 ‎เขารสนิยมดี 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 ‎ฉันไม่ชอบ 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 ‎- ก็นายเกลียดผู้ดี ‎- ฉันเปล่านะ 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 ‎นายน่ะเหยียดผู้ดีเลยแหละ 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 ‎ผู้ดีไม่ผิดที่เป็นผู้ดี ‎เราไพร่ก็ไม่ผิดที่เป็นไพร่ 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 ‎ฉันไม่ได้เกลียดผู้ดี 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 ‎พูดย้ำไปเถอะ ยิ่งย้ำยิ่งไม่น่าเชื่อ 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ‎เขาเป็นใครก็ช่างสิ 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 ‎เขาฉลาด 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 ‎ฉลาดมาก 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 ‎และถ้าเขาช่วยเราสืบคดีได้ ‎เขาจะเป็นใครฉันก็ไม่สน 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมจ๊ะ 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 ‎คุณครับ เคยได้ยินเรื่องผู้หญิง ‎ชื่อเอ็ดนา สกิฟฟินส์ไหม 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 ‎เอ็ดนา สกิฟฟินส์ เริ่มจากไหนดี… 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 ‎ทุกคน 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 ‎ทุกคนๆ 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 ‎ฉันเจอสูติบัตรที่เซนต์แมรี่แล้ว 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 ‎ที่นั่นมีเด็กผู้หญิงเกิดหกคน ‎เมื่อวันที่ 2 ตุลาคม 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 ‎สี่คนหายตัวไป หนึ่งคนตายหลังคลอด 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 ‎คนสุดท้ายอยู่บ้านเลขที่ 18 ‎เพอร์ซิมมอนมิวส์ 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 ‎งั้นเราต้องไปที่นั่น 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 ‎เบียทริซ 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 ‎ฉันมีบางอย่างต้องบอก 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 ‎ฉันจำต้องเสนอข้อสันนิษฐานว่า ‎เป็นไปได้สูง 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 ‎ว่านี่ไม่ใช่เหตุธรรมชาติ 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 ‎ฉันว่ามันถูกทำโดยมนุษย์ 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ‎เขาหมายถึงอะไร บี 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 ‎เขาบอกว่ามีคนคุมฝูงนก 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 ‎ทุกคน 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 ‎ฉันไม่ไปนะ 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 ‎คิดสิว่าพวกเราทำอะไรอยู่ ‎เด็กสาวตายทั้งคน 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 ‎ไม่ใช่แค่ตาย 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ‎หล่อนโดนจิกตาออกจากเบ้า 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ‎ยังจะอยากเล่นจับผู้ร้ายเหรอ 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 ‎ถ้าพวกนายยังมีสมองก็ต้องเลิกแล้ว 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 ‎ไม่เป็นไร 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 ‎เจสซี่ กลับไปใต้ถุนกับเขา 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ‎ได้ไง ไม่ ฉันจะไปกับพวกเธอ ‎ฉันอยากช่วย 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 ‎ไม่ได้ กลับไปพักผ่อนเถอะ 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 ‎เธอคอยให้ฉันหมกตัว 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 ‎เพราะกลัวฉันจะเป็นอะไรไม่ได้นะ 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 ‎บอกบีสิ บิลลี่ 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 ‎บีพูดถูก เจส 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 ‎- คืนนี้อาจจะอันตราย ‎- เราไม่ได้ขอร้องเธอ เราสั่งเธอ 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ‎เธอสั่งฉันเหรอ 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 ‎เธอไม่ใช่แม่ฉันนะ บี ทำไมฉันไปไม่ได้ 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 ‎- เพราะ… ‎- เพราะอะไร 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ‎เพราะเธอเละเทะ เจสซี่ ‎เธอกำลังจะสติแตก 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 ‎และใช่ 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 ‎ฉันเป็นห่วงเธอ 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 ‎เราเป็นห่วงเธอกันทุกคน 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 ‎เธอเดินตัดหน้ารถม้า เจสซี่ 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 ‎เธอโชคดีที่ยังไม่ตาย 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 ‎ฉันไม่อยากให้เธอบาดเจ็บ ฉัน… 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 ‎ฉันเสี่ยงไม่ได้ 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 ‎ฉันเสี่ยงเสียเธอไปอีกคนไม่ได้ 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 ‎เธอคิดว่าฉันบ้าเหมือนแม่ 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 ‎เธอทุกคนเลย 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 ‎ฉันเป็นแค่ภาระของพวกเธอใช่ไหม 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 ‎เป็นแค่คนที่พวกเธอต้องดูแล 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 ‎เจสซี่ 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 ‎อย่า 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ‎เจส 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 ‎นี่ ไม่มีใครคิดว่าเธอบ้า ‎ไม่มีใครพูดอย่างนั้น 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ‎โอเคนะ ทุกคนก็แค่สติแตก… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 ‎ถึงแล้ว บ้านเลขที่ 18 เพอร์ซิมมอนมิวส์ 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 ‎ทารกคงจะหลับอยู่ 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 ‎เอาทารกปลอมเข้าไปสลับ แล้วรีบออกมา 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ‎นี่ควรจะดูเหมือนทารกเหรอ 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 ‎ก็เรามีอุปกรณ์ไม่มาก 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 ‎- งี่เง่าชะมัด ‎- ไม่เป็นไรน่า 477 00:39:16,461 --> 00:39:19,941 ‎(จัตุรัสเพอร์ซิมมอน) 478 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 ‎ไม่นะ 479 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 ‎เธอควรจะหลับอยู่นี่ 480 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 ‎เอาละ 481 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 ‎ฟังนะ 482 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 ‎ฉันต้องอุ้มเธอขึ้นก่อน 483 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 ‎ขอร้องนะ หยุดร้อง 484 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 ‎ไม่ต้องร้องนะจ๊ะ แม่มาแล้ว 485 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ‎ฉันเปิดประตูไม่ได้ 486 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 ‎เดฟ ขึ้นมาหน่อย 487 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 ‎เดฟ ฉันเข้าไปไม่ได้ 488 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 ‎ไม่นะ 489 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ‎มันได้เด็กไป 490 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 ‎นี่แค่ความฝัน มันทำร้ายฉันไม่ได้ 491 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ‎เจสซี่ 492 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ‎เจสซี่ 493 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 ‎เขานี่เอง 494 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 ‎ส่งทารกมาเดี๋ยวนี้ ‎ไม่งั้นฉันจะอัดแกให้น่วม 495 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 ‎นี่ทารกของฉัน 496 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ‎เด็กเป็นของฉัน 497 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 ‎ไม่ๆ 498 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 ‎ไม่ 499 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ‎เจสซี่ ตื่น 500 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 ‎เจสซี่ หายใจทีเถอะ 501 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 ‎สวัสดี 502 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 ‎ไม่ต้องกลัว 503 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 ‎ฉันไม่ใช่ฆาตกรหรืออะไรพวกนั้น 504 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 ‎ฉันรู้ว่านี่มันแปลกมาก 505 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ‎แต่ฉันสัญญาว่าเธอจะปลอดภัยที่นี่ 506 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 ‎และฉันสัญญาว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร 507 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 ‎- ขอย้ำ ไม่ใช่ฆาตกร ‎- หยุดพูดคำนั้นสักที 508 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 ‎ก็ได้ 509 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 510 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 ‎ที่จริงเธอไม่ได้อยู่ที่นี่ เธอมาแต่จิต 511 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 512 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 ‎เธออยู่ที่ลุยเซียนา 513 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 ‎- ทำไมเขาคิดว่าเด็กเป็นของเขา ‎- เพราะเขาบ้า 514 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 ‎ไม่ มันง่ายเกินไปที่จะเหมาว่าคนเป็นบ้า 515 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 ‎เรากำลังพลาดบางอย่างที่… 516 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 ‎เขาเสียลูกของเขาไป 517 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 ‎เขาเสียลูกสาวไป 518 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 ‎เขากำลังตามหาเธอ ‎และจะไม่หยุดจนกว่าจะหาพบ 519 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 ‎จนกว่าเขา… 520 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 ‎เด็กคนที่หก 521 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 ‎คนที่ตายตั้งแต่แรกเกิด ‎ฉันขอดูรายละเอียดหน่อย 522 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 ‎เลนอร์ ฮิลตัน แม่ชื่อแอนเจลา ฮิลตัน ‎ทำอาชีพแรงงาน 523 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 ‎พ่อชื่ออาเธอร์ ฮิลตัน ทำอาชีพ… 524 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ‎หัวหน้านักปักษีวิทยา สวนสัตว์ลอนดอน 525 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 ‎รู้ตัวคนร้ายแล้ว 526 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 ‎ฉันสาบานนะ ฉันเป็นมิตรกับเธอ 527 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 ‎และตอนนี้ ถ้าฉันไม่ได้เข้าใจผิด 528 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 ‎เธอกำลังต้องการมิตรอย่างมาก 529 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ‎เมื่อกี้เธออยู่ที่ไหน 530 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 ‎ก่อนฉันพาเธอมาที่นี่ 531 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 ‎ฉันอยู่ในฝันร้าย 532 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 ‎ฉันชอบฝันร้ายว่าตัวเองติดอยู่ในอุโมงค์นรก 533 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 ‎และมีสิ่งมืดมนสวมหน้ากากตนหนึ่ง… 534 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 ‎ฉันรั้งเธอไว้ที่นี่ได้ไม่นาน ‎เรามีเวลาไม่มาก 535 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 ‎เพื่อนๆ ของเธอกำลังตามหา ‎ผู้ชายที่ควบคุมนกได้ ถูกไหม 536 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 ‎เขามาจากโลกของคนเป็น เป็นคนธรรมดา 537 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 ‎ชายผู้นี้ได้รับพลังยิ่งใหญ่ไป 538 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 ‎ฉันอยากให้เธอไปสืบมา ‎ว่าเขาได้พลังมาจากไหน 539 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ‎เธอช่วยฉันได้ไหม เจสสิกา 540 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ‎ทำยังไงคะ 541 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 ‎ถ้าเธอแตะที่แขนของเขา แบบนี้… 542 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 ‎เธอจะเข้าสู่จิตของเขา 543 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ‎ไม่ 544 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 ‎ฉันทำไม่ได้ 545 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 ‎เธอกำลังตื่นขึ้น 546 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 ‎- แบบที่ฉันเคยเป็น ‎- ฉันไม่อยากได้สิ่งนี้ 547 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 ‎ถ้าเธออยากให้ฝันร้ายจบลง ‎เธอต้องจำเอาไว้ว่า 548 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 ‎สิ่งที่เธอคิดว่าบ้า 549 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 ‎มันคือพลัง 550 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 ‎เราต้องตามหาทุกคน 551 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 ‎ที่นี่ไง 552 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 ‎โรงนกใหญ่ที่สุดของยุโรป 553 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 ‎ทั้งแร้ง ทั้งเรเวน ฉันว่าแล้ว ‎ต้องมีที่เก็บพวกมัน 554 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 ‎เขาอยู่นี่ 555 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 ‎เขาต้องอยู่ที่นี่แน่ 556 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ‎พวกนกอยู่ไหนนะ 557 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ‎คงไปขโมยเด็กอยู่ 558 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 ‎พวกแกมาชิงเด็กๆ ของฉัน 559 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 ‎คิดผิดแล้วล่ะ 560 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 ‎ฉันคงต้องทำร้ายพวกแกซะแล้ว 561 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 ‎พวกแกพยายามไม่ให้ฉันตามหาลูก 562 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 ‎ลูกของคุณตายแล้ว อาเธอร์ 563 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 ‎เธอตายที่โรงพยาบาลในวันที่คลอด 564 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 ‎ไม่ 565 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ‎มีคนขโมยเธอไปแล้วก็สลับตัว 566 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ‎เขาทำอะไรน่ะ 567 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 ‎ก่อนหน้านี้ฉันออมมือเกินไป 568 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 ‎เอาเป็นนกทั้งลอนดอนเลยดีกว่า 569 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ‎เอาเป็นนกทั้งอังกฤษเลยดีกว่า 570 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ‎ปิดประตูให้หมด 571 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ‎ฉันจะหาลูกให้พบ ต่อให้ต้องจับ ‎เด็กทุกคนในลอนดอน 572 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ‎เจส 573 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ‎ไป! 574 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 ‎- ฉันต้องประชิดตัวเขา บี ‎- หมายความว่าไง เพื่ออะไร 575 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 ‎ฉันไม่มีเวลาอธิบาย ฉันต้องแตะตัวเขา 576 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 ‎- อะไรนะ ไม่ได้ ‎- ขอเถอะ บี 577 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 ‎เธอต้องเชื่อใจฉันสักครั้ง 578 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ‎เจส 579 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ‎เกิดอะไรขึ้น 580 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ‎เราอยู่ที่ไหน 581 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 ‎เราอยู่ในความทรงจำของคุณ อาเธอร์ 582 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 ‎วันที่ลูกสาวของคุณเสีย 583 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 ‎ไม่ 584 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 ‎เธอยังไม่ตาย 585 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 ‎มีคนเอาเธอไป 586 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 ‎ดูสิ 587 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ‎ทารกอยู่ไหน 588 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 ‎ลูกสาวผมน่ะ ผมอยากเจอเธอ 589 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 ‎เกรงว่าจะไม่ได้ค่ะ 590 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 ‎เรานำศพลงไปห้องดับจิตแล้ว 591 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 ‎- นั่นลูกของผม ผมอยากเจอเธอ ‎- ไม่ได้ 592 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 ‎มันเจ็บปวดเกินที่คุณจะจำ ‎คุณเลยทำให้ตัวเองลืม 593 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 ‎ฉันแค่อยากบอกลาเท่านั้น 594 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 ‎พวกเขาควรจะอนุญาตคุณ 595 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 ‎ฉันเสียใจด้วย 596 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 ‎อาเธอร์ ฉันต้องเห็นว่าคุณได้พลังมายังไง 597 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ‎แองจี้ 598 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ‎คุณอยู่ไหม ที่รัก 599 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 ‎ช่วยผมหน่อย 600 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 ‎ผมต้องการให้ช่วยตามหาลูก 601 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 ‎ฉันไม่เคยเชื่อว่ามันจะได้ผล 602 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 ‎ฉันแค่ต้องทำอะไรสักอย่าง 603 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 ‎แล้วบางอย่างก็เกิดขึ้น 604 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 ‎ฉันรู้สึกว่ามีพลังก่อตัว 605 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 ‎ฉันรู้สึกได้ว่าตัวเองเปลี่ยนไป 606 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 ‎ฉันรู้สึกว่ามันวิ่งพล่านทั่วร่าง 607 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ‎มันมาจากที่ไหน 608 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 ‎ฉันไม่รู้ 609 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 ‎ฉันเสียใจ 610 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 ‎ฉันเสียใจจริงๆ 611 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 ‎สวัสดี คนสวย 612 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 ‎เจสซี่ 613 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ‎เธอทำอะไรไป 614 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ‎เรากลับบ้านได้หรือยัง 615 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ‎ลีโอ 616 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ‎ไม่เจอหนุ่มผู้ดีล่ะสิ 617 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ‎หรือว่าเพื่อนๆ กับน้องสาวเธอไม่ต้องการเงิน 618 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ‎บัมเบิล 619 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ‎เปิดประตู 620 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ‎ฉันรู้ว่าคุณอยู่ 621 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 ‎ฉันไม่ยอมหรอก ฉันจะไม่ให้นายทำอีก 622 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ‎หยุดนะ 623 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ‎งั้นก็อย่ากลับมา 624 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 ‎บ้าเอ๊ย อย่ากลับมาอีกเด็ดขาดนะ 625 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ‎เธอเข้ามาได้ยังไง 626 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 ‎ประตูเปิดอยู่ 627 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 ‎เธอคงมารับเงินสินะ 628 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 ‎เธอคงดีใจที่รู้ 629 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 ‎ทารกทุกคนกลับไปอยู่บ้านเรียบร้อย 630 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 ‎อาเธอร์ ฮิลตันต้องไปอยู่ ‎โรงพยาบาลบ้าตลอดชีวิต 631 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 ‎เขาโชคดีที่ระบบกฎหมายอังกฤษ ‎ไม่เข้าใจเรื่องเหนือธรรมชาติ 632 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 ‎ไม่งั้นเขาโดนแขวนคอแน่ 633 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ‎คุณรู้ได้ไงว่าเด็กหญิงในกลุ่มฉัน ‎คือน้องสาวของฉัน 634 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 ‎บอกมาสิ 635 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ‎ไม่งั้นคุณจะหาเราไม่พบอีก 636 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 ‎และฉันว่าคุณต้องการเรา ‎ฉันว่าคุณต้องการน้องสาวฉัน 637 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 ‎น้องสาวเธอมีพรสวรรค์ 638 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 ‎หล่อนสามารถเห็นสิ่งที่คนทั่วไปไม่เห็น 639 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ‎คุณรู้ได้ไงว่าหล่อนมีพรสวรรค์ 640 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 ‎ถ้าเธอต่อสู้กับปิศาจมาตลอดชีวิต 641 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 ‎เธอย่อมดูออกเวลาเห็นนางฟ้า 642 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 643 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 ‎ดี แค่ไปรับเงินของเรา 644 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 ‎บางอย่างมาถึงลอนดอนแล้ว แม่หนู 645 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 ‎ความมืดมนได้เข้าสู่นครนี้ 646 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ‎คิดว่าหลายวันนี้สยองขวัญแล้วเหรอ 647 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 ‎เธอไม่รู้หรอกว่ามีอะไรต้องกลัวบ้าง 648 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 ‎อย่าไปไหนไกล 649 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 ‎นี่เป็นแค่จุดเริ่มต้น 650 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 ‎(เพื่อระลึกถึงไบรอัน นิกเคิลส์) 651 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 ‎คำบรรยายโดย กมลเทพ มูลไธสง