1 00:00:10,701 --> 00:00:13,901 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:25,661 --> 00:01:26,821 ‎Jessie? 3 00:01:26,901 --> 00:01:28,581 ‎Jess, ổn chứ? Bình tĩnh. 4 00:01:29,381 --> 00:01:30,541 ‎Em chỉ mơ thôi. 5 00:01:31,221 --> 00:01:34,301 ‎Có một thứ, một thứ hắc ám, 6 00:01:34,381 --> 00:01:35,741 ‎và nó nhắm đến em. 7 00:01:35,821 --> 00:01:36,861 ‎Chỉ là mơ thôi. 8 00:01:41,341 --> 00:01:42,501 ‎Em bị điên ư, Bea? 9 00:01:43,461 --> 00:01:46,461 ‎- Chị nghĩ em điên hả? ‎- Không, chị đâu nghĩ thế. 10 00:01:47,301 --> 00:01:48,181 ‎Thật đó. 11 00:01:49,701 --> 00:01:51,541 ‎Em ngủ lại đi. Nhé? 12 00:01:53,261 --> 00:01:54,141 ‎Không sao mà. 13 00:02:23,861 --> 00:02:24,901 ‎Bea. 14 00:02:24,981 --> 00:02:26,661 ‎Bea, dậy đi. Bea. 15 00:02:27,381 --> 00:02:28,981 ‎Bea, dậy đi. 16 00:02:29,061 --> 00:02:30,461 ‎Sinh nhật vui vẻ! 17 00:02:30,541 --> 00:02:32,341 ‎Trời, em dí sát chị quá. 18 00:02:40,181 --> 00:02:41,581 ‎Em uống trà không? 19 00:02:47,341 --> 00:02:48,661 ‎Em đang làm gì thế? 20 00:02:50,781 --> 00:02:52,341 ‎Em có quà sinh nhật cho chị. 21 00:02:53,301 --> 00:02:56,621 ‎Em biết năm nay tiền nong eo hẹp, ‎nhưng không kìm được. 22 00:02:57,861 --> 00:02:59,381 ‎Này, chị 17 rồi. 23 00:02:59,461 --> 00:03:02,021 ‎Có lẽ ta không cần làm vụ quà vô hình đâu. 24 00:03:02,701 --> 00:03:04,221 ‎Quà vô hình gì? 25 00:03:05,981 --> 00:03:07,421 ‎Rồi. Thôi được. 26 00:03:10,341 --> 00:03:11,461 ‎Là gì thế? 27 00:03:11,541 --> 00:03:14,781 ‎Ai cũng thấy rõ là ‎chị nôn nóng tìm bạn trai. 28 00:03:14,861 --> 00:03:17,701 ‎- Chị đâu muốn tìm bạn trai. ‎- Nước hoa Pháp đó. 29 00:03:17,781 --> 00:03:21,581 ‎Xịt hai phát, khiến mọi đàn ông ‎muốn làm tình nồng nàn với chị. 30 00:03:21,661 --> 00:03:23,981 ‎- Quá nồng nàn luôn ấy. ‎- Này, chị đâu… 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,101 ‎Chị không nôn nóng tìm bạn trai, chị chỉ… 32 00:03:27,661 --> 00:03:31,021 ‎- Chị không có thời gian cho đàn ông. ‎- Chúa ơi, Bea! 33 00:03:31,101 --> 00:03:34,901 ‎Chị 17 rồi. Ở tuổi này, ‎chị phải lắm trò tai quái. 34 00:03:34,981 --> 00:03:36,341 ‎Ít ra cũng phải vài trò. 35 00:03:36,421 --> 00:03:38,821 ‎Mấy trò tai quái đâu? Em chẳng thấy. 36 00:03:38,901 --> 00:03:41,701 ‎Đừng nói "mấy trò tài quái" nữa. Chúa ơi! 37 00:03:42,301 --> 00:03:45,301 ‎Nay sinh nhật chị, ‎chị cấm nói "mấy trò tai quái". 38 00:03:45,821 --> 00:03:47,501 ‎Đó là món quà chị muốn. 39 00:03:48,901 --> 00:03:51,181 ‎Chà, vậy chị cũng không giữ nước hoa. 40 00:03:53,861 --> 00:03:54,741 ‎Chờ chút. 41 00:03:55,261 --> 00:03:56,701 ‎Billy và Spike đâu? 42 00:04:04,981 --> 00:04:09,341 ‎CHƯƠNG 1: ĐIỀU XẤU Ở LONDON 43 00:05:09,701 --> 00:05:11,861 ‎Billy, chúng ta không nên ở đây. 44 00:05:12,461 --> 00:05:14,221 ‎Tớ quá đẹp để ở đây. 45 00:05:14,301 --> 00:05:17,621 ‎Tớ nổi từ xa cả dặm. ‎Vẻ đẹp trai biến tớ thành mục tiêu. 46 00:05:17,701 --> 00:05:19,701 ‎Đừng nhìn vào mắt ai là được. 47 00:05:24,301 --> 00:05:25,621 ‎Tại sao cậu nói thế? 48 00:05:25,701 --> 00:05:28,781 ‎Giờ tớ đang nhìn người ta. ‎Đâu thể không nhìn vào mắt. 49 00:05:32,501 --> 00:05:34,461 ‎Hay lắm! 50 00:05:35,661 --> 00:05:36,501 ‎Billy. 51 00:05:37,421 --> 00:05:38,581 ‎Billy, đi đi mà. 52 00:05:38,661 --> 00:05:43,381 ‎William Chisup đấu với Tam Bibby! 53 00:06:01,101 --> 00:06:02,981 ‎- Ừ, đặt đi, cầm đi. ‎- Đặt hắn! 54 00:06:04,861 --> 00:06:05,821 ‎Billy. 55 00:06:06,461 --> 00:06:07,941 ‎Tớ nghĩ cậu nên rút lui. 56 00:06:08,021 --> 00:06:08,981 ‎Spike! 57 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 ‎Cứ bình tĩnh, nhé? 58 00:06:12,061 --> 00:06:13,021 ‎Tớ đã xem hắn đấu. 59 00:06:14,341 --> 00:06:15,621 ‎Chả cần biết hắn bự con… 60 00:06:18,501 --> 00:06:19,821 ‎Chết tiệt. 61 00:06:32,461 --> 00:06:33,461 ‎Chụp lấy! 62 00:06:51,141 --> 00:06:54,181 ‎Một món quà từ ‎Hầu tước xứ Bath, thưa Điện hạ. 63 00:06:54,821 --> 00:06:56,141 ‎Chúc mừng sinh nhật ngài. 64 00:07:01,061 --> 00:07:01,901 ‎Ly tách. 65 00:07:03,101 --> 00:07:05,541 ‎Ta rất vui khi việc ta yêu thích đồ sành 66 00:07:05,621 --> 00:07:07,381 ‎đã đến tai ngài Hầu tước. 67 00:07:08,381 --> 00:07:11,981 ‎Daimler, ta đã quyết định ‎ta muốn mẹ ta tặng gì vào sinh nhật. 68 00:07:12,781 --> 00:07:14,021 ‎Ta muốn rời cung điện. 69 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 ‎Thần e là Đức bà sẽ không cho phép. 70 00:07:19,221 --> 00:07:21,181 ‎Sau khi ngài bị trật mắt cá, 71 00:07:21,261 --> 00:07:24,381 ‎bác sĩ Clark đã khuyên ‎ngài đi lại càng ít càng tốt. 72 00:07:24,941 --> 00:07:26,661 ‎Để không có nguy hại lâu dài. 73 00:07:26,741 --> 00:07:28,341 ‎Nói mẹ ta là ta muốn… 74 00:07:29,461 --> 00:07:31,421 ‎là ta cần rời cung điện. 75 00:07:32,021 --> 00:07:33,021 ‎Chỉ một ngày. 76 00:07:33,101 --> 00:07:35,421 ‎Là sinh nhật ta và ta chỉ mong có thế. 77 00:07:45,501 --> 00:07:48,461 ‎Khi xin rời cung điện, ‎ý ta là muốn ngắm thành phố. 78 00:07:49,061 --> 00:07:51,261 ‎Thành phố khắc nghiệt lắm, thưa ngài. 79 00:07:52,861 --> 00:07:54,061 ‎Không dành cho người… 80 00:07:55,941 --> 00:07:57,501 ‎thể chất mỏng manh. 81 00:08:07,861 --> 00:08:09,181 ‎Tớ có thể hạ hắn mà. 82 00:08:09,261 --> 00:08:11,901 ‎Billy, gã đó có thể đánh ‎những gã to hơn cậu. 83 00:08:12,581 --> 00:08:15,861 ‎- Cậu đã hứa thôi đánh nhau. ‎- Tớ chưa hề hứa gì với cậu. 84 00:08:15,941 --> 00:08:17,061 ‎Mặc áo vào đi! 85 00:08:18,741 --> 00:08:20,261 ‎- Tại sao? ‎- Vì… 86 00:08:21,141 --> 00:08:23,221 ‎cậu sẽ bị cảm lạnh, và khi bị thế, 87 00:08:23,301 --> 00:08:24,941 ‎cậu còn gây chuyện hơn nữa. 88 00:08:33,861 --> 00:08:36,221 ‎Tớ đâu có làm thế vì tớ, được chứ? 89 00:08:36,301 --> 00:08:39,901 ‎Cậu ấy vẫn luôn… bất thường, Bea ạ, 90 00:08:39,981 --> 00:08:41,621 ‎nhưng lần này thì khác. 91 00:08:43,700 --> 00:08:46,381 ‎Cậu ấy cần giúp. ‎Và đi bác sĩ thì tốn tiền. 92 00:08:47,180 --> 00:08:50,221 ‎Hôm qua Hudson làm khó tớ. ‎Ta nợ hai tháng thuê nhà. 93 00:08:50,301 --> 00:08:52,341 ‎Nếu không có tiền, ta ra đường. 94 00:08:54,101 --> 00:08:56,541 ‎Gần mùa đông rồi. Ta sẽ chết cóng đó. 95 00:08:57,061 --> 00:08:59,701 ‎Này, tớ biết ta không thích nói vụ đó, 96 00:08:59,781 --> 00:09:01,141 ‎nhưng trại tế bần thì sao? 97 00:09:05,461 --> 00:09:06,341 ‎Cậu nói gì? 98 00:09:07,141 --> 00:09:08,421 ‎Chỉ cố giúp thôi mà… 99 00:09:08,501 --> 00:09:11,301 ‎Đừng nói với tớ về trại tế bần, Spike. 100 00:09:12,221 --> 00:09:15,901 ‎Cậu không biết về nơi đó đâu. ‎Cậu chưa ở đó như bọn tớ. 101 00:09:17,901 --> 00:09:18,781 ‎Bea. 102 00:09:34,981 --> 00:09:36,221 ‎Coi nào, Bea. 103 00:09:36,301 --> 00:09:37,941 ‎Ta từng gặp cảnh tệ hơn. 104 00:09:38,021 --> 00:09:41,021 ‎Như cậu nói, ta đã sống sót ‎khỏi trại tế bần, nhờ Chúa. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,421 ‎Nhớ khi ta ở với bà nuôi lươn chứ? 106 00:09:44,221 --> 00:09:47,021 ‎Không ai nên sống ‎gần ba bước cạnh con lươn. 107 00:09:47,101 --> 00:09:48,381 ‎Tớ vẫn mơ đến vụ đó. 108 00:09:48,461 --> 00:09:52,061 ‎Tớ mơ tớ đi tắm, ‎và một con lươn của bà ta ở đó với tớ. 109 00:09:52,621 --> 00:09:56,381 ‎- Đột nhiên, nó tìm được đường… ‎- Được rồi. Bọn tớ hiểu mà. 110 00:09:58,061 --> 00:10:01,061 ‎Ý Spike là ta đã vượt qua chuyện đó. 111 00:10:01,141 --> 00:10:02,221 ‎Không thể mất em ấy. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,821 ‎Đó là người thân duy nhất của tớ. 113 00:10:05,901 --> 00:10:08,541 ‎Cậu ấy đâu phải ‎người thân duy nhất của cậu. 114 00:10:09,701 --> 00:10:11,701 ‎Bọn tớ cũng là người thân mà, nhỉ? 115 00:10:18,061 --> 00:10:19,181 ‎Thôi nào. 116 00:10:26,301 --> 00:10:27,181 ‎Được rồi. 117 00:10:27,701 --> 00:10:29,181 ‎Làm cách nào để có tiền? 118 00:10:32,221 --> 00:10:34,421 ‎Các cậu, cậu ấy đi mất rồi. 119 00:10:48,101 --> 00:10:50,781 ‎- Ông biết nó tạo quái vật… ‎- Có thứ đã đến London. 120 00:10:50,861 --> 00:10:51,981 ‎Đây là thời của hắn. 121 00:10:53,381 --> 00:10:57,501 ‎Có thứ đã đến London, cô gái. ‎Một thứ hắc ám đã đến thành phố này. 122 00:11:17,901 --> 00:11:18,821 ‎Jess! 123 00:11:23,141 --> 00:11:25,701 ‎Nó đâu? Thứ hắc ám? Nó đi rồi à? 124 00:11:28,421 --> 00:11:31,021 ‎Sao lại đứng giữa đường vậy, cô gái? 125 00:11:31,101 --> 00:11:32,221 ‎Lẽ ra phải đánh roi cô. 126 00:11:32,301 --> 00:11:35,461 ‎Đừng hòng. Sao ông đi nhanh thế? ‎Suýt thì giết em ấy. 127 00:11:35,541 --> 00:11:38,781 ‎Cô gái trẻ, sao cô dám ‎nói với bề trên bằng thái độ đó. 128 00:11:38,861 --> 00:11:39,781 ‎Bề trên à? 129 00:11:40,981 --> 00:11:42,821 ‎- Bề trên à? ‎- Ừ! Nói cho lão biết. 130 00:11:42,901 --> 00:11:45,701 ‎Chỉ vì ông đi xe ngựa và mặc đồ sang trọng 131 00:11:45,781 --> 00:11:48,541 ‎không biến ông thành bề trên của ai đâu. 132 00:11:48,621 --> 00:11:51,461 ‎- Nghe này… ‎- Không, ông nghe đây, đồ khốn! 133 00:11:51,541 --> 00:11:54,741 ‎Có thể ông quen bắt nạt người ta ‎và bắt họ nịnh bợ ông, 134 00:11:54,821 --> 00:11:56,541 ‎nhưng không ai được coi thường tôi. 135 00:11:56,621 --> 00:12:00,061 ‎Quay lại xe ngựa, ‎và ở chỗ nào thì biến về chỗ đó đi. 136 00:12:01,501 --> 00:12:02,741 ‎Đi đi, biến đi! 137 00:12:02,821 --> 00:12:03,661 ‎Phải đó! 138 00:12:03,741 --> 00:12:04,781 ‎Đồ khốn nhà giàu. 139 00:12:14,381 --> 00:12:15,301 ‎Ổn rồi. 140 00:12:42,741 --> 00:12:45,221 ‎Em ấy mơ như vậy đến giờ là hai tuần rồi. 141 00:12:47,261 --> 00:12:50,261 ‎Nhiều năm trước, xơ nói ‎lúc đầu mẹ con cũng mơ như thế. 142 00:12:51,821 --> 00:12:53,181 ‎Con nhớ xơ kể thế. 143 00:12:53,741 --> 00:12:55,501 ‎- Xơ nói cuối cùng thì… ‎- Bea. 144 00:12:55,581 --> 00:12:58,581 ‎Chuyện xảy ra với mẹ con ‎sẽ không xảy ra với Jessie. 145 00:13:01,421 --> 00:13:03,621 ‎Con đang suy diễn phi lý đó. 146 00:13:08,261 --> 00:13:09,501 ‎ALICE COOK, NGƯỜI MẸ DẤU YÊU ‎CỦA BEATRICE VÀ JESSICA - TƯỞNG NHỚ 147 00:13:09,581 --> 00:13:12,141 ‎Vì sao chỉ mộ mẹ con không bao giờ có hoa? 148 00:13:14,621 --> 00:13:16,661 ‎Chắc không ai yêu bà ấy trừ con và Jessie. 149 00:13:16,741 --> 00:13:18,381 ‎Ta tin là không phải thế. 150 00:13:19,901 --> 00:13:23,541 ‎Xơ thấy sao nếu con trộm hoa ‎ở mộ khác và đặt lên mộ mẹ con? 151 00:13:23,621 --> 00:13:25,101 ‎Xơ sẽ chúc mừng. 152 00:13:25,661 --> 00:13:27,581 ‎Con chính thức xuống địa ngục. 153 00:13:31,901 --> 00:13:33,781 ‎Cánh cửa của ta luôn mở. 154 00:13:52,781 --> 00:13:54,221 ‎Con làm gì đây, mẹ ơi? 155 00:14:04,221 --> 00:14:05,141 ‎Xơ ơi? 156 00:14:43,381 --> 00:14:44,861 ‎Không cần sợ đâu. 157 00:14:46,661 --> 00:14:47,501 ‎Tôi là bác sĩ. 158 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 ‎Lại gần nữa là ông sẽ cần bác sĩ đó. 159 00:14:54,701 --> 00:14:56,141 ‎Cộng sự của tôi và tôi 160 00:14:57,501 --> 00:15:00,101 ‎đã quan sát các cô cậu ‎từ căn hộ trên phố Baker. 161 00:15:02,901 --> 00:15:04,461 ‎Chúng tôi muốn một thứ từ cô. 162 00:15:11,301 --> 00:15:12,381 ‎Tôi có tiền. 163 00:15:21,461 --> 00:15:22,421 ‎Tôi cần một phòng. 164 00:15:31,381 --> 00:15:33,301 ‎Nói Hudson tính tiền cho tôi. 165 00:15:44,461 --> 00:15:45,381 ‎Ngồi đi. 166 00:15:48,981 --> 00:15:52,301 ‎Chuyện xảy ra trong phòng này ‎chỉ hai chúng ta biết. 167 00:15:53,341 --> 00:15:54,501 ‎Hiểu chưa? 168 00:15:58,021 --> 00:16:00,821 ‎Cộng sự của tôi và tôi ‎mở một công ty thám tử nhỏ. 169 00:16:00,901 --> 00:16:03,501 ‎Văn phòng chúng tôi ở 221B phố Baker. 170 00:16:04,981 --> 00:16:05,901 ‎Tuy nhiên… 171 00:16:10,181 --> 00:16:12,061 ‎chúng tôi có danh tiếng, 172 00:16:13,141 --> 00:16:15,261 ‎nên không thể đến những nơi 173 00:16:16,101 --> 00:16:18,461 ‎đầy tai tiếng của London. 174 00:16:18,541 --> 00:16:20,821 ‎Cần các cô tìm tin tức cho chúng tôi. 175 00:16:21,501 --> 00:16:24,861 ‎Nếu thành công, ‎các cô sẽ có tiền thưởng hậu hĩnh. 176 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 ‎Tôi đang nghe đây. 177 00:16:30,621 --> 00:16:32,981 ‎Người ta nói trên đời không có phép lạ. 178 00:16:33,981 --> 00:16:36,581 ‎Bốn em bé sơ sinh đã bị trộm đi. 179 00:16:36,661 --> 00:16:38,981 ‎Chúng tôi không biết chúng sống hay chết. 180 00:16:39,501 --> 00:16:40,861 ‎Vụ mới nhất là đêm qua. 181 00:16:40,941 --> 00:16:43,621 ‎Một bé ở Bayswater ‎bị trộm từ căn phòng có khóa. 182 00:16:43,701 --> 00:16:45,381 ‎Các cửa sổ khóa từ trong. 183 00:16:45,461 --> 00:16:46,901 ‎Cũi nằm ở một bên phòng, 184 00:16:46,981 --> 00:16:49,381 ‎cô chị ngủ trên giường ở bên còn lại. 185 00:16:49,461 --> 00:16:52,421 ‎Lúc bé biến mất, ‎người mẹ còn thức ở tầng dưới. 186 00:16:52,501 --> 00:16:54,981 ‎Đã xác nhận không ai ra hay vào nhà. 187 00:17:04,661 --> 00:17:06,581 ‎Chúng tôi tìm thấy cái này dưới cũi. 188 00:17:07,941 --> 00:17:09,701 ‎Vì sao cảnh sát không làm gì? 189 00:17:12,221 --> 00:17:15,021 ‎Từ sau vụ biến mất, cô chị chưa về nhà. 190 00:17:15,661 --> 00:17:16,941 ‎Có gì đó không đúng. 191 00:17:17,821 --> 00:17:18,941 ‎Tuy vậy, như tôi nói, 192 00:17:19,021 --> 00:17:21,741 ‎chúng tôi không có thời gian ‎tìm thiếu niên dạt nhà. 193 00:17:21,821 --> 00:17:23,981 ‎Đó là chỗ cần cô và các bạn cô. 194 00:17:24,061 --> 00:17:26,781 ‎Tên cô chị là Susan Shipley. ‎Nhắc lại cho tôi. 195 00:17:28,661 --> 00:17:29,821 ‎Susan Shipley. 196 00:17:35,501 --> 00:17:36,701 ‎Nếu cô muốn có tiền… 197 00:17:37,741 --> 00:17:40,261 ‎tìm cô chị và xem cô gái đó biết gì. 198 00:17:53,501 --> 00:17:54,461 ‎Ý này dại lắm. 199 00:17:55,661 --> 00:17:58,421 ‎Một người theo từ nghĩa địa ‎và bảo cậu giúp tìm ai đó 200 00:17:58,501 --> 00:17:59,661 ‎dính đến bắt cóc à? 201 00:17:59,741 --> 00:18:02,221 ‎- Họ là thám tử tư. ‎- Ông ta bảo thế thôi. 202 00:18:02,781 --> 00:18:04,861 ‎Có khi cô gái thấy ông ta bắt đứa bé. 203 00:18:04,941 --> 00:18:06,221 ‎Ông ta muốn giết cô ấy. 204 00:18:06,301 --> 00:18:08,181 ‎Ta chỉ cần tìm và hỏi cô ta biết gì. 205 00:18:08,261 --> 00:18:09,781 ‎- Chỉ vậy. Tiền dễ lấy. ‎- Thế à? 206 00:18:09,861 --> 00:18:12,541 ‎Vì theo tớ biết, ‎có bốn triệu người ở London. 207 00:18:12,621 --> 00:18:14,541 ‎- Như là tìm… ‎- Tìm được rồi! 208 00:18:16,221 --> 00:18:19,421 ‎Tầng trên nhà một thợ giày ‎ở phố Brookwater, Clerkenwell. 209 00:18:19,501 --> 00:18:20,621 ‎Làm sao cậu tìm ra? 210 00:18:20,701 --> 00:18:23,501 ‎Biết Pete McGregor làm dây câu chứ? 211 00:18:23,581 --> 00:18:26,421 ‎Mang ơn tớ khi tớ tìm ra ‎chó của anh ta ở Clapham Common. 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,341 ‎Anh ta từng ở Bayswater, nên tớ hỏi… 213 00:18:28,421 --> 00:18:31,101 ‎- Biết Susan Shipley chứ? ‎- Anh ta nói, "Không". 214 00:18:31,181 --> 00:18:34,221 ‎"Ở Bayswater, ‎tôi chỉ biết bà dì Aggie của tôi". 215 00:18:34,301 --> 00:18:35,981 ‎Cậu đâu tìm ra chó của anh ta. 216 00:18:36,061 --> 00:18:39,421 ‎Cậu đã trộm nó khi cố ‎gây ấn tượng với cô gái yêu thú vật. 217 00:18:39,501 --> 00:18:42,901 ‎Này, quan trọng là ‎anh ta có lại con chó. Được chứ? 218 00:18:42,981 --> 00:18:46,701 ‎Mà nhà dì Aggie ‎có mùi nước tiểu và bánh quy. 219 00:18:46,781 --> 00:18:48,861 ‎Bà ta tán gẫu với tớ ở đó hai tiếng. 220 00:18:48,941 --> 00:18:51,701 ‎Rồi một tay to con vào, ‎bà ta bảo là người làm vườn. 221 00:18:51,781 --> 00:18:53,981 ‎- Nhưng chắc chắn họ chịch nhau. ‎- Spike! 222 00:18:54,781 --> 00:18:56,741 ‎Tớ cần cậu vào chuyện chính. 223 00:18:56,821 --> 00:18:58,141 ‎Ừ. Thế là… 224 00:18:58,221 --> 00:19:00,661 ‎"Cậu ta tìm cô gái tên là Susan Shipley". 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,821 ‎"Đứa mà Luke Porter đang tán?" 226 00:19:02,901 --> 00:19:06,861 ‎Họ bảo Luke Porter là hội viên ‎của Nhà tắm Salaman ở Shoreditch. 227 00:19:06,941 --> 00:19:09,821 ‎Để lôi hắn ra, tớ đã vào ‎phòng thay đồ, kêu to… 228 00:19:09,901 --> 00:19:11,141 ‎Ừ, anh bạn! 229 00:19:11,221 --> 00:19:14,061 ‎Tôi đang ngủ ‎với một nhỏ ở đây. Xinh đẹp lắm. 230 00:19:14,141 --> 00:19:15,381 ‎Tên là Susan Shipley. 231 00:19:15,461 --> 00:19:18,101 ‎Hắn ra khỏi phòng tắm ‎và hoàn toàn trần trụi. 232 00:19:18,621 --> 00:19:20,781 ‎Cái que của hắn vung vẩy khắp nơi. 233 00:19:20,861 --> 00:19:21,941 ‎Rất không đứng đắn. 234 00:19:22,021 --> 00:19:23,141 ‎Anh bạn. 235 00:19:23,221 --> 00:19:26,101 ‎Từ từ. Tôi tìm Sue. ‎Cô ấy có thể gặp rắc rối. 236 00:19:26,181 --> 00:19:28,821 ‎- Thế à? ‎- "Cô ấy không muốn bị tìm thấy". 237 00:19:29,821 --> 00:19:31,741 ‎Từng nghe về Edna Skiffins chưa? 238 00:19:31,821 --> 00:19:35,621 ‎Edna Skiffins ngồi tù mười năm ‎vì tội cản trở điều tra đấy. 239 00:19:36,141 --> 00:19:37,861 ‎Anh muốn như Edna Skiffins à? 240 00:19:37,941 --> 00:19:41,421 ‎Nhân danh Jesus Christ xứ Nazareth, ‎ai là Edna Skiffins? 241 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‎Tớ bịa ra, được chưa? 242 00:19:43,221 --> 00:19:45,341 ‎- Và có tác dụng? ‎- Ừ. 243 00:19:45,421 --> 00:19:46,741 ‎Có thật không vậy? 244 00:19:47,261 --> 00:19:51,341 ‎Các bạn à, các cậu đang nhìn ‎cô Susan Shipley đến từ Bayswater. 245 00:20:02,181 --> 00:20:04,501 ‎Tôi không cần nói. Cô đâu phải cảnh sát. 246 00:20:05,741 --> 00:20:07,181 ‎Bọn tôi không phải. 247 00:20:08,621 --> 00:20:11,101 ‎Cảnh sát không tìm em gái cô nữa. 248 00:20:11,981 --> 00:20:14,301 ‎Chắc họ không quan tâm lắm ‎các nhà như nhà cô. 249 00:20:14,381 --> 00:20:15,581 ‎Cô nói dối. 250 00:20:16,461 --> 00:20:18,021 ‎Dĩ nhiên họ phải tìm con bé. 251 00:20:18,101 --> 00:20:21,701 ‎Chẳng ai tìm nó trừ những người ‎nhờ bọn tôi nói chuyện với cô. 252 00:20:28,981 --> 00:20:30,701 ‎Giúp họ tìm đứa bé đi, Susan. 253 00:20:30,781 --> 00:20:31,941 ‎Nói xem cô biết gì. 254 00:20:35,981 --> 00:20:36,861 ‎Đêm đó… 255 00:20:37,661 --> 00:20:39,141 ‎đêm mà Laura mất tích… 256 00:20:40,941 --> 00:20:43,221 ‎tôi đã lẻn ra ngoài và để mở cửa sổ. 257 00:20:44,421 --> 00:20:45,941 ‎Tôi đã không suy nghĩ. 258 00:21:06,861 --> 00:21:08,061 ‎Khi tôi về… 259 00:21:09,421 --> 00:21:10,421 ‎Laura đã biến mất. 260 00:21:11,421 --> 00:21:13,861 ‎Tôi đóng cửa sổ vì biết mẹ sẽ rất giận. 261 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 ‎Không phải lỗi của cô, Sue. 262 00:21:16,261 --> 00:21:19,621 ‎Cô bé không biến mất. ‎Mà bị đưa ra từ cửa sổ. 263 00:21:19,701 --> 00:21:21,541 ‎Sao, từ tầng ba à? 264 00:21:22,061 --> 00:21:23,821 ‎Có thang cũng không lên cao vậy. 265 00:21:26,021 --> 00:21:27,341 ‎Có một chuyện khác. 266 00:21:27,421 --> 00:21:29,581 ‎Tôi đã nghĩ là tôi mơ, nhưng khoảng… 267 00:21:30,861 --> 00:21:32,661 ‎năm đêm liên tục, tôi nghe… 268 00:21:33,741 --> 00:21:36,021 ‎tiếng cào và quạ kêu ngoài cửa sổ. 269 00:21:36,861 --> 00:21:38,261 ‎Nghe như là… 270 00:21:39,581 --> 00:21:40,581 ‎Như gì? 271 00:21:42,141 --> 00:21:43,501 ‎Chúa ơi! 272 00:21:44,301 --> 00:21:45,461 ‎Cái quái gì thế? 273 00:21:46,141 --> 00:21:47,661 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 274 00:21:48,301 --> 00:21:50,181 ‎Nó đang quay lại. Chạy! 275 00:22:00,861 --> 00:22:01,941 ‎Nhanh lên! 276 00:22:45,581 --> 00:22:47,221 ‎- Kẹt rồi! ‎- Billy, cố lên! 277 00:22:57,701 --> 00:22:58,701 ‎Được rồi. 278 00:23:33,821 --> 00:23:34,981 ‎Cậu ổn chứ, Bumble? 279 00:23:44,221 --> 00:23:45,061 ‎Bea? 280 00:23:45,141 --> 00:23:46,101 ‎Billy? 281 00:24:20,741 --> 00:24:22,261 ‎Thật mừng là tìm ra anh. 282 00:24:23,141 --> 00:24:25,221 ‎Kể từ lúc thấy anh hôm kia, 283 00:24:26,061 --> 00:24:27,181 ‎em đã không ngừng… 284 00:24:28,061 --> 00:24:28,901 ‎chà… 285 00:24:29,821 --> 00:24:31,261 ‎nghĩ đến anh. 286 00:24:35,141 --> 00:24:37,821 ‎Và chính xác thì em nghĩ đến điều gì? 287 00:24:42,901 --> 00:24:44,741 ‎Sao không để em cho anh thấy? 288 00:24:52,701 --> 00:24:55,301 ‎Thần biết một chuyến đi ‎sẽ làm ngài mệt mà. 289 00:24:56,061 --> 00:24:58,781 ‎Nhưng theo nhiều cách, ‎thần vui khi rời cung. 290 00:25:00,101 --> 00:25:02,021 ‎Ngài đã thấy loại người ngoài đó. 291 00:25:03,221 --> 00:25:04,301 ‎Đúng thế. 292 00:25:06,621 --> 00:25:08,301 ‎Điện hạ, ngài hiểu mà, 293 00:25:08,381 --> 00:25:11,501 ‎thần không giữ ngài ở đây ‎vì thần vui thích gì. 294 00:25:12,581 --> 00:25:14,621 ‎Mà vì ngài bị rối loạn đông máu. 295 00:25:15,861 --> 00:25:19,181 ‎Nếu ngài bị thương, ‎có thể gây hậu quả cực kỳ thảm khốc. 296 00:25:22,061 --> 00:25:23,901 ‎Tạm thời ta muốn không bị ai quấy rầy. 297 00:25:24,501 --> 00:25:26,221 ‎Dưới mọi trường hợp. 298 00:26:38,741 --> 00:26:40,261 ‎Xin chào. 299 00:26:40,341 --> 00:26:43,021 ‎Quán của ông được đấy. 300 00:26:43,101 --> 00:26:46,221 ‎Tôi đang tìm một quán khác, ‎The Duck and Quiver? 301 00:26:46,861 --> 00:26:49,461 ‎Nhưng tôi ở đây rồi, cho một vại bia nhé. 302 00:26:59,741 --> 00:27:01,381 ‎Chừng này có đủ không? 303 00:27:05,501 --> 00:27:06,421 ‎Rồi. 304 00:27:06,941 --> 00:27:08,301 ‎Số tiền chính xác rồi. 305 00:27:24,341 --> 00:27:27,461 ‎Xem ra cậu cần chút trợ giúp, ‎chàng trai trẻ. 306 00:27:28,021 --> 00:27:31,301 ‎Vâng, thực tế đúng là vậy. 307 00:27:31,381 --> 00:27:33,421 ‎Tôi còn mới với thành phố này. 308 00:27:43,021 --> 00:27:45,101 ‎- Trời. ‎- Chỉ xem thì nửa xu. 309 00:27:45,181 --> 00:27:47,621 ‎Hai xu nếu muốn tôi giúp cậu khuây khỏa. 310 00:27:47,701 --> 00:27:50,341 ‎Tôi e là đã có sự hiểu lầm kinh khủng. 311 00:27:53,581 --> 00:27:54,901 ‎Chào mừng đến London! 312 00:28:03,141 --> 00:28:05,221 ‎Cô muốn gì? Cô gái đó nói rồi à? 313 00:28:05,301 --> 00:28:07,661 ‎Ông lôi bọn tôi vào chuyện gì vậy? 314 00:28:07,741 --> 00:28:10,741 ‎Mắt cô ấy bị lũ chim moi khỏi đầu. 315 00:28:11,901 --> 00:28:12,861 ‎Bình tĩnh. 316 00:28:18,621 --> 00:28:20,941 ‎Trước khi chết, cô ấy có nói gì không? 317 00:28:21,541 --> 00:28:22,941 ‎Tên cô ấy là Susan. 318 00:28:27,221 --> 00:28:28,421 ‎Ông không quan tâm? 319 00:28:29,621 --> 00:28:31,501 ‎Không quan tâm Susan hay mấy đứa bé. 320 00:28:31,581 --> 00:28:33,141 ‎Ông chỉ quan tâm phá vụ án 321 00:28:33,221 --> 00:28:35,181 ‎và nhận thưởng từ cảnh sát. 322 00:28:38,861 --> 00:28:41,421 ‎Mà cũng không quan trọng nữa. Bọn tôi rút. 323 00:28:42,421 --> 00:28:43,861 ‎Bọn tôi đã làm như ông nói. 324 00:28:44,941 --> 00:28:46,301 ‎Cô mong được trả tiền? 325 00:28:46,941 --> 00:28:48,061 ‎Chính xác là vì cái gì? 326 00:28:48,861 --> 00:28:50,021 ‎Ông cần trả cho tôi. 327 00:28:54,501 --> 00:28:56,981 ‎Trả tiền, hoặc thề có Chúa, ‎tôi sẽ quay lại 328 00:28:57,061 --> 00:28:59,581 ‎và đập mọi cửa sổ ‎ở cái hố xí ông gọi là nhà này. 329 00:28:59,661 --> 00:29:02,221 ‎Cô kết tội tôi làm việc này vì tiền. 330 00:29:02,981 --> 00:29:05,301 ‎Một cô gái chết và bốn đứa bé mất tích. 331 00:29:06,661 --> 00:29:11,661 ‎Giờ, cô tìm thông tin hữu ích cho tôi, 332 00:29:11,741 --> 00:29:14,101 ‎và cô sẽ có 30 đồng bạc. 333 00:29:15,181 --> 00:29:17,941 ‎Hay bạn và em gái cô không cần tiền? 334 00:29:22,221 --> 00:29:24,781 ‎Tốt. Giờ cô đứng đó. 335 00:29:25,301 --> 00:29:27,021 ‎Không rời vị trí đó. 336 00:29:53,181 --> 00:29:56,781 ‎Cảnh sát đã đưa chúng tôi thứ này. 337 00:29:56,861 --> 00:29:59,341 ‎Thông tin về mấy đứa bé mất tích khác. 338 00:30:05,781 --> 00:30:06,661 ‎Vì sao là bọn tôi? 339 00:30:08,101 --> 00:30:10,381 ‎- Sao chọn bọn tôi? ‎- Các cô từ đường phố. 340 00:30:10,461 --> 00:30:12,781 ‎"Bọn tôi từ đường phố". Lần trước đã nghe. 341 00:30:13,341 --> 00:30:14,781 ‎Nghe là biết vớ vẩn rồi. 342 00:30:29,261 --> 00:30:32,581 ‎- Ông biết nó tạo ra quái vật từ người. ‎- …lỗ hổng cạnh vũ trụ. 343 00:30:32,661 --> 00:30:35,821 ‎Có thứ đã đến London. ‎Một thứ hắc ám đã đến thành phố này. 344 00:30:44,021 --> 00:30:45,821 ‎Em ra ngoài này làm gì, Jess? 345 00:30:47,901 --> 00:30:49,661 ‎Em không thích kẹt trong hầm. 346 00:30:50,821 --> 00:30:53,101 ‎Như chị nói, chúng là ác mộng mà? 347 00:30:54,461 --> 00:30:56,981 ‎Chị biết là chán, ‎nhưng sao em không nghỉ ngơi… 348 00:30:57,061 --> 00:30:59,901 ‎Em vừa nói lý do rồi. ‎Thôi bảo em phải làm gì đi. 349 00:32:09,661 --> 00:32:11,141 ‎Tôi giúp được gì cho anh? 350 00:32:15,221 --> 00:32:16,381 ‎Cái lông đẹp đấy. 351 00:32:17,221 --> 00:32:19,021 ‎Đó là lông quạ lớn phải không? 352 00:32:19,541 --> 00:32:20,821 ‎Sao anh biết? 353 00:32:20,901 --> 00:32:23,541 ‎Chà, nếu cô đưa nó ra ánh sáng, 354 00:32:23,621 --> 00:32:25,701 ‎sẽ thấy có máu xanh ánh kim. 355 00:32:25,781 --> 00:32:29,221 ‎Các loài khác của chi ‎Corvus ‎như quạ nhỏ thì xanh tươi hơn. 356 00:32:29,781 --> 00:32:31,461 ‎Có thể hỏi cô lấy từ đâu chứ? 357 00:32:32,741 --> 00:32:34,421 ‎Tôi tìm được. Trên đường. 358 00:32:37,741 --> 00:32:39,261 ‎Không có ý xúc phạm gì, 359 00:32:39,341 --> 00:32:41,621 ‎tôi thấy khả năng đó cực kỳ ít. 360 00:32:42,461 --> 00:32:45,421 ‎Và tại sao anh nghĩ thế? 361 00:32:45,501 --> 00:32:48,781 ‎À, chi ‎Corvus corax‎ chủ yếu ‎ở miền Bắc và Tây nước Anh. 362 00:32:48,861 --> 00:32:49,901 ‎Và Scotland. 363 00:32:49,981 --> 00:32:53,221 ‎Và rất ít khả năng ‎có loài tàn nhẫn hoang dã đó ở London. 364 00:32:53,301 --> 00:32:54,981 ‎"Loài tàn nhẫn" là danh từ tập hợp. 365 00:32:56,421 --> 00:32:59,141 ‎- Danh từ tập hợp là… ‎- Tôi biết đó là gì. 366 00:32:59,221 --> 00:33:00,621 ‎Vâng. Xin lỗi. 367 00:33:02,341 --> 00:33:03,461 ‎Tôi là Leop… 368 00:33:05,061 --> 00:33:06,261 ‎Leo thôi. 369 00:33:06,341 --> 00:33:10,781 ‎Chà, "Leo thôi", ‎anh biết rất nhiều về chim đấy. 370 00:33:12,141 --> 00:33:13,421 ‎Tôi đọc nhiều sách. 371 00:33:14,741 --> 00:33:17,021 ‎Thật ra tôi chỉ làm có thế. 372 00:33:17,781 --> 00:33:18,821 ‎Cô đang đọc gì vậy? 373 00:33:19,381 --> 00:33:20,261 ‎Chúng tôi… 374 00:33:21,261 --> 00:33:22,141 ‎Tôi không biết. 375 00:33:22,821 --> 00:33:24,781 ‎Tôi không biết đang đọc gì nữa. 376 00:33:26,061 --> 00:33:28,901 ‎- Có vẻ hấp dẫn. ‎- Ừ, rõ là thế. 377 00:33:29,581 --> 00:33:32,861 ‎Các bạn tôi và tôi ‎tham gia một cuộc điều tra. 378 00:33:32,941 --> 00:33:34,461 ‎Điều tra gì vậy? 379 00:33:35,741 --> 00:33:37,261 ‎Bốn em bé mất tích. 380 00:33:37,981 --> 00:33:38,901 ‎Trời đất. 381 00:33:39,781 --> 00:33:40,861 ‎Kinh khủng thật. 382 00:33:40,941 --> 00:33:41,941 ‎Tôi xin phép? 383 00:33:42,781 --> 00:33:44,541 ‎Không chắc là tôi giúp được, 384 00:33:44,621 --> 00:33:47,061 ‎nhưng biết đâu ‎một góc nhìn khác lại hữu ích? 385 00:33:53,061 --> 00:33:54,901 ‎- Thú vị đấy. ‎- Ừ. 386 00:33:54,981 --> 00:33:58,941 ‎Cả bốn em bé đều là nữ, ‎bị bắt vào những ngày liên tiếp. 387 00:33:59,021 --> 00:33:59,941 ‎Thú vị. 388 00:34:00,021 --> 00:34:03,541 ‎Nổi bật nhất là ‎dường như chúng sinh cùng ngày. 389 00:34:03,621 --> 00:34:07,341 ‎Hơn nữa, theo địa chỉ, ‎chắc chúng đều sinh ở một bệnh viện. 390 00:34:07,421 --> 00:34:09,261 ‎Bệnh viện St. Mary, gần Paddington. 391 00:34:09,341 --> 00:34:13,260 ‎Nếu cô tìm được các em bé khác ‎sinh cùng ngày đó, ở bệnh viện đó, 392 00:34:13,341 --> 00:34:15,341 ‎cô có thể ngăn việc này tái diễn. 393 00:34:15,421 --> 00:34:17,901 ‎Tòa Thị chính Marylebone ‎giữ giấy khai sinh. 394 00:34:17,981 --> 00:34:20,101 ‎Nó ở ngay gần Gloucester Place. 395 00:34:21,981 --> 00:34:24,220 ‎Tôi… Có ích chút nào không? 396 00:34:24,861 --> 00:34:27,381 ‎Tôi có thể đi cùng ‎đến Tòa Thị chính nếu cô thích. 397 00:34:28,901 --> 00:34:29,861 ‎Anh là gì vậy? 398 00:34:30,901 --> 00:34:31,740 ‎Xin lỗi? 399 00:34:32,501 --> 00:34:33,660 ‎Ý cô là sao? 400 00:34:53,101 --> 00:34:54,061 ‎Anh ta là ai? 401 00:34:55,260 --> 00:34:56,101 ‎Ai cơ? 402 00:34:57,541 --> 00:34:58,501 ‎Leo. 403 00:34:59,301 --> 00:35:00,301 ‎Một gã nào đó. 404 00:35:00,981 --> 00:35:02,861 ‎Làm việc cho chú gần Kings Cross. 405 00:35:02,941 --> 00:35:05,261 ‎- Giao hàng cho chú. ‎- Em thích anh ấy. 406 00:35:05,981 --> 00:35:06,981 ‎Anh ấy ngon đấy. 407 00:35:07,061 --> 00:35:08,101 ‎Tớ thì không. 408 00:35:08,981 --> 00:35:11,461 ‎- Cậu ghét người giàu mà. ‎- Tớ không có. 409 00:35:12,341 --> 00:35:14,341 ‎Cậu giống người kỳ thị người giàu. 410 00:35:14,941 --> 00:35:18,581 ‎Họ giàu đâu phải lỗi của họ. ‎Ta nghèo cũng không phải tại ta. 411 00:35:18,661 --> 00:35:19,861 ‎Tớ không ghét người giàu. 412 00:35:19,941 --> 00:35:22,941 ‎Ừ, cứ lặp lại đi. Giúp đáng tin hơn nhiều. 413 00:35:23,021 --> 00:35:24,301 ‎Cần gì biết anh ấy là ai? 414 00:35:25,301 --> 00:35:26,261 ‎Anh ấy thông minh. 415 00:35:26,981 --> 00:35:28,421 ‎Rất thông minh. 416 00:35:29,421 --> 00:35:32,901 ‎Nếu có thể giúp ta vụ này, ‎tớ không quan tâm chuyện của anh ấy. 417 00:35:35,501 --> 00:35:36,341 ‎Tôi giúp được gì? 418 00:35:37,741 --> 00:35:41,781 ‎Thưa bà, bà từng nghe về ‎một phụ nữ tên Edna Skiffins chưa? 419 00:35:42,741 --> 00:35:44,701 ‎Edna Skiffins. Bắt đầu từ… 420 00:35:45,581 --> 00:35:46,661 ‎Mọi người! 421 00:35:46,741 --> 00:35:48,301 ‎Mọi người. 422 00:35:49,181 --> 00:35:51,421 ‎Tôi đã tìm thấy khai sinh ở St. Mary. 423 00:35:51,501 --> 00:35:53,901 ‎Có sáu bé gái sinh ở đó ngày 2/10. 424 00:35:53,981 --> 00:35:56,741 ‎Bốn đã mất tích ‎và một qua đời sau khi sinh. 425 00:35:56,821 --> 00:35:59,261 ‎Bé cuối cùng sống ở 18 Persimmon Mews. 426 00:35:59,781 --> 00:36:01,301 ‎Đó là nơi ta cần đến. 427 00:36:02,981 --> 00:36:03,901 ‎Beatrice… 428 00:36:04,541 --> 00:36:06,021 ‎có điều này tôi cần nói. 429 00:36:06,101 --> 00:36:08,581 ‎Tôi phải đưa ra giả thuyết rằng đây có vẻ 430 00:36:08,661 --> 00:36:10,061 ‎không phải sự việc tự nhiên. 431 00:36:11,421 --> 00:36:13,061 ‎Tôi nghĩ là có người thiết kế. 432 00:36:14,341 --> 00:36:15,661 ‎Ý anh ấy là sao, Bea? 433 00:36:17,101 --> 00:36:19,621 ‎Anh ấy nói có người điều khiển lũ chim. 434 00:36:37,381 --> 00:36:38,261 ‎Các cậu. 435 00:36:38,821 --> 00:36:39,781 ‎Tớ không đi đâu. 436 00:36:41,461 --> 00:36:44,101 ‎Nghĩ xem cậu đang làm gì. ‎Một cô gái đã chết. 437 00:36:44,181 --> 00:36:45,021 ‎Không chỉ chết. 438 00:36:45,101 --> 00:36:47,541 ‎Mắt cô ấy còn bị móc ra khỏi mặt! 439 00:36:48,581 --> 00:36:50,421 ‎Các cậu muốn làm cảnh sát à? 440 00:36:51,021 --> 00:36:53,381 ‎Nếu có não, các cậu sẽ biết phải bỏ chạy. 441 00:36:53,461 --> 00:36:54,341 ‎Được rồi. 442 00:36:56,261 --> 00:36:58,661 ‎Jessie, về hầm cùng cậu ấy. 443 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 ‎Sao? Không, em đi với chị. Em muốn giúp. 444 00:37:02,381 --> 00:37:04,901 ‎Không được. Em về nghỉ ngơi chút đi. 445 00:37:04,981 --> 00:37:06,141 ‎Chị đâu thể nhốt em mãi 446 00:37:06,221 --> 00:37:08,541 ‎vì chị lo gì đó có thể xảy ra với em. 447 00:37:10,501 --> 00:37:11,581 ‎Nói đi, Billy. 448 00:37:14,541 --> 00:37:15,941 ‎Chị cậu nói đúng, Jess. 449 00:37:17,341 --> 00:37:20,861 ‎- Tối nay có thể nguy hiểm. ‎- Bọn chị không hỏi, mà bảo em làm. 450 00:37:21,861 --> 00:37:22,941 ‎Bảo em làm à? 451 00:37:23,501 --> 00:37:25,901 ‎Chị không phải mẹ, Bea. ‎Sao em không thể đi? 452 00:37:25,981 --> 00:37:27,181 ‎- Vì… ‎- Vì cái gì? 453 00:37:27,261 --> 00:37:31,061 ‎Vì em là rắc rối, Jessie! Vì em không ổn. 454 00:37:36,661 --> 00:37:38,181 ‎Và phải. 455 00:37:39,421 --> 00:37:40,741 ‎Chị lo cho em. 456 00:37:41,381 --> 00:37:42,821 ‎Cả bọn đều lo cho em. 457 00:37:44,581 --> 00:37:46,821 ‎Em đã bước ra trước một con ngựa, Jessie. 458 00:37:47,741 --> 00:37:49,381 ‎May mà em còn sống đấy. 459 00:37:51,701 --> 00:37:53,301 ‎Chị không muốn em bị thương. Chị… 460 00:37:54,181 --> 00:37:55,221 ‎Chị không thể liều. 461 00:37:56,061 --> 00:37:58,181 ‎Chị không thể liều mất cả em. 462 00:38:00,181 --> 00:38:01,461 ‎Chị nghĩ em điên như mẹ. 463 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 ‎Tất cả đều nghĩ vậy. 464 00:38:07,941 --> 00:38:09,741 ‎Em chỉ là gánh nặng cho tất cả? 465 00:38:09,821 --> 00:38:11,621 ‎Chỉ là người mà chị phải chăm sóc. 466 00:38:12,181 --> 00:38:13,141 ‎Jessie. 467 00:38:14,221 --> 00:38:15,261 ‎Không. 468 00:38:17,541 --> 00:38:19,501 ‎Jess! 469 00:38:19,581 --> 00:38:22,301 ‎Này, đâu có ai nói cậu điên. ‎Không ai nói cả. 470 00:38:22,381 --> 00:38:24,381 ‎Được chứ? Mọi người chỉ sợ… 471 00:38:44,021 --> 00:38:46,741 ‎Đến rồi. Số 18 Persimmon Mews. 472 00:38:47,741 --> 00:38:49,141 ‎Đứa bé hẳn đã ngủ. 473 00:38:49,221 --> 00:38:52,261 ‎Cậu chỉ tráo vật mồi ‎với đứa bé rồi ra khỏi đó. 474 00:38:58,141 --> 00:38:59,901 ‎Cái này giống em bé à? 475 00:39:00,981 --> 00:39:02,741 ‎Nguồn lực có hạn mà. 476 00:39:05,421 --> 00:39:07,021 ‎- Thế này là dại dột. ‎- Ổn mà. 477 00:39:16,461 --> 00:39:19,941 ‎QUẢNG TRƯỜNG PERSIMMON 478 00:39:36,181 --> 00:39:37,701 ‎Không. 479 00:39:39,101 --> 00:39:40,581 ‎Mày lẽ ra phải ngủ chứ. 480 00:39:43,061 --> 00:39:43,901 ‎Được rồi. 481 00:39:47,621 --> 00:39:48,461 ‎Nghe này… 482 00:39:48,541 --> 00:39:50,381 ‎Tao sẽ phải nhấc mày lên. 483 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 ‎Làm ơn, đừng khóc nữa. 484 00:39:55,501 --> 00:39:59,021 ‎Suỵt, bé à! Mẹ đến đây! Đến đây! 485 00:40:04,141 --> 00:40:06,021 ‎Em không mở được cửa! 486 00:40:09,581 --> 00:40:10,701 ‎Dave, lên đây đi! 487 00:40:12,981 --> 00:40:14,861 ‎Dave, em không vào phòng được! 488 00:40:17,101 --> 00:40:18,661 ‎Không. 489 00:40:24,221 --> 00:40:25,101 ‎Nó bắt em bé rồi! 490 00:40:39,541 --> 00:40:42,101 ‎Chỉ là mơ. Nó không thể hại mình. 491 00:41:00,181 --> 00:41:01,021 ‎Jessie? 492 00:41:05,341 --> 00:41:06,181 ‎Jessie! 493 00:41:26,781 --> 00:41:27,621 ‎Là hắn. 494 00:41:28,861 --> 00:41:31,501 ‎Giao đứa bé ra, ‎nếu không tao đập mày ra bã. 495 00:41:33,341 --> 00:41:34,661 ‎Đây là con của ta. 496 00:41:38,101 --> 00:41:39,141 ‎Nó là của ta! 497 00:42:00,901 --> 00:42:02,261 ‎Không. 498 00:42:04,021 --> 00:42:05,021 ‎Không. 499 00:42:05,581 --> 00:42:07,221 ‎Jessie! Tỉnh lại! 500 00:42:08,261 --> 00:42:09,461 ‎Jessie, thở đi mà. 501 00:42:38,821 --> 00:42:39,661 ‎Xin chào. 502 00:42:41,701 --> 00:42:44,341 ‎Ổn mà. 503 00:42:44,421 --> 00:42:46,781 ‎Tôi không phải kẻ giết người gì đâu. 504 00:42:46,861 --> 00:42:49,301 ‎Tôi biết việc này rất lạ, 505 00:42:49,381 --> 00:42:52,621 ‎nhưng tôi đảm bảo, ở đây cháu an toàn. 506 00:42:52,701 --> 00:42:54,661 ‎Tôi hứa, tôi không phải kẻ giết người. 507 00:42:54,741 --> 00:42:56,941 ‎- Nhắc lại, không phải. ‎- Đừng nói thế nữa! 508 00:42:57,021 --> 00:42:58,261 ‎Được rồi. 509 00:42:58,821 --> 00:42:59,741 ‎Tôi đang ở đâu? 510 00:42:59,821 --> 00:43:03,621 ‎Nói đúng ra, cháu không ở đây thật, ‎chỉ có tâm trí cháu. 511 00:43:03,701 --> 00:43:04,981 ‎Tôi đang ở đâu? 512 00:43:05,821 --> 00:43:07,101 ‎Cháu ở Louisiana. 513 00:43:09,621 --> 00:43:11,941 ‎- Vì sao hắn nghĩ đó là con hắn? ‎- Hắn điên. 514 00:43:12,021 --> 00:43:15,181 ‎Không, nghĩ người khác điên ‎thì quá dễ dàng. 515 00:43:16,941 --> 00:43:18,621 ‎Ta đang bỏ qua gì đó… 516 00:43:20,421 --> 00:43:22,021 ‎Ông ta mất con. 517 00:43:22,781 --> 00:43:24,221 ‎Ông ta mất đứa con gái nhỏ. 518 00:43:24,821 --> 00:43:28,101 ‎Ông ta đang tìm con. ‎Sẽ không dừng tay đến khi tìm ra. 519 00:43:28,821 --> 00:43:29,661 ‎Đến khi ông ta… 520 00:43:31,861 --> 00:43:33,381 ‎Đứa bé thứ sáu. 521 00:43:33,461 --> 00:43:36,341 ‎Đứa chết sau khi sinh. ‎Cho tôi biết chi tiết. 522 00:43:41,821 --> 00:43:45,901 ‎Lenore Hilton. Mẹ là Angela Hilton. ‎Nghề: lao động chân tay. 523 00:43:45,981 --> 00:43:48,661 ‎Cha là Arthur Hilton. Nghề… 524 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ‎Giám đốc Điểu học, Sở thú London. 525 00:43:53,981 --> 00:43:55,341 ‎Tóm được tên khốn rồi. 526 00:43:57,901 --> 00:44:00,581 ‎Tôi thề, tôi là bạn cháu. 527 00:44:00,661 --> 00:44:03,661 ‎Và bây giờ, cứ sửa nếu tôi sai, 528 00:44:04,461 --> 00:44:06,901 ‎cháu cần mọi người bạn cháu có. 529 00:44:08,821 --> 00:44:10,741 ‎Vừa nãy, cháu ở đâu? 530 00:44:11,861 --> 00:44:13,381 ‎Trước khi tôi đưa cháu đến đây? 531 00:44:14,861 --> 00:44:15,821 ‎Trong một ác mộng. 532 00:44:17,661 --> 00:44:21,261 ‎Ác mộng của tôi là ‎bị kẹt trong những đường hầm ở địa ngục. 533 00:44:21,341 --> 00:44:24,101 ‎Và có một thứ hắc ám đeo mặt nạ và… 534 00:44:25,101 --> 00:44:27,941 ‎Tôi không thể giữ cháu thêm. ‎Không có nhiều thời gian. 535 00:44:28,461 --> 00:44:31,661 ‎Bạn cháu tìm một người ‎điều khiển được chim, phải chứ? 536 00:44:32,261 --> 00:44:34,661 ‎Ông ta là ‎người của thế giới sống, người thường. 537 00:44:34,741 --> 00:44:37,341 ‎Người này có được sức mạnh lớn, 538 00:44:37,421 --> 00:44:40,461 ‎tôi cần cháu tìm hiểu ‎ông ta có sức mạnh đó từ đâu. 539 00:44:40,541 --> 00:44:42,061 ‎Cháu làm được chứ, Jessica? 540 00:44:43,381 --> 00:44:44,341 ‎Cách nào? 541 00:44:46,341 --> 00:44:48,941 ‎Nếu cháu chạm cánh tay ông ta, thế này… 542 00:44:50,861 --> 00:44:52,861 ‎cháu sẽ tiến vào tâm trí ông ta. 543 00:44:55,741 --> 00:44:56,581 ‎Không! 544 00:44:57,421 --> 00:44:58,821 ‎Tôi không thể. 545 00:44:58,901 --> 00:45:00,301 ‎Cháu đang thức tỉnh. 546 00:45:01,181 --> 00:45:03,821 ‎- Như tôi đã từng. ‎- Tôi không muốn thế này. 547 00:45:03,901 --> 00:45:08,341 ‎Nếu cháu muốn ác mộng dừng lại, ‎thì cháu phải nhớ, 548 00:45:08,421 --> 00:45:10,421 ‎cái cháu nghĩ là điên loạn… 549 00:45:11,821 --> 00:45:12,861 ‎lại là sức mạnh. 550 00:45:19,901 --> 00:45:21,301 ‎Ta cần tìm mấy người kia. 551 00:45:30,261 --> 00:45:31,181 ‎Đây rồi. 552 00:45:31,861 --> 00:45:33,461 ‎Chuồng chim lớn nhất châu Âu. 553 00:45:34,461 --> 00:45:37,021 ‎Kền kền, quạ lớn, ‎đã biết chúng phải từ đâu đó mà. 554 00:45:38,061 --> 00:45:38,981 ‎Là ông ta. 555 00:45:40,101 --> 00:45:41,101 ‎Phải là ông ta. 556 00:46:08,981 --> 00:46:10,181 ‎Lũ chim đâu rồi? 557 00:46:11,941 --> 00:46:13,501 ‎Ra ngoài trộm trẻ con chăng? 558 00:46:43,501 --> 00:46:45,421 ‎Bọn mi đến vì các con ta. 559 00:46:48,261 --> 00:46:49,261 ‎Không nên làm thế. 560 00:46:50,341 --> 00:46:52,261 ‎Và giờ ta sẽ phải hại bọn mi. 561 00:46:53,221 --> 00:46:55,101 ‎Bọn mi ngăn ta tìm con của ta. 562 00:46:55,181 --> 00:46:56,821 ‎Con ông đã chết, Arthur. 563 00:46:56,901 --> 00:47:00,181 ‎Cô bé chết ở bệnh viện, vào ngày chào đời. 564 00:47:00,261 --> 00:47:01,181 ‎Không. 565 00:47:01,741 --> 00:47:04,701 ‎Có kẻ đã bắt và đánh tráo nó! 566 00:47:12,381 --> 00:47:13,421 ‎Ông ta làm gì vậy? 567 00:47:14,021 --> 00:47:16,021 ‎Biện pháp của ta đã quá nhẹ nhàng. 568 00:47:16,781 --> 00:47:18,541 ‎Sao không phải tất cả chim ở London? 569 00:47:19,101 --> 00:47:21,621 ‎Sao không phải tất cả chim ở Anh? 570 00:47:29,981 --> 00:47:31,301 ‎Đóng cửa lại! 571 00:47:46,501 --> 00:47:49,821 ‎Ta sẽ tìm ra con bé ‎dù phải bắt mọi đứa bé ở London! 572 00:47:52,501 --> 00:47:53,541 ‎Jess! 573 00:48:09,381 --> 00:48:10,301 ‎Đi đi! 574 00:48:10,981 --> 00:48:13,581 ‎- Em phải đến chỗ ông ta, Bea. ‎- Ý em là sao? Vì sao? 575 00:48:13,661 --> 00:48:16,061 ‎Không có thì giờ giải thích. ‎Em phải chạm ông ta. 576 00:48:16,141 --> 00:48:17,541 ‎- Sao? Không! ‎- Làm ơn, Bea. 577 00:48:17,621 --> 00:48:19,381 ‎Chị phải tin em một lần. 578 00:48:22,501 --> 00:48:23,461 ‎Jess! 579 00:49:08,581 --> 00:49:09,581 ‎Chuyện gì vậy? 580 00:49:10,341 --> 00:49:11,261 ‎Chúng ta ở đâu? 581 00:49:13,501 --> 00:49:15,221 ‎Trong ký ức của ông, Arthur. 582 00:49:15,861 --> 00:49:17,781 ‎Ngày con gái ông qua đời. 583 00:49:17,861 --> 00:49:18,741 ‎Không. 584 00:49:19,421 --> 00:49:20,821 ‎Con bé chưa chết. 585 00:49:20,901 --> 00:49:22,021 ‎Có người bắt nó. 586 00:49:24,261 --> 00:49:25,141 ‎Nhìn đi. 587 00:49:32,941 --> 00:49:33,941 ‎Đứa bé đâu? 588 00:49:34,021 --> 00:49:36,941 ‎Con gái nhỏ của tôi, tôi muốn thấy nó. 589 00:49:37,021 --> 00:49:39,101 ‎Tôi e là không thể được. 590 00:49:39,181 --> 00:49:41,301 ‎Chúng tôi đã đưa xác xuống nhà xác. 591 00:49:41,381 --> 00:49:44,221 ‎- Nó là con tôi! Tôi muốn thấy nó! ‎- Không. 592 00:49:46,141 --> 00:49:49,501 ‎Đau đến mức không muốn nhớ, ‎nên ông đã tự làm mình quên. 593 00:49:52,101 --> 00:49:53,901 ‎Tôi chỉ muốn chào tạm biệt. 594 00:49:55,981 --> 00:49:57,501 ‎Lẽ ra họ nên cho phép ông. 595 00:49:57,581 --> 00:49:58,621 ‎Tôi rất tiếc. 596 00:49:59,981 --> 00:50:02,661 ‎Arthur, tôi cần thấy cách ông có sức mạnh. 597 00:50:12,501 --> 00:50:13,821 ‎Angie? 598 00:50:14,821 --> 00:50:15,941 ‎Em có đây không? 599 00:50:18,301 --> 00:50:19,301 ‎Anh cần giúp. 600 00:50:20,821 --> 00:50:22,581 ‎Anh cần giúp tìm con chúng ta. 601 00:50:22,661 --> 00:50:24,581 ‎Tôi chưa từng tin việc đó có tác dụng. 602 00:50:25,181 --> 00:50:27,341 ‎Tôi chỉ cần làm việc gì đó. 603 00:50:31,061 --> 00:50:32,981 ‎Và đã có chuyện xảy ra. 604 00:50:44,021 --> 00:50:46,861 ‎Tôi có thể cảm thấy một sức mạnh tăng lên. 605 00:50:48,981 --> 00:50:50,781 ‎Tôi có thể cảm thấy mình thay đổi. 606 00:50:52,781 --> 00:50:54,941 ‎Tôi cảm thấy nó chạy qua người tôi. 607 00:51:01,381 --> 00:51:02,421 ‎Nó đến từ đâu? 608 00:51:07,021 --> 00:51:08,261 ‎Tôi không biết. 609 00:51:09,941 --> 00:51:10,981 ‎Tôi xin lỗi. 610 00:51:12,581 --> 00:51:13,701 ‎Tôi rất xin lỗi. 611 00:51:59,821 --> 00:52:00,781 ‎Chào bé xinh đẹp. 612 00:52:09,901 --> 00:52:10,781 ‎Jessie… 613 00:52:11,981 --> 00:52:12,981 ‎em đã làm gì? 614 00:52:15,661 --> 00:52:16,821 ‎Giờ ta về nhà được chưa? 615 00:52:33,861 --> 00:52:34,701 ‎Leo? 616 00:52:53,101 --> 00:52:54,781 ‎Không thấy cậu trai giàu có à? 617 00:53:16,301 --> 00:53:19,101 ‎Hay bạn và em gái cô không cần tiền? 618 00:53:22,341 --> 00:53:23,221 ‎Bumble? 619 00:53:27,821 --> 00:53:29,261 ‎Mở cửa! 620 00:53:29,341 --> 00:53:30,541 ‎Tôi biết ông trong đó! 621 00:53:35,421 --> 00:53:37,741 ‎Không, tôi không… ‎Tôi không để anh tái diễn! 622 00:53:37,821 --> 00:53:38,741 ‎Dừng lại! 623 00:53:41,101 --> 00:53:42,421 ‎Vậy thì đừng quay lại! 624 00:53:42,941 --> 00:53:45,501 ‎Khốn kiếp, đừng quay lại đây nữa! 625 00:53:57,581 --> 00:53:58,901 ‎Sao cô vào được đây? 626 00:53:58,981 --> 00:54:00,261 ‎Cửa để mở. 627 00:54:04,821 --> 00:54:06,701 ‎Tôi đoán là cô đến lấy tiền. 628 00:54:11,021 --> 00:54:12,101 ‎Cô sẽ vui khi nghe 629 00:54:12,181 --> 00:54:14,181 ‎mấy đứa bé đều đã được trả về nhà. 630 00:54:17,501 --> 00:54:20,021 ‎Arthur Hilton sẽ ở Bedlam ‎nốt quãng đời còn lại. 631 00:54:21,341 --> 00:54:25,021 ‎Ông ta may khi hệ thống luật pháp Anh ‎không quen với siêu nhiên. 632 00:54:25,661 --> 00:54:26,901 ‎Nếu không thì treo cổ rồi. 633 00:54:26,981 --> 00:54:29,821 ‎Sao ông biết ‎cô gái tôi đi chung là em gái tôi? 634 00:54:34,461 --> 00:54:35,701 ‎Nói đi, 635 00:54:35,781 --> 00:54:38,101 ‎hoặc sẽ không bao giờ gặp lại bọn tôi. 636 00:54:38,621 --> 00:54:41,821 ‎Và tôi nghĩ ông cần bọn tôi. ‎Tôi nghĩ ông cần em tôi. 637 00:54:43,581 --> 00:54:45,021 ‎Em cô có tài năng. 638 00:54:46,101 --> 00:54:48,341 ‎Nó thấy được những thứ ‎người thường không thể. 639 00:54:48,421 --> 00:54:50,061 ‎Sao ông biết nó có tài đó? 640 00:54:50,861 --> 00:54:52,941 ‎Khi đã dành cả đời đấu với quỷ, 641 00:54:53,541 --> 00:54:55,381 ‎ta biết cách phát hiện một thiên thần. 642 00:55:00,901 --> 00:55:02,061 ‎Mọi việc ổn chứ? 643 00:55:02,821 --> 00:55:04,701 ‎Ừ. Lấy tiền của chúng ta. 644 00:55:11,701 --> 00:55:13,901 ‎Có thứ đã đến London, cô gái. 645 00:55:13,981 --> 00:55:16,021 ‎Một thứ hắc ám đã đến thành phố này. 646 00:55:17,141 --> 00:55:19,741 ‎Cô nghĩ vài ngày qua ‎cô đã biết kinh sợ là gì à? 647 00:55:20,821 --> 00:55:23,381 ‎Cô chẳng biết gì về cái đáng phải sợ đâu. 648 00:55:28,581 --> 00:55:29,581 ‎Đừng đi xa. 649 00:55:30,981 --> 00:55:32,541 ‎Đây mới chỉ là khởi đầu. 650 00:56:51,541 --> 00:56:52,461 ‎TƯỞNG NHỚ BRIAN NICKELS 651 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 ‎Biên dịch: Geniux Ngô