1 00:00:26,861 --> 00:00:29,901 ¡Papá! Lo moví y se aflojó. Lo toqué con mi lengua, 2 00:00:29,981 --> 00:00:32,861 y empezó a sangrar, y mamá lo envolvió en tela. 3 00:00:32,941 --> 00:00:36,421 - ¿Traducción? - Se le cayó un diente. 4 00:00:36,501 --> 00:00:38,661 [ambos ríen] 5 00:00:39,741 --> 00:00:41,621 Eres un soldado muy valiente. 6 00:00:42,221 --> 00:00:44,821 ¿Sabes qué es lo mejor de que se te caiga un diente? 7 00:00:44,901 --> 00:00:46,821 Lo escondes bajo tu almohada. 8 00:00:47,341 --> 00:00:49,901 El hada de los dientes viene y se lleva el diente, 9 00:00:49,981 --> 00:00:52,901 pero deja dinero para ti. 10 00:00:57,661 --> 00:01:01,381 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 11 00:01:01,461 --> 00:01:04,821 [mujer respira agitadamente] 12 00:01:13,141 --> 00:01:15,261 [mujer gruñe] 13 00:01:34,661 --> 00:01:36,101 [moneda retumba en el piso] 14 00:01:38,221 --> 00:01:39,301 ¿Mami? 15 00:01:40,261 --> 00:01:41,501 [grita] 16 00:01:52,621 --> 00:01:54,181 [charlas indistintas] 17 00:01:58,021 --> 00:02:01,341 CAPÍTULO DOS: LOS FANTASMAS DEL 221B 18 00:02:01,421 --> 00:02:03,141 [suena música movida] 19 00:02:35,501 --> 00:02:38,381 [cliente] Oye, creo que esa chica se robó algo. ¿La viste? 20 00:02:38,461 --> 00:02:40,621 [tendero] ¡Oye, tú! ¡Alto! 21 00:02:41,181 --> 00:02:42,021 [hombre] ¡Oficial! 22 00:02:59,301 --> 00:03:00,941 [Dr. Watson] Estabas evitándome. 23 00:03:01,821 --> 00:03:03,941 Tengo otro caso para ustedes. 24 00:03:05,461 --> 00:03:07,941 Corrígeme si no, pero tu apuro actual 25 00:03:08,021 --> 00:03:10,341 indica dificultades para hallar otro empleo. 26 00:03:10,421 --> 00:03:13,221 Pensé que tú y tus amigos serían de ayuda en la investigación 27 00:03:13,301 --> 00:03:15,781 porque vi buena moral en ti. 28 00:03:18,581 --> 00:03:21,781 Entonces, ¿qué clase de moral es esta? 29 00:03:22,901 --> 00:03:27,141 Si robo, es porque mis amigos y familia lo necesitan. 30 00:03:27,221 --> 00:03:28,741 Date una vuelta en el patíbulo. 31 00:03:28,821 --> 00:03:30,221 Está lleno de asesinos 32 00:03:30,301 --> 00:03:32,221 que dicen haberlo hecho por necesidad. 33 00:03:32,301 --> 00:03:35,101 No trabajaré para ti. Los otros tampoco. 34 00:03:35,181 --> 00:03:37,821 Si dejo esta celda sin llegar a un acuerdo, 35 00:03:37,901 --> 00:03:40,901 te llevarán con un juez distrital y luego al hospicio. 36 00:03:41,541 --> 00:03:43,181 No me obligarán a volver. 37 00:03:44,661 --> 00:03:47,861 - No pienso ir. - Al menos, ahí tendrás alimento. 38 00:03:48,861 --> 00:03:50,461 No como tu hermana. 39 00:03:52,981 --> 00:03:54,821 [Daimler] ¿Va a algún lado, su alteza? 40 00:03:57,381 --> 00:04:00,941 Louise vino al palacio. Decidí pasar unos días con ella. 41 00:04:01,021 --> 00:04:03,621 Me temo que no puedo permitir cambios en su rutina 42 00:04:03,701 --> 00:04:06,021 a menos que se me informe, señor. 43 00:04:06,661 --> 00:04:09,901 Por favor, Daimler, no seas tan acartonado. 44 00:04:10,621 --> 00:04:13,701 Creo que soy capaz de velar por su bienestar. 45 00:04:15,821 --> 00:04:17,501 Vamos, hermano. 46 00:04:21,581 --> 00:04:25,061 No sé qué estás planeando, pero ya cumplí con mi parte. 47 00:04:25,901 --> 00:04:28,581 - No te ayudaré a salir de aquí. - No hace falta. 48 00:04:29,101 --> 00:04:29,941 Gracias. 49 00:04:32,141 --> 00:04:33,501 Es una chica, ¿no? 50 00:04:37,301 --> 00:04:38,821 ¡Solo ten cuidado! 51 00:04:41,701 --> 00:04:43,341 [Dr. Watson] Les robaron los dientes a unos niños. 52 00:04:43,421 --> 00:04:46,021 EL HADA DE LOS DIENTES ATACA, PADRES ATERRORIZADOS 53 00:04:48,181 --> 00:04:49,981 Como siempre, la prensa se caracteriza 54 00:04:50,061 --> 00:04:52,421 por su ligereza y tacto. 55 00:04:53,061 --> 00:04:54,901 Las direcciones de las dos víctimas. 56 00:04:55,421 --> 00:04:57,301 Accedieron a hablar. 57 00:04:58,461 --> 00:05:01,141 También revisé los registros policíacos. 58 00:05:01,741 --> 00:05:05,221 Hay informes sobre una mujer fantasma en esa misma noche. 59 00:05:06,821 --> 00:05:09,261 Todo se encuentra en la zona Balham. 60 00:05:11,781 --> 00:05:15,581 Mi hermana cree que hay personas que consiguieron poderes extraños. 61 00:05:16,301 --> 00:05:17,341 ¿Se trata de eso? 62 00:05:18,861 --> 00:05:20,781 Enfócate en el caso en cuestión. 63 00:05:21,381 --> 00:05:24,021 Hay factores en juego que escapan a tu comprensión. 64 00:05:24,621 --> 00:05:28,461 Dijiste haber visto poderes como los de mi hermana antes. 65 00:05:29,421 --> 00:05:30,461 ¿Cómo supiste? 66 00:05:33,421 --> 00:05:34,581 ¿No lo recuerdas? 67 00:05:35,981 --> 00:05:37,701 Cuando entré a tu casa… 68 00:05:38,781 --> 00:05:40,141 estabas en el piso. 69 00:05:40,901 --> 00:05:43,021 - Lastimado… - Escúchame bien. 70 00:05:44,981 --> 00:05:47,541 Lo que yo haga o deje de hacer no te incumbe. 71 00:05:48,061 --> 00:05:51,861 Quedaste libre por mi voluntad y solo por mi benevolencia. 72 00:05:51,941 --> 00:05:53,621 Si entras a mi casa otra vez, 73 00:05:54,261 --> 00:05:56,461 volverás a esa celda y, esta vez, 74 00:05:56,541 --> 00:05:58,821 no habrá nadie que te saque. 75 00:06:00,421 --> 00:06:02,501 ¿Esta vez sí quedó claro? 76 00:06:02,581 --> 00:06:04,421 ¡No entraré al 221B! 77 00:06:04,501 --> 00:06:06,301 Si nos forzará a trabajar con él, 78 00:06:06,381 --> 00:06:09,341 debo averiguar todo lo que pueda sobre él y su socio. 79 00:06:09,421 --> 00:06:13,781 ¡No lo haré! ¡El tipo es un psicópata! Imagínate si me atrapa. 80 00:06:13,861 --> 00:06:16,461 Debe tener una cámara de tortura con equipo… 81 00:06:16,541 --> 00:06:18,501 sexual y todas esas cosas. 82 00:06:19,621 --> 00:06:21,101 - [suspira] Brujería. - [Bea] Oye… 83 00:06:21,181 --> 00:06:25,421 O entras al 221B o nos ayudas con el trabajo. 84 00:06:27,021 --> 00:06:29,181 Iré a Balham contigo para investigar, Bea. 85 00:06:29,261 --> 00:06:33,261 - Eh… No lo sé, Jess, tal vez sea… - Ustedes no hacen lo que yo hago. 86 00:06:33,341 --> 00:06:35,901 Por eso el doctor nos pidió ayudar en primer lugar. 87 00:06:35,981 --> 00:06:37,661 Por mis habilidades. 88 00:06:37,741 --> 00:06:40,341 Me necesitas, Bea. Iré contigo. 89 00:06:43,581 --> 00:06:45,701 Billy, tú entrevista a las víctimas. 90 00:06:47,141 --> 00:06:49,541 ¿No que ya no trabajaríamos con él? Decidimos eso. 91 00:06:51,381 --> 00:06:53,101 No dejaré que te lleve al hospicio. 92 00:06:53,181 --> 00:06:55,501 No bastará con golpearlo, Billy. 93 00:06:55,581 --> 00:06:58,421 Conoce a la policía y Dios sabe a quién más. 94 00:06:58,501 --> 00:07:01,941 - ¿Cómo crees que entró a mi celda? - Me da igual. No dejaré que pase. 95 00:07:02,021 --> 00:07:04,781 - ¿Golpearás a cada policía? - Pues no a todos. 96 00:07:04,861 --> 00:07:08,221 A una cuarta parte nada más para que el resto se cague de miedo. 97 00:07:12,941 --> 00:07:14,421 Escucha, eh… 98 00:07:15,141 --> 00:07:15,981 Abejita… 99 00:07:17,381 --> 00:07:18,421 [suspira nerviosamente] 100 00:07:18,501 --> 00:07:19,381 Buenas tardes. 101 00:07:20,621 --> 00:07:21,541 Hola, Beatrice. 102 00:07:22,981 --> 00:07:24,141 ¿Qué están haciendo? 103 00:07:24,221 --> 00:07:25,261 [Spike resopla] 104 00:07:28,181 --> 00:07:30,061 [Jessie] Trabajamos en un caso nuevo. 105 00:07:31,061 --> 00:07:33,141 Pues, me encantaría ayudar. 106 00:07:33,221 --> 00:07:36,101 Depende de si crees que valemos tu tiempo. 107 00:07:37,941 --> 00:07:40,621 Si quieres ayudar, ve con Billy a las entrevistas. 108 00:07:41,821 --> 00:07:44,261 - ¿Qué dices? - De hecho, Beatrice, pensé que… 109 00:07:44,341 --> 00:07:45,781 Pensaste mal. 110 00:07:45,861 --> 00:07:48,661 Ayuda con las entrevistas o lárgate, ¿oíste? 111 00:07:58,421 --> 00:08:00,501 [niña] ¿Sabes del hada de los dientes? 112 00:08:00,581 --> 00:08:03,621 Cuando se te cae un diente, puede olerlo. 113 00:08:03,701 --> 00:08:06,941 Luego va a quitarte todos los demás dientes mientras duermes. 114 00:08:08,701 --> 00:08:11,741 Por favor, Dios, no dejes que se me caigan los dientes. 115 00:08:12,701 --> 00:08:13,661 Por favor. 116 00:08:15,381 --> 00:08:16,581 Voy a ser… 117 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 buena y me esforzaré siempre. 118 00:08:20,861 --> 00:08:21,701 Amén. 119 00:08:25,661 --> 00:08:27,181 [suspira temblorosamente] 120 00:08:38,301 --> 00:08:39,461 [susurrando] ¿Por qué? 121 00:09:10,741 --> 00:09:11,661 ¡Madre! 122 00:09:12,261 --> 00:09:14,261 Creo que hay algo afuera. 123 00:09:16,421 --> 00:09:18,821 [niña grita] 124 00:09:19,781 --> 00:09:22,981 Ellos dicen que vieron al fantasma en esta finca. 125 00:09:24,061 --> 00:09:27,261 De acuerdo. Pues, yo creo que iré por acá. 126 00:09:27,341 --> 00:09:29,501 Tú ve por ese lado. ¿Te veo aquí en media ahora? 127 00:09:30,181 --> 00:09:31,261 Jess. 128 00:09:31,341 --> 00:09:33,661 Ya no necesito que me tomes de la mano. 129 00:09:44,341 --> 00:09:46,581 [suena música escalofriante] 130 00:10:07,981 --> 00:10:08,861 Hola. 131 00:10:09,581 --> 00:10:10,701 ¿Vives por aquí? 132 00:10:17,981 --> 00:10:19,261 DAVID GATES - DENTISTA 133 00:10:24,261 --> 00:10:26,261 ¿Están enojados conmigo, Billy? 134 00:10:31,701 --> 00:10:34,021 HIPÓDROMO FARRINGDON GALA DE VARIEDADES DEL DUQUE - HOY 8 P. M. 135 00:10:34,101 --> 00:10:35,261 [resopla] 136 00:10:36,981 --> 00:10:39,781 [suena música alegre de piano] 137 00:10:43,061 --> 00:10:44,981 - [hombre] Que lo disfrute. Gracias. - Gracias. 138 00:10:50,741 --> 00:10:53,701 Si están molestos conmigo, es mi derecho saber por qué. 139 00:10:53,781 --> 00:10:56,381 Hazte un enorme favor, Leo, y cierra la boca, ¿sí? 140 00:10:59,181 --> 00:11:01,701 Disculpe, busco a dos empleadas, 141 00:11:01,781 --> 00:11:03,341 Laura Machin y Carla Machin. 142 00:11:03,421 --> 00:11:04,861 Baja la voz. 143 00:11:06,381 --> 00:11:08,501 Nadie en el hipódromo lo sabe. 144 00:11:09,661 --> 00:11:14,181 ¿Qué haría si se enteran de que le robó los dientes un demonio? 145 00:11:15,821 --> 00:11:18,741 Nadie quiere que una niña sin dientes venda helado. 146 00:11:19,261 --> 00:11:21,141 No es una linda imagen. 147 00:11:22,861 --> 00:11:23,821 Debemos irnos. 148 00:11:23,901 --> 00:11:26,061 Solo una pregunta, señora Machin, por favor. 149 00:11:26,901 --> 00:11:30,101 La noche en que esa cosa le robó los dientes, 150 00:11:30,181 --> 00:11:31,621 ¿Carla había puesto uno 151 00:11:31,701 --> 00:11:32,901 - bajo su almohada? - No. 152 00:11:33,461 --> 00:11:36,141 Perdió su último diente de leche hace unos años. 153 00:11:36,781 --> 00:11:39,541 Entonces, ¿se robó los dientes al azar nada más? 154 00:11:39,621 --> 00:11:41,381 Todos sus dientes permanentes. 155 00:11:41,941 --> 00:11:44,981 Ahora usará dentadura por el resto de su vida. 156 00:11:45,061 --> 00:11:47,221 Dentadura a los nueve años. 157 00:11:47,301 --> 00:11:50,341 Los demás niños ya no quieren jugar con ella. 158 00:11:51,701 --> 00:11:52,901 Muéstrales, amor. 159 00:12:05,421 --> 00:12:06,701 Ah, ahí estás. 160 00:12:08,941 --> 00:12:11,181 - Hola, lamento molestarla. - ¿Todo está bien? 161 00:12:11,261 --> 00:12:13,781 Sí. Es algo extraño. 162 00:12:13,861 --> 00:12:16,501 Han pasado cosas inusuales por esto rumbos y… 163 00:12:16,581 --> 00:12:18,381 ¿Hablas de la mujer fantasma? 164 00:12:20,941 --> 00:12:22,221 Mejor vamos adentro. 165 00:12:28,701 --> 00:12:29,741 Qué linda pelota. 166 00:12:31,061 --> 00:12:32,141 ¿Te ofrezco té? 167 00:12:49,501 --> 00:12:50,821 ¿Ese niño es su hijo? 168 00:12:50,901 --> 00:12:52,821 [chilla] 169 00:13:08,981 --> 00:13:09,981 Vamos. 170 00:13:59,021 --> 00:14:01,261 DR. JOHN H. WATSON BAKER STREET 221B, LONDRES 171 00:14:01,341 --> 00:14:02,501 [Spike] ¿"John Watson"? 172 00:14:07,581 --> 00:14:09,381 [leyendo] Querido John: Es de mi conocimiento 173 00:14:09,461 --> 00:14:11,621 que miembros de la Aurora dorada… 174 00:14:14,181 --> 00:14:15,781 ¿Qué es la Aurora dorada? 175 00:14:16,381 --> 00:14:17,421 [se abre puerta] 176 00:14:20,941 --> 00:14:22,061 [se cierra puerta] 177 00:14:58,261 --> 00:15:01,621 [cama rechina] 178 00:15:06,661 --> 00:15:08,741 [hombre toca el violín] 179 00:15:14,861 --> 00:15:16,901 [toca desafinadamente] 180 00:15:19,101 --> 00:15:19,941 Ay, mierda. 181 00:15:24,341 --> 00:15:26,821 [hombre vomita] 182 00:15:29,301 --> 00:15:30,621 [susurrando] ¿Qué fue eso? 183 00:15:48,981 --> 00:15:50,301 ¿Jess? 184 00:15:51,221 --> 00:15:52,381 ¡Jessie! 185 00:15:53,661 --> 00:15:55,061 ¿Por qué haces esto? 186 00:15:56,261 --> 00:15:58,701 DAVID GATES - DENTISTA EXTRACCIONES SIN DOLOR 187 00:16:08,501 --> 00:16:09,461 [inhala] 188 00:16:14,261 --> 00:16:15,381 Atrás. 189 00:16:15,461 --> 00:16:17,021 Atrás, no te le acerques. 190 00:16:19,061 --> 00:16:20,221 [Billy] ¿Señor John Cooper? 191 00:16:20,901 --> 00:16:23,141 Hola. Lamento molestarlo. 192 00:16:23,661 --> 00:16:24,541 ¿Es su hijo? 193 00:16:25,221 --> 00:16:26,621 - Hola. - No le hables. 194 00:16:27,141 --> 00:16:28,501 Ni siquiera lo mires. 195 00:16:29,181 --> 00:16:31,621 - Ve a mendigar a otra parte. - No soy mendigo. 196 00:16:32,741 --> 00:16:35,181 - Vine para investigar… - No me importa quién seas. 197 00:16:35,261 --> 00:16:36,941 ¿Qué quiere decir con eso? 198 00:16:39,341 --> 00:16:40,301 ¿Te conozco? 199 00:16:43,061 --> 00:16:43,901 No. 200 00:16:45,301 --> 00:16:49,141 ¿Qué hace un joven de tu clase con una rata como esta? 201 00:16:51,701 --> 00:16:54,581 - Creo que ha habido un malentendido… - Inténtalo, muchacho. 202 00:16:56,101 --> 00:16:56,981 Te reto. 203 00:16:59,341 --> 00:17:02,261 Soy capitán retirado del ejército y guardaespaldas real. 204 00:17:02,341 --> 00:17:03,981 Puedo destruirte. 205 00:17:17,581 --> 00:17:18,581 Para que sepa… 206 00:17:19,861 --> 00:17:22,181 vivo así porque mi papá también era militar. 207 00:17:23,621 --> 00:17:24,461 Solo que… 208 00:17:24,981 --> 00:17:26,781 él no tuvo la suerte de volver. 209 00:17:29,261 --> 00:17:30,541 Que tenga un buen día. 210 00:17:37,021 --> 00:17:38,181 Respiró sobre mí. 211 00:17:38,981 --> 00:17:40,821 Como si me anestesiara con gas. 212 00:17:41,381 --> 00:17:44,381 Parece que los poderes deforman tu ser. 213 00:17:46,541 --> 00:17:48,141 Deforman tu alma. 214 00:17:56,941 --> 00:17:57,861 Jess. 215 00:18:01,501 --> 00:18:03,021 [hombre ronca] 216 00:18:19,421 --> 00:18:20,701 [suena campanilla] 217 00:18:30,381 --> 00:18:31,781 Ay… 218 00:18:31,861 --> 00:18:33,181 Calabozo sexual. 219 00:19:05,061 --> 00:19:06,581 No puede ser. 220 00:19:14,741 --> 00:19:15,821 Ay, no. 221 00:19:15,901 --> 00:19:19,821 ¿Qué pasó cuando usaste la ouija? ¿De dónde vienen tus poderes? 222 00:19:19,901 --> 00:19:20,821 [Bea] Dinos. 223 00:19:22,741 --> 00:19:23,981 No hace falta. 224 00:19:24,821 --> 00:19:27,301 Entraré a su mente como con el Maestro de las aves. 225 00:19:28,261 --> 00:19:30,181 Déjame adivinar. ¿No quieres? 226 00:19:30,261 --> 00:19:31,981 Jessie, ya entendí. 227 00:19:32,781 --> 00:19:35,341 Pero te recuerdo que acabo de salvarte 228 00:19:35,421 --> 00:19:37,061 de que te arranquen los dientes. 229 00:19:37,741 --> 00:19:40,941 - Y es… Ni sabes cómo funciona. - Claro que sí. 230 00:19:50,501 --> 00:19:51,421 Sal de mi mente. 231 00:19:51,501 --> 00:19:52,941 No quiero herirte. 232 00:19:53,581 --> 00:19:57,181 Debo ver de dónde vienen tus poderes. Cuando lo vea, me iré. 233 00:19:57,261 --> 00:19:58,981 Papi, si estás ahí… 234 00:20:00,621 --> 00:20:01,901 Por favor, háblame. 235 00:20:02,581 --> 00:20:03,581 Por favor, ayúdame. 236 00:20:06,301 --> 00:20:07,181 Ayúdame. 237 00:20:19,661 --> 00:20:22,821 ¿Qué es lo que querías? ¿Por qué robas dientes? 238 00:20:22,901 --> 00:20:24,061 Que salgas de mi mente. 239 00:20:37,701 --> 00:20:38,541 ¿Quién era? 240 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 ¿Tu padre? 241 00:20:40,901 --> 00:20:43,181 [mujer] Santo cielo. ¡Llamen a la policía! 242 00:20:43,261 --> 00:20:44,661 [Jessie] ¿Se suicidó? 243 00:20:45,501 --> 00:20:47,101 ¿Por qué robas dientes? 244 00:20:48,381 --> 00:20:49,541 Vete de aquí. 245 00:20:52,581 --> 00:20:53,661 ¡No! 246 00:20:57,861 --> 00:20:59,461 [grita] 247 00:21:07,981 --> 00:21:09,381 [Jessie] ¿Crees que estoyloca? 248 00:21:09,461 --> 00:21:10,941 [Bea] Estás mal, Jessie. 249 00:21:11,021 --> 00:21:12,701 No has dormido bien. 250 00:21:13,421 --> 00:21:16,101 - [grita] - [Bea niña] ¡Aléjate de ella! ¡No! 251 00:21:17,621 --> 00:21:18,541 [grita] 252 00:21:19,101 --> 00:21:22,501 ¿Qué te dije? ¿Qué te dije sobre entrometerte? 253 00:21:22,581 --> 00:21:24,541 - ¡Bea! - ¡Bea! 254 00:21:24,621 --> 00:21:26,501 [hada de los dientes] Esto es tu recuerdo. 255 00:21:28,221 --> 00:21:32,821 No deberías jugar con los recuerdos si hay cosas que tratas de olvidar. 256 00:21:37,221 --> 00:21:39,861 ¿Estás bien, Jess? ¿Qué pasó? 257 00:21:44,341 --> 00:21:46,461 Trata de vengarse de una persona. 258 00:21:46,981 --> 00:21:49,301 A quien culpa por el suicidio de su padre. 259 00:21:50,381 --> 00:21:51,221 [Leopold] Billy. 260 00:21:52,941 --> 00:21:53,941 Billy, para. 261 00:21:54,781 --> 00:21:57,221 - ¡Billy! - ¿Sabes por qué no me caes bien, Leo? 262 00:21:57,301 --> 00:21:58,821 ¿Y por qué están molestos contigo? 263 00:21:58,901 --> 00:22:03,221 Adonde sea que vamos, personas como él, como tú, nos tratan así. 264 00:22:04,221 --> 00:22:05,221 Como mierda. 265 00:22:05,941 --> 00:22:06,981 Yo no soy como él. 266 00:22:07,061 --> 00:22:09,821 He conocido a cientos de hombres como tú, Leo. 267 00:22:10,501 --> 00:22:11,461 Eres un visitante. 268 00:22:12,101 --> 00:22:16,181 Eres tan pudiente y tan rico que tu vida es aburrida. 269 00:22:16,261 --> 00:22:18,621 Y te pareció divertido andar con pobres un rato. 270 00:22:18,701 --> 00:22:21,141 - Vas y vienes a tu antojo. - Te equivocas. 271 00:22:21,781 --> 00:22:23,501 ¿Te acostarás con una chica pobre? 272 00:22:24,341 --> 00:22:25,781 Ellas no importan. 273 00:22:26,301 --> 00:22:29,301 Puedes usarlas y, como basura, tirarlas. 274 00:22:30,261 --> 00:22:32,141 Tú no sabes nada sobre… 275 00:22:32,221 --> 00:22:33,821 - [crujido] - Ah. 276 00:22:41,581 --> 00:22:42,701 ¿Qué te pasó? 277 00:22:44,501 --> 00:22:45,421 Muéstrame. 278 00:22:54,701 --> 00:22:55,861 Ay, por Dios. 279 00:22:56,541 --> 00:22:58,141 ¿Por qué no dijiste nada? 280 00:22:58,221 --> 00:23:01,621 - No quería entorpecer la investigación. - ¿Es articular o qué? 281 00:23:01,701 --> 00:23:05,141 Por favor, no les digas que te detuve. Y no les digas que yo… 282 00:23:05,221 --> 00:23:07,501 - ¿De qué hablas? ¿Por qué les diría? - Por favor. 283 00:23:07,581 --> 00:23:09,501 Ya te dije que no, ¿de acuerdo? 284 00:23:14,861 --> 00:23:16,581 Ni siquiera sé de qué hablas. 285 00:23:18,621 --> 00:23:20,701 [sollozando] 286 00:23:20,781 --> 00:23:22,461 No solo es la pierna, yo… 287 00:23:24,661 --> 00:23:26,261 Soy una colección de dolencias. 288 00:23:27,941 --> 00:23:29,101 Cuando nací, 289 00:23:29,181 --> 00:23:30,621 el médico le dijo a mi madre 290 00:23:30,701 --> 00:23:33,421 que nunca había visto a alguien menos apto para vivir. 291 00:23:36,261 --> 00:23:39,021 - Alguien tan frágil como yo. - Qué horror. 292 00:23:40,341 --> 00:23:42,061 Pero ahí está tu error. 293 00:23:44,061 --> 00:23:45,981 No deberías decir que eres frágil. 294 00:23:48,141 --> 00:23:49,541 Estás aquí, ¿no? 295 00:23:53,661 --> 00:23:54,581 Gracias, Billy. 296 00:24:12,381 --> 00:24:15,061 Iré por los demás. Tú interrógala, haz que hable. 297 00:24:15,141 --> 00:24:16,861 ¿Interrogarla cómo? 298 00:24:16,941 --> 00:24:20,541 No lo sé. Pero, si no descubrimos qué quiere, alguien morirá, Bea. 299 00:24:21,821 --> 00:24:24,341 Pase lo que pase, que no entre en tu mente. 300 00:24:25,301 --> 00:24:26,341 Es peligrosa. 301 00:24:26,901 --> 00:24:27,981 Y muy poderosa. 302 00:24:30,581 --> 00:24:31,421 [suspira] 303 00:24:53,901 --> 00:24:54,941 Te entiendo. 304 00:24:57,941 --> 00:24:59,781 - ¿Qué? - Te entiendo. 305 00:25:00,821 --> 00:25:02,421 Porque tú y yo somos iguales. 306 00:25:04,861 --> 00:25:07,341 Tú y tu hermana vivían en el hospicio. 307 00:25:07,981 --> 00:25:10,261 Significa que también perdieron a sus padres. 308 00:25:10,781 --> 00:25:14,461 Imagina que te enteras de que asesinaron a tu madre. 309 00:25:15,301 --> 00:25:19,061 E imagina que tuvieras la oportunidad de lastimar a quien lo hizo. 310 00:25:19,141 --> 00:25:20,381 Querrías matarlos. 311 00:25:20,461 --> 00:25:21,341 No. 312 00:25:23,141 --> 00:25:24,461 Querría hacerlo, claro. 313 00:25:25,581 --> 00:25:26,821 - Pero no lo haría. - Hmm. 314 00:25:28,101 --> 00:25:29,741 Te estás mintiendo, linda. 315 00:25:30,981 --> 00:25:32,821 He visto cómo te trataron. 316 00:25:33,701 --> 00:25:36,781 Si, como nosotros, sufres a manos de monstruos, 317 00:25:37,461 --> 00:25:40,621 solo es cuestión de tiempo para que tú también seas uno. 318 00:25:40,701 --> 00:25:42,741 Los monstruos hacen monstruos. 319 00:25:42,821 --> 00:25:45,741 Mi padre trabajó toda su vida por su negocio, 320 00:25:45,821 --> 00:25:47,701 para poner comida en la mesa, 321 00:25:47,781 --> 00:25:50,581 y se lo quitaron todo por la tierra en la que estaba. 322 00:25:50,661 --> 00:25:54,981 Bueno, esta noche, esa tierra, su preciosa tierra, 323 00:25:55,061 --> 00:25:57,221 se usará para destruirlo. 324 00:26:05,181 --> 00:26:06,301 Jessie, ¿qué haces? 325 00:26:06,781 --> 00:26:07,741 ¿Dónde está? 326 00:26:07,821 --> 00:26:08,861 [graznido] 327 00:26:15,261 --> 00:26:17,501 ¿Qué carajo es esa mierda? 328 00:26:20,981 --> 00:26:21,861 [Jessie] ¡Bea! 329 00:26:33,061 --> 00:26:33,981 Mira. 330 00:26:36,021 --> 00:26:36,981 ¿Qué es eso? 331 00:26:43,461 --> 00:26:47,861 Parece que está vivo, que crece. Que el cráneo crece de los dientes. 332 00:26:57,421 --> 00:27:00,141 Cuando llegué, la vi enterrando algo en este lugar. 333 00:27:00,781 --> 00:27:02,221 - No vi qué era. - Oigan. 334 00:27:36,141 --> 00:27:38,021 ¿Eran William Cooper y Carla Machin? 335 00:27:38,861 --> 00:27:40,861 Por el amor de Dios, ¿qué es esto? 336 00:27:41,381 --> 00:27:44,021 Está clonando personas. Con los dientes. 337 00:27:45,741 --> 00:27:48,101 ¿Quién es? ¿A quién tratas de matar? 338 00:27:50,021 --> 00:27:53,221 "Su preciosa tierra se usará para destruirlo", eso dijo. 339 00:27:53,301 --> 00:27:54,981 Hablaba de los clones. 340 00:27:55,541 --> 00:27:57,101 ¿A quién pertenece Balham? 341 00:27:57,181 --> 00:27:59,261 Pues, el duque de Winchester. 342 00:27:59,861 --> 00:28:03,141 Es dueño de las tierras al sur del Támesis, de Wimbledon a Greenwich. 343 00:28:05,221 --> 00:28:06,341 Ay, no. 344 00:28:06,421 --> 00:28:07,421 ¿Qué, Leo? 345 00:28:07,501 --> 00:28:08,701 El duque de Winchester. 346 00:28:08,781 --> 00:28:12,821 Es uno de los hombres más ricos, siempre está rodeado de guardaespaldas. 347 00:28:13,381 --> 00:28:16,621 Para matarlo, tendría que vencer a todos sus guardias. 348 00:28:16,701 --> 00:28:19,901 Soy capitán retirado del ejército y guardaespaldas real. 349 00:28:19,981 --> 00:28:21,421 Puedo destruirte. 350 00:28:21,501 --> 00:28:22,661 Es John Cooper. 351 00:28:23,261 --> 00:28:25,821 ¿Qué tiene que ver la niña, Carla Machin? 352 00:28:25,901 --> 00:28:29,301 El duque auspicia un espectáculo cada año, había carteles en el Hipódromo. 353 00:28:29,381 --> 00:28:31,301 HIPÓDROMO FARRINGDON GALA DE VARIEDADES DEL DUQUE - HOY 8 P. M. 354 00:28:31,381 --> 00:28:33,181 - Ahí va a ocurrir. - Ya es tarde. 355 00:28:33,981 --> 00:28:35,461 Ellos me obedecerán. 356 00:28:35,541 --> 00:28:38,461 Lo asesinarán frente a cientos de personas. 357 00:28:40,061 --> 00:28:41,781 ¿Qué tan rápido puedes llegar al teatro? 358 00:28:49,261 --> 00:28:51,501 Cinco minutos para el Hipódromo, su Gracia. 359 00:28:52,541 --> 00:28:56,381 ¿Es demasiado tarde para mejor ir por una cerveza? 360 00:28:58,701 --> 00:29:00,941 [risas y charlas indistintas] 361 00:29:01,941 --> 00:29:04,821 No olvides llevar más cucharas, estará lleno. 362 00:29:36,901 --> 00:29:38,741 [grita] 363 00:29:43,781 --> 00:29:45,981 - [aplausos] - Gracias. Gracias. 364 00:29:46,701 --> 00:29:50,661 Camas y cebolleros, leños y viñas, 365 00:29:50,741 --> 00:29:55,581 bienvenidos al extravagante show de variedades del duque. 366 00:29:55,661 --> 00:29:59,421 - [aplausos] - Qué amables. Relájense, relájense. 367 00:30:00,661 --> 00:30:04,101 Qué show les tenemos hoy, damas y caballeros. 368 00:30:04,781 --> 00:30:07,381 ¿Vieron a los tragafuegos al entrar? 369 00:30:08,101 --> 00:30:10,821 Me recuerda a espectáculos de ultramar. 370 00:30:16,381 --> 00:30:19,621 - ¿Qué? ¿No me crees, lindura? - [Laura ríe] 371 00:30:19,701 --> 00:30:20,581 En serio. 372 00:30:37,781 --> 00:30:38,621 ¡William! 373 00:30:39,221 --> 00:30:40,221 [gente murmura] 374 00:30:41,301 --> 00:30:42,581 ¿Qué te pasó? 375 00:30:42,661 --> 00:30:45,341 Por Dios. John, ¿es tu hijo? 376 00:30:45,901 --> 00:30:49,461 Sin importar lo que pienses, esto no lo arreglará. 377 00:30:51,421 --> 00:30:53,861 Sé lo terrible que es perder a alguien. 378 00:30:53,941 --> 00:30:57,461 No conocí a mi papá. Mi madre murió cuando era niña. 379 00:30:58,741 --> 00:31:00,261 ¿Cómo murió tu madre? 380 00:31:06,941 --> 00:31:09,661 Ella se volvió loca. 381 00:31:09,741 --> 00:31:11,141 Y vagaba en las noches. 382 00:31:12,581 --> 00:31:15,861 Una noche se fue vagando, y llegó hasta el río. 383 00:31:18,381 --> 00:31:19,581 Se cayó. 384 00:31:19,661 --> 00:31:22,061 Y no puedo explicar cuánto me dolió. 385 00:31:22,621 --> 00:31:24,621 No hace falta porque tú lo sabes. 386 00:31:27,221 --> 00:31:30,301 Pero mi amigo, Leo, dice que el duque tiene una hija. 387 00:31:30,381 --> 00:31:32,101 ¿Y qué dijiste? 388 00:31:34,181 --> 00:31:36,541 "Los monstruos hacen monstruos". 389 00:31:37,701 --> 00:31:41,101 Si haces eso, imagínate en qué se transformará. 390 00:31:52,621 --> 00:31:55,061 Solo hay una manera para poder detener esto. 391 00:31:56,461 --> 00:31:59,501 Pero tú crees que tu moral no te lo permite. 392 00:32:05,661 --> 00:32:07,341 [respiración entrecortada] 393 00:32:07,421 --> 00:32:08,501 [Leopold] ¿Qué hace? 394 00:32:13,781 --> 00:32:16,461 Y miren, ahí está. Damas y caballeros, 395 00:32:16,541 --> 00:32:19,741 por favor, den un gran aplauso a su Gracia. 396 00:32:33,981 --> 00:32:38,541 [duque] Quiero decir unas palabras para agradecerles su mecenazgo. 397 00:32:38,621 --> 00:32:41,581 Como saben, los teatros y salas de conciertos 398 00:32:41,661 --> 00:32:43,301 son el corazón de la sociedad… 399 00:32:43,381 --> 00:32:45,061 - Quiero dar… - …unas palabras. 400 00:32:49,101 --> 00:32:51,221 Señorita, no creo que… 401 00:32:51,301 --> 00:32:52,741 ¡Cierra la boca! 402 00:32:54,541 --> 00:32:55,621 Ya empezó. 403 00:32:56,781 --> 00:32:59,181 Quiero decir algunas palabras sobre su… 404 00:32:59,261 --> 00:33:00,581 …Gracia. 405 00:33:11,861 --> 00:33:15,981 Hace diez años, su Gracia decidió subir la renta 406 00:33:16,061 --> 00:33:18,421 a cientos de propiedades en su tierra. 407 00:33:18,501 --> 00:33:21,661 Muchas personas que trabajaban muy duro, 408 00:33:21,741 --> 00:33:25,101 entre ellas un hombre llamado David Gates, mi… 409 00:33:25,181 --> 00:33:28,541 …padre, no lograron pagar la cuota. 410 00:33:31,461 --> 00:33:33,581 - ¿Tú qué haces aquí? - ¿Dónde está el duque? 411 00:33:34,421 --> 00:33:37,021 - ¡No tengo tiempo para esto! - Este no es su hijo, John. 412 00:33:37,101 --> 00:33:40,301 Es un títere, es una copia de él. No sé cómo explicarlo. 413 00:33:40,901 --> 00:33:44,141 Revise los dientes, señor Cooper. Revíselos, señor. 414 00:33:47,021 --> 00:33:49,781 - Bea, ¿qué haces? - Puedo detenerlo. 415 00:33:50,701 --> 00:33:53,821 Pero no cree que yo lo haré. Puedo detenerlo si la mato. 416 00:33:54,381 --> 00:33:55,581 Los allegados del duque… 417 00:33:55,661 --> 00:33:59,461 le dijeron que, si iba a prisión, yo tendría que pagar la cuenta. 418 00:34:00,981 --> 00:34:02,861 Yo tenía 16 años. 419 00:34:07,341 --> 00:34:09,741 Me quitaron a mi protector. 420 00:34:10,781 --> 00:34:11,741 A mi padre. 421 00:34:12,421 --> 00:34:14,941 La única persona en el mundo que me amaba. 422 00:34:16,621 --> 00:34:18,501 Me dejó una nota que decía: 423 00:34:18,581 --> 00:34:20,581 "Es mejor para ti si muero". 424 00:34:21,981 --> 00:34:23,141 No puedo. 425 00:34:24,021 --> 00:34:25,061 No puedo hacerlo. 426 00:34:25,821 --> 00:34:27,341 Pues, yo digo esto. 427 00:34:28,021 --> 00:34:31,261 Es mejor para todos si tú mueres. 428 00:34:31,341 --> 00:34:32,981 [gritos indistintos] 429 00:34:38,901 --> 00:34:41,301 - Señor, ¿está bien? - Tengo un chaleco especial. 430 00:34:41,381 --> 00:34:43,821 Ve por Lucy y la duquesa, te veré en el salón. 431 00:34:43,901 --> 00:34:45,141 Tú ven conmigo. 432 00:34:46,581 --> 00:34:47,941 - ¡Eres un… - …maldito! 433 00:34:50,981 --> 00:34:51,821 Funcionó. 434 00:34:53,101 --> 00:34:54,701 La detuvo. 435 00:34:55,741 --> 00:34:57,101 Lo logramos. 436 00:35:00,421 --> 00:35:02,221 Están orgullosos, ¿no? 437 00:35:02,301 --> 00:35:04,861 Le salvaron la vida a un hombre que merecía morir. 438 00:35:04,941 --> 00:35:07,941 Nadie merece morir. Ni siquiera tú. 439 00:35:08,021 --> 00:35:11,741 Todavía crees que saliste del hospicio con el alma intacta, ¿no? 440 00:35:11,821 --> 00:35:12,741 ¡Es patético! 441 00:35:12,821 --> 00:35:13,861 Iré por el doctor. 442 00:35:15,541 --> 00:35:16,821 Ya no puedo estar aquí. 443 00:35:20,861 --> 00:35:21,781 [Leopold] ¡Bea! 444 00:35:23,261 --> 00:35:25,381 - No soy un visitante. - ¿Qué? 445 00:35:25,461 --> 00:35:26,741 El otro día… 446 00:35:27,461 --> 00:35:30,021 no debí irme de ese modo después de lo que pasó. 447 00:35:30,581 --> 00:35:32,741 Fui grosero y me disculpo. 448 00:35:35,061 --> 00:35:36,501 No te conozco, Leo. 449 00:35:37,341 --> 00:35:39,221 No es mi asunto a dónde vayas. 450 00:35:39,301 --> 00:35:42,421 No estoy aquí por algún deseo perverso de aprovecharme de ustedes. 451 00:35:42,501 --> 00:35:44,261 Me gusta estar contigo. 452 00:35:47,061 --> 00:35:48,061 Y con todos. 453 00:35:48,901 --> 00:35:51,501 Y, aunque parecemos diferentes, somos iguales. 454 00:35:52,661 --> 00:35:55,381 No creo que estés de visita, Leo, pero no somos iguales. 455 00:35:56,541 --> 00:35:58,421 No es tu culpa. Tú eres quien eres. 456 00:36:02,021 --> 00:36:03,061 Pongámoslo así. 457 00:36:03,781 --> 00:36:07,981 Yo dormiré en un sótano apestoso y húmedo esta noche. 458 00:36:09,301 --> 00:36:10,541 ¿Dónde dormirás tú? 459 00:36:11,141 --> 00:36:13,701 Chicos, miré por la ventana y… 460 00:36:13,781 --> 00:36:16,021 Los dientes del cráneo, el que estaba creciendo, 461 00:36:16,101 --> 00:36:17,421 ya no está en la tierra, se fue. 462 00:36:17,501 --> 00:36:18,621 Aún no termina. 463 00:36:25,741 --> 00:36:27,381 Iré a buscar el carruaje. 464 00:36:28,381 --> 00:36:31,461 Quédate aquí con el duque y su familia. Cerraré con llave. 465 00:36:31,541 --> 00:36:35,421 Si alguien entra aquí que no sea yo, atácalo. ¿De acuerdo? 466 00:36:41,821 --> 00:36:42,901 [Bea] ¿Quién era? 467 00:36:42,981 --> 00:36:44,181 ¿A quién clonaste? 468 00:36:54,741 --> 00:36:56,261 ¿Qué está pasando, papá? 469 00:36:57,661 --> 00:36:59,541 No hay nada de qué preocuparse. 470 00:37:02,181 --> 00:37:03,181 ¿Quién eres? 471 00:37:04,421 --> 00:37:08,381 Me llamo Billy. Trabajo con los guardaespaldas de su esposo. 472 00:37:09,661 --> 00:37:11,101 - Mucho gusto… - …Billy. 473 00:37:15,981 --> 00:37:18,221 ¿Te dijeron qué ocurre, cariño? 474 00:37:19,461 --> 00:37:20,301 Sí. 475 00:37:20,861 --> 00:37:22,661 Alguien trata de asesinarte. 476 00:37:24,461 --> 00:37:28,981 Y quizá se debe a que eres un ser humano completamente despreciable. 477 00:37:31,501 --> 00:37:35,061 [niña] ¡No! ¡Mamá! ¡No! 478 00:37:35,141 --> 00:37:37,501 ¡Fue un error tratar de salvarlo, niño! 479 00:37:38,141 --> 00:37:40,861 Todo aquel que trate de detenerme correrá con la misma… 480 00:37:40,941 --> 00:37:41,821 …suerte. 481 00:37:45,261 --> 00:37:46,141 ¡Suéltalo, basta! 482 00:37:47,021 --> 00:37:47,861 ¡Mátala! 483 00:37:54,181 --> 00:37:55,381 [gruñe] 484 00:37:56,181 --> 00:37:58,621 - No quiero, no quiero. - Bea, asesinará a Billy. 485 00:37:58,701 --> 00:37:59,781 ¡No lo haré! 486 00:37:59,861 --> 00:38:00,981 Bea, ¡es Billy! 487 00:38:01,061 --> 00:38:04,901 Lo lamento, niño, pero haré que esto sea… 488 00:38:04,981 --> 00:38:05,981 …rápido. 489 00:38:06,061 --> 00:38:07,381 [gruñe] 490 00:38:08,901 --> 00:38:11,421 Bea, si no la matas ahora, él morirá. 491 00:38:43,581 --> 00:38:45,501 La… La maté. 492 00:39:05,021 --> 00:39:06,461 [Bea llora] 493 00:39:09,221 --> 00:39:10,661 No tenías opción, Bea. 494 00:39:11,541 --> 00:39:12,901 No tenía opción. 495 00:39:16,501 --> 00:39:19,501 Tú lo viste. Igual tú. 496 00:39:56,141 --> 00:39:57,061 Está bien. 497 00:39:58,541 --> 00:39:59,381 Oye. 498 00:40:00,341 --> 00:40:01,461 Oye, mírame. 499 00:40:02,381 --> 00:40:03,301 Mírame. 500 00:40:04,741 --> 00:40:05,941 Ella no es tu mamá. 501 00:40:06,981 --> 00:40:10,781 - Tu mamá real está bien. La hallaremos. - Gracias. 502 00:40:42,221 --> 00:40:43,781 Ella merece algo mejor. 503 00:40:45,021 --> 00:40:46,501 No la conoces, Leo. 504 00:40:47,541 --> 00:40:50,421 - No sabes qué es lo mejor para ella. - Sé que no es esto. 505 00:40:52,461 --> 00:40:53,621 ¿Y qué es? 506 00:40:54,861 --> 00:40:55,741 ¿Tú? 507 00:40:58,821 --> 00:41:00,621 ¿Por qué sabes tanto del duque, Leo? 508 00:41:02,781 --> 00:41:04,621 - Todos saben del duque. - ¿En serio? 509 00:41:05,781 --> 00:41:07,781 Porque yo no, y los demás tampoco. 510 00:41:07,861 --> 00:41:09,741 [campanadas] 511 00:41:18,581 --> 00:41:20,421 Ya pasó tu hora de dormir. 512 00:41:21,741 --> 00:41:22,941 Debes irte, ¿no? 513 00:41:24,701 --> 00:41:25,941 No. De hecho, no. 514 00:41:26,741 --> 00:41:27,901 No voy a irme. 515 00:41:29,781 --> 00:41:31,021 No me iré de aquí. 516 00:41:56,501 --> 00:41:57,981 [balbucea] 517 00:42:13,181 --> 00:42:15,541 [murmullos indistintos] 518 00:42:20,021 --> 00:42:22,541 - [pasos acercándose] - [grito ahogado] 519 00:42:25,941 --> 00:42:27,821 - [grita] - [ruge] 520 00:42:27,901 --> 00:42:28,981 ¡No! 521 00:42:32,701 --> 00:42:34,741 ¡No! No. No, no. 522 00:42:34,821 --> 00:42:35,901 [ruge] 523 00:42:49,501 --> 00:42:51,301 Pero qué mal te ves. 524 00:42:54,541 --> 00:42:55,501 Gracias. 525 00:42:58,581 --> 00:42:59,821 ¿Fue otra pesadilla? 526 00:43:01,821 --> 00:43:03,381 No quiero tener más. 527 00:43:03,901 --> 00:43:04,901 Está bien. 528 00:43:05,541 --> 00:43:06,541 Entiendo. 529 00:43:07,981 --> 00:43:09,501 Yo también las tenía. 530 00:43:10,661 --> 00:43:12,381 No puedo detenerlas, 531 00:43:12,461 --> 00:43:15,581 pero puedo darte algo para ayudarte si me lo permites. 532 00:43:19,141 --> 00:43:19,981 ¿Puedo? 533 00:43:25,341 --> 00:43:27,261 Cuando estés en una pesadilla… 534 00:43:29,101 --> 00:43:30,621 pon la mano aquí… 535 00:43:31,341 --> 00:43:32,501 y saldrás de ahí. 536 00:43:36,421 --> 00:43:37,341 Gracias. 537 00:43:37,981 --> 00:43:39,181 Gracias, en verdad. 538 00:43:39,901 --> 00:43:42,101 Quisiera no vivir tan lejos. 539 00:43:42,181 --> 00:43:44,381 Quisiera estar en Londres para ayudarte. 540 00:43:44,981 --> 00:43:46,221 Hice lo que me dijiste. 541 00:43:46,861 --> 00:43:48,021 Entré a sus mentes. 542 00:43:48,901 --> 00:43:49,861 Con el hada de los dientes, 543 00:43:49,941 --> 00:43:52,181 sentí como si la puerta siguiera abierta. 544 00:43:52,821 --> 00:43:54,981 Como si el poder siguiera libre para quien fuera. 545 00:43:55,061 --> 00:43:57,421 Alguien halló un camino. 546 00:44:04,381 --> 00:44:09,941 Hay una barrera entre este mundo y el mundo espiritual. 547 00:44:11,061 --> 00:44:14,701 Usualmente, solo se cruza al nacer o durante la muerte, 548 00:44:14,781 --> 00:44:18,181 pero alguien provocó que se abriera una grieta. 549 00:44:18,821 --> 00:44:21,861 Y, cuantas más personas crucen para buscar poder, 550 00:44:21,941 --> 00:44:24,061 más se ensanchará esa grieta. 551 00:44:26,021 --> 00:44:27,381 Hasta que finalmente… 552 00:44:28,141 --> 00:44:31,781 la barrera entre este mundo y el otro colapse. 553 00:44:32,421 --> 00:44:35,021 Nuestro mundo dejará de existir. 554 00:44:35,821 --> 00:44:36,701 Hmm. 555 00:44:37,741 --> 00:44:39,981 Cuando sentí tu despertar, 556 00:44:40,901 --> 00:44:43,421 sabía que algo lo había causado. 557 00:44:46,021 --> 00:44:47,261 Las pesadillas, 558 00:44:47,941 --> 00:44:49,181 el miedo… 559 00:44:50,021 --> 00:44:54,541 son manifestaciones de perturbaciones profundas que causó esa grieta. 560 00:44:55,581 --> 00:44:58,541 ¿Cómo las detengo? Dime. ¿Cómo vuelvo a la normalidad? 561 00:44:59,941 --> 00:45:01,141 Debes hallar… 562 00:45:01,221 --> 00:45:02,181 …la grieta. 563 00:45:02,741 --> 00:45:05,101 Si la encontramos, podemos cerrarla. 564 00:45:05,181 --> 00:45:09,181 Y estas cosas dejarán de ocurrir. Las cosas que veo desaparecerán. 565 00:45:09,981 --> 00:45:11,261 Tenías razón, Bea. 566 00:45:11,861 --> 00:45:14,261 Cuando la grieta te da poderes, toma lo negativo, 567 00:45:14,341 --> 00:45:16,541 lo peor de una persona, y la deforma. 568 00:45:17,341 --> 00:45:19,101 Te convierte en un monstruo. 569 00:45:19,181 --> 00:45:21,981 Jessica, y ¿él sabe dónde está esa grieta? 570 00:45:23,101 --> 00:45:24,301 Está en Londres. 571 00:45:24,901 --> 00:45:26,021 Está seguro. 572 00:45:27,901 --> 00:45:30,381 Había un mapa de Londres, en el 221B. 573 00:45:30,461 --> 00:45:34,221 Lleno de marcas raras, en una habitación extraña, como… 574 00:45:34,301 --> 00:45:35,581 un templo o algo. 575 00:45:35,661 --> 00:45:38,821 Tenía una ouija también, y encontré esta carta. 576 00:45:45,701 --> 00:45:46,821 ¿"John"? 577 00:45:46,901 --> 00:45:47,781 John Watson. 578 00:45:48,581 --> 00:45:49,741 Es el nombre del doctor. 579 00:45:50,501 --> 00:45:52,901 Sabe más de lo que nos dice, mucho más. 580 00:45:53,501 --> 00:45:54,861 Si queremos hallar la grieta… 581 00:45:55,901 --> 00:45:57,141 comencemos por ahí. 582 00:46:00,861 --> 00:46:02,061 [Bea] "La Aurora dorada". 583 00:46:59,661 --> 00:47:00,541 Beatrice. 584 00:47:05,061 --> 00:47:05,901 Eres tú. 585 00:47:07,981 --> 00:47:09,661 ¿Y cómo sabes mi nombre? 586 00:47:11,621 --> 00:47:12,501 ¿Quién eres? 587 00:47:13,061 --> 00:47:14,621 Me llamo Holmes. 588 00:47:16,621 --> 00:47:18,741 Mycroft Holmes.