1 00:00:26,861 --> 00:00:28,981 Papa ! Je l'ai fait bouger, elle commençait à se décrocher, 2 00:00:29,061 --> 00:00:29,901 je l'ai poussée avec ma langue, 3 00:00:29,981 --> 00:00:32,861 et ça s'est mis à saigner, alors maman a tiré dessus avec un mouchoir. 4 00:00:32,941 --> 00:00:33,861 Traduction ? 5 00:00:33,941 --> 00:00:36,421 Il vient de perdre sa toute première dent. 6 00:00:36,501 --> 00:00:38,661 [les deux rigolent] 7 00:00:39,741 --> 00:00:42,061 Je reconnais bien là mon brave petit soldat. 8 00:00:42,221 --> 00:00:44,501 Sais-tu ce qu'il y a de plus beau dans le fait de perdre une dent ? 9 00:00:44,581 --> 00:00:46,821 Le soir venu, tu la caches sous ton oreiller. 10 00:00:47,021 --> 00:00:49,901 La Fée des Dents te rendra visite pendant ton sommeil et emportera la dent. 11 00:00:49,981 --> 00:00:52,381 Mais attention, elle laissera une petite pièce à la place. 12 00:00:52,541 --> 00:00:54,141 Ouais ! 13 00:00:57,661 --> 00:01:01,381 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 14 00:01:01,461 --> 00:01:04,821 [une femme halète] 15 00:01:13,141 --> 00:01:15,261 [grognement bestial] 16 00:01:34,741 --> 00:01:36,181 [pièce qui tombe] 17 00:01:38,221 --> 00:01:39,301 Maman ? 18 00:01:40,261 --> 00:01:41,501 [elle crie] 19 00:01:41,581 --> 00:01:43,901 [musique du générique] 20 00:01:50,741 --> 00:01:52,541 [chevaux hennissent] 21 00:01:52,621 --> 00:01:54,181 [conversations] 22 00:01:58,021 --> 00:02:01,341 CHAPITRE DEUX LES FANTÔMES DU 221B 23 00:02:01,421 --> 00:02:03,141 [musique entraînante] 24 00:02:35,501 --> 00:02:38,381 [cliente] Je crois que cette fille vient de voler de la marchandise. Juste là. 25 00:02:38,461 --> 00:02:40,621 [marchand] Eh, toi, là ! Reviens ! Police ! 26 00:02:41,181 --> 00:02:42,021 Attrapez-la ! 27 00:02:59,221 --> 00:03:01,221 [Dr Watson] Cela fait quelque temps que tu m'évites, petite. 28 00:03:01,821 --> 00:03:03,941 J'ai une nouvelle affaire à vous confier. 29 00:03:05,461 --> 00:03:07,941 Je me trompe peut-être, mais l'embarras dans lequel tu te trouves 30 00:03:08,021 --> 00:03:10,341 laisse à penser que tu peines à trouver un autre emploi. 31 00:03:10,421 --> 00:03:13,221 Je croyais que tes amis et toi apporteriez volontiers votre aide, 32 00:03:13,301 --> 00:03:15,781 parce que j'ai vu en vous un certain sens moral. 33 00:03:18,581 --> 00:03:21,781 Eh bien, où est le sens moral dans tout ça ? 34 00:03:22,821 --> 00:03:24,061 Si je me suis mise à voler, 35 00:03:24,141 --> 00:03:27,141 c'est parce que je dois subvenir aux besoins de mes amis et de ma sœur. 36 00:03:27,221 --> 00:03:28,741 Va voir du côté de la potence. 37 00:03:28,821 --> 00:03:29,981 Tu trouveras une multitude de meurtriers 38 00:03:30,061 --> 00:03:32,221 qui te diront avoir agi par pure nécessité. 39 00:03:32,301 --> 00:03:34,181 Je ne veux pas travailler pour vous. 40 00:03:34,261 --> 00:03:35,101 Les autres non plus, d'ailleurs. 41 00:03:35,181 --> 00:03:37,821 Si je quitte cette cellule sans que nous soyons parvenus à un accord, 42 00:03:37,901 --> 00:03:39,541 tu seras transférée devant un juge de district 43 00:03:39,621 --> 00:03:41,541 qui t'expédiera en maison de travail. 44 00:03:41,621 --> 00:03:43,141 Vous ne pouvez pas me renvoyer là-bas. 45 00:03:44,661 --> 00:03:46,181 Pas question que j'y retourne. 46 00:03:46,261 --> 00:03:48,741 Au moins, l'avantage, c'est que tu seras nourrie. 47 00:03:48,821 --> 00:03:50,501 Ce qui ne sera pas le cas de ta sœur. 48 00:03:52,981 --> 00:03:54,821 [Daimler] Vous allez quelque part, Votre Altesse ? 49 00:03:57,381 --> 00:03:58,781 Louise séjourne au palais. 50 00:03:58,861 --> 00:04:00,941 J'ai décidé de passer les prochains jours avec elle. 51 00:04:01,021 --> 00:04:02,101 Je crains de ne pouvoir permettre 52 00:04:02,181 --> 00:04:03,981 un quelconque changement à votre programme habituel, 53 00:04:04,061 --> 00:04:06,381 à moins d'en avoir été informé, monseigneur. 54 00:04:06,661 --> 00:04:09,901 Oh, vraiment, Daimler, vous êtes un horrible rabat-joie. 55 00:04:10,621 --> 00:04:13,701 Je pense être parfaitement capable de veiller à son bien-être. 56 00:04:15,821 --> 00:04:17,501 Venez donc, mon frère. 57 00:04:21,461 --> 00:04:23,261 J'ignore ce que tu as à l'esprit, 58 00:04:23,381 --> 00:04:25,541 mais je ne compte pas m'en mêler davantage. 59 00:04:25,621 --> 00:04:27,661 Je ne t'aiderai pas à filer en cachette. 60 00:04:27,741 --> 00:04:29,101 Tu n'auras pas à le faire. 61 00:04:29,181 --> 00:04:30,021 Merci. 62 00:04:32,141 --> 00:04:33,501 C'est à cause d'une fille ? 63 00:04:37,301 --> 00:04:38,821 Surtout, sois prudent ! 64 00:04:41,021 --> 00:04:43,341 [Dr Watson] Quelqu'un dépouille les enfants de leurs dents. 65 00:04:43,421 --> 00:04:46,021 PARENTS TERRIFIÉS - LA "FÉE DES DENTS" ATTAQUE LES ENFANTS ENDORMIS 66 00:04:48,181 --> 00:04:49,981 Comme d'habitude, les journalistes traitent le sujet 67 00:04:50,061 --> 00:04:52,421 avec leur tact et leur sobriété légendaires. 68 00:04:53,061 --> 00:04:55,061 Ce sont les adresses des deux victimes. 69 00:04:55,301 --> 00:04:57,501 Ils ont accepté de répondre à nos questions. 70 00:04:58,181 --> 00:05:01,501 J'ai également pris la liberté de consulter les rapports de police. 71 00:05:01,581 --> 00:05:03,261 Des témoins ont déclaré avoir vu 72 00:05:03,341 --> 00:05:05,501 le fantôme d'une femme le soir en question. 73 00:05:06,821 --> 00:05:09,261 Toutes les apparitions ont eu lieu dans le quartier de Balham. 74 00:05:11,621 --> 00:05:13,941 Ma sœur dit que certaines personnes ont trouvé le moyen 75 00:05:14,021 --> 00:05:15,581 d'obtenir d'étranges pouvoirs. 76 00:05:16,101 --> 00:05:17,421 Est-ce qu'elle a raison ? 77 00:05:18,861 --> 00:05:20,781 Concentre-toi sur l'enquête. 78 00:05:21,381 --> 00:05:24,381 Il y a des questions en jeu qui te dépassent complètement. 79 00:05:24,621 --> 00:05:28,461 Vous saviez que ma sœur possédait des pouvoirs parce que vous les aviez vus. 80 00:05:29,341 --> 00:05:30,461 Comment vous avez su ? 81 00:05:33,421 --> 00:05:34,581 Vous avez oublié ? 82 00:05:35,981 --> 00:05:37,701 La dernière fois que je suis venue chez vous, 83 00:05:38,781 --> 00:05:40,141 vous étiez par terre. 84 00:05:40,901 --> 00:05:41,821 Dans un sale état. 85 00:05:41,901 --> 00:05:43,581 Bon maintenant, écoute-moi bien. 86 00:05:44,981 --> 00:05:47,541 Ce que je sais ou non ne te regarde en aucune façon. 87 00:05:47,661 --> 00:05:49,821 C'est sur mes ordres que tu as été libérée, 88 00:05:49,901 --> 00:05:51,861 et il ne dépend de mon bon vouloir qu'il en reste ainsi. 89 00:05:51,941 --> 00:05:53,661 Ose remettre les pieds chez moi… 90 00:05:54,261 --> 00:05:56,461 Et ce sera retour immédiat à la case prison 91 00:05:56,541 --> 00:05:59,061 sans personne cette fois pour voler à ton secours. 92 00:06:00,101 --> 00:06:02,181 Me suis-je montré assez clair ? 93 00:06:02,661 --> 00:06:04,421 Pas question que je m'introduise au 221B ! 94 00:06:04,501 --> 00:06:06,301 Puisqu'il nous force la main pour qu'on travaille pour lui, 95 00:06:06,381 --> 00:06:09,341 je veux connaître tout sur lui et sur son associé. 96 00:06:09,421 --> 00:06:10,461 J'irai pas chez lui. 97 00:06:10,541 --> 00:06:13,861 Ce type est un vrai fou furieux. Tu te rends compte s'il me chope ? 98 00:06:13,941 --> 00:06:15,821 Il doit avoir une chambre de torture, 99 00:06:15,981 --> 00:06:18,661 probablement remplie d'accessoires sexuels ou ce genre de trucs. 100 00:06:19,301 --> 00:06:21,101 - [il soupire] C'est moche. - Écoute. 101 00:06:21,181 --> 00:06:23,741 À toi de choisir, soit tu forces gentiment sa porte, 102 00:06:23,821 --> 00:06:25,741 soit tu nous aides dans cette mission. 103 00:06:27,021 --> 00:06:29,181 Je t'accompagne à Balham pour enquêter sur les apparitions. 104 00:06:29,261 --> 00:06:31,741 Je sais pas trop, il vaudrait peut-être mieux… 105 00:06:31,821 --> 00:06:33,421 Vous êtes incapables de faire ce que je fais. 106 00:06:33,501 --> 00:06:35,901 C'est pour ça que le docteur a fait appel à nous au départ. 107 00:06:35,981 --> 00:06:37,661 À cause de mes pouvoirs. 108 00:06:37,741 --> 00:06:40,341 T'as besoin de moi, alors je viens avec toi. 109 00:06:43,581 --> 00:06:45,701 Billy, tu vas interroger les victimes. 110 00:06:47,021 --> 00:06:48,621 On avait dit qu'on travaillerait plus pour lui, 111 00:06:48,701 --> 00:06:49,541 on était tous d'accord. 112 00:06:51,381 --> 00:06:53,101 Je le laisserai pas te renvoyer en maison de travail. 113 00:06:53,181 --> 00:06:55,501 C'est pas le genre de mecs que tu peux simplement tabasser. 114 00:06:55,581 --> 00:06:58,421 Il connaît du monde au sein de la police, et Dieu sait qui d'autre. 115 00:06:58,501 --> 00:06:59,941 Comment tu crois qu'il est entré dans ma cellule ? 116 00:07:00,021 --> 00:07:01,941 Ça m'est égal, je ferai tout pour que ça arrive pas. 117 00:07:02,021 --> 00:07:03,821 Tu mettrais une raclée à tous les policiers de Londres ? 118 00:07:03,901 --> 00:07:04,781 Non, pas tous, évidemment. 119 00:07:04,861 --> 00:07:06,061 Je casserais la gueule au quart d'entre eux, 120 00:07:06,141 --> 00:07:08,981 et les autres se chieraient dessus avant de se barrer en courant. 121 00:07:09,061 --> 00:07:10,381 [elle rigole] 122 00:07:12,941 --> 00:07:14,421 Écoute, euh, 123 00:07:15,141 --> 00:07:15,981 Babou… 124 00:07:17,101 --> 00:07:18,421 [il soupire nerveusement] 125 00:07:18,501 --> 00:07:19,541 Quel bel après-midi. 126 00:07:20,621 --> 00:07:21,541 Bonjour, Béatrice. 127 00:07:22,901 --> 00:07:24,141 Alors, que faites-vous ? 128 00:07:27,781 --> 00:07:30,101 [Jessie] On travaille sur une nouvelle mission. 129 00:07:30,501 --> 00:07:33,141 Eh bien, si je peux, je serais ravi de vous assister. 130 00:07:33,221 --> 00:07:36,741 Tout dépend de si tu estimes pouvoir nous accorder un peu de ton temps. 131 00:07:37,821 --> 00:07:41,181 Si tu tiens à nous aider, accompagne Billy pour les interrogatoires. 132 00:07:41,821 --> 00:07:44,301 - Attends, quoi ? - En fait, je pensais plutôt… 133 00:07:44,381 --> 00:07:45,781 Eh ben, tu t'es planté. 134 00:07:45,861 --> 00:07:48,981 Si tu ne veux pas nous aider avec les interrogatoires, dégage ! 135 00:07:58,421 --> 00:08:00,501 T'as entendu parler de la Fée des Dents ? 136 00:08:00,581 --> 00:08:02,261 Il paraît que quand on perd une dent de lait, 137 00:08:02,341 --> 00:08:03,621 elle arrive à le sentir. 138 00:08:03,701 --> 00:08:07,301 Alors elle vient nous arracher toutes les dents qu'il nous reste… 139 00:08:08,701 --> 00:08:11,821 Mon Dieu, je vous en supplie, faites que ma dent ne tombe pas. 140 00:08:12,701 --> 00:08:13,661 Pitié. 141 00:08:15,381 --> 00:08:19,221 Je promets d'être toujours sage et de donner le meilleur de moi-même. 142 00:08:20,861 --> 00:08:21,701 Amen. 143 00:08:25,661 --> 00:08:27,181 [elle frémit] 144 00:08:38,301 --> 00:08:39,461 Pitié… 145 00:09:10,741 --> 00:09:11,661 Maman ! 146 00:09:12,261 --> 00:09:14,261 Il y a quelque chose qui rôde dehors ! 147 00:09:16,421 --> 00:09:18,821 [la petite fille crie] 148 00:09:19,781 --> 00:09:22,981 Bon alors, deux des apparitions ont eu lieu dans ce quartier. 149 00:09:24,061 --> 00:09:25,461 Très bien, dans ce cas, 150 00:09:25,541 --> 00:09:27,861 j'ai qu'à partir de ce côté, tu vas tout droit, 151 00:09:27,941 --> 00:09:30,101 et on se retrouve ici dans une demi-heure. 152 00:09:30,181 --> 00:09:31,261 Jessie. 153 00:09:31,341 --> 00:09:33,661 J'ai plus besoin que tu me tiennes la main. 154 00:09:50,581 --> 00:09:53,221 [tintement inquiétant] 155 00:10:07,981 --> 00:10:08,861 Coucou. 156 00:10:09,581 --> 00:10:10,701 Tu habites par ici ? 157 00:10:17,981 --> 00:10:19,261 DENTISTE - DAVID GATES EXTRACTION DENTAIRE SANS DOULEUR 158 00:10:24,101 --> 00:10:26,661 Est-ce moi ou vous avez tous l'air de m'en vouloir ? 159 00:10:31,701 --> 00:10:34,021 HIPPODROME FARRINGDON GALA DE VARIÉTÉS DU DUC CE SOIR - 20 H 160 00:10:34,101 --> 00:10:35,261 [il soupire] 161 00:10:36,981 --> 00:10:39,781 [piano d'ambiance] 162 00:10:43,061 --> 00:10:44,981 - [homme] Vos tickets. Merci. - Merci. 163 00:10:50,581 --> 00:10:51,701 Si quelqu'un est fâché contre moi, 164 00:10:51,781 --> 00:10:53,901 j'estime avoir le droit de savoir pourquoi. 165 00:10:53,981 --> 00:10:57,181 Rends-moi un immense service et ferme-la deux secondes. 166 00:10:59,181 --> 00:11:01,701 Excusez-moi, je cherche deux de vos employés. 167 00:11:01,781 --> 00:11:03,341 Laura Machin et sa fille Carla. 168 00:11:03,421 --> 00:11:04,861 Ne parlez pas aussi fort. 169 00:11:06,381 --> 00:11:08,501 Personne n'est au courant au cabaret. 170 00:11:08,621 --> 00:11:10,181 Ils penseraient quoi les gens, 171 00:11:10,261 --> 00:11:12,301 s'ils savaient que toutes ses dents lui ont été volées 172 00:11:12,381 --> 00:11:14,181 par une sorte de démon ? 173 00:11:15,821 --> 00:11:17,621 Personne n'a envie d'acheter de la crème glacée 174 00:11:17,701 --> 00:11:18,901 à une fillette édentée. 175 00:11:19,141 --> 00:11:21,141 Les clients trouveraient que ça fait mauvais genre. 176 00:11:22,061 --> 00:11:23,821 Il faut qu'on y aille, maintenant. 177 00:11:23,901 --> 00:11:26,661 S'il vous plaît, Mme Machin, une toute petite question. 178 00:11:26,901 --> 00:11:30,101 Le fameux soir où cette créature a emporté toutes ses dents, 179 00:11:30,181 --> 00:11:31,621 Carla avait-elle déposé une dent 180 00:11:31,701 --> 00:11:33,261 - sous son oreiller ? - Pas du tout. 181 00:11:33,461 --> 00:11:36,421 Elle a perdu ses dernières dents de lait il y a plusieurs années déjà. 182 00:11:36,781 --> 00:11:39,541 Attendez, c'est un pur hasard si elle a volé les dents de votre fille ? 183 00:11:39,621 --> 00:11:41,381 Elle lui a pris toutes ses dents définitives. 184 00:11:41,501 --> 00:11:44,981 Maintenant, elle va devoir porter un dentier jusqu'à la fin de sa vie. 185 00:11:45,061 --> 00:11:47,221 Un dentier à tout juste neuf ans ! 186 00:11:47,301 --> 00:11:50,341 Les gamins ne veulent même plus qu'elle vienne jouer avec eux dans la rue. 187 00:11:51,701 --> 00:11:52,901 Vas-y, montre-leur. 188 00:12:05,421 --> 00:12:06,701 Ah, te voilà. 189 00:12:08,941 --> 00:12:11,181 - Bonjour, pardonnez-moi de vous déranger. - Est-ce que tout va bien ? 190 00:12:11,261 --> 00:12:13,781 Oui, vous allez trouver ça étrange. 191 00:12:13,861 --> 00:12:16,501 Il se passe des choses inhabituelles dans cette partie de la ville, 192 00:12:16,581 --> 00:12:18,661 - et j'aurais voulu… - Vous parlez de la femme fantôme. 193 00:12:20,941 --> 00:12:22,221 Il vaudrait mieux aller à l'intérieur. 194 00:12:28,701 --> 00:12:29,741 J'adore ton ballon. 195 00:12:31,061 --> 00:12:32,541 Je mets de l'eau à chauffer ? 196 00:12:49,501 --> 00:12:51,221 C'était votre fils, dehors ? 197 00:12:51,301 --> 00:12:52,821 [cri strident] 198 00:13:59,021 --> 00:14:01,261 DR JOHN H. WATSON 221B BAKER STREET, LONDRES 199 00:14:01,341 --> 00:14:02,501 "John Watson" ? 200 00:14:07,581 --> 00:14:09,381 [il lit] "Cher John, il a été porté à mon attention 201 00:14:09,461 --> 00:14:11,621 que des membres de…de l'Aube Dorée…" ? 202 00:14:14,181 --> 00:14:15,781 C'est quoi, l'Aube Dorée ? 203 00:14:16,381 --> 00:14:17,421 [porte s'ouvre] 204 00:14:20,941 --> 00:14:22,061 [porte se ferme] 205 00:14:58,261 --> 00:15:01,621 [lit qui grince] 206 00:15:06,661 --> 00:15:08,741 [homme qui joue du violon] 207 00:15:14,861 --> 00:15:16,901 [il joue faux] 208 00:15:18,661 --> 00:15:20,301 [murmurant] Oh, merde. 209 00:15:24,341 --> 00:15:26,821 [il vomit] 210 00:15:29,301 --> 00:15:30,621 [murmurant] C'est quoi, ce bordel ? 211 00:15:48,981 --> 00:15:50,301 [Béa] Jessie ! 212 00:15:51,221 --> 00:15:52,381 Jessie ! 213 00:15:53,661 --> 00:15:55,061 C'est pas vrai, où elle est passée ? 214 00:15:56,261 --> 00:15:58,701 DENTISTE - DAVID GATES EXTRACTION DENTAIRE SANS DOULEUR 215 00:16:08,101 --> 00:16:09,461 [elle halète] 216 00:16:14,261 --> 00:16:15,381 Ne bougez pas. 217 00:16:15,461 --> 00:16:17,021 Maintenant, éloignez-vous d'elle doucement. 218 00:16:18,981 --> 00:16:20,221 [Billy] M. John Cooper ? 219 00:16:20,901 --> 00:16:23,141 Bonjour, pardon de vous déranger. 220 00:16:23,661 --> 00:16:24,621 C'est votre fils ? 221 00:16:25,221 --> 00:16:26,621 - Salut, toi. - Ne lui adresse pas la parole. 222 00:16:27,141 --> 00:16:28,501 Ne le regarde pas non plus. 223 00:16:29,101 --> 00:16:31,781 - Va donc mendier ailleurs. - Je suis pas un mendiant. 224 00:16:32,741 --> 00:16:33,901 Je donne un coup de main dans l'enquête… 225 00:16:33,981 --> 00:16:35,181 Je me fiche royalement de savoir qui tu es. 226 00:16:35,261 --> 00:16:37,381 Mais enfin, qu'est-ce que cela signifie ? 227 00:16:39,101 --> 00:16:40,381 Est-ce qu'on se connaît ? 228 00:16:43,061 --> 00:16:43,901 Non. 229 00:16:45,301 --> 00:16:49,141 Comment se fait-il qu'un garçon comme toi traîne avec ce genre de vermine ? 230 00:16:51,701 --> 00:16:53,141 J'ai l'impression qu'il y a un immense malentendu. 231 00:16:53,221 --> 00:16:54,581 Vas-y, essaie pour voir. 232 00:16:56,101 --> 00:16:56,981 Si tu l'oses. 233 00:16:58,901 --> 00:17:02,261 Je suis un ancien capitaine de l'armée britannique, et aujourd'hui, 234 00:17:02,341 --> 00:17:03,981 garde du corps professionnel. Je te pulvériserai. 235 00:17:17,581 --> 00:17:18,741 Pour votre information… 236 00:17:19,741 --> 00:17:22,701 Si je suis dans la rue, c'est parce que mon père était dans l'armée, lui aussi. 237 00:17:23,621 --> 00:17:24,461 Sauf que lui, 238 00:17:24,661 --> 00:17:26,901 il a pas eu la chance de rentrer à la maison. 239 00:17:29,261 --> 00:17:30,541 Bonne journée. 240 00:17:37,021 --> 00:17:38,181 Elle m'a soufflé sur le visage. 241 00:17:38,981 --> 00:17:41,141 On aurait dit une sorte de gaz anesthésiant. 242 00:17:41,381 --> 00:17:44,341 Les pouvoirs doivent dénaturer la personne que l'on est. 243 00:17:46,541 --> 00:17:48,141 Dénaturer notre âme, quelque chose comme ça. 244 00:17:56,941 --> 00:17:57,861 Jessie. 245 00:18:01,501 --> 00:18:03,021 [homme qui ronfle] 246 00:18:19,421 --> 00:18:20,701 [carillon] 247 00:18:30,381 --> 00:18:31,781 Oh ! 248 00:18:31,861 --> 00:18:33,181 [murmurant] Une chambre de torture. 249 00:19:05,061 --> 00:19:06,581 [murmurant] Oh, mon Dieu ! 250 00:19:14,741 --> 00:19:15,821 C'est pas vrai. 251 00:19:15,901 --> 00:19:17,821 Qu'est-ce qui s'est passé quand vous avez utilisé la planche ? 252 00:19:17,901 --> 00:19:19,821 D'où viennent les pouvoirs que vous possédez ? 253 00:19:19,901 --> 00:19:20,901 [Béa] Répondez-nous. 254 00:19:22,741 --> 00:19:23,981 Elle est pas obligée. 255 00:19:24,821 --> 00:19:25,901 Je peux entrer dans son esprit 256 00:19:25,981 --> 00:19:27,301 comme je l'ai fait avec le maître des Oiseaux. 257 00:19:28,021 --> 00:19:30,181 Laisse-moi deviner. Tu veux pas, j'imagine ? 258 00:19:30,261 --> 00:19:31,981 Ça va, j'ai compris le message. 259 00:19:32,781 --> 00:19:35,341 Mais permets-moi de te rappeler que je viens de t'éviter in extremis 260 00:19:35,421 --> 00:19:37,061 de te faire arracher les dents. 261 00:19:37,741 --> 00:19:40,021 Tout ça, c'est… Tu sais même pas comment ça fonctionne. 262 00:19:40,101 --> 00:19:40,941 Bien sûr que si. 263 00:19:50,501 --> 00:19:51,421 [voix déformée] Sors de ma tête. 264 00:19:51,501 --> 00:19:52,941 Je ne suis pas là pour vous faire du mal. 265 00:19:53,581 --> 00:19:55,861 J'aimerais simplement savoir d'où proviennent vos pouvoirs. 266 00:19:55,941 --> 00:19:57,181 Je partirai dès que je l'aurai vu. 267 00:19:57,261 --> 00:19:58,981 Papa, si tu es là… 268 00:20:00,621 --> 00:20:01,981 Dis-moi que c'est bien toi. 269 00:20:02,581 --> 00:20:04,021 S'il te plaît, aide-moi. 270 00:20:06,461 --> 00:20:07,341 Aide-moi. 271 00:20:19,621 --> 00:20:22,821 Que cherchez-vous à obtenir ? Pourquoi voler les dents des gens ? 272 00:20:22,901 --> 00:20:24,061 [voix déformée] Sors de ma tête. 273 00:20:37,701 --> 00:20:38,541 C'était qui ? 274 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 C'était votre père ? 275 00:20:40,901 --> 00:20:43,181 [femme] Seigneur, il faut appeler la police. 276 00:20:43,261 --> 00:20:44,661 [Jessie] Il s'est suicidé ? 277 00:20:45,501 --> 00:20:47,101 Pourquoi vous volez des dents ? 278 00:20:48,301 --> 00:20:49,661 [voix déformée] Déguerpis ! 279 00:20:52,581 --> 00:20:53,661 Non ! 280 00:20:57,861 --> 00:20:59,461 [elle crie] 281 00:21:08,221 --> 00:21:09,381 [Jessie] Tu crois que je perds la tête ? 282 00:21:09,461 --> 00:21:10,941 [Béa] Tu es malade. C'est clair ? 283 00:21:11,021 --> 00:21:12,701 - Je m'inquiète pour toi. - [Jessie crie] 284 00:21:13,421 --> 00:21:16,101 - [Jessie crie] - Vous approchez pas d'elle ! Non ! 285 00:21:17,621 --> 00:21:18,541 [elle crie] 286 00:21:19,101 --> 00:21:20,181 Qu'est-ce que je t'ai déjà dit, 287 00:21:20,261 --> 00:21:22,501 quand tu oses te mettre en travers de mon chemin ? 288 00:21:22,581 --> 00:21:24,541 [sanglotant] Béa… 289 00:21:24,621 --> 00:21:25,981 [voix déformée] Ça, c'est ton souvenir. 290 00:21:28,221 --> 00:21:30,021 Ne t'amuse pas à remuer le passé 291 00:21:30,101 --> 00:21:32,821 s'il y a des choses que tu essaies toi-même d'oublier. 292 00:21:37,221 --> 00:21:39,861 Ça va, tout va bien ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 293 00:21:44,301 --> 00:21:46,781 Je crois qu'elle cherche à se venger de quelqu'un. 294 00:21:46,981 --> 00:21:49,381 Quelqu'un qui aurait poussé son père au suicide. 295 00:21:50,381 --> 00:21:51,221 Billy… 296 00:21:52,941 --> 00:21:54,061 Billy, ne t'en va pas. 297 00:21:54,781 --> 00:21:56,141 - Billy. - Tu tiens vraiment à ce que je te dise 298 00:21:56,221 --> 00:21:57,221 pourquoi je t'aime pas ? 299 00:21:57,301 --> 00:21:58,821 Pourquoi on est fâchés contre toi ? 300 00:21:58,901 --> 00:22:00,341 Quel que soit l'endroit où on va, 301 00:22:00,421 --> 00:22:03,581 les mecs comme lui et toi, vous nous traitez tous comme ça ! 302 00:22:04,221 --> 00:22:05,221 Comme de la merde. 303 00:22:05,941 --> 00:22:06,981 Je ne suis pas du tout comme cet homme. 304 00:22:07,061 --> 00:22:09,821 Des gars comme toi, j'en ai rencontré des centaines dans ma vie. 305 00:22:10,501 --> 00:22:11,621 T'es là pour t'amuser. 306 00:22:12,621 --> 00:22:16,181 T'es tellement snob, t'es tellement riche, que tu t'ennuies à mourir. 307 00:22:16,261 --> 00:22:19,021 Alors tu t'es dit que ça pourrait être amusant de traîner avec les pauvres. 308 00:22:19,101 --> 00:22:21,141 - D'aller et venir un peu quand tu veux. - Tu as tout faux. 309 00:22:21,781 --> 00:22:23,501 Tu pourrais peut-être même coucher avec une pauvre. 310 00:22:24,261 --> 00:22:25,781 Ces filles-là, ça compte pas. 311 00:22:26,301 --> 00:22:29,421 Une fois qu'on s'est bien servi d'elles, on les renvoie dans leur caniveau. 312 00:22:30,261 --> 00:22:33,821 Pense ce que tu veux, mais tu n'as absolument aucune idée de… 313 00:22:41,621 --> 00:22:42,741 Qu'est-ce qui t'arrive ? 314 00:22:44,501 --> 00:22:45,421 Montre-moi. 315 00:22:54,581 --> 00:22:55,461 Nom de Dieu. 316 00:22:56,541 --> 00:22:58,141 Pourquoi t'as rien dit ? 317 00:22:58,221 --> 00:23:00,061 Je n'avais pas envie de ralentir l'enquête. 318 00:23:00,141 --> 00:23:01,981 C'est quoi, le problème, c'est tes articulations ? 319 00:23:02,381 --> 00:23:05,541 Ne dis à personne que je nous ai ralentis. Promets-moi de ne rien dire. 320 00:23:05,621 --> 00:23:07,501 - Pourquoi j'irai le raconter ? - S'il te plaît. 321 00:23:07,581 --> 00:23:09,501 - Promets-le-moi. - Je viens de te dire que je dirai rien. 322 00:23:14,701 --> 00:23:17,021 Je sais même pas de quoi il s'agit, exactement. 323 00:23:18,621 --> 00:23:20,701 [il renifle] 324 00:23:20,781 --> 00:23:22,461 Ce n'est pas uniquement un problème de genou. 325 00:23:24,141 --> 00:23:26,261 J'ai la fâcheuse manie de collectionner les maladies. 326 00:23:27,621 --> 00:23:29,101 Quand je suis venu au monde, 327 00:23:29,181 --> 00:23:30,861 le médecin a dit à ma mère 328 00:23:30,941 --> 00:23:33,861 qu'il n'avait jamais vu un être aussi mal adapté à la vie. 329 00:23:36,261 --> 00:23:37,781 Qu'il n'avait jamais vu quelqu'un d'aussi brisé. 330 00:23:37,861 --> 00:23:39,021 J'hallucine. 331 00:23:40,341 --> 00:23:42,061 C'est là que tu fais fausse route. 332 00:23:43,981 --> 00:23:46,461 Dis pas à qui veut bien l'entendre que t'es brisé. 333 00:23:48,141 --> 00:23:49,541 T'es là, non ? Alors… 334 00:23:53,661 --> 00:23:54,581 Merci, Billy. 335 00:24:12,381 --> 00:24:15,061 Je vais chercher les garçons, toi, interroge-la. Essaie de la faire parler. 336 00:24:15,141 --> 00:24:16,861 Et je l'interroge comment ? 337 00:24:16,941 --> 00:24:18,021 J'en ai aucune idée. 338 00:24:18,101 --> 00:24:20,541 Mais si on n'arrive pas à découvrir ce qu'elle prépare, quelqu'un mourra. 339 00:24:21,821 --> 00:24:24,341 Quoi que tu décides de faire, ne la laisse pas entrer dans ta tête. 340 00:24:25,301 --> 00:24:26,341 Elle est dangereuse. 341 00:24:26,901 --> 00:24:28,301 Elle a d'immenses pouvoirs. 342 00:24:30,581 --> 00:24:31,421 [elle soupire] 343 00:24:53,901 --> 00:24:55,021 [voix déformée] Je vois clair en toi. 344 00:24:57,941 --> 00:24:59,781 - Quoi ? - Je vois clair en toi. 345 00:25:00,821 --> 00:25:02,421 Parce que nous sommes pareilles, toutes les deux. 346 00:25:04,861 --> 00:25:07,341 Tu étais en maison de travail avec ta sœur. 347 00:25:07,981 --> 00:25:10,261 Ce qui veut dire que tu as perdu tes parents, toi aussi. 348 00:25:10,781 --> 00:25:12,221 Eh bien, imagine une seconde 349 00:25:12,301 --> 00:25:14,701 que tu aies découvert que ta mère avait été tuée. 350 00:25:15,301 --> 00:25:19,061 Imagine maintenant que tu aies l'occasion de faire du mal au coupable. 351 00:25:19,141 --> 00:25:20,381 Tu le tuerais, avoue-le. 352 00:25:20,461 --> 00:25:21,341 Non. 353 00:25:23,141 --> 00:25:26,821 Bien sûr, j'en aurais envie. Mais je ne passerais pas à l'acte. 354 00:25:28,101 --> 00:25:29,741 Tu te voiles la face. 355 00:25:30,981 --> 00:25:32,821 J'ai vu comment tu as été traitée. 356 00:25:33,701 --> 00:25:36,781 Quand on est victime de monstres, comme nous l'avons été, 357 00:25:37,461 --> 00:25:40,621 ce n'est plus qu'une question de temps avant qu'on en devienne un également. 358 00:25:40,701 --> 00:25:42,741 Les monstres engendrent des monstres. 359 00:25:42,821 --> 00:25:45,221 Mon père a travaillé dur pour monter ce cabinet. 360 00:25:45,301 --> 00:25:46,861 Pour qu'on ait de quoi manger. 361 00:25:46,941 --> 00:25:48,461 Et au final, on lui a pris tout ce qu'il avait 362 00:25:48,541 --> 00:25:50,581 à cause de la terre sur laquelle il s'était installé. 363 00:25:50,661 --> 00:25:53,101 Eh bien, ce soir, cette terre… 364 00:25:53,381 --> 00:25:57,221 Son bien si précieux sera mon instrument pour l'anéantir. 365 00:26:03,661 --> 00:26:06,301 - [elle halète] - Qu'est-ce que tu fais ? 366 00:26:06,781 --> 00:26:07,741 Elle est où ? 367 00:26:15,141 --> 00:26:17,581 Non mais, qu'est-ce que c'est que ces conneries ? 368 00:26:33,061 --> 00:26:33,981 [Jessie] Regarde. 369 00:26:36,021 --> 00:26:36,981 C'est quoi, ça ? 370 00:26:43,461 --> 00:26:45,541 [Léo] On dirait que c'est vivant. Que c'est en train de pousser. 371 00:26:45,621 --> 00:26:47,861 Comme si les dents avaient germé pour laisser place à un crâne. 372 00:26:57,421 --> 00:26:58,501 Quand je suis arrivée tout à l'heure, 373 00:26:58,581 --> 00:27:00,141 j'ai vu qu'elle enterrait quelque chose ici. 374 00:27:00,781 --> 00:27:02,221 - Je sais pas ce que c'était. - Regardez. 375 00:27:36,141 --> 00:27:38,101 C'était William Cooper et Carla Machin. 376 00:27:38,861 --> 00:27:40,861 Qu'est-ce qui se passe ici ? 377 00:27:41,381 --> 00:27:44,021 Elle fait pousser des doubles, en semant des dents. 378 00:27:45,741 --> 00:27:48,101 De qui s'agit-il ? Qui cherchez-vous à tuer ? 379 00:27:50,021 --> 00:27:53,221 "Son bien si précieux sera mon instrument pour l'anéantir." C'est ce qu'elle a dit. 380 00:27:53,301 --> 00:27:54,981 En fait, elle faisait allusion aux doubles. 381 00:27:55,381 --> 00:27:57,101 À qui sont les terres de Balham ? 382 00:27:57,181 --> 00:27:59,261 Eh bien, au duc de Winchester. 383 00:27:59,861 --> 00:28:01,301 Il possède toute la rive droite de Londres, 384 00:28:01,381 --> 00:28:03,381 de Wimbledon à Greenwich, mais… 385 00:28:05,221 --> 00:28:06,341 Oh, non. 386 00:28:06,421 --> 00:28:07,421 Qu'est-ce qu'il y a, Léo ? 387 00:28:07,501 --> 00:28:08,701 Le duc de Winchester… 388 00:28:08,781 --> 00:28:11,021 C'est l'un des hommes les plus riches d'Angleterre. 389 00:28:11,101 --> 00:28:12,821 Il est en permanence sous protection rapprochée. 390 00:28:13,381 --> 00:28:14,381 Si elle veut essayer de le tuer, 391 00:28:14,461 --> 00:28:16,621 il lui faut trouver un moyen de tromper la vigilance de ses gardes du corps. 392 00:28:16,701 --> 00:28:20,061 Je suis un ancien capitaine de l'armée britannique, et aujourd'hui, 393 00:28:20,141 --> 00:28:21,421 garde du corps professionnel. Je te pulvériserai. 394 00:28:21,501 --> 00:28:22,661 C'est John Cooper. 395 00:28:23,261 --> 00:28:25,821 C'est quoi, le lien avec la fillette ? Carla Machin. 396 00:28:25,901 --> 00:28:27,781 Chaque année, le duc parraine un spectacle de variétés. 397 00:28:27,861 --> 00:28:29,301 Des affiches l'annonçaient au cabaret de Farringdon. 398 00:28:29,381 --> 00:28:31,221 GALA DE VARIÉTÉS DU DUC CE SOIR - 20 H 399 00:28:31,301 --> 00:28:33,901 - C'est là-bas que ça aura lieu. - Il est trop tard. 400 00:28:33,981 --> 00:28:35,461 Je commande tous leurs faits et gestes. 401 00:28:35,541 --> 00:28:38,461 Il sera abattu devant des centaines de personnes. 402 00:28:40,061 --> 00:28:41,781 Combien de temps te faut-il pour aller au cabaret ? 403 00:28:49,261 --> 00:28:51,501 Nous serons au cabaret d'ici cinq minutes, Votre Grâce. 404 00:28:52,541 --> 00:28:56,381 J'imagine qu'il est trop tard pour aller plutôt prendre une pinte de bière. 405 00:28:58,701 --> 00:29:00,941 [conversations] 406 00:29:01,901 --> 00:29:03,541 N'oublie pas de te réapprovisionner en cuillères. 407 00:29:03,621 --> 00:29:05,381 La salle va être pleine à craquer. 408 00:29:24,901 --> 00:29:25,861 [elle halète] 409 00:29:36,901 --> 00:29:38,741 [elle crie] 410 00:29:43,781 --> 00:29:45,981 - [applaudissements] - Merci, merci beaucoup. 411 00:29:46,701 --> 00:29:50,661 Mes femmes et mes essieux, jeunes pies et jeunes glaçons, 412 00:29:50,741 --> 00:29:55,581 bienvenue au fabuleux spectacle de variétés de monsieur le duc. 413 00:29:55,661 --> 00:29:57,981 - [applaudissements] - Trop aimable. 414 00:29:58,061 --> 00:29:59,421 Calmez vos ardeurs, je vous en prie. 415 00:30:00,421 --> 00:30:02,621 Nous vous avons préparé un spectacleaux petits oignons, 416 00:30:02,701 --> 00:30:04,101 mesdames et messieurs, je ne vous dis que ça. 417 00:30:04,781 --> 00:30:08,421 Alors pour commencer,les plus grands cracheurs de feu du royaume. 418 00:30:08,501 --> 00:30:12,021 Suivi de la belle Elle, qui vous mettra le feu au… 419 00:30:16,981 --> 00:30:18,821 [conversation] 420 00:30:37,781 --> 00:30:38,621 William ! 421 00:30:39,221 --> 00:30:40,341 [sursauts de la foule] 422 00:30:41,141 --> 00:30:42,581 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 423 00:30:42,661 --> 00:30:45,341 Seigneur Dieu ! Ce jeune garçon est votre fils ? 424 00:30:45,741 --> 00:30:47,541 Peu importe ce dont vous l'accusez, 425 00:30:47,621 --> 00:30:49,461 ce n'est pas comme ça que vous réglerez le problème. 426 00:30:51,061 --> 00:30:53,861 Je sais combien c'est douloureux de perdre un être cher. 427 00:30:53,941 --> 00:30:57,621 Je n'ai jamais connu mon père, et ma mère est morte quand j'étais enfant. 428 00:30:58,501 --> 00:31:00,301 Comment ta mère est-elle décédée ? 429 00:31:06,821 --> 00:31:08,901 Elle avait perdu la tête. 430 00:31:09,741 --> 00:31:11,501 Elle disparaissait souvent la nuit. 431 00:31:12,581 --> 00:31:15,861 Un soir, elle est sortie et elle est allée jusqu'au fleuve. 432 00:31:18,381 --> 00:31:19,581 Elle est tombée. 433 00:31:19,661 --> 00:31:22,061 Je ne trouve pas les mots pour exprimer la douleur que j'ai ressentie. 434 00:31:22,621 --> 00:31:24,821 Mais vous la connaissez aussi, cette douleur. 435 00:31:26,941 --> 00:31:30,301 Mon ami qui est là nous a appris que le duc avait une petite fille. 436 00:31:30,381 --> 00:31:32,461 Vous vous rappelez ce que vous avez dit ? 437 00:31:34,181 --> 00:31:36,541 Les monstres engendrent des monstres. 438 00:31:37,701 --> 00:31:41,101 Si vous tuez son père, imaginez une seconde ce qu'elle va devenir. 439 00:31:52,621 --> 00:31:55,061 Il n'y a qu'un seul moyen de tout arrêter. 440 00:31:56,461 --> 00:31:59,501 Mais tu te crois trop vertueuse pour ce genre de solution. 441 00:32:05,661 --> 00:32:07,341 [respiration tremblotante] 442 00:32:07,421 --> 00:32:08,501 [Léo] Que fait-elle ? 443 00:32:13,781 --> 00:32:16,181 Le voilà qui arrive. Mesdames et messieurs ! 444 00:32:16,261 --> 00:32:19,741 Je vous demande d'applaudir bien fort, Sa Grâce, le duc. 445 00:32:33,981 --> 00:32:35,981 [le duc] J'aimerais dire quelques mots. 446 00:32:36,061 --> 00:32:38,541 J'aimerais vous remercier pour votre soutien. 447 00:32:38,621 --> 00:32:41,461 Comme vous le savez tous, les théâtres et les music-halls 448 00:32:41,541 --> 00:32:43,301 occupent une place particulière au sein de mon… 449 00:32:43,381 --> 00:32:45,061 - J'aimerais moi aussi… - … prendre la parole. 450 00:32:49,101 --> 00:32:51,221 Voyons, jeune fille. Je ne crois pas… 451 00:32:51,301 --> 00:32:52,741 - Toi, tu la fermes ! - [cris de peur] 452 00:32:54,541 --> 00:32:55,621 Ça a commencé. 453 00:32:56,781 --> 00:32:59,181 [voix déformée] J'aurais voulu vous raconter une anecdote à propos… 454 00:32:59,261 --> 00:33:00,581 … de Sa Grâce. 455 00:33:11,861 --> 00:33:15,741 Il y a dix ans, Sa Grâce a décidé d'augmenter le loyer 456 00:33:15,821 --> 00:33:18,421 de centaines de propriétés présentes sur ses terres. 457 00:33:18,501 --> 00:33:21,901 [voix déformée] De nombreuses personnes ayant toujours travaillé dur… 458 00:33:21,981 --> 00:33:25,101 … et parmi lesquelles comptait David Gates. Mon père… 459 00:33:25,181 --> 00:33:28,541 Mon père ne pouvait pas se permettre de payer une telle somme. 460 00:33:31,461 --> 00:33:33,581 - Qu'est-ce que tu fais là, toi ? - Où se trouve le duc ? 461 00:33:34,221 --> 00:33:35,901 Je n'ai pas de temps pour ça ! 462 00:33:35,981 --> 00:33:37,021 Ça, c'est pas votre fils, John. 463 00:33:37,101 --> 00:33:38,901 C'est qu'un vulgaire pantin, un double, une copie de lui. 464 00:33:38,981 --> 00:33:40,301 Je sais pas comment vous expliquer. 465 00:33:40,901 --> 00:33:44,141 Vérifiez ses dents, M. Cooper. Vérifiez ses dents. 466 00:33:47,021 --> 00:33:49,781 - Qu'est-ce que tu fais ? - Elle a dit qu'on pouvait tout arrêter. 467 00:33:50,701 --> 00:33:52,301 Mais elle pense que j'ai pas assez de cran. 468 00:33:52,381 --> 00:33:53,821 On mettra un terme à tout ça si on la tue. 469 00:33:54,381 --> 00:33:55,581 Les conseillers du duc… 470 00:33:55,661 --> 00:33:57,941 … ont dit à mon père que s'il allait en prison, 471 00:33:58,021 --> 00:33:59,901 ce serait à moi de payer ses dettes. 472 00:34:00,981 --> 00:34:02,901 J'avais tout juste 16 ans, à l'époque. 473 00:34:07,341 --> 00:34:09,741 Vous m'avez arraché mon dernier parent. 474 00:34:10,781 --> 00:34:11,741 Mon père. 475 00:34:12,341 --> 00:34:14,941 C'était la seule personne sur Terre à m'avoir aimée. 476 00:34:16,621 --> 00:34:18,501 Il m'a laissé un mot qui disait : 477 00:34:18,581 --> 00:34:20,981 "Il vaut mieux pour toi que je quitte ce monde." 478 00:34:21,981 --> 00:34:23,141 Je ne peux pas. 479 00:34:24,021 --> 00:34:25,301 Je ne peux pas faire ça. 480 00:34:25,821 --> 00:34:27,541 Eh bien moi, voilà ce que je dis. 481 00:34:28,021 --> 00:34:31,261 Il vaut mieux pour nous tous que vous quittiez ce monde ! 482 00:34:31,341 --> 00:34:32,981 - [coup de feu] - [cris de la foule] 483 00:34:38,901 --> 00:34:41,301 - Ça va ? - Je porte un gilet pare-balles. 484 00:34:41,381 --> 00:34:43,821 Vous deux, trouvez Lucy et la duchesse et rejoignez-nous dans les loges. 485 00:34:43,901 --> 00:34:45,141 Toi, tu viens avec moi. 486 00:34:46,581 --> 00:34:47,941 - Espèce… - … d'ordure ! 487 00:34:50,981 --> 00:34:51,821 Elle a échoué. 488 00:34:53,101 --> 00:34:54,701 Il est intervenu. 489 00:34:55,741 --> 00:34:57,101 On a réussi, c'est terminé. 490 00:35:00,421 --> 00:35:02,141 Vous êtes fiers de vous ? 491 00:35:02,221 --> 00:35:05,101 Vous avez sauvé la vie d'un homme qui méritait de mourir. 492 00:35:05,181 --> 00:35:07,941 Personne ne mérite de mourir. Pas même vous. 493 00:35:08,021 --> 00:35:09,741 Tu crois encore avoir quitté la maison de travail 494 00:35:09,821 --> 00:35:11,741 l'âme parfaitement intacte, c'est ça ? 495 00:35:11,821 --> 00:35:12,741 Tu me fais pitié. 496 00:35:12,821 --> 00:35:14,621 Je vais chercher le docteur. 497 00:35:15,541 --> 00:35:16,901 Je ne peux pas rester ici. 498 00:35:20,861 --> 00:35:21,781 [Léo] Béa ! 499 00:35:23,261 --> 00:35:25,381 - Je ne suis pas là pour m'amuser. - Quoi ? 500 00:35:25,461 --> 00:35:26,741 L'autre jour… 501 00:35:27,221 --> 00:35:30,101 Je n'aurais pas dû partir comme ça, après ce qu'on a vécu. 502 00:35:30,581 --> 00:35:32,741 C'était grossier de ma part. Je te présente mes excuses. 503 00:35:35,061 --> 00:35:36,501 Je ne te connais pas, Léo. 504 00:35:37,341 --> 00:35:39,141 Tu peux aller où tu veux, tu n'as pas de comptes à me rendre. 505 00:35:39,221 --> 00:35:42,421 Je ne suis pas là par je ne sais quel désir de profiter des gens. 506 00:35:42,501 --> 00:35:44,261 Si je suis là, c'est parce que je t'aime beaucoup. 507 00:35:47,061 --> 00:35:48,061 Et les autres aussi. 508 00:35:48,621 --> 00:35:51,901 Je sais que j'ai l'air différent, mais on est pareils, en réalité. 509 00:35:52,661 --> 00:35:54,381 Je ne pense pas que tu sois là pour t'amuser, 510 00:35:54,461 --> 00:35:55,381 mais on n'est pas pareils, toi et moi. 511 00:35:56,541 --> 00:35:58,661 Ce n'est pas ta faute, tu es comme tu es. 512 00:36:01,941 --> 00:36:03,221 Je t'explique autrement. 513 00:36:03,781 --> 00:36:07,981 Moi, je vais dormir dans une cave, humide et dégoûtante. 514 00:36:09,221 --> 00:36:10,541 Et toi, où tu vas dormir ? 515 00:36:11,141 --> 00:36:13,701 Hé ! Je viens de regarder par la fenêtre. 516 00:36:13,781 --> 00:36:15,981 Les dents, le crâne. Celui qui était en train de pousser… 517 00:36:16,061 --> 00:36:17,421 Ils sont plus dans la terre. Ils ont disparu. 518 00:36:17,501 --> 00:36:18,581 Ce n'est pas terminé. 519 00:36:25,461 --> 00:36:27,821 Je vais aller voir si la calèche a été avancée. 520 00:36:28,181 --> 00:36:29,781 Toi, tu restes avec le duc et sa famille. 521 00:36:29,861 --> 00:36:31,461 Je vous enferme de l'extérieur. 522 00:36:31,541 --> 00:36:33,301 Si quelqu'un d'autre que moi franchit cette porte, 523 00:36:33,381 --> 00:36:35,421 tu le neutralises, compris ? 524 00:36:41,821 --> 00:36:42,901 [Béa] C'était qui ? 525 00:36:42,981 --> 00:36:44,181 Qui avez-vous copié ? 526 00:36:47,261 --> 00:36:48,501 [respiration forte] 527 00:36:54,741 --> 00:36:56,261 Qu'est-ce qui se passe, papa ? 528 00:36:57,661 --> 00:36:59,541 Rien, ne t'inquiète pas, mon trésor. 529 00:37:02,181 --> 00:37:03,181 Qui êtes-vous ? 530 00:37:04,421 --> 00:37:05,701 Oh, je m'appelle Billy. 531 00:37:05,781 --> 00:37:08,381 Je travaille avec la garde rapprochée de votre mari. 532 00:37:09,661 --> 00:37:11,101 - Enchantée… - … Billy. 533 00:37:15,901 --> 00:37:18,301 Vous ont-ils dit ce qu'il se passait, ma chère ? 534 00:37:19,461 --> 00:37:20,301 Oui. 535 00:37:20,861 --> 00:37:22,661 Quelqu'un tente de vous assassiner. 536 00:37:23,901 --> 00:37:26,301 Peut-être cela ne se serait jamais produit 537 00:37:26,381 --> 00:37:28,981 si vous n'étiez pas un être absolument abject. 538 00:37:30,621 --> 00:37:33,581 - Papa ! - [elle se débat] 539 00:37:35,141 --> 00:37:37,501 C'est idiot de ta part d'essayer de le protéger. 540 00:37:38,141 --> 00:37:40,861 Quiconque se mettra en travers de mon chemin connaîtra… 541 00:37:40,941 --> 00:37:41,821 … le même sort. 542 00:37:41,901 --> 00:37:43,541 [les deux se débattent] 543 00:37:45,181 --> 00:37:46,341 Laissez-le tranquille ! 544 00:37:47,021 --> 00:37:47,861 Tue-la. 545 00:37:54,181 --> 00:37:55,381 [il gémit] 546 00:37:56,181 --> 00:37:58,621 - Je ne peux pas. - Si tu ne fais rien, elle va le tuer. 547 00:37:58,701 --> 00:37:59,781 Je ne peux pas ! 548 00:37:59,861 --> 00:38:00,981 C'est Billy ! 549 00:38:01,061 --> 00:38:04,901 Désolée, mon garçon. Laisse-moi faire. Je te promets… 550 00:38:04,981 --> 00:38:05,981 … une mort rapide. 551 00:38:06,061 --> 00:38:07,381 [il gémit] 552 00:38:09,101 --> 00:38:11,421 Si tu la tues pas tout de suite, il est perdu. 553 00:38:43,581 --> 00:38:45,501 Je… Je l'ai tuée. 554 00:39:05,021 --> 00:39:06,461 [elle sanglote] 555 00:39:09,221 --> 00:39:10,661 Tu n'avais pas le choix. 556 00:39:11,541 --> 00:39:12,901 Je n'avais pas le choix. 557 00:39:16,501 --> 00:39:19,501 Vous avez vu. Vous savez que c'est vrai. 558 00:39:56,141 --> 00:39:57,061 Ça va aller ? 559 00:39:58,541 --> 00:39:59,381 Hé. 560 00:40:00,341 --> 00:40:01,461 Hé, regarde-moi. 561 00:40:02,381 --> 00:40:03,301 Regarde-moi. 562 00:40:04,621 --> 00:40:06,301 Cette chose, c'est pas ta maman. 563 00:40:06,741 --> 00:40:09,901 Ta vraie maman va bien. On va vite la retrouver, t'inquiète pas. 564 00:40:09,981 --> 00:40:11,021 D'accord. 565 00:40:42,141 --> 00:40:43,901 Elle mérite tellement mieux que ça. 566 00:40:45,021 --> 00:40:46,501 Tu la connais depuis deux secondes. 567 00:40:47,141 --> 00:40:49,101 Fais pas semblant de savoir ce qu'il y a de mieux pour elle. 568 00:40:49,181 --> 00:40:50,621 Ce que je sais, c'est que ce n'est pas ça. 569 00:40:52,461 --> 00:40:53,621 Et c'est quoi, alors ? 570 00:40:54,861 --> 00:40:55,741 Toi ? 571 00:40:58,821 --> 00:41:01,021 Comment ça se fait que tu en saches autant sur le duc ? 572 00:41:02,781 --> 00:41:03,981 Je n'en sais pas plus que la plupart des gens. 573 00:41:04,061 --> 00:41:04,901 Tu crois ça ? 574 00:41:05,781 --> 00:41:08,021 Moi, je sais rien sur lui et je suis loin d'être le seul. 575 00:41:08,101 --> 00:41:09,981 [cloche sonne au loin] 576 00:41:18,581 --> 00:41:20,421 Quoi, c'est l'heure d'aller au lit ? 577 00:41:21,661 --> 00:41:23,021 Tu ferais bien de te tirer. 578 00:41:24,701 --> 00:41:25,781 Non, pas cette fois. 579 00:41:27,061 --> 00:41:28,181 Je ne vais pas partir. 580 00:41:29,781 --> 00:41:31,021 Je n'irai nulle part. 581 00:41:56,501 --> 00:41:57,981 [elle marmonne] 582 00:42:02,821 --> 00:42:04,501 [elle halète] 583 00:42:13,181 --> 00:42:15,541 [voix qui murmurent] 584 00:42:20,021 --> 00:42:22,541 - [craquement au loin] - [sursaut] 585 00:42:25,941 --> 00:42:27,821 [elle crie] 586 00:42:32,701 --> 00:42:34,741 Non, non, non ! 587 00:42:34,821 --> 00:42:35,901 [la chose grogne] 588 00:42:43,821 --> 00:42:45,341 [elle souffle] 589 00:42:49,501 --> 00:42:51,301 Dis donc, tu as une mine affreuse. 590 00:42:54,701 --> 00:42:55,661 Je vous remercie. 591 00:42:58,581 --> 00:42:59,861 Encore un de ces cauchemars ? 592 00:43:01,821 --> 00:43:03,781 J'en peux plus, il faut que ça s'arrête. 593 00:43:03,901 --> 00:43:04,901 Ce n'est rien. 594 00:43:05,541 --> 00:43:06,541 Je comprends. 595 00:43:07,901 --> 00:43:09,501 J'ai fait les mêmes, moi aussi. 596 00:43:10,661 --> 00:43:12,381 Je ne peux pas les empêcher. 597 00:43:12,461 --> 00:43:15,581 Mais je peux peut-être t'aider, si tu veux bien. 598 00:43:19,141 --> 00:43:20,541 Tu permets ? 599 00:43:24,981 --> 00:43:27,341 La prochaine fois que tu feras un mauvais rêve… 600 00:43:29,101 --> 00:43:30,781 Saisis ton poignet à cet endroit. 601 00:43:31,341 --> 00:43:32,501 Et tu t'en échapperas. 602 00:43:35,581 --> 00:43:37,341 [petit rire] Merci. 603 00:43:37,981 --> 00:43:39,181 Merci beaucoup. 604 00:43:39,901 --> 00:43:42,101 Si seulement je ne vivais pas aussi loin. 605 00:43:42,181 --> 00:43:44,381 J'aimerais être à Londres pour t'aider. 606 00:43:44,981 --> 00:43:46,221 J'ai fait ce que vous m'avez demandé. 607 00:43:46,781 --> 00:43:48,341 J'ai pénétré dans leur esprit. 608 00:43:48,741 --> 00:43:49,861 Avec la Fée des Dents, 609 00:43:49,941 --> 00:43:52,181 on aurait dit que la porte vers l'au-delà était restée ouverte. 610 00:43:52,821 --> 00:43:54,981 Et que le pouvoir était à la disposition du premier venu. 611 00:43:55,061 --> 00:43:57,421 Quelqu'un a donc trouvé comment faire. 612 00:44:04,381 --> 00:44:06,301 Il y a une barrière, 613 00:44:06,381 --> 00:44:09,861 entre notre monde et celui des esprits. 614 00:44:11,061 --> 00:44:13,101 Normalement, on ne la franchit qu'à la naissance 615 00:44:13,181 --> 00:44:15,021 ou qu'on est sur le point de mourir. 616 00:44:15,101 --> 00:44:18,181 Mais il semblerait que quelqu'un ait ouvert une brèche. 617 00:44:18,821 --> 00:44:21,861 Plus longtemps les gens pourront puiser leurs pouvoirs dans l'au-delà, 618 00:44:21,941 --> 00:44:24,061 et plus la brèche s'élargira. 619 00:44:26,061 --> 00:44:27,381 À force, le jour viendra, 620 00:44:27,901 --> 00:44:31,901 où la barrière qui délimite notre monde de celui d'après finira par s'effondrer. 621 00:44:32,421 --> 00:44:35,021 Le monde tel que nous le connaissons cessera alors d'exister. 622 00:44:35,821 --> 00:44:36,701 [petit rire] 623 00:44:37,741 --> 00:44:40,301 Dès que j'ai senti que tu entrais en phase d'éveil, 624 00:44:40,901 --> 00:44:43,261 j'ai su que quelque chose l'avait provoqué. 625 00:44:46,021 --> 00:44:47,261 Les cauchemars. 626 00:44:47,941 --> 00:44:49,181 Les terreurs… 627 00:44:50,021 --> 00:44:52,581 sont la manifestation de profondes perturbations 628 00:44:52,661 --> 00:44:54,541 causées par cette fameuse ouverture. 629 00:44:55,581 --> 00:44:58,541 Je fais quoi pour y mettre un terme ? Comment je reviens à la normale ? 630 00:44:59,861 --> 00:45:01,141 Tu vas devoir découvrir… 631 00:45:01,221 --> 00:45:02,181 La Brèche. 632 00:45:02,741 --> 00:45:05,101 On pourra peut-être la refermer quand on saura où elle est. 633 00:45:05,181 --> 00:45:07,261 Il n'y aura plus ces phénomènes étranges. 634 00:45:07,341 --> 00:45:09,181 Mes visions disparaîtront aussi. 635 00:45:09,981 --> 00:45:11,261 Tu avais raison, Béa. 636 00:45:11,861 --> 00:45:14,261 Quand la Brèche donne ces pouvoirs, elle prend ce qu'il y a de négatif 637 00:45:14,341 --> 00:45:16,821 et de plus sombre chez la personne et le dénature. 638 00:45:17,261 --> 00:45:19,101 Elle la transforme alors en monstre. 639 00:45:19,181 --> 00:45:21,981 Cet homme a-t-il une idée de où la Brèche pourrait se situer ? 640 00:45:23,101 --> 00:45:24,301 Elle est ici, à Londres. 641 00:45:24,901 --> 00:45:26,021 Il en est certain. 642 00:45:27,901 --> 00:45:30,381 Il y avait une carte de Londres. Au 221B. 643 00:45:30,461 --> 00:45:32,221 Il y avait des inscriptions dessus. 644 00:45:32,301 --> 00:45:34,221 C'était dans une pièce bizarre, on aurait dit… 645 00:45:34,301 --> 00:45:35,581 un temple ou un truc dans le genre. 646 00:45:35,661 --> 00:45:38,981 Il y avait une planche de spiritisme. Et j'ai trouvé cette lettre. 647 00:45:45,701 --> 00:45:46,821 John ? 648 00:45:46,901 --> 00:45:47,781 John Watson. 649 00:45:48,581 --> 00:45:49,741 C'est le nom du doc. 650 00:45:50,501 --> 00:45:52,901 Il en sait plus qu'il veut bien l'admettre. Beaucoup plus. 651 00:45:53,501 --> 00:45:55,061 Si on veut vraiment trouver cette Brèche, 652 00:45:55,821 --> 00:45:57,301 il faut chercher de ce côté. 653 00:46:00,861 --> 00:46:02,061 [Béa] "L'Aube Dorée". 654 00:46:59,661 --> 00:47:00,541 Béatrice. 655 00:47:05,061 --> 00:47:05,981 C'est bien vous ? 656 00:47:07,981 --> 00:47:09,701 Comment vous connaissez mon nom ? 657 00:47:11,461 --> 00:47:12,701 Vous êtes qui, d'abord ? 658 00:47:13,061 --> 00:47:14,661 Mon nom est Holmes. 659 00:47:16,621 --> 00:47:18,741 Mycroft Holmes. 660 00:47:19,421 --> 00:47:22,541 [musique électro]