1 00:00:26,621 --> 00:00:29,421 Papà! Dondolava, l'ho toccato con la lingua, 2 00:00:29,501 --> 00:00:32,861 è uscito il sangue e la mamma l'ha messo in un fazzoletto! 3 00:00:32,941 --> 00:00:36,421 - Che vuol dire? - [ridacchia] Che gli è caduto un dentino. 4 00:00:36,501 --> 00:00:38,661 [entrambi ridono] 5 00:00:39,741 --> 00:00:41,621 Che soldato coraggioso. 6 00:00:42,221 --> 00:00:44,821 Sai qual è il bello quando cade un dente, no? 7 00:00:44,901 --> 00:00:47,101 Stasera lo nasconderai sotto il cuscino, 8 00:00:47,181 --> 00:00:50,181 la fatina dei denti verrà in camera, prenderà il dente 9 00:00:50,261 --> 00:00:52,861 ma in cambio ti lascerà dei soldi. 10 00:00:52,941 --> 00:00:54,141 - [ridono] - [esulta] 11 00:00:57,661 --> 00:01:01,381 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 12 00:01:01,461 --> 00:01:04,821 [donna respira affannosamente] 13 00:01:13,141 --> 00:01:15,261 [donna ringhia] 14 00:01:38,221 --> 00:01:39,301 Mamma? 15 00:01:40,261 --> 00:01:41,501 [grida] 16 00:01:41,581 --> 00:01:43,901 [sigla iniziale] 17 00:01:50,741 --> 00:01:52,541 [nitrito] 18 00:01:52,621 --> 00:01:54,181 [brusio indistinto] 19 00:01:58,021 --> 00:02:01,341 CAPITOLO DUE I FANTASMI DEL 221B 20 00:02:01,421 --> 00:02:03,141 [musica ritmata] 21 00:02:38,461 --> 00:02:40,621 [negoziante] Ehi, tu! 22 00:02:40,701 --> 00:02:41,541 Torna qui! 23 00:02:59,221 --> 00:03:00,941 [Watson] Mi stai evitando? 24 00:03:01,821 --> 00:03:03,941 Ho un altro caso su cui indagare. 25 00:03:05,461 --> 00:03:07,941 Correggimi se sbaglio, ma la tua situazione indica 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,341 che fatichi a trovare altre fonti di guadagno. 27 00:03:10,421 --> 00:03:13,221 Pensavo che tu e i tuoi amici ci avreste aiutato 28 00:03:13,301 --> 00:03:15,781 perché c'è della moralità in te. 29 00:03:18,581 --> 00:03:21,781 Ebbene? Questa ti sembra moralità? 30 00:03:22,941 --> 00:03:27,141 Se ho rubato, è solo perché i miei amici e la mia famiglia ne hanno bisogno. 31 00:03:27,221 --> 00:03:28,741 Va' ai patiboli. 32 00:03:28,821 --> 00:03:32,221 Tutti gli assassini ti diranno di averlo fatto per necessità. 33 00:03:32,301 --> 00:03:35,101 Non voglio lavorare per lei. Nessuno di noi vuole. 34 00:03:35,181 --> 00:03:38,021 Se lascerò questa cella senza trovare un accordo, 35 00:03:38,101 --> 00:03:41,461 verrai portata davanti a un giudice e spedita in istituto. 36 00:03:41,541 --> 00:03:43,181 Non può farmi tornare lì. 37 00:03:44,661 --> 00:03:47,861 - Io non ci andrò. - Almeno verrai nutrita. 38 00:03:48,781 --> 00:03:50,461 A differenza di tua sorella. 39 00:03:52,981 --> 00:03:55,341 [Daimler] State uscendo, Vostra Altezza? 40 00:03:57,381 --> 00:04:00,941 Louise è a palazzo. Vorrei passare con lei i prossimi giorni. 41 00:04:01,021 --> 00:04:04,021 Non posso permettere un cambio nella vostra routine, 42 00:04:04,101 --> 00:04:06,581 se prima non mi viene comunicato, signore. 43 00:04:06,661 --> 00:04:09,901 Basta, Daimler. Sei così noioso, a dir poco. 44 00:04:10,621 --> 00:04:13,981 Penso di essere in grado di assicurarmi che lui stia bene. 45 00:04:15,821 --> 00:04:17,501 Su, andiamo. Fratello. 46 00:04:21,581 --> 00:04:25,821 Non so quali siano i tuoi piani, ma il mio coinvolgimento finisce qui. 47 00:04:25,901 --> 00:04:29,781 - Non ti farò uscire di nascosto. - Non ce n'è bisogno. Grazie. 48 00:04:32,141 --> 00:04:33,581 È per una ragazza, vero? 49 00:04:37,301 --> 00:04:38,821 [Louise] Fa' attenzione. 50 00:04:41,701 --> 00:04:43,341 [Watson] Rubano i denti ai bambini. 51 00:04:43,421 --> 00:04:46,021 GENITORI TERRORIZZATI DA "FATINA DEI DENTI" CHE ATTACCA BAMBINI 52 00:04:48,181 --> 00:04:51,021 Come sempre, la stampa sta trattando la questione 53 00:04:51,101 --> 00:04:52,421 con il consueto tatto. 54 00:04:53,061 --> 00:04:55,141 Gli indirizzi delle due vittime. 55 00:04:55,221 --> 00:04:57,301 Hanno accettato di parlare con noi. 56 00:04:58,461 --> 00:05:01,141 Ho controllato i registri della polizia. 57 00:05:01,741 --> 00:05:05,341 Hanno visto il fantasma di una donna nella notte in questione. 58 00:05:06,821 --> 00:05:09,621 Le località sono tutte nella zona di Balham. 59 00:05:11,701 --> 00:05:16,021 Mia sorella pensa che le persone ottengano strani poteri da qualche parte. 60 00:05:16,101 --> 00:05:17,341 Sta succedendo questo? 61 00:05:18,861 --> 00:05:21,101 Concentrati solo sul caso, adesso. 62 00:05:21,181 --> 00:05:24,021 Ci sono cose in gioco che vanno oltre la tua comprensione. 63 00:05:24,621 --> 00:05:29,421 Lei mi ha detto di sapere che mia sorella ha dei poteri perché li aveva già visti. 64 00:05:29,501 --> 00:05:30,461 Come lo sa? 65 00:05:33,421 --> 00:05:34,581 Non se lo ricorda? 66 00:05:35,981 --> 00:05:37,781 Quando sono venuta a casa sua, 67 00:05:38,781 --> 00:05:40,141 era sul pavimento. 68 00:05:40,901 --> 00:05:43,021 - Era ferito… - Ora ascoltami bene. 69 00:05:44,981 --> 00:05:47,861 Quello che so o che non so non sono affari tuoi. 70 00:05:47,941 --> 00:05:51,861 Sei libera oggi sotto mia richiesta e ci resterai per la mia benevolenza. 71 00:05:51,941 --> 00:05:53,621 Torna di nuovo in casa mia 72 00:05:54,261 --> 00:05:56,461 e sarai gettata dentro una cella. 73 00:05:56,541 --> 00:05:59,341 E stavolta non si presenterà nessuno a salvarti. 74 00:06:00,421 --> 00:06:02,501 Sono stato abbastanza chiaro? 75 00:06:02,581 --> 00:06:04,421 Non ho intenzione di entrare al 221B! 76 00:06:04,501 --> 00:06:06,461 Se ci costringerà a lavorare per lui, 77 00:06:06,541 --> 00:06:09,341 voglio scoprire tutto su di lui e sul suo socio. 78 00:06:09,421 --> 00:06:13,781 Non lo farò! Quell'uomo è uno psicopatico. E se mi vedesse? 79 00:06:13,861 --> 00:06:18,501 Avrà una camera di torture, lì dentro. Magari con strumenti sessuali, o altro. 80 00:06:19,621 --> 00:06:21,101 - [sbuffa] Non ci andrò. - [Bea] Senti. 81 00:06:21,181 --> 00:06:25,421 O farai irruzione al 221B o ci aiuterai con il caso. 82 00:06:26,821 --> 00:06:29,181 Verrò a Balham con te per indagare sugli avvistamenti. 83 00:06:29,261 --> 00:06:32,781 - [esita] Non lo so, Jess. Forse… - Nessuno ha il mio potere. 84 00:06:32,861 --> 00:06:35,901 Per questo il dottore ci ha voluti fin dall'inizio. 85 00:06:35,981 --> 00:06:37,661 Per le mie capacità. 86 00:06:37,741 --> 00:06:40,341 Hai bisogno di me. E io verrò con te. 87 00:06:43,581 --> 00:06:45,901 Billy, tu va' a parlare con le vittime. 88 00:06:47,141 --> 00:06:49,541 Non dovevamo più lavorare per lui. Era deciso. 89 00:06:51,381 --> 00:06:53,101 Non ti rimanderà in un istituto. 90 00:06:53,181 --> 00:06:55,501 Non è uno che puoi prendere a pugni. 91 00:06:55,581 --> 00:06:58,421 Ha conoscenze in polizia e Dio solo sa con chi altro. 92 00:06:58,501 --> 00:07:01,941 - Come pensi sia entrato nella cella? - Non glielo permetterei. 93 00:07:02,021 --> 00:07:06,101 - Vuoi picchiare tutti i poliziotti? - Non tutti, ma almeno un quarto. 94 00:07:06,181 --> 00:07:08,901 Il resto se la farebbe sotto e si arrenderebbe. 95 00:07:12,941 --> 00:07:14,421 Senti… [esita] 96 00:07:15,141 --> 00:07:15,981 …Bumble. 97 00:07:17,381 --> 00:07:18,421 [sospira nervosamente] 98 00:07:18,501 --> 00:07:19,381 Buon pomeriggio. 99 00:07:20,621 --> 00:07:21,541 Ciao, Beatrice. 100 00:07:22,981 --> 00:07:24,141 Cosa state facendo? 101 00:07:27,941 --> 00:07:30,061 [Jessie] Lavoriamo su un nuovo caso. 102 00:07:31,061 --> 00:07:33,141 Beh, mi piacerebbe aiutarvi. 103 00:07:33,221 --> 00:07:36,381 Pensi di avere abbastanza tempo da perdere con noi? 104 00:07:37,941 --> 00:07:40,901 Se vuoi aiutarci, vai con Billy agli interrogatori. 105 00:07:41,741 --> 00:07:44,301 - Ehi, cosa? - In realtà, Beatrice, pensavo… 106 00:07:44,381 --> 00:07:45,781 Hai pensato male. 107 00:07:45,861 --> 00:07:48,781 O aiuti con gli interrogatori o ti togli di mezzo! 108 00:07:58,421 --> 00:08:00,741 [bambina] Conosci la fatina dei denti? 109 00:08:00,821 --> 00:08:03,621 Quando ti cade un dentino, lei ne sente l'odore. 110 00:08:03,701 --> 00:08:07,301 Viene e si prende i denti che ti rimangono mentre dormi. 111 00:08:08,701 --> 00:08:12,621 Dio, ti prego, non farmi mai cadere nessun dente. 112 00:08:12,701 --> 00:08:13,661 Ti prego. 113 00:08:15,381 --> 00:08:16,581 Farò la brava. 114 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 E farò sempre del mio meglio. 115 00:08:20,861 --> 00:08:21,701 Amen. 116 00:08:25,661 --> 00:08:27,181 [sussulta] 117 00:08:38,301 --> 00:08:39,461 Ti prego. 118 00:09:10,741 --> 00:09:11,661 Madre! 119 00:09:12,261 --> 00:09:14,261 Credo che ci sia qualcuno fuori. 120 00:09:16,421 --> 00:09:18,821 [bambina grida] 121 00:09:19,781 --> 00:09:22,981 Ok, ci sono stati due avvistamenti in questa tenuta. 122 00:09:24,061 --> 00:09:27,941 D'accordo, beh… Io vado da quella parte, tu dall'altra. 123 00:09:28,021 --> 00:09:30,101 Ci vediamo qui tra mezz'ora? 124 00:09:30,181 --> 00:09:31,261 [esita] Jess… 125 00:09:31,341 --> 00:09:33,661 Non devi più tenermi la mano, Bea. 126 00:09:50,581 --> 00:09:53,221 [musica inquietante] 127 00:10:08,421 --> 00:10:09,501 Ciao. 128 00:10:09,581 --> 00:10:10,701 Tu vivi qui vicino? 129 00:10:17,981 --> 00:10:19,261 DENTISTA 130 00:10:24,261 --> 00:10:26,541 Perché ce l'hanno tutti con me, Billy? 131 00:10:31,701 --> 00:10:34,021 IPPODROMO DI FARRINGDON GALÀ E VARIETÀ DEL DUCA - STASERA H20:00 132 00:10:34,101 --> 00:10:35,141 [sbuffa] 133 00:10:35,781 --> 00:10:38,141 [musica allegra suonata al piano] 134 00:10:42,581 --> 00:10:44,981 - [uomo] Buon divertimento. - Grazie. 135 00:10:45,061 --> 00:10:46,461 Grazie a lei. 136 00:10:50,581 --> 00:10:53,821 Se sono tutti arrabbiati con me, ho diritto di conoscerne il motivo. 137 00:10:53,901 --> 00:10:56,981 Fatti un bel favore, Leo, e chiudi la bocca, ok? 138 00:10:59,181 --> 00:11:01,701 Scusi, cerco due sue dipendenti. 139 00:11:01,781 --> 00:11:03,341 Laura e Carla Machin. 140 00:11:03,421 --> 00:11:04,861 Abbassa la voce. 141 00:11:06,381 --> 00:11:08,501 Nessuno qui all'ippodromo lo sa. 142 00:11:09,421 --> 00:11:12,781 Cosa penserebbero se scoprissero che le hanno rubato i denti? 143 00:11:12,861 --> 00:11:14,181 Che è stato un demone? 144 00:11:15,821 --> 00:11:19,021 Nessuno vuole che una sdentata venda gelati, capite? 145 00:11:19,101 --> 00:11:21,141 Non è proprio una bella immagine. 146 00:11:22,501 --> 00:11:23,981 Scusate, dobbiamo andare. 147 00:11:24,061 --> 00:11:26,501 Solo una domanda, sig.ra Machin. La prego. 148 00:11:26,901 --> 00:11:29,901 La notte che quell'essere ha preso i denti di Carla, 149 00:11:29,981 --> 00:11:31,621 ne aveva lasciato uno sotto il cuscino? 150 00:11:31,701 --> 00:11:32,901 Nient'affatto. 151 00:11:33,461 --> 00:11:36,141 Ha perso gli ultimi denti da latte un paio di anni fa. 152 00:11:36,781 --> 00:11:39,541 Quindi le ha tolto i denti senza alcun motivo? 153 00:11:39,621 --> 00:11:41,861 Le ha tolto tutti i denti definitivi. 154 00:11:41,941 --> 00:11:44,981 Ora dovrà portare la dentiera per tutta la vita. 155 00:11:45,061 --> 00:11:47,221 La dentiera a soli nove anni. 156 00:11:47,301 --> 00:11:50,341 Gli altri bambini non vogliono più giocare con lei. 157 00:11:51,701 --> 00:11:52,901 Fagli vedere. 158 00:12:05,421 --> 00:12:06,701 [Jessie] Oh, eccoti. 159 00:12:08,941 --> 00:12:11,181 - Scusi il disturbo. - Va tutto bene? 160 00:12:11,261 --> 00:12:13,781 Sì, so che è un po' strano. 161 00:12:13,861 --> 00:12:16,501 Sono successe cose insolite da queste parti. 162 00:12:16,581 --> 00:12:18,661 Stai parlando della donna fantasma? 163 00:12:20,941 --> 00:12:22,221 È meglio che vieni dentro. 164 00:12:28,701 --> 00:12:29,741 Che bella palla. 165 00:12:31,061 --> 00:12:32,381 Accendo il bollitore. 166 00:12:49,501 --> 00:12:51,221 È suo figlio quello lì fuori? 167 00:12:51,301 --> 00:12:52,821 [grida] 168 00:13:59,021 --> 00:14:01,261 DOTT. JOHN H. WATSON 221B BAKER STREET, LONDRA 169 00:14:01,341 --> 00:14:02,501 [Spike] "John Watson." 170 00:14:07,581 --> 00:14:09,381 [leggendo] "Caro John, è giunto alla mia attenzione 171 00:14:09,461 --> 00:14:11,621 che membri della Golden Dawn…" 172 00:14:14,181 --> 00:14:15,781 Che cos'è la Golden Dawn? 173 00:14:16,381 --> 00:14:17,421 [porta si apre] 174 00:14:20,941 --> 00:14:22,061 [porta si chiude] 175 00:14:58,261 --> 00:15:01,621 - [uomo respira] - [letto cigola] 176 00:15:06,661 --> 00:15:08,741 [uomo suona il violino] 177 00:15:14,861 --> 00:15:16,901 [musica stonata] 178 00:15:18,661 --> 00:15:20,301 [sottovoce] Oh, cavolo. 179 00:15:24,341 --> 00:15:26,821 [uomo vomita] 180 00:15:29,301 --> 00:15:30,621 Ma che cazzo… 181 00:15:49,461 --> 00:15:50,301 [Bea] Jess? 182 00:15:51,221 --> 00:15:52,381 Jessie? 183 00:15:53,661 --> 00:15:55,061 Che diamine, Jess! 184 00:15:56,261 --> 00:15:58,701 ESTRAZIONI DENTARIE INDOLORI PONI FINE ALLE TUE SOFFERENZE 185 00:16:08,101 --> 00:16:09,461 [sussulta] 186 00:16:14,261 --> 00:16:15,381 Fermati. 187 00:16:15,461 --> 00:16:17,021 Non provare a toccarla. 188 00:16:19,141 --> 00:16:20,821 [Billy] Il sig. John Cooper? 189 00:16:20,901 --> 00:16:23,141 Salve. Scusi il disturbo. 190 00:16:24,061 --> 00:16:25,141 È suo figlio? 191 00:16:25,221 --> 00:16:27,061 - Ehi, ciao. - Non gli parlare. 192 00:16:27,141 --> 00:16:29,101 Non guardarlo nemmeno. 193 00:16:29,181 --> 00:16:31,621 - Va' a mendicare altrove. - Non sto mendicando. 194 00:16:32,741 --> 00:16:35,181 - Do una mano per le indagini… - Non m'interessa. 195 00:16:35,261 --> 00:16:37,381 Scusi, con questo che vorrebbe dire? 196 00:16:39,341 --> 00:16:40,301 Ti conosco? 197 00:16:43,061 --> 00:16:43,901 No. 198 00:16:45,301 --> 00:16:49,141 Che ci fa un ragazzo come te in giro con un verme come questo? 199 00:16:51,701 --> 00:16:54,581 - Credo che ci sia stato un malinteso. - Provaci. 200 00:16:56,101 --> 00:16:56,981 Ti sfido. 201 00:16:59,061 --> 00:17:02,261 Sono un comandante in pensione e guardia del corpo. 202 00:17:02,341 --> 00:17:03,981 Ti distruggo. 203 00:17:17,581 --> 00:17:18,581 Comunque sappia 204 00:17:19,741 --> 00:17:22,701 che sono per strada perché anche mio padre era nell'esercito. 205 00:17:23,620 --> 00:17:26,781 Solo che non ha avuto la fortuna di tornare a casa. 206 00:17:29,261 --> 00:17:30,541 Buona giornata. 207 00:17:37,021 --> 00:17:38,341 Ha respirato su di me. 208 00:17:38,861 --> 00:17:40,821 Era una specie di gas anestetico. 209 00:17:41,381 --> 00:17:44,901 Devono essere poteri che ti deformano. 210 00:17:46,541 --> 00:17:48,141 Che ti deformano l'anima. 211 00:17:56,941 --> 00:17:57,861 Jess. 212 00:18:01,501 --> 00:18:03,021 [uomo russa] 213 00:18:19,421 --> 00:18:20,701 [tintinnio] 214 00:18:30,381 --> 00:18:31,781 Oh… 215 00:18:31,861 --> 00:18:33,181 La segreta del sesso. 216 00:19:05,061 --> 00:19:06,581 Cristo. 217 00:19:14,741 --> 00:19:15,821 Oh, mio Dio. 218 00:19:15,901 --> 00:19:18,421 Che è successo quando hai usato la tavola degli spiriti? 219 00:19:18,501 --> 00:19:19,821 Da dove hai preso i tuoi poteri? 220 00:19:19,901 --> 00:19:20,821 [Bea] Diccelo. 221 00:19:22,741 --> 00:19:23,981 Non è necessario. 222 00:19:24,821 --> 00:19:27,821 Posso entrare nella sua mente come con l'Ornitologo. 223 00:19:28,261 --> 00:19:30,181 Giusto. Non vuoi che lo faccia. 224 00:19:30,261 --> 00:19:31,981 Ho capito il messaggio. 225 00:19:32,781 --> 00:19:35,341 Vorrei ricordarti che ti ho appena salvata. 226 00:19:35,421 --> 00:19:37,141 Ti avrebbe strappato i denti. 227 00:19:37,741 --> 00:19:40,021 Questo… Non sai neanche come funziona! 228 00:19:40,101 --> 00:19:40,941 Sì che lo so. 229 00:19:50,181 --> 00:19:51,421 Esci dalla mia testa. 230 00:19:51,501 --> 00:19:53,061 Non voglio farti del male. 231 00:19:53,581 --> 00:19:57,181 Voglio solo sapere dove prendi i poteri. Poi me ne andrò. 232 00:19:57,261 --> 00:19:58,981 Padre, se ci sei, 233 00:20:00,621 --> 00:20:01,901 ti prego, dimmelo. 234 00:20:02,581 --> 00:20:03,661 Ti prego, aiutami. 235 00:20:06,461 --> 00:20:07,341 Aiutami. 236 00:20:19,661 --> 00:20:20,901 Cosa stai cercando? 237 00:20:20,981 --> 00:20:24,061 - Perché rubi i denti alla gente? - Esci dalla mia testa. 238 00:20:37,701 --> 00:20:38,541 Chi era? 239 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 Tuo padre? 240 00:20:40,421 --> 00:20:43,181 [donna] Oh, mio Dio. Chiamate la polizia! 241 00:20:43,261 --> 00:20:44,661 [Jessie] Si è suicidato? 242 00:20:45,501 --> 00:20:47,181 Perché stai rubando i denti? 243 00:20:48,381 --> 00:20:49,541 Vattene. 244 00:20:52,581 --> 00:20:53,661 No. 245 00:20:57,861 --> 00:20:59,461 [grida] 246 00:21:07,821 --> 00:21:09,381 [Jessie] Pensi che sia impazzita? 247 00:21:09,461 --> 00:21:10,941 [Bea] Perché sei un disastro. 248 00:21:11,021 --> 00:21:12,701 [donna] Non riesci a dormire? 249 00:21:13,421 --> 00:21:16,261 - [grida] - [Bea piccola] Allontanati da lei! No! 250 00:21:17,141 --> 00:21:18,021 [grida] 251 00:21:19,101 --> 00:21:22,501 Cosa ti avevo detto? Di non metterti in mezzo! 252 00:21:22,581 --> 00:21:24,541 - [Jessie piccola] Bea! - Bea! 253 00:21:24,621 --> 00:21:26,501 [Fatina dei denti] Questo è il tuo ricordo. 254 00:21:28,221 --> 00:21:32,821 Non giocare con i ricordi se ci sono cose che cerchi di dimenticare. 255 00:21:37,221 --> 00:21:39,861 [Bea] Stai bene, Jess? Cos'è successo? 256 00:21:44,341 --> 00:21:46,461 Credo voglia vendicarsi di qualcuno. 257 00:21:46,901 --> 00:21:49,301 A cui dà la colpa per il suicidio di suo padre. 258 00:21:50,381 --> 00:21:51,341 [Leopold] Billy. 259 00:21:52,941 --> 00:21:53,941 Billy, fermati. 260 00:21:54,781 --> 00:21:57,221 - Billy! - Sai perché non mi piaci, Leo? 261 00:21:57,301 --> 00:21:58,821 Sai perché ce l'hanno con te? 262 00:21:58,901 --> 00:22:03,701 Da qualunque parte vai, gente come lui, gente come te, ci tratta in quel modo. 263 00:22:04,221 --> 00:22:05,221 Come feccia. 264 00:22:05,821 --> 00:22:07,061 Io non sono come lui. 265 00:22:07,141 --> 00:22:09,981 Ho incontrato ragazzi come te centinaia di volte. 266 00:22:10,501 --> 00:22:11,821 Sei un approfittatore. 267 00:22:12,581 --> 00:22:16,181 Sei talmente snob, talmente ricco, che la tua vita è noiosa. 268 00:22:16,261 --> 00:22:18,621 E magari ti diverti a stare coi poveri, 269 00:22:18,701 --> 00:22:21,261 - ad andare e tornare quando ti pare. - Ti sbagli. 270 00:22:21,781 --> 00:22:23,741 O portarti a letto una ragazza povera. 271 00:22:24,341 --> 00:22:26,141 Le ragazze povere non contano. 272 00:22:26,621 --> 00:22:29,421 Le puoi utilizzare e gettare nei bassifondi. 273 00:22:30,261 --> 00:22:33,021 Tu non sai proprio niente di… [geme] 274 00:22:41,581 --> 00:22:42,701 Che ti succede? 275 00:22:44,501 --> 00:22:45,421 Fa' vedere. 276 00:22:54,581 --> 00:22:55,461 Cristo santo. 277 00:22:56,541 --> 00:22:58,221 Perché non hai detto niente? 278 00:22:58,301 --> 00:23:02,301 - Non volevo rallentare le indagini. - Hai dei problemi al ginocchio? 279 00:23:02,381 --> 00:23:05,141 Ti prego, non dire che vi ho rallentati. Non dire… 280 00:23:05,221 --> 00:23:07,021 Di che parli? Perché dovrei dirlo? 281 00:23:07,101 --> 00:23:09,741 - Ti prego! - Non lo dirò a nessuno. 282 00:23:14,861 --> 00:23:17,021 Non so neanche di che stai parlando. 283 00:23:18,621 --> 00:23:20,701 [sospira e tira su col naso] 284 00:23:20,781 --> 00:23:22,461 Non è solo la gamba, è che… 285 00:23:24,661 --> 00:23:26,621 Sembra che io collezioni malanni. 286 00:23:27,941 --> 00:23:29,101 Quando sono nato, 287 00:23:29,181 --> 00:23:30,981 il medico ha detto a mia madre 288 00:23:31,061 --> 00:23:34,021 che non aveva mai visto un umano così inadeguato alla vita. 289 00:23:36,261 --> 00:23:39,021 - Un essere umano così debole. - Oddio. 290 00:23:40,341 --> 00:23:42,061 È qui che ti sbagli. 291 00:23:44,061 --> 00:23:46,301 Non dire alle persone che sei debole. 292 00:23:48,141 --> 00:23:49,541 Se qui, o sbaglio? 293 00:23:53,661 --> 00:23:54,581 Grazie, Billy. 294 00:24:12,381 --> 00:24:15,421 Vado dai ragazzi. Tu falle delle domande, falla parlare. 295 00:24:15,501 --> 00:24:16,861 Che domande le faccio? 296 00:24:16,941 --> 00:24:20,541 Non lo so, ma se non scopriremo cosa ha in mente qualcuno morirà. 297 00:24:21,821 --> 00:24:24,341 In ogni caso, non farla entrare nella tua mente. 298 00:24:25,581 --> 00:24:26,461 È pericolosa. 299 00:24:27,021 --> 00:24:27,981 È molto potente. 300 00:24:30,581 --> 00:24:31,421 [sospira] 301 00:24:53,901 --> 00:24:54,941 Ti capisco. 302 00:24:58,341 --> 00:25:00,221 - Cosa? - Ti capisco. 303 00:25:01,101 --> 00:25:02,941 Perché io e te siamo uguali. 304 00:25:04,861 --> 00:25:07,341 Tu e tua sorella eravate all'istituto. 305 00:25:07,981 --> 00:25:10,341 Quindi anche voi avete perso i genitori. 306 00:25:11,541 --> 00:25:14,461 Immagina di scoprire che tua madre è stata uccisa. 307 00:25:15,101 --> 00:25:19,061 E immagina di avere l'opportunità di fare del male al suo assassino. 308 00:25:19,141 --> 00:25:20,381 Lo vorresti uccidere. 309 00:25:21,061 --> 00:25:21,901 No. 310 00:25:23,461 --> 00:25:24,901 Vorrei ucciderlo, certo. 311 00:25:25,301 --> 00:25:27,541 - Ma non lo farei. - [verso di scherno] 312 00:25:28,101 --> 00:25:29,741 Stai mentendo a te stessa. 313 00:25:30,981 --> 00:25:32,901 Ho visto come venivate trattati. 314 00:25:33,701 --> 00:25:37,301 Se hai sofferto per colpa di mostri come abbiamo sofferto noi, 315 00:25:37,381 --> 00:25:40,621 è solo questione di tempo prima che lo diventi anche tu. 316 00:25:40,701 --> 00:25:42,741 I mostri generano mostri. 317 00:25:42,821 --> 00:25:45,741 Mio padre ha lavorato una vita per tirare su la sua attività, 318 00:25:45,821 --> 00:25:48,741 per mettere il cibo in tavola, e si è visto portare via tutto 319 00:25:48,821 --> 00:25:50,581 dalla sporcizia su cui era costruita. 320 00:25:50,661 --> 00:25:54,981 Beh, stasera quella sporcizia, la sua preziosa terra, 321 00:25:55,061 --> 00:25:57,221 sarà usata per distruggerlo. 322 00:26:03,661 --> 00:26:06,301 - [respira affannosamente] - Jess, che fai? 323 00:26:06,781 --> 00:26:07,741 Dov'è lei? 324 00:26:15,261 --> 00:26:17,501 Ma che cazzo è questo? 325 00:26:20,981 --> 00:26:21,861 [Jessie] Bea! 326 00:26:34,061 --> 00:26:35,021 [Jessie] Guarda. 327 00:26:36,021 --> 00:26:36,981 Che cos'è? 328 00:26:43,301 --> 00:26:47,861 Sembra che sia vivo. Come se crescesse. Come se il cranio crescesse dai denti. 329 00:26:57,381 --> 00:27:00,141 Quando sono arrivata, lei stava seppellendo qualcosa qui. 330 00:27:00,581 --> 00:27:02,381 - Non ho visto cosa. - Ragazzi. 331 00:27:36,141 --> 00:27:38,021 Erano William Cooper e Carla Machin? 332 00:27:38,861 --> 00:27:41,301 [Billy] Si può sapere che sta succedendo? 333 00:27:41,381 --> 00:27:44,021 Crea cloni di persone usando i denti. 334 00:27:45,741 --> 00:27:48,221 Chi è? Chi stai cercando di uccidere? 335 00:27:50,021 --> 00:27:53,421 "La sua preziosa terra sarà usata per distruggerlo." Ha detto così. 336 00:27:53,501 --> 00:27:54,981 Stava parlando dei cloni. 337 00:27:55,541 --> 00:27:57,101 Di chi è il terreno a Balham? 338 00:27:57,181 --> 00:27:59,261 Ecco, del duca di Winchester. 339 00:27:59,861 --> 00:28:03,381 È tutto suo a sud del Tamigi, da Wimbledon a Greenwich, ma… 340 00:28:05,221 --> 00:28:06,341 Oddio. 341 00:28:06,421 --> 00:28:08,701 - Che c'è, Leo? - Il duca di Winchester. 342 00:28:08,781 --> 00:28:12,821 È uno degli uomini più ricchi d'Inghilterra, è sempre molto protetto. 343 00:28:13,381 --> 00:28:16,621 Se cercasse di ucciderlo, dovrebbe affrontare le sue guardie. 344 00:28:16,701 --> 00:28:21,421 Sono un comandante in pensione e guardia del corpo. Ti distruggo. 345 00:28:21,501 --> 00:28:22,661 È John Cooper. 346 00:28:23,141 --> 00:28:25,821 Qual è il legame con la ragazza? Carla Machin. 347 00:28:25,901 --> 00:28:29,301 Il duca finanzia uno spettacolo. All'ippodromo c'erano dei manifesti. 348 00:28:29,381 --> 00:28:31,301 GALÀ E VARIETÀ DEL DUCA STASERA H20:00 349 00:28:31,381 --> 00:28:33,621 - È lì che succederà. - È troppo tardi. 350 00:28:33,701 --> 00:28:35,461 Loro eseguono i miei ordini. 351 00:28:35,541 --> 00:28:38,461 Sarà ucciso davanti a centinaia di persone. 352 00:28:40,061 --> 00:28:41,781 Quanto è lontano quel teatro? 353 00:28:49,181 --> 00:28:51,501 Tra cinque minuti saremo all'ippodromo. 354 00:28:52,541 --> 00:28:56,381 Suppongo che sia troppo tardi per andare a bere una birra, invece. 355 00:28:58,701 --> 00:29:00,941 [risate e brusio indistinto] 356 00:29:01,941 --> 00:29:05,861 - Ricorda i cucchiai. Ci sarà il pienone. - [annuisce] 357 00:29:24,901 --> 00:29:25,861 [sussulta] 358 00:29:36,901 --> 00:29:38,741 [grida soffocate] 359 00:29:43,701 --> 00:29:45,981 - [pubblico applaude] - Grazie a tutti. 360 00:29:46,701 --> 00:29:50,661 Bamboline e gentiluomini. Ometti e signorine. 361 00:29:50,741 --> 00:29:55,581 Benvenuti al varietà extravaganza del duca! 362 00:29:55,661 --> 00:29:59,421 - [applausi ed esultanza] - Che gentili. Non troppo! 363 00:30:00,661 --> 00:30:04,701 Aspettatevi qualunque cosa da questo fantastico spettacolo! 364 00:30:04,781 --> 00:30:08,421 Avete visto i giocolieri? E il lanciafiamme? 365 00:30:08,501 --> 00:30:11,381 - Ci sono grandi sorprese per voi. - [risate] 366 00:30:16,261 --> 00:30:19,621 - Le dona questa cuffietta, lo sa? - [ride] 367 00:30:19,701 --> 00:30:21,661 Sì, sul serio. Un bijou. 368 00:30:37,781 --> 00:30:38,621 William! 369 00:30:39,221 --> 00:30:40,221 [folla sussulta] 370 00:30:41,301 --> 00:30:42,581 Che ti è successo? 371 00:30:42,661 --> 00:30:45,341 Santo cielo! È suo figlio, John? 372 00:30:45,901 --> 00:30:49,461 Qualunque cosa abbia fatto, non è questo il modo di risolverlo. 373 00:30:51,421 --> 00:30:53,861 So che perdere qualcuno è terribile. 374 00:30:53,941 --> 00:30:58,061 Non ho mai conosciuto mio padre e mia madre è morta quando ero piccola. 375 00:30:58,741 --> 00:31:00,261 Com'è morta tua madre? 376 00:31:06,341 --> 00:31:08,901 [esita] Lei è impazzita. 377 00:31:09,741 --> 00:31:11,341 Andava in giro di notte. 378 00:31:12,581 --> 00:31:15,861 Poi una sera si è allontanata ed è finita nel fiume. 379 00:31:18,381 --> 00:31:19,581 È caduta. 380 00:31:19,661 --> 00:31:22,061 E non saprei descrivere la sofferenza, 381 00:31:22,501 --> 00:31:25,181 ma non ce n'è bisogno perché tu l'hai provata. 382 00:31:27,221 --> 00:31:30,301 Il mio amico dice che il duca ha una figlia piccola. 383 00:31:30,381 --> 00:31:32,101 Ricordi cos'hai detto? 384 00:31:34,181 --> 00:31:36,541 "I mostri generano mostri." 385 00:31:37,701 --> 00:31:41,101 Se farai questo, immagina come diventerà. 386 00:31:52,621 --> 00:31:55,101 C'è solo un modo per fermare tutto questo. 387 00:31:56,461 --> 00:31:59,501 Ma forse tu sei troppo moralista per farlo. 388 00:32:05,661 --> 00:32:07,341 [respira affannosamente] 389 00:32:07,421 --> 00:32:08,501 Che sta facendo? 390 00:32:13,781 --> 00:32:19,741 È arrivato finalmente, signore e signori. Fate un grande applauso a Sua Grazia! 391 00:32:33,981 --> 00:32:38,541 [duca] Vorrei dire qualche parola per ringraziare tutti voi del supporto. 392 00:32:38,621 --> 00:32:43,301 Come sapete, teatri e sale da concerto rappresentano il cuore pulsante… 393 00:32:43,381 --> 00:32:45,061 - [bambina] Vorrei fare… - Un discorso. 394 00:32:49,101 --> 00:32:51,221 Signorina, non credo… 395 00:32:51,301 --> 00:32:52,741 Chiuda la bocca! 396 00:32:54,541 --> 00:32:55,621 È iniziato. 397 00:32:56,781 --> 00:32:59,181 Vorrei solo dire qualche parola su sua… 398 00:32:59,261 --> 00:33:00,581 Grazia. 399 00:33:11,861 --> 00:33:15,741 Dieci anni fa, Sua Grazia decise di aumentare l'affitto 400 00:33:15,821 --> 00:33:18,421 di centinaia di proprietà sui suoi terreni. 401 00:33:18,501 --> 00:33:21,661 Molte persone che lavoravano duramente… 402 00:33:21,741 --> 00:33:25,101 Incluso un uomo, un certo David Gates, mio… 403 00:33:25,181 --> 00:33:28,541 Padre, non riuscirono a permettersi di pagare quelle cifre. 404 00:33:31,461 --> 00:33:33,581 - Tu che ci fai qui? - Dov'è il duca? 405 00:33:34,421 --> 00:33:37,101 - Non ho tempo per questo! - Non è suo figlio. 406 00:33:37,181 --> 00:33:40,301 È soltanto una copia. Non so come spiegarglielo. 407 00:33:40,901 --> 00:33:44,141 Guardi i suoi denti, sig. Cooper. Guardi i suoi denti. 408 00:33:46,221 --> 00:33:50,141 - [Jessie] Bea, che stai facendo? - Ha detto che possiamo fermarla. 409 00:33:50,701 --> 00:33:53,821 Ma lei non pensa che lo farò. Possiamo fermarla uccidendola. 410 00:33:54,381 --> 00:33:55,581 Il duca fece dire… 411 00:33:55,661 --> 00:33:59,741 A mio padre che, se fosse finito in prigione, avrei dovuto pagare io. 412 00:34:00,981 --> 00:34:02,861 Avevo soltanto 16 anni. 413 00:34:07,341 --> 00:34:09,741 Mi ha portato via la cosa a me più cara. 414 00:34:10,781 --> 00:34:11,741 Mio padre. 415 00:34:12,421 --> 00:34:14,941 Era l'unica persona al mondo che mi amava. 416 00:34:16,621 --> 00:34:18,501 Lasciò un biglietto con su scritto… 417 00:34:18,581 --> 00:34:20,581 "È meglio per te se muoio." 418 00:34:21,981 --> 00:34:23,141 No. 419 00:34:24,021 --> 00:34:25,061 Non ce la faccio. 420 00:34:25,821 --> 00:34:27,941 [Fatina dei denti] Io dico questo. 421 00:34:28,021 --> 00:34:31,260 È meglio per tutti noi se muore lei. 422 00:34:31,341 --> 00:34:32,981 - [sparo] - [pubblico grida] 423 00:34:38,901 --> 00:34:41,301 - Sta bene? - Ho il giubbotto antiproiettile. 424 00:34:41,381 --> 00:34:43,821 Prendi Lucy e la duchessa. Ci vediamo alla sala verde. 425 00:34:43,901 --> 00:34:45,861 Tu vieni con me. Andiamo. 426 00:34:46,581 --> 00:34:47,941 - Bastar… - Do. 427 00:34:50,981 --> 00:34:51,821 Non ha funzionato. 428 00:34:53,581 --> 00:34:54,700 L'ha fermata. 429 00:34:55,740 --> 00:34:57,101 È finita, quindi. 430 00:35:00,421 --> 00:35:02,221 Siete fieri di quello che avete fatto? 431 00:35:02,301 --> 00:35:04,861 Salvare la vita di un uomo che meritava di morire. 432 00:35:04,941 --> 00:35:07,941 Nessuno merita di morire. Nemmeno tu. 433 00:35:08,021 --> 00:35:11,821 Pensi ancora di essere uscita da quell'istituto con l'anima integra. 434 00:35:11,901 --> 00:35:12,741 Sei patetica. 435 00:35:12,821 --> 00:35:14,621 Vado a cercare il dottore. 436 00:35:15,541 --> 00:35:17,021 Non voglio più stare qui. 437 00:35:20,861 --> 00:35:21,781 [Leopold] Bea! 438 00:35:23,261 --> 00:35:25,381 - Non sono un approfittatore. - Cosa? 439 00:35:25,461 --> 00:35:26,741 L'altro giorno, 440 00:35:27,461 --> 00:35:30,581 non sarei dovuto andarmene dopo quello che è successo. 441 00:35:30,661 --> 00:35:32,741 Sono stato scortese e mi scuso. 442 00:35:35,061 --> 00:35:36,501 Io non ti conosco, Leo. 443 00:35:37,341 --> 00:35:39,221 Non sono affari miei dove vai. 444 00:35:39,301 --> 00:35:42,421 Non ho la voglia perversa di approfittarmi delle persone. 445 00:35:42,501 --> 00:35:44,261 Sono qui perché tu mi piaci. 446 00:35:47,061 --> 00:35:48,061 Mi piacete. 447 00:35:48,901 --> 00:35:51,901 E so che posso sembrare diverso, ma in realtà siamo simili. 448 00:35:52,661 --> 00:35:55,381 Non sei un approfittatore, ma non siamo simili. 449 00:35:56,541 --> 00:35:58,661 Non è colpa tua, sei quello che sei. 450 00:36:02,021 --> 00:36:03,061 Mettiamola così. 451 00:36:03,781 --> 00:36:08,661 Io andrò a dormire in un umido e schifoso scantinato stanotte. 452 00:36:09,301 --> 00:36:10,541 Tu dove dormirai? 453 00:36:11,141 --> 00:36:13,701 Ragazzi, ho guardato di fuori e… 454 00:36:13,781 --> 00:36:17,421 I denti, il cranio. Quell'essere che cresceva è sparito. 455 00:36:17,501 --> 00:36:18,501 Non è finita. 456 00:36:25,741 --> 00:36:27,821 Io vado a vedere dov'è la carrozza. 457 00:36:28,381 --> 00:36:31,741 Resta qui con il duca e la sua famiglia. Vi chiudo dentro. 458 00:36:31,821 --> 00:36:35,421 Se qualcuno a parte me entra da questa porta, aggrediscilo, d'accordo? 459 00:36:41,821 --> 00:36:42,901 [Bea] Chi era? 460 00:36:42,981 --> 00:36:44,301 Chi hai fatto nascere? 461 00:36:45,781 --> 00:36:47,181 [respira affannosamente] 462 00:36:54,741 --> 00:36:56,261 Che sta succedendo, papà? 463 00:36:57,661 --> 00:36:59,741 Niente di cui preoccuparti, tesoro. 464 00:37:02,181 --> 00:37:03,181 Tu chi sei? 465 00:37:04,421 --> 00:37:08,381 Sono Billy. Lavoro nella squadra di sicurezza di suo marito. 466 00:37:09,661 --> 00:37:11,101 - Molto piacere… - Billy. 467 00:37:15,981 --> 00:37:18,221 Ti hanno detto cosa è successo, cara? 468 00:37:19,461 --> 00:37:20,301 Sì. 469 00:37:21,381 --> 00:37:23,181 Qualcuno vuole ucciderti. 470 00:37:24,461 --> 00:37:28,981 E penso che voglia farlo perché sei un essere umano ripugnante e schifoso! 471 00:37:30,621 --> 00:37:33,581 - [geme] - [bambina] No! 472 00:37:35,141 --> 00:37:38,061 Sei un pazzo a cercare di salvarlo, ragazzo! 473 00:37:38,141 --> 00:37:40,861 Chiunque cercherà di fermarmi incontrerà lo stesso… 474 00:37:40,941 --> 00:37:41,821 Destino! 475 00:37:41,901 --> 00:37:43,541 [entrambi gemono] 476 00:37:45,261 --> 00:37:46,141 Lascialo, ti prego! 477 00:37:47,021 --> 00:37:47,861 Uccidila. 478 00:37:54,181 --> 00:37:55,381 [gemono] 479 00:37:56,181 --> 00:37:58,621 - Non ce la faccio. - Lei ucciderà Billy! 480 00:37:58,701 --> 00:37:59,781 Non ce la faccio! 481 00:37:59,861 --> 00:38:00,981 Ma è Billy! 482 00:38:01,061 --> 00:38:04,901 Mi dispiace, ragazzo. Farò in modo che tu muoia… 483 00:38:04,981 --> 00:38:05,981 Subito! 484 00:38:06,061 --> 00:38:07,381 [gemono] 485 00:38:08,821 --> 00:38:11,421 Bea, se non la ucciderai, Billy morirà! 486 00:38:43,581 --> 00:38:46,021 [con voce tremante] L'ho uccisa. 487 00:39:05,021 --> 00:39:06,461 [respiro tremante] 488 00:39:09,221 --> 00:39:10,661 Non avevi scelta, Bea. 489 00:39:11,541 --> 00:39:12,901 Non avevo scelta. 490 00:39:16,501 --> 00:39:20,141 L'hai visto anche tu? L'avete visto? 491 00:39:56,141 --> 00:39:57,061 Sta bene? 492 00:39:58,541 --> 00:39:59,381 Ehi. 493 00:40:00,341 --> 00:40:01,461 Ehi, guardami. 494 00:40:02,381 --> 00:40:03,301 Guardami. 495 00:40:04,741 --> 00:40:05,941 Lei non è tua madre. 496 00:40:06,981 --> 00:40:09,581 La tua vera mamma sta bene. La troveremo. 497 00:40:42,221 --> 00:40:43,781 Lei merita molto di più. 498 00:40:45,021 --> 00:40:46,501 Tu non la conosci, Leo. 499 00:40:47,541 --> 00:40:50,741 - Non sai cosa è meglio per lei. - So che non è questo. 500 00:40:52,461 --> 00:40:53,621 E cos'è, allora? 501 00:40:54,861 --> 00:40:55,741 Tu? 502 00:40:58,821 --> 00:41:01,021 Come sai tutte queste cose sul duca? 503 00:41:02,781 --> 00:41:04,901 - Tutti sanno del duca. - Ah, sì? 504 00:41:05,781 --> 00:41:08,021 Perché io non le so e non le sa nessun altro. 505 00:41:08,101 --> 00:41:09,981 [rintocchi di campane] 506 00:41:18,581 --> 00:41:20,661 Che c'è, è ora di andare a dormire? 507 00:41:21,741 --> 00:41:23,101 È meglio che te ne vai. 508 00:41:24,701 --> 00:41:25,781 No, invece. 509 00:41:27,261 --> 00:41:28,341 Io non me ne vado. 510 00:41:29,781 --> 00:41:31,341 Non vado da nessuna parte. 511 00:41:56,501 --> 00:41:57,981 [borbotta] 512 00:42:02,821 --> 00:42:04,501 [respira affannosamente] 513 00:42:13,181 --> 00:42:15,541 [voci sussurrano] 514 00:42:20,021 --> 00:42:22,541 - [rumore di passi] - [sussulta] 515 00:42:25,941 --> 00:42:26,941 [grida] 516 00:42:32,701 --> 00:42:34,741 No! 517 00:42:34,821 --> 00:42:35,901 [ringhia piano] 518 00:42:43,821 --> 00:42:45,341 [respira affannosamente] 519 00:42:49,861 --> 00:42:51,301 Hai un aspetto orribile. 520 00:42:54,901 --> 00:42:55,861 Ti ringrazio. 521 00:42:58,581 --> 00:42:59,821 Era un altro incubo? 522 00:43:01,821 --> 00:43:03,381 Non voglio più averne. 523 00:43:03,901 --> 00:43:04,901 Hai ragione. 524 00:43:05,541 --> 00:43:06,541 Ti capisco. 525 00:43:07,981 --> 00:43:09,501 Li facevo anche io. 526 00:43:10,661 --> 00:43:12,381 Non posso fermarli. 527 00:43:12,461 --> 00:43:14,501 Ma posso fare qualcosa per aiutarti, 528 00:43:14,581 --> 00:43:15,661 se me lo permetti. 529 00:43:19,141 --> 00:43:19,981 Posso? 530 00:43:25,341 --> 00:43:27,581 La prossima volta che avrai un incubo… 531 00:43:27,661 --> 00:43:29,021 [soffia ripetutamente] 532 00:43:29,101 --> 00:43:30,621 …stringi il tuo polso qui 533 00:43:31,341 --> 00:43:32,501 e ne uscirai. 534 00:43:35,581 --> 00:43:37,341 [sospiro di sollievo] Grazie. 535 00:43:37,981 --> 00:43:39,181 Grazie mille. 536 00:43:39,901 --> 00:43:42,101 Vorrei non vivere così lontano. 537 00:43:42,181 --> 00:43:44,381 Vorrei essere a Londra per aiutarti. 538 00:43:44,981 --> 00:43:48,021 Ho fatto ciò che mi hai detto. Sono entrata nelle loro menti. 539 00:43:48,101 --> 00:43:49,421 Con la Fatina dei denti, 540 00:43:49,501 --> 00:43:52,741 era come se la porta verso l'altro mondo fosse rimasta aperta 541 00:43:52,821 --> 00:43:54,981 e il potere fosse a disposizione di chiunque. 542 00:43:55,061 --> 00:43:57,421 Qualcuno ha trovato il modo. 543 00:44:04,381 --> 00:44:10,981 C'è una barriera tra questo mondo e il mondo degli spiriti. 544 00:44:11,061 --> 00:44:14,701 Di solito si attraversa solo alla nascita o in punto di morte, 545 00:44:14,781 --> 00:44:18,181 ma qualcuno ha aperto un varco. 546 00:44:18,821 --> 00:44:22,421 Più a lungo si rimane dall'altra parte per ottenere il potere, 547 00:44:22,501 --> 00:44:24,261 più quel varco si allargherà. 548 00:44:26,421 --> 00:44:28,021 Finché, alla fine, 549 00:44:28,101 --> 00:44:31,781 la barriera tra questo mondo e quello degli spiriti collasserà. 550 00:44:32,421 --> 00:44:35,021 Il nostro mondo cesserà di esistere. 551 00:44:35,821 --> 00:44:36,701 [ridacchia] 552 00:44:38,301 --> 00:44:40,821 Quando ho percepito il tuo risveglio, 553 00:44:40,901 --> 00:44:43,701 ho capito che qualcosa l'aveva causato. 554 00:44:46,021 --> 00:44:47,261 Gli incubi. 555 00:44:47,941 --> 00:44:49,181 Il terrore. 556 00:44:50,021 --> 00:44:54,541 Sono manifestazioni di profondi disordini causati da quell'apertura. 557 00:44:55,581 --> 00:44:58,541 Come faccio a fermarli? Come torno alla normalità? 558 00:44:59,701 --> 00:45:01,141 Devi riuscire a trovare… 559 00:45:01,221 --> 00:45:02,181 Il Varco. 560 00:45:02,741 --> 00:45:05,101 Se lo troveremo, riusciremo a chiuderlo. 561 00:45:05,181 --> 00:45:09,501 E questi eventi cesseranno di sicuro. Tutte le cose che vedo spariranno. 562 00:45:09,981 --> 00:45:11,261 E hai ragione, Bea. 563 00:45:11,341 --> 00:45:14,261 Quando il Varco concede poteri, prende il lato negativo, 564 00:45:14,341 --> 00:45:16,821 il più oscuro di una persona, e lo deforma. 565 00:45:17,341 --> 00:45:19,101 Ti fa diventare un vero mostro. 566 00:45:19,181 --> 00:45:21,981 Lui sa dove potrebbe essere questo Varco, Jessica? 567 00:45:23,101 --> 00:45:24,301 È qui a Londra. 568 00:45:24,901 --> 00:45:26,021 Ne è sicuro. 569 00:45:27,901 --> 00:45:30,381 C'era una mappa di Londra, al 221B. 570 00:45:30,461 --> 00:45:34,221 C'erano strani segni sopra ed erano in una stanza che 571 00:45:34,301 --> 00:45:35,581 sembrava un tempio. 572 00:45:35,661 --> 00:45:39,101 C'era una tavola degli spiriti e ho trovato questa lettera. 573 00:45:45,701 --> 00:45:46,821 "John." 574 00:45:46,901 --> 00:45:47,781 John Watson. 575 00:45:48,541 --> 00:45:49,741 Il nome del dottore. 576 00:45:50,501 --> 00:45:52,901 Sa più di quello che dice, molto di più. 577 00:45:53,501 --> 00:45:55,221 Se vogliamo trovare il Varco, 578 00:45:55,901 --> 00:45:57,141 comincerei da lì. 579 00:46:00,861 --> 00:46:02,221 [Bea] "La Golden Dawn." 580 00:46:59,661 --> 00:47:00,541 Beatrice. 581 00:47:05,061 --> 00:47:05,901 Sei tu? 582 00:47:07,981 --> 00:47:09,821 [esita] Come sa il mio nome? 583 00:47:11,581 --> 00:47:12,501 E chi è lei? 584 00:47:13,061 --> 00:47:14,661 Mi chiamo Holmes. 585 00:47:16,621 --> 00:47:18,741 Mycroft Holmes. 586 00:47:19,421 --> 00:47:22,541 [musica elettronica]