1 00:00:26,861 --> 00:00:29,901 ‎Cha! Con lay nó và nó lỏng ra. ‎Con lấy lưỡi đụng nó, 2 00:00:29,981 --> 00:00:32,861 ‎và nó bắt đầu chảy máu, ‎rồi mẹ nhét vải vào. 3 00:00:32,941 --> 00:00:36,421 ‎- Em dịch đi? ‎- Một cái răng rơi ra. 4 00:00:39,741 --> 00:00:41,621 ‎Đúng là anh lính can đảm. 5 00:00:42,221 --> 00:00:44,821 ‎Con biết điều hay nhất ‎khi rụng răng không? 6 00:00:44,901 --> 00:00:46,821 ‎Tối nay, con giấu răng dưới gối, 7 00:00:47,341 --> 00:00:49,901 ‎Tiên Răng sẽ đến, lấy cái răng đi, 8 00:00:49,981 --> 00:00:52,901 ‎nhưng sẽ để lại một ít tiền cho con. 9 00:00:57,661 --> 00:01:01,381 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:38,221 --> 00:01:39,301 ‎Mẹ? 11 00:01:58,021 --> 00:02:01,261 ‎CHƯƠNG 2: HỒN MA CỦA 221B 12 00:02:35,501 --> 00:02:38,381 ‎Cô gái kia đã lấy gì đó. Anh thấy không? 13 00:02:38,461 --> 00:02:40,621 ‎Này, cô kia! Đứng lại! 14 00:02:41,181 --> 00:02:42,021 ‎Cảnh sát! 15 00:02:59,221 --> 00:03:00,941 ‎Dạo này cô tránh tôi, cô gái. 16 00:03:01,821 --> 00:03:03,941 ‎Tôi có vụ khác cho cô điều tra đây. 17 00:03:05,461 --> 00:03:07,941 ‎Cứ sửa nếu tôi sai, ‎nhưng tình trạng này cho thấy 18 00:03:08,021 --> 00:03:10,341 ‎cô gặp khó khăn khi tìm công việc khác. 19 00:03:10,421 --> 00:03:13,221 ‎Tôi đã tin cô và các bạn ‎sẽ giúp chúng tôi điều tra 20 00:03:13,301 --> 00:03:15,781 ‎vì tôi thấy cô có đạo đức. 21 00:03:18,581 --> 00:03:21,781 ‎Sao? Thế này là đạo đức à? 22 00:03:22,901 --> 00:03:27,141 ‎Nếu tôi trộm, đó là vì bạn tôi ‎và gia đình tôi cần tôi làm thế. 23 00:03:27,221 --> 00:03:28,741 ‎Cô đến giá treo cổ đi. 24 00:03:28,821 --> 00:03:30,221 ‎Tất cả đám giết người 25 00:03:30,301 --> 00:03:32,221 ‎sẽ bảo cô là chúng làm vì cần thiết. 26 00:03:32,301 --> 00:03:35,101 ‎Tôi không muốn làm cho ông. ‎Cả bọn không muốn. 27 00:03:35,181 --> 00:03:37,821 ‎Nếu tôi rời nhà giam mà ta chưa nhất trí, 28 00:03:37,901 --> 00:03:40,901 ‎cô sẽ bị đưa đến gặp quan tòa ‎và vào trại tế bần. 29 00:03:41,541 --> 00:03:43,181 ‎Ông không thể bắt tôi về đó. 30 00:03:44,661 --> 00:03:47,861 ‎- Tôi sẽ không đi. ‎- Ít ra ở trại tế bần cô sẽ được ăn. 31 00:03:48,861 --> 00:03:50,461 ‎Không như em gái cô. 32 00:03:52,981 --> 00:03:54,821 ‎Điện hạ định đi đâu ạ? 33 00:03:57,381 --> 00:04:00,941 ‎Louise đang ở trong cung. ‎Ta quyết định ở với chị ấy vài ngày tới. 34 00:04:01,021 --> 00:04:03,621 ‎Thần e là không thể ‎đổi thói quen hằng ngày 35 00:04:03,701 --> 00:04:06,021 ‎trừ khi thần được thông báo khác. 36 00:04:06,901 --> 00:04:09,901 ‎Thật sự, Daimler, ‎anh đúng là người nhàm chán. 37 00:04:10,621 --> 00:04:13,701 ‎Tôi tin mình đủ sức ‎đảm bảo cậu ấy không sao. 38 00:04:15,821 --> 00:04:17,501 ‎Đi nào, em trai. 39 00:04:21,581 --> 00:04:25,300 ‎Không biết em tính làm gì, ‎nhưng chị không dính vào nữa. 40 00:04:25,901 --> 00:04:28,581 ‎- Chị không lén giúp em trốn nữa. ‎- Đâu cần. 41 00:04:29,101 --> 00:04:29,941 ‎Cảm ơn chị. 42 00:04:32,141 --> 00:04:33,501 ‎Là một cô gái hả? 43 00:04:37,301 --> 00:04:38,821 ‎Cẩn thận đấy. 44 00:04:41,701 --> 00:04:43,341 ‎Răng trẻ con bị lấy mất. 45 00:04:43,421 --> 00:04:46,021 ‎CHA MẸ HOẢNG SỢ ‎KHI "TIÊN RĂNG" TẤN CÔNG TRẺ ĐANG NGỦ 46 00:04:48,181 --> 00:04:52,421 ‎Như mọi khi, báo chí đề cập ‎với kiểu nhẹ nhàng quen thuộc. 47 00:04:53,061 --> 00:04:54,901 ‎Địa chỉ của hai nạn nhân đây. 48 00:04:55,421 --> 00:04:57,301 ‎Họ đồng ý cho hỏi han. 49 00:04:58,461 --> 00:05:01,141 ‎Tôi cũng được kiểm tra ‎ghi chép của cảnh sát. 50 00:05:01,741 --> 00:05:05,221 ‎Có người trông thấy một ma nữ vào đêm đó. 51 00:05:06,821 --> 00:05:09,261 ‎Các địa điểm này đều ở vùng Balham. 52 00:05:11,781 --> 00:05:15,581 ‎Em tôi nói là nó nghĩ người ta ‎nhận được sức mạnh kỳ lạ từ đâu đó. 53 00:05:16,101 --> 00:05:17,341 ‎Chuyện là vậy à? 54 00:05:18,861 --> 00:05:20,781 ‎Cứ tập trung vào vụ này đi. 55 00:05:21,381 --> 00:05:24,021 ‎Có những thứ diễn ra ‎vượt xa tầm hiểu biết của cô. 56 00:05:24,621 --> 00:05:28,461 ‎Ông nói ông biết em tôi có sức mạnh ‎vì ông từng thấy rồi. 57 00:05:29,421 --> 00:05:30,461 ‎Làm sao ông biết? 58 00:05:33,421 --> 00:05:34,581 ‎Ông không nhớ à? 59 00:05:35,981 --> 00:05:37,701 ‎Khi tôi vào nhà ông… 60 00:05:38,781 --> 00:05:40,141 ‎và ông nằm trên sàn. 61 00:05:40,901 --> 00:05:43,021 ‎- Ông bị thương… ‎- Cô nghe tôi đây. 62 00:05:44,981 --> 00:05:47,541 ‎Tôi biết hay không biết gì ‎chẳng phải việc cô. 63 00:05:48,061 --> 00:05:51,861 ‎Nhờ tôi mà cô được thả ‎và vẫn tự do nhờ thiện chí của tôi. 64 00:05:51,941 --> 00:05:53,621 ‎Đặt chân vào nhà tôi nữa, 65 00:05:54,261 --> 00:05:56,461 ‎không thì cô sẽ bị lôi lại vào nhà giam, 66 00:05:56,541 --> 00:05:58,821 ‎và lần này không cứu tinh nào đến đâu. 67 00:06:00,421 --> 00:06:02,501 ‎Tôi nói vậy rõ chưa? 68 00:06:02,581 --> 00:06:04,421 ‎Tớ không đột nhập nhà 221B đâu. 69 00:06:04,501 --> 00:06:06,301 ‎Nếu ông ta ép ta làm việc, 70 00:06:06,381 --> 00:06:09,341 ‎tớ sẽ tìm ra mọi thứ có thể ‎về ông ta và cộng sự. 71 00:06:09,421 --> 00:06:13,781 ‎Tớ không làm. Đó là một tên điên. ‎Cứ hình dung hắn bắt được tớ đi. 72 00:06:13,861 --> 00:06:16,461 ‎Chắc hắn có một phòng tra tấn, có… 73 00:06:16,541 --> 00:06:18,501 ‎dụng cụ tình dục trong đó. 74 00:06:20,261 --> 00:06:21,101 ‎- Trời. ‎- Này… 75 00:06:21,181 --> 00:06:25,421 ‎hoặc cậu đột nhập 221B, ‎hoặc giúp bọn tớ điều tra vụ này. 76 00:06:27,021 --> 00:06:29,901 ‎Em đi điều tra vụ thấy ma cùng chị. 77 00:06:30,421 --> 00:06:32,781 ‎- Chị không rõ, Jess… ‎- Đâu ai làm được như em. 78 00:06:33,341 --> 00:06:35,901 ‎Thế nên tay bác sĩ đó ‎mới nhờ ta giúp từ đầu. 79 00:06:35,981 --> 00:06:37,661 ‎Vì năng lực của em. 80 00:06:37,741 --> 00:06:40,341 ‎Chị cần em, Bea. Em sẽ đi với chị. 81 00:06:43,581 --> 00:06:45,701 ‎Billy, cậu đi hỏi han các nạn nhân. 82 00:06:47,141 --> 00:06:49,541 ‎Đã nhất trí không làm cho ông ta nữa mà. 83 00:06:51,381 --> 00:06:53,101 ‎Tớ sẽ không để cậu vào trại tế bần. 84 00:06:53,181 --> 00:06:55,501 ‎Ông ta không phải ‎người cậu đánh được, Billy. 85 00:06:55,581 --> 00:06:58,421 ‎Ông ta móc nối với cảnh sát ‎và Chúa biết còn ai nữa. 86 00:06:58,501 --> 00:07:01,941 ‎- Cậu nghĩ ông ta vào nhà giam thế nào? ‎- Tớ sẽ không để xảy ra. 87 00:07:02,021 --> 00:07:04,781 ‎- Cậu sẽ đánh hết cảnh sát à? ‎- Không phải tất cả. 88 00:07:04,861 --> 00:07:08,661 ‎Một phần tư thôi, rồi số còn lại ‎sẽ sợ vãi ra quần và lùi lại. 89 00:07:12,941 --> 00:07:13,821 ‎Nghe này… 90 00:07:15,141 --> 00:07:15,981 ‎Bumble… 91 00:07:18,501 --> 00:07:19,381 ‎Xin chào. 92 00:07:20,621 --> 00:07:21,541 ‎Chào Beatrice. 93 00:07:22,981 --> 00:07:24,141 ‎Mọi người làm gì thế? 94 00:07:28,181 --> 00:07:30,061 ‎Chúng tôi đang làm vụ mới. 95 00:07:31,061 --> 00:07:33,141 ‎Tôi muốn giúp nếu có thể. 96 00:07:33,221 --> 00:07:36,381 ‎Còn tùy anh nghĩ có thể ‎dành thời gian cho bọn tôi không. 97 00:07:37,941 --> 00:07:40,901 ‎Nếu muốn giúp thật, ‎anh có thể theo Billy đi hỏi han. 98 00:07:41,821 --> 00:07:44,301 ‎- Khoan, gì? ‎- Beatrice, tôi nghĩ tôi có thể… 99 00:07:44,381 --> 00:07:45,781 ‎Anh nghĩ sai rồi. 100 00:07:45,861 --> 00:07:48,661 ‎Hoặc giúp hỏi han, hoặc là biến đi. 101 00:07:58,421 --> 00:08:00,501 ‎Cậu nghe về Tiên Răng chưa? 102 00:08:00,581 --> 00:08:03,621 ‎Khi một cái răng của cậu rụng ra, ‎nó đánh hơi được. 103 00:08:03,701 --> 00:08:07,301 ‎Nó đến lấy số răng còn lại ‎khỏi miệng cậu khi cậu ngủ. 104 00:08:08,701 --> 00:08:11,741 ‎Lạy Chúa, đừng để răng con bị rụng. 105 00:08:12,701 --> 00:08:13,661 ‎Xin Ngài. 106 00:08:15,381 --> 00:08:16,581 ‎Con sẽ ngoan. 107 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ‎Và con sẽ luôn cố hết sức. 108 00:08:20,861 --> 00:08:21,701 ‎Amen. 109 00:08:38,301 --> 00:08:39,461 ‎Xin Ngài… 110 00:09:10,741 --> 00:09:11,661 ‎Mẹ ơi! 111 00:09:12,261 --> 00:09:14,261 ‎Con nghĩ có gì đó bên ngoài. 112 00:09:19,781 --> 00:09:22,981 ‎Được rồi, hai lần nhìn thấy ‎là ở quanh khu đất này. 113 00:09:24,061 --> 00:09:27,941 ‎Được rồi, chà… ‎em đi đường này, chị đi đường kia nhé. 114 00:09:28,021 --> 00:09:30,101 ‎Nửa tiếng nữa gặp lại ở đây? 115 00:09:30,181 --> 00:09:31,261 ‎Jess. 116 00:09:31,341 --> 00:09:33,661 ‎Em không cần chị nắm tay nữa đâu, Bea. 117 00:10:07,981 --> 00:10:08,861 ‎Chào em. 118 00:10:09,581 --> 00:10:10,701 ‎Em sống ở đây à? 119 00:10:17,981 --> 00:10:19,261 ‎NHA KHOA DAVID GATES 120 00:10:24,261 --> 00:10:26,541 ‎Mọi người giận tôi ‎vì lý do gì đó à, Billy? 121 00:10:31,861 --> 00:10:35,261 ‎NHÀ HÁT FARRINGDON, DẠ TIỆC TẠP KỸ ‎CỦA CÔNG TƯỚC - 8:00 TỐI NAY 122 00:10:43,061 --> 00:10:44,981 ‎- Xem vui vẻ. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 123 00:10:50,581 --> 00:10:53,701 ‎Nếu các cậu giận tôi, ‎tôi có quyền biết lý do. 124 00:10:53,781 --> 00:10:56,981 ‎Tự giúp bản thân, ‎và im miệng chút đi, Leo nhé? 125 00:10:59,181 --> 00:11:01,701 ‎Xin lỗi, tôi đang tìm ‎hai người chỗ các vị, 126 00:11:01,781 --> 00:11:03,341 ‎Laura Machin và Carla Machin. 127 00:11:03,421 --> 00:11:04,861 ‎Nói nhỏ thôi. 128 00:11:06,381 --> 00:11:08,501 ‎Không ai ở nhà hát biết cả. 129 00:11:09,421 --> 00:11:14,181 ‎Họ sẽ nghĩ gì nếu biết răng của con bé ‎đã bị lấy? Bởi một con quỷ? 130 00:11:15,821 --> 00:11:18,741 ‎Không ai muốn ‎một bé gái không răng bán kem. 131 00:11:19,261 --> 00:11:21,141 ‎Đó không phải hình ảnh đẹp. 132 00:11:22,501 --> 00:11:23,821 ‎Chúng tôi phải đi. 133 00:11:23,901 --> 00:11:26,221 ‎Một câu hỏi thôi, bà Machin, làm ơn. 134 00:11:26,901 --> 00:11:30,101 ‎Đêm mà thứ đó lấy răng của Clara, 135 00:11:30,181 --> 00:11:31,621 ‎bé để răng dưới gối à? 136 00:11:31,701 --> 00:11:32,661 ‎Không. 137 00:11:33,461 --> 00:11:36,141 ‎Nó đã thay răng sữa cuối cùng ‎mấy năm trước. 138 00:11:36,781 --> 00:11:39,541 ‎Khoan, vậy nó đến ‎lấy răng cô bé ngẫu nhiên à? 139 00:11:39,621 --> 00:11:41,381 ‎Nó lấy hết bộ răng vĩnh viễn. 140 00:11:41,941 --> 00:11:44,981 ‎Giờ con bé sẽ phải ‎đeo răng giả đến cuối đời. 141 00:11:45,061 --> 00:11:47,221 ‎Răng giả khi chín tuổi. 142 00:11:47,301 --> 00:11:50,341 ‎Bọn trẻ ở khu nhà ‎sẽ không chơi với con bé nữa. 143 00:11:51,701 --> 00:11:52,901 ‎Cho họ xem đi con. 144 00:12:05,421 --> 00:12:06,701 ‎Em đây rồi. 145 00:12:08,941 --> 00:12:11,181 ‎- Chào, xin lỗi làm phiền. ‎- Mọi việc ổn chứ? 146 00:12:11,261 --> 00:12:13,781 ‎Vâng. Có chút chuyện lạ. 147 00:12:13,861 --> 00:12:16,501 ‎Những việc lạ đang xảy ra ở khu này… 148 00:12:16,581 --> 00:12:18,661 ‎Cô đang nói về ma nữ à? 149 00:12:20,941 --> 00:12:22,221 ‎Cô nên vào trong. 150 00:12:28,701 --> 00:12:29,741 ‎Chị thích quả bóng. 151 00:12:31,061 --> 00:12:32,381 ‎Tôi đun nước nhé? 152 00:12:49,501 --> 00:12:51,221 ‎Bên ngoài là con bà à? 153 00:13:08,981 --> 00:13:10,301 ‎Coi nào. 154 00:13:59,021 --> 00:14:01,261 ‎BÁC SĨ JOHN H. WATSON ‎221B PHỐ BAKER, LONDON 155 00:14:01,341 --> 00:14:02,501 ‎"John Watson". 156 00:14:07,581 --> 00:14:11,621 ‎"John thân mến, tôi để ý thấy ‎các thành viên của Bình minh Vàng…" 157 00:14:14,181 --> 00:14:15,781 ‎Bình minh Vàng là cái khỉ gì? 158 00:15:19,341 --> 00:15:20,301 ‎Chết tiệt. 159 00:15:29,301 --> 00:15:30,621 ‎Cái quái gì vậy? 160 00:15:49,461 --> 00:15:50,301 ‎Jess? 161 00:15:51,221 --> 00:15:52,381 ‎Jessie? 162 00:15:53,661 --> 00:15:55,061 ‎Chết tiệt, Jess. 163 00:15:56,261 --> 00:15:58,701 ‎NHA KHOA DAVID GATES - NHỔ RĂNG KHÔNG ĐAU 164 00:16:14,261 --> 00:16:15,381 ‎Lùi lại. 165 00:16:15,461 --> 00:16:17,021 ‎Tránh xa em ấy ra. 166 00:16:19,061 --> 00:16:20,221 ‎Ông John Cooper? 167 00:16:20,901 --> 00:16:23,141 ‎Xin chào. Xin lỗi làm phiền. 168 00:16:23,661 --> 00:16:24,541 ‎Con trai ông? 169 00:16:25,221 --> 00:16:26,621 ‎- Chào. ‎- Đừng nói chuyện. 170 00:16:27,141 --> 00:16:28,501 ‎Đừng nhìn nó luôn. 171 00:16:29,181 --> 00:16:31,621 ‎- Xin người khác đi. ‎- Tôi đâu phải ăn mày. 172 00:16:32,741 --> 00:16:35,181 ‎- Tôi đang giúp điều tra… ‎- Không quan tâm. 173 00:16:35,261 --> 00:16:37,381 ‎Và nói thế nghĩa là sao? 174 00:16:39,341 --> 00:16:40,301 ‎Tôi biết cậu không? 175 00:16:43,061 --> 00:16:43,901 ‎Không. 176 00:16:45,301 --> 00:16:49,141 ‎Sao người như cậu lại đi cùng ‎kẻ rác rưởi như thế này? 177 00:16:51,701 --> 00:16:54,581 ‎- Tôi e là đã có… ‎- Nào, nhóc. Thử đi. 178 00:16:56,101 --> 00:16:56,981 ‎Tao thách mày. 179 00:16:59,061 --> 00:17:02,261 ‎Tao là đại úy giải ngũ Lục quân Anh ‎và vệ sĩ chuyên nghiệp. 180 00:17:02,341 --> 00:17:03,981 ‎Chắc chắn tao sẽ hủy diệt mày. 181 00:17:17,581 --> 00:17:18,581 ‎Nói cho ông biết… 182 00:17:19,741 --> 00:17:22,701 ‎tôi sống ở đường phố ‎vì cha tôi cũng vào quân ngũ. 183 00:17:23,620 --> 00:17:24,461 ‎Có điều… 184 00:17:24,981 --> 00:17:26,781 ‎ông ấy không đủ may để về nhà. 185 00:17:29,261 --> 00:17:30,541 ‎Chúc ngày lành. 186 00:17:37,021 --> 00:17:38,181 ‎Bà ta đã thở vào em. 187 00:17:38,981 --> 00:17:40,821 ‎Nó như khí gây mê gì đó. 188 00:17:41,381 --> 00:17:44,341 ‎Sức mạnh hẳn đã làm méo mó bản chất. 189 00:17:46,541 --> 00:17:48,141 ‎Làm méo mó linh hồn gì đó. 190 00:17:56,941 --> 00:17:57,861 ‎Jess. 191 00:18:31,861 --> 00:18:33,181 ‎Hầm ngục tình dục. 192 00:19:05,061 --> 00:19:06,581 ‎Chúa ơi. 193 00:19:14,741 --> 00:19:15,821 ‎Lạy Chúa. 194 00:19:15,901 --> 00:19:19,821 ‎Chuyện gì đã xảy ra khi bà dùng tấm bảng? ‎Sức mạnh của bà từ đâu mà có? 195 00:19:19,901 --> 00:19:20,821 ‎Nói đi. 196 00:19:22,741 --> 00:19:23,981 ‎Bà ta không cần nói. 197 00:19:24,821 --> 00:19:27,301 ‎Em có thể vào tâm trí bà ta ‎như với Chúa tể Chim. 198 00:19:28,261 --> 00:19:30,181 ‎Để em đoán. Chị không muốn em làm. 199 00:19:30,261 --> 00:19:31,981 ‎Jessie, chị hiểu ý em. 200 00:19:32,781 --> 00:19:35,341 ‎Nhưng chị xin nhắc em là chị vừa cứu em 201 00:19:35,421 --> 00:19:37,061 ‎khỏi bị nhổ hết răng. 202 00:19:37,741 --> 00:19:40,021 ‎Việc này… Em đâu biết nó hoạt động ra sao. 203 00:19:40,101 --> 00:19:40,941 ‎Em biết. 204 00:19:50,501 --> 00:19:51,421 ‎Ra khỏi đầu ta. 205 00:19:51,501 --> 00:19:52,941 ‎Tôi không vào để hại bà. 206 00:19:53,581 --> 00:19:57,181 ‎Tôi chỉ cần biết sức mạnh của bà ‎từ đâu mà có. Thấy rồi tôi sẽ đi. 207 00:19:57,261 --> 00:19:58,981 ‎Cha ơi. Nếu cha có đó… 208 00:20:00,621 --> 00:20:01,901 ‎hãy cho con biết. 209 00:20:02,581 --> 00:20:03,501 ‎Xin giúp con. 210 00:20:06,461 --> 00:20:07,341 ‎Giúp con. 211 00:20:19,661 --> 00:20:22,821 ‎Lúc đó, bà muốn gì? ‎Vì sao bà lấy răng người ta? 212 00:20:22,901 --> 00:20:24,061 ‎Ra khỏi đầu ta. 213 00:20:37,701 --> 00:20:38,541 ‎Là ai thế? 214 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 ‎Cha bà à? 215 00:20:40,901 --> 00:20:43,181 ‎Chúa ơi. Gọi cảnh sát! 216 00:20:43,261 --> 00:20:44,661 ‎Ông ấy tự tử à? 217 00:20:45,501 --> 00:20:47,101 ‎Vì sao bà lấy răng? 218 00:20:48,381 --> 00:20:49,541 ‎Rời khỏi đây. 219 00:20:52,581 --> 00:20:53,661 ‎Không! 220 00:21:08,221 --> 00:21:10,941 ‎- Chị nghĩ em điên hả? ‎- Em là rắc rối, Jessie. 221 00:21:11,021 --> 00:21:12,701 ‎Dạo này em mất ngủ phải không? 222 00:21:14,221 --> 00:21:16,101 ‎Tránh xa em ấy ra! Không! 223 00:21:19,101 --> 00:21:22,501 ‎Tao đã nói gì? Tao đã nói gì ‎với mày về chuyện cản đường? 224 00:21:22,581 --> 00:21:24,061 ‎- Bea! ‎- Bea! 225 00:21:24,621 --> 00:21:25,981 ‎Đây là ký ức của mi. 226 00:21:28,221 --> 00:21:32,821 ‎Nếu mi cũng có chuyện mà mi cố quên, ‎thì đừng chơi trò trí nhớ. 227 00:21:37,221 --> 00:21:39,861 ‎Chúa ơi, ổn chứ, Jess? Đã có chuyện gì? 228 00:21:44,341 --> 00:21:46,461 ‎Em nghĩ bà ta đang cố trả thù ai đó. 229 00:21:46,981 --> 00:21:49,301 ‎Người mà bà ta nghĩ đã làm cha mình tự tử. 230 00:21:50,381 --> 00:21:51,221 ‎Billy. 231 00:21:52,941 --> 00:21:53,941 ‎Billy, dừng lại. 232 00:21:54,781 --> 00:21:57,221 ‎- Billy! ‎- Biết sao tôi không ưa anh chứ, Leo? 233 00:21:57,301 --> 00:21:58,821 ‎Sao ai cũng khó chịu với anh? 234 00:21:58,901 --> 00:22:03,181 ‎Bọn tôi đi đâu, người như ông ta, ‎như anh, cũng đối xử bọn tôi như thế. 235 00:22:04,221 --> 00:22:05,221 ‎Tồi tệ. 236 00:22:05,941 --> 00:22:06,981 ‎Tôi đâu giống ông ta. 237 00:22:07,061 --> 00:22:09,821 ‎Tôi gặp người như anh ‎hàng trăm lần rồi, Leo. 238 00:22:10,501 --> 00:22:11,461 ‎Anh là kẻ học đòi. 239 00:22:12,101 --> 00:22:16,181 ‎Anh hào hoa, giàu có đến nỗi ‎cuộc sống trở nên tẻ nhạt. 240 00:22:16,261 --> 00:22:18,621 ‎Anh nghĩ có thể vui ‎khi chơi với người nghèo. 241 00:22:18,701 --> 00:22:21,141 ‎- Đến và đi tùy ý anh. ‎- Không, anh sai rồi. 242 00:22:21,781 --> 00:22:23,501 ‎Thậm chí ngủ với một cô gái nghèo. 243 00:22:24,341 --> 00:22:25,781 ‎Gái nghèo chẳng là gì. 244 00:22:26,301 --> 00:22:29,421 ‎Anh có thể lợi dụng họ, ‎rồi vứt họ trở lại cống rãnh. 245 00:22:30,261 --> 00:22:32,421 ‎Anh chẳng biết gì về… 246 00:22:41,581 --> 00:22:42,701 ‎Anh bị sao thế? 247 00:22:44,501 --> 00:22:45,421 ‎Cho tôi xem. 248 00:22:54,581 --> 00:22:55,461 ‎Lạy Chúa. 249 00:22:56,541 --> 00:22:58,141 ‎Sao anh không nói gì? 250 00:22:58,221 --> 00:23:01,621 ‎- Tôi không muốn cản trở điều tra. ‎- Do khớp hay là sao? 251 00:23:01,701 --> 00:23:05,141 ‎Đừng nói với ai là tôi cản trở. ‎Và đừng nói với ai… 252 00:23:05,221 --> 00:23:07,501 ‎- Gì? Sao tôi phải nói? ‎- Làm ơn, Billy! 253 00:23:07,581 --> 00:23:09,501 ‎Tôi đã bảo là không nói mà. 254 00:23:14,861 --> 00:23:17,021 ‎Tôi còn chẳng biết anh đang nói gì. 255 00:23:20,781 --> 00:23:22,461 ‎Không chỉ là chân. Tôi… 256 00:23:24,661 --> 00:23:26,261 ‎Tôi có vẻ gom đủ thứ bệnh. 257 00:23:27,941 --> 00:23:29,101 ‎Khi tôi chào đời, 258 00:23:29,181 --> 00:23:33,541 ‎bác sĩ bảo mẹ tôi là chưa từng thấy ai ‎không phù hợp với cuộc sống như thế. 259 00:23:36,261 --> 00:23:39,021 ‎- Chưa từng thấy ai thảm như tôi. ‎- Chúa ơi. 260 00:23:40,341 --> 00:23:42,061 ‎Đó là chỗ anh sai đấy. 261 00:23:44,061 --> 00:23:46,301 ‎Không được nói với người khác là anh thảm. 262 00:23:48,141 --> 00:23:49,541 ‎Anh vẫn sống, phải chứ? 263 00:23:53,661 --> 00:23:54,581 ‎Cảm ơn, Billy. 264 00:24:12,381 --> 00:24:15,061 ‎Em đi gọi mấy cậu ấy. ‎Chị tra hỏi, bắt bà ta nói. 265 00:24:15,141 --> 00:24:16,861 ‎Tra hỏi cách nào? 266 00:24:16,941 --> 00:24:20,541 ‎Em không biết. Nếu không tìm ra ‎bà ta tính làm gì, sẽ có người chết. 267 00:24:21,821 --> 00:24:24,341 ‎Dù chị làm gì, ‎đừng để bà ta vào tâm trí chị. 268 00:24:25,301 --> 00:24:26,341 ‎Bà ta nguy hiểm. 269 00:24:26,901 --> 00:24:27,981 ‎Bà ta mạnh lắm. 270 00:24:53,901 --> 00:24:54,941 ‎Ta thấy mi. 271 00:24:57,941 --> 00:24:59,781 ‎- Sao? ‎- Ta thấy mi. 272 00:25:00,821 --> 00:25:02,421 ‎Vì mi và ta giống nhau. 273 00:25:04,861 --> 00:25:07,341 ‎Mi và em gái mi từng ở trại tế bần. 274 00:25:07,981 --> 00:25:10,261 ‎Tức là mi cũng mất cha mẹ. 275 00:25:10,781 --> 00:25:14,461 ‎Hình dung mi phát hiện mẹ mình bị giết đi. 276 00:25:15,301 --> 00:25:19,061 ‎Và hình dung mi có cơ hội ‎làm hại kẻ đã gây ra việc đó. 277 00:25:19,141 --> 00:25:20,381 ‎Mi sẽ giết chúng. 278 00:25:20,461 --> 00:25:21,341 ‎Không. 279 00:25:23,141 --> 00:25:24,461 ‎Tôi cũng muốn, chắc chắn. 280 00:25:25,581 --> 00:25:26,541 ‎Nhưng sẽ không làm. 281 00:25:28,101 --> 00:25:29,741 ‎Mi đang tự dối mình. 282 00:25:30,981 --> 00:25:32,821 ‎Ta đã thấy bọn mi bị đối xử ra sao. 283 00:25:33,701 --> 00:25:36,781 ‎Nếu mi chịu khổ dưới tay lũ quái vật ‎như bọn ta đã bị, 284 00:25:37,461 --> 00:25:40,621 ‎thì sớm muộn gì ‎mi cũng trở nên giống chúng. 285 00:25:40,701 --> 00:25:42,741 ‎Quái vật tạo ra quái vật. 286 00:25:42,821 --> 00:25:45,741 ‎Cha ta làm việc cả đời ‎tạo dựng phòng khám này, 287 00:25:45,821 --> 00:25:48,461 ‎để kiếm thức ăn, để rồi nó bị tước đi 288 00:25:48,541 --> 00:25:50,581 ‎bởi vì chỗ đất mà phòng khám được xây. 289 00:25:50,661 --> 00:25:54,981 ‎Tối nay, chỗ đất đó, khu đất quý này, 290 00:25:55,061 --> 00:25:57,221 ‎sẽ được dùng để hủy diệt hắn. 291 00:26:05,101 --> 00:26:06,301 ‎Jess, cậu đang làm gì? 292 00:26:06,781 --> 00:26:07,741 ‎Cậu ấy đâu? 293 00:26:15,261 --> 00:26:17,501 ‎Cái quái quỷ gì vậy? 294 00:26:20,981 --> 00:26:21,861 ‎Bea! 295 00:26:33,061 --> 00:26:33,981 ‎Nhìn này. 296 00:26:36,021 --> 00:26:36,981 ‎Cái gì thế? 297 00:26:43,461 --> 00:26:47,861 ‎Trông như nó sống. ‎Giống như hộp sọ mọc từ răng vậy. 298 00:26:57,421 --> 00:27:00,141 ‎Khi em vừa đến, ‎bà ta đang chôn gì đó ở đây. 299 00:27:00,781 --> 00:27:02,221 ‎- Em không thấy rõ. ‎- Các cậu. 300 00:27:36,141 --> 00:27:38,021 ‎William Cooper và Carla Machin à? 301 00:27:38,861 --> 00:27:40,861 ‎Chuyện gì đang diễn ra vậy? 302 00:27:41,381 --> 00:27:44,021 ‎Bà ta đang trồng bản sao người. Từ răng. 303 00:27:45,741 --> 00:27:48,101 ‎Là ai? Bà đang cố giết ai? 304 00:27:50,021 --> 00:27:53,221 ‎"Khu đất quý này sẽ được dùng ‎để hủy diệt hắn". Bà ta nói thế. 305 00:27:53,301 --> 00:27:54,981 ‎Bà ta nói về các bản sao. 306 00:27:55,541 --> 00:27:57,101 ‎Ai là chủ đất ở Balham? 307 00:27:57,181 --> 00:27:59,261 ‎Công tước xứ Winchester. 308 00:27:59,861 --> 00:28:03,381 ‎Sở hữu tất cả đất Nam sông Thames ‎từ Wimbledon đến Greenwich, nhưng… 309 00:28:05,221 --> 00:28:06,341 ‎Chúa ơi. 310 00:28:06,421 --> 00:28:07,421 ‎Sao thế, Leo? 311 00:28:07,501 --> 00:28:08,701 ‎Công tước xứ Winchester. 312 00:28:08,781 --> 00:28:12,821 ‎Một trong số người giàu nhất Anh, ‎luôn được bảo vệ cực kỳ chắc chắn. 313 00:28:13,381 --> 00:28:16,621 ‎Nếu muốn giết ông ấy, ‎bà ta cần vượt qua các vệ sĩ. 314 00:28:16,701 --> 00:28:19,901 ‎Tao là đại úy giải ngũ Lục quân Anh ‎và vệ sĩ chuyên nghiệp. 315 00:28:19,981 --> 00:28:21,421 ‎Chắc chắn tao sẽ hủy diệt mày. 316 00:28:21,501 --> 00:28:22,661 ‎Đó là John Cooper. 317 00:28:23,261 --> 00:28:25,821 ‎Còn mối liên hệ với cô bé Carla Machin? 318 00:28:25,901 --> 00:28:29,301 ‎Mỗi năm công tước tài trợ một show. ‎Có áp phích ở nhà hát. 319 00:28:29,381 --> 00:28:31,301 ‎DẠ TIỆC TẠP KỸ CỦA CÔNG TƯỚC ‎8:00 TỐI NAY 320 00:28:31,381 --> 00:28:33,901 ‎- Đó là chỗ sẽ xảy ra. ‎- Bọn mi quá muộn. 321 00:28:33,981 --> 00:28:35,461 ‎Chúng làm theo lệnh ta. 322 00:28:35,541 --> 00:28:38,461 ‎Hắn sẽ bị giết trước hàng trăm người. 323 00:28:40,061 --> 00:28:41,781 ‎Anh đến đó nhanh cỡ nào? 324 00:28:49,261 --> 00:28:51,501 ‎Còn năm phút đến nhà hát, thưa ngài. 325 00:28:52,541 --> 00:28:55,901 ‎Chắc là không kịp đi uống một vại bia nhỉ? 326 00:29:01,941 --> 00:29:05,221 ‎Đừng quên bổ sung thìa. ‎Sẽ đông người lắm đấy. 327 00:29:43,781 --> 00:29:45,701 ‎Cảm ơn. 328 00:29:46,701 --> 00:29:50,661 ‎Các quý ông quý bà, các bạn nam nữ, 329 00:29:50,741 --> 00:29:55,581 ‎chào mừng đến Đêm Tạp kỹ của Công tước. 330 00:29:56,861 --> 00:29:59,421 ‎Thật là tử tế. Bình tĩnh nào. 331 00:30:00,661 --> 00:30:04,101 ‎Thưa quý vị, tối nay ‎chúng tôi có một show rất hay. 332 00:30:04,781 --> 00:30:07,381 ‎Lúc vào, quý vị thấy người phun lửa chứ? 333 00:30:08,501 --> 00:30:09,661 ‎Làm tôi nhớ đến… 334 00:30:19,701 --> 00:30:20,581 ‎Phải. 335 00:30:37,781 --> 00:30:38,621 ‎William! 336 00:30:41,301 --> 00:30:42,581 ‎Con bị sao thế? 337 00:30:42,661 --> 00:30:45,341 ‎Lạy Chúa. Đó là con anh à, John? 338 00:30:45,901 --> 00:30:49,461 ‎Dù bà nghĩ ông ta đã làm gì, ‎đây cũng không phải cách xử lý. 339 00:30:51,421 --> 00:30:53,861 ‎Tôi biết mất người thân đáng sợ thế nào. 340 00:30:53,941 --> 00:30:57,461 ‎Tôi chưa từng biết cha. ‎Mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ. 341 00:30:58,741 --> 00:31:00,261 ‎Mẹ mi chết thế nào? 342 00:31:06,821 --> 00:31:08,901 ‎Bà ấy… phát điên 343 00:31:09,741 --> 00:31:11,341 ‎và hay lang thang ban đêm. 344 00:31:12,581 --> 00:31:15,861 ‎Rồi một đêm nọ, ‎bà ấy lang thang và rơi xuống sông. 345 00:31:18,381 --> 00:31:19,581 ‎Bà ấy ngã, 346 00:31:19,661 --> 00:31:22,061 ‎và tôi không thể ‎diễn tả nỗi đau đó thành lời. 347 00:31:22,621 --> 00:31:24,741 ‎Tôi không cần, vì bà biết mà. 348 00:31:27,221 --> 00:31:30,301 ‎Nhung bạn tôi đây nói ‎công tước có một cô con gái. 349 00:31:30,381 --> 00:31:32,101 ‎Nhớ điều bà nói chứ? 350 00:31:34,181 --> 00:31:36,541 ‎"Quái vật tạo ra quái vật". 351 00:31:37,701 --> 00:31:41,101 ‎Nếu bà làm thế này, ‎hãy hình dung cô ấy sẽ trở thành gì. 352 00:31:52,621 --> 00:31:55,061 ‎Chỉ có một cách dừng việc này. 353 00:31:56,461 --> 00:31:59,501 ‎Nhưng mi nghĩ mi quá đạo đức để làm thế. 354 00:32:07,421 --> 00:32:08,501 ‎Bà ta làm gì thế? 355 00:32:13,781 --> 00:32:19,741 ‎Và ông ấy đây. Thưa quý vị, ‎hãy vỗ tay thật lớn chào đón Công tước. 356 00:32:33,981 --> 00:32:38,541 ‎Tôi muốn nói vài lời ‎để cảm ơn mọi người đã đến đây. 357 00:32:38,621 --> 00:32:43,301 ‎Như tất cả biết, các nhà hát ca múa nhạc ‎là trái tim đang đập của xã hội. 358 00:32:43,381 --> 00:32:45,061 ‎- Tôi muốn… ‎- …lên tiếng. 359 00:32:49,101 --> 00:32:51,221 ‎Cháu bé, ta không nghĩ đây… 360 00:32:51,301 --> 00:32:52,741 ‎Ngậm miệng lại! 361 00:32:54,541 --> 00:32:55,621 ‎Bắt đầu rồi. 362 00:32:56,781 --> 00:32:59,181 ‎Tôi muốn nói vài lời về quý… 363 00:32:59,261 --> 00:33:00,581 ‎…Công tước. 364 00:33:11,861 --> 00:33:15,981 ‎Mười năm trước, ‎Công tước quyết định sẽ tăng giá thuê 365 00:33:16,061 --> 00:33:18,421 ‎của hàng trăm ngôi nhà trên đất ông ta. 366 00:33:18,501 --> 00:33:21,661 ‎Nhiều người, người lao động cực nhọc… 367 00:33:21,741 --> 00:33:25,101 ‎…trong đó có người ‎tên là David Gates, cha… 368 00:33:25,181 --> 00:33:28,541 ‎…tôi, không đủ sức trả số tiền đó. 369 00:33:31,461 --> 00:33:33,581 ‎- Mày làm gì ở đây? ‎- Công tước đâu? 370 00:33:34,421 --> 00:33:37,021 ‎- Không có thời gian! ‎- Không phải con ông, John. 371 00:33:37,101 --> 00:33:40,301 ‎Đó là con rối, bản sao của nó. ‎Tôi không biết giải thích sao. 372 00:33:40,901 --> 00:33:44,141 ‎Kiểm tra răng nó đi, ông Cooper. ‎Kiểm tra răng nó. 373 00:33:47,021 --> 00:33:49,781 ‎- Bea, chị làm gì? ‎- Bà ta nói có một cách dừng lại. 374 00:33:50,701 --> 00:33:53,821 ‎Nhưng bà ta nghĩ chị sẽ không làm. ‎Sẽ dừng nếu giết bà ta. 375 00:33:54,381 --> 00:33:55,581 ‎Dinh thự công tước… 376 00:33:55,661 --> 00:33:59,741 ‎…bảo cha tôi là nếu cha tôi đi tù ‎thì tôi sẽ phải trả tiền thay. 377 00:34:00,981 --> 00:34:02,861 ‎Lúc đó, tôi 16 tuổi. 378 00:34:07,341 --> 00:34:09,181 ‎Ông đã cướp người sinh thành… 379 00:34:10,781 --> 00:34:11,741 ‎cha tôi. 380 00:34:12,421 --> 00:34:14,941 ‎Ông ấy là người duy nhất trên đời yêu tôi. 381 00:34:16,621 --> 00:34:18,501 ‎Ông để lại mẩu giấy ghi rằng… 382 00:34:18,581 --> 00:34:20,581 ‎"Nếu cha chết thì tốt hơn cho con". 383 00:34:21,981 --> 00:34:23,141 ‎Mình không thể. 384 00:34:24,021 --> 00:34:25,061 ‎Chị không thể làm. 385 00:34:25,821 --> 00:34:27,341 ‎Tôi thì nói thế này… 386 00:34:28,021 --> 00:34:31,260 ‎Nếu ông chết thì tốt hơn cho tất cả! 387 00:34:38,901 --> 00:34:41,301 ‎- Chúa ơi! Ông ổn chứ? ‎- Tôi mặc áo giáp. 388 00:34:41,381 --> 00:34:43,821 ‎Tìm Lucy và bà công tước. ‎Gặp ở phòng xanh. 389 00:34:43,901 --> 00:34:45,141 ‎Cậu, đi với tôi. 390 00:34:46,581 --> 00:34:47,941 ‎- Đồ… ‎- …khốn kiếp! 391 00:34:50,981 --> 00:34:51,821 ‎Không thành. 392 00:34:53,101 --> 00:34:54,700 ‎Họ đã ngăn được. 393 00:34:55,740 --> 00:34:57,101 ‎Ta thành công. Qua rồi. 394 00:35:00,421 --> 00:35:02,221 ‎Bọn mi tự hào về mình hả? 395 00:35:02,301 --> 00:35:04,861 ‎Cứu mạng một kẻ đáng chết? 396 00:35:04,941 --> 00:35:07,941 ‎Không ai đáng chết cả. Kể cả bà. 397 00:35:08,021 --> 00:35:11,741 ‎Mi vẫn nghĩ mi ra khỏi trại tế bần đó ‎với linh hồn nguyên vẹn. 398 00:35:11,821 --> 00:35:12,741 ‎Thật đáng thương. 399 00:35:12,821 --> 00:35:14,621 ‎Chị sẽ đi tìm tay bác sĩ đó. 400 00:35:15,541 --> 00:35:16,821 ‎Không thể ở đây nữa. 401 00:35:20,861 --> 00:35:21,781 ‎Bea! 402 00:35:23,261 --> 00:35:25,381 ‎- Tôi không phải kẻ học đòi. ‎- Sao? 403 00:35:25,461 --> 00:35:26,741 ‎Ngày hôm kia. 404 00:35:27,461 --> 00:35:30,021 ‎Tôi không nên đi như thế ‎sau những gì ta trải qua. 405 00:35:30,581 --> 00:35:32,741 ‎Thế là thô lỗ và tôi xin lỗi. 406 00:35:35,061 --> 00:35:36,501 ‎Tôi không biết anh, Leo. 407 00:35:37,341 --> 00:35:39,221 ‎Anh đi đâu không phải việc của tôi. 408 00:35:39,301 --> 00:35:42,421 ‎Tôi không ở đây ‎vì ham muốn xấu xa là lợi dụng mọi người. 409 00:35:42,501 --> 00:35:44,261 ‎Tôi ở đây vì tôi thích cô. 410 00:35:47,061 --> 00:35:48,061 ‎Tất cả mọi người. 411 00:35:48,901 --> 00:35:51,901 ‎Tôi biết tôi có vẻ khác, ‎nhưng thật sự ta như nhau. 412 00:35:52,661 --> 00:35:55,381 ‎Tôi không nghĩ anh học đòi, ‎nhưng ta khác nhau. 413 00:35:56,541 --> 00:35:58,661 ‎Không phải tại anh. Anh là chính anh. 414 00:36:02,021 --> 00:36:03,061 ‎Nói thế này nhé. 415 00:36:03,781 --> 00:36:07,981 ‎Tối nay, tôi sẽ ngủ ‎ở một căn hầm ẩm ướt, tồi tàn. 416 00:36:09,301 --> 00:36:10,541 ‎Anh sẽ ngủ ở đâu? 417 00:36:11,141 --> 00:36:13,701 ‎Này! Em nhìn ra cửa sổ và… 418 00:36:13,781 --> 00:36:17,421 ‎hộp sọ đang mọc ra từ bộ răng ‎không còn trong đất nữa. Nó đi rồi. 419 00:36:17,501 --> 00:36:18,501 ‎Chuyện chưa xong. 420 00:36:25,741 --> 00:36:27,821 ‎Tôi sẽ đi xem xe ngựa của họ đâu. 421 00:36:28,381 --> 00:36:31,461 ‎Ở đây với công tước và gia đình. ‎Tôi sẽ khóa cửa lại. 422 00:36:31,541 --> 00:36:35,421 ‎Bất cứ ai đi qua cửa này không phải tôi, ‎cậu cứ đánh. Được chứ? 423 00:36:41,821 --> 00:36:42,901 ‎Là ai thế? 424 00:36:42,981 --> 00:36:44,181 ‎Bà đã trồng ra ai? 425 00:36:54,741 --> 00:36:56,261 ‎Có chuyện gì vậy cha? 426 00:36:57,661 --> 00:36:59,541 ‎Không có gì phải lo đâu con. 427 00:37:02,181 --> 00:37:03,181 ‎Cậu là ai? 428 00:37:04,421 --> 00:37:08,381 ‎Tôi là Billy. ‎Làm cùng người bảo vệ chồng bà. 429 00:37:09,661 --> 00:37:11,101 ‎- Hân hạnh gặp cậu… ‎- …Billy. 430 00:37:15,981 --> 00:37:18,221 ‎Họ nói với em chuyện xảy ra chưa? 431 00:37:19,461 --> 00:37:20,301 ‎Rồi. 432 00:37:20,861 --> 00:37:22,661 ‎Có người đang cố giết anh. 433 00:37:24,461 --> 00:37:28,981 ‎Và có lẽ là vì ‎anh là một con người đáng ghê tởm. 434 00:37:30,621 --> 00:37:33,581 ‎Không! Mẹ ơi, dừng lại! 435 00:37:35,141 --> 00:37:37,501 ‎Mi thật ngu khi cố cứu hắn, cậu bé! 436 00:37:38,141 --> 00:37:40,861 ‎Bất cứ ai cố ngăn ta sẽ chịu chung… 437 00:37:40,941 --> 00:37:41,821 ‎…số phận! 438 00:37:42,981 --> 00:37:44,101 ‎Chúa ơi! 439 00:37:45,261 --> 00:37:46,141 ‎Bỏ cậu ấy ra! 440 00:37:47,021 --> 00:37:47,861 ‎Giết bà ta! 441 00:37:56,181 --> 00:37:58,621 ‎- Chị không thể. ‎- Bà ta sẽ giết cậu ấy. 442 00:37:58,701 --> 00:37:59,781 ‎Chị không thể! 443 00:37:59,861 --> 00:38:00,981 ‎Bea, đó là Billy! 444 00:38:01,061 --> 00:38:04,901 ‎Ta rất tiếc, cậu bé. Để ta kết thúc nhanh… 445 00:38:04,981 --> 00:38:05,981 ‎…cho mi. 446 00:38:09,101 --> 00:38:11,421 ‎Bea, không giết bà ta ngay, ‎cậu ấy sẽ chết. 447 00:38:43,581 --> 00:38:45,501 ‎Chị… đã giết bà ta. 448 00:39:09,221 --> 00:39:10,661 ‎Chị đâu có lựa chọn. 449 00:39:11,541 --> 00:39:12,901 ‎Chị không có lựa chọn. 450 00:39:16,501 --> 00:39:19,501 ‎Hai người đã thấy. Hai người biết. 451 00:39:56,141 --> 00:39:57,061 ‎Ổn chứ? 452 00:39:58,541 --> 00:39:59,381 ‎Này. 453 00:40:00,341 --> 00:40:01,461 ‎Này, nhìn anh đi. 454 00:40:02,381 --> 00:40:03,301 ‎Nhìn anh. 455 00:40:04,741 --> 00:40:05,941 ‎Đó không phải mẹ em. 456 00:40:06,981 --> 00:40:09,581 ‎Mẹ thật của em ổn. Ta sẽ tìm bà ấy. 457 00:40:42,221 --> 00:40:43,781 ‎Bà ta đáng được tốt hơn vậy. 458 00:40:45,021 --> 00:40:46,501 ‎Anh đâu biết bà ta, Leo. 459 00:40:47,541 --> 00:40:50,621 ‎- Đừng vờ anh biết gì là tốt nhất. ‎- Thế này không phải. 460 00:40:52,461 --> 00:40:53,621 ‎Vậy cái gì mới phải? 461 00:40:54,861 --> 00:40:55,741 ‎Anh à? 462 00:40:58,821 --> 00:41:01,021 ‎Sao anh biết rõ công tước thế, Leo? 463 00:41:02,781 --> 00:41:04,901 ‎- Ai cũng biết công tước. ‎- Thế à? 464 00:41:05,781 --> 00:41:07,981 ‎Tôi không biết và tôi tin không ai biết. 465 00:41:18,581 --> 00:41:20,421 ‎Sao? Quá giờ ngủ của anh à? 466 00:41:21,741 --> 00:41:22,941 ‎Anh nên đi thì hơn. 467 00:41:24,701 --> 00:41:25,781 ‎Không đâu. 468 00:41:27,261 --> 00:41:28,221 ‎Tôi sẽ không đi. 469 00:41:29,781 --> 00:41:31,021 ‎Tôi không đi đâu cả. 470 00:42:32,701 --> 00:42:34,741 ‎Không! 471 00:42:49,981 --> 00:42:51,301 ‎Trời, trông cháu tệ quá. 472 00:42:54,701 --> 00:42:55,661 ‎Cảm ơn nhiều. 473 00:42:58,581 --> 00:42:59,821 ‎Lại ác mộng nữa à? 474 00:43:01,821 --> 00:43:03,381 ‎Cháu không thể cứ bị vậy mãi. 475 00:43:03,901 --> 00:43:04,901 ‎Không sao. 476 00:43:05,541 --> 00:43:06,541 ‎Tôi hiểu mà. 477 00:43:07,981 --> 00:43:09,501 ‎Tôi cũng từng bị vậy. 478 00:43:10,661 --> 00:43:12,381 ‎Tôi không thể ngăn chúng, 479 00:43:12,461 --> 00:43:15,581 ‎nhưng nếu cháu đồng ý, ‎tôi có thể giúp cháu. 480 00:43:19,141 --> 00:43:19,981 ‎Tôi xin phép? 481 00:43:25,341 --> 00:43:27,261 ‎Lần sau cháu gặp ác mộng… 482 00:43:29,101 --> 00:43:30,621 ‎nắm vào chỗ cổ tay này… 483 00:43:31,341 --> 00:43:32,501 ‎cháu sẽ thoát ra. 484 00:43:36,381 --> 00:43:37,341 ‎Cảm ơn ông. 485 00:43:37,981 --> 00:43:39,181 ‎Cảm ơn rất nhiều. 486 00:43:39,901 --> 00:43:42,101 ‎Ước gì ta không ở xa như vậy. 487 00:43:42,181 --> 00:43:44,381 ‎Ước gì ta ở London để giúp cháu. 488 00:43:44,981 --> 00:43:46,221 ‎Cháu đã làm như ông nói. 489 00:43:46,861 --> 00:43:48,021 ‎Cháu vào tâm trí họ. 490 00:43:48,901 --> 00:43:49,861 ‎Với Tiên Răng, 491 00:43:49,941 --> 00:43:52,181 ‎cảm giác như ‎cửa sang phía bên kia bị để mở, 492 00:43:52,821 --> 00:43:54,981 ‎và sức mạnh ở đó đến với bất cứ ai. 493 00:43:55,061 --> 00:43:57,421 ‎Có người đã tìm ra cách. 494 00:44:04,381 --> 00:44:09,861 ‎Có một rào chắn ‎giữa thế giới này và thế giới linh hồn. 495 00:44:11,061 --> 00:44:14,701 ‎Thường thì lúc ra đời ‎hay lúc chết mới băng qua nó, 496 00:44:14,781 --> 00:44:18,181 ‎nhưng có kẻ đã làm rách cánh cổng. 497 00:44:18,821 --> 00:44:21,861 ‎Và con người với sang bên kia ‎tìm sức mạnh càng lâu, 498 00:44:21,941 --> 00:44:24,061 ‎vết rách này sẽ càng rộng hơn… 499 00:44:26,061 --> 00:44:27,381 ‎cho đến cuối cùng… 500 00:44:28,141 --> 00:44:31,781 ‎rào chắn giữa thế giới này ‎và thế giới bên kia sẽ sụp đổ. 501 00:44:32,421 --> 00:44:35,021 ‎Thế giới của chúng ta ‎sẽ không còn tồn tại. 502 00:44:37,741 --> 00:44:39,981 ‎Khi ta cảm thấy cháu thức tỉnh, 503 00:44:40,901 --> 00:44:43,261 ‎ta biết có chuyện đã gây ra điều đó. 504 00:44:46,021 --> 00:44:47,261 ‎Những cơn ác mộng, 505 00:44:47,941 --> 00:44:49,181 ‎những chuyện kinh sợ, 506 00:44:50,021 --> 00:44:54,541 ‎là biểu lộ của sự xáo trộn vô cùng ‎do việc mở cổng gây ra. 507 00:44:55,581 --> 00:44:58,541 ‎Làm sao ngăn chúng? ‎Làm sao cháu trở lại bình thường? 508 00:44:59,941 --> 00:45:01,141 ‎Cháu cần tìm… 509 00:45:01,221 --> 00:45:02,181 ‎…Vết Rách. 510 00:45:02,741 --> 00:45:05,101 ‎Nếu ta tìm ra nó, thì có thể đóng lại. 511 00:45:05,181 --> 00:45:09,181 ‎Mọi chuyện này sẽ thôi xảy ra. ‎Mọi thứ em thấy, chúng sẽ biến mất. 512 00:45:09,981 --> 00:45:11,261 ‎Và chị đã đúng, Bea. 513 00:45:11,861 --> 00:45:14,261 ‎Khi Vết Rách cho sức mạnh, ‎nó lấy khía cạnh 514 00:45:14,341 --> 00:45:16,821 ‎tiêu cực, hắc ám nhất của người ‎và làm méo mó nó. 515 00:45:17,341 --> 00:45:19,101 ‎Nó tạo ra quái vật từ con người. 516 00:45:19,181 --> 00:45:21,981 ‎Ông ấy biết Vết Rách ở đâu không, Jessica? 517 00:45:23,101 --> 00:45:24,301 ‎Nó ở London này. 518 00:45:24,901 --> 00:45:26,021 ‎Ông ấy chắc chắn. 519 00:45:27,901 --> 00:45:30,381 ‎Nhà 221B có một tấm bản đồ London. 520 00:45:30,461 --> 00:45:34,221 ‎Có những đánh dấu kỳ quái trên đó ‎và trong căn phòng kỳ quái… 521 00:45:34,301 --> 00:45:35,581 ‎như một ngôi đền. 522 00:45:35,661 --> 00:45:38,821 ‎Có bảng cầu cơ ở đó, ‎và tớ tìm được lá thư này. 523 00:45:45,701 --> 00:45:46,821 ‎"John". 524 00:45:46,901 --> 00:45:47,781 ‎John Watson. 525 00:45:48,581 --> 00:45:49,741 ‎Tên của bác sĩ đó. 526 00:45:50,501 --> 00:45:52,901 ‎Ông ta biết nhiều hơn những gì nói với ta. 527 00:45:53,501 --> 00:45:54,861 ‎Muốn tìm ra Vết Rách… 528 00:45:55,901 --> 00:45:57,141 ‎hãy bắt đầu từ đó. 529 00:46:00,861 --> 00:46:02,061 ‎"Bình minh Vàng". 530 00:46:59,661 --> 00:47:00,541 ‎Beatrice. 531 00:47:05,061 --> 00:47:05,901 ‎Là cô. 532 00:47:07,981 --> 00:47:09,581 ‎Sao ông biết tên tôi? 533 00:47:11,581 --> 00:47:12,501 ‎Ông là ai? 534 00:47:13,061 --> 00:47:14,061 ‎Tôi là Holmes. 535 00:47:16,621 --> 00:47:18,741 ‎Mycroft Holmes. 536 00:48:15,901 --> 00:48:20,901 ‎Biên dịch: Geniux Ngô