1 00:00:11,861 --> 00:00:14,341 Sr. Bannister, tráigale algo de beber a la invitada… 2 00:00:14,421 --> 00:00:15,261 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:15,341 --> 00:00:16,781 …y quizás un bocadillo. 4 00:00:17,341 --> 00:00:19,661 Tenemos toda clase de galletas, 5 00:00:19,741 --> 00:00:21,901 de jengibre, galletas pequeñas con frutos… 6 00:00:23,701 --> 00:00:27,341 - Frutos secos. A mí me… - ¿Parece que quiero una galleta? 7 00:00:27,421 --> 00:00:28,541 [Mycroft] Sin galletas. 8 00:00:32,261 --> 00:00:35,461 He querido contactar a Watson… 9 00:00:36,341 --> 00:00:38,141 para poder conocerte desde hace días. 10 00:00:38,221 --> 00:00:40,381 Me sorprende que te diera el mensaje. 11 00:00:40,461 --> 00:00:41,701 No lo hizo. 12 00:00:42,341 --> 00:00:43,541 No sabe que estoy aquí. 13 00:00:43,621 --> 00:00:45,861 Mi hermano, Sherlock, es su asociado. 14 00:00:46,581 --> 00:00:49,741 Como tal, siempre vigilo el 221B. 15 00:00:50,421 --> 00:00:52,421 Dime todo lo que sabes de Watson. 16 00:00:55,501 --> 00:00:57,301 Tengo algo que proponerle. 17 00:01:02,341 --> 00:01:05,901 Mis amigos de la Aurora y yo necesitamos su ayuda. 18 00:01:05,981 --> 00:01:07,541 ¿Qué es la Aurora dorada? 19 00:01:07,621 --> 00:01:10,581 Un grupo de personas con interés en… 20 00:01:12,181 --> 00:01:13,061 lo paranormal. 21 00:01:14,021 --> 00:01:14,941 Señor. 22 00:01:17,701 --> 00:01:22,501 Cada sección de la Aurora dorada, tiene un líder llamado Magus. 23 00:01:22,581 --> 00:01:24,221 El nuestro era un gran hombre… 24 00:01:27,021 --> 00:01:28,181 llamado Richard Wynn. 25 00:01:29,501 --> 00:01:31,541 ¿Era? ¿Qué le pasó? 26 00:01:33,381 --> 00:01:35,261 ¿Conoces el tarot? 27 00:01:37,301 --> 00:01:38,781 Colocaron el cadáver de Richard, 28 00:01:38,861 --> 00:01:42,901 más bien lo presentaron, como la imagen de una carta. 29 00:01:42,981 --> 00:01:43,941 ¿Cuál carta? 30 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 El mago. 31 00:02:00,941 --> 00:02:03,301 Y yo tengo una teoría. 32 00:02:03,381 --> 00:02:07,141 Se elige un nuevo Magus solo cuando el líder previo muere. 33 00:02:07,701 --> 00:02:09,941 Solo miembros de élite de la Aurora dorada 34 00:02:10,021 --> 00:02:14,101 se vuelven parte del Círculo interno. 35 00:02:14,181 --> 00:02:18,101 Y le diré que entre dichos miembros se elige el nuevo Magus. 36 00:02:19,061 --> 00:02:22,701 Nos reuniremos mañana en mi propiedad en Woodlands, cerca de Londres. 37 00:02:22,781 --> 00:02:24,181 El Círculo interno irá. 38 00:02:25,981 --> 00:02:27,181 Vengan, por favor. 39 00:02:28,581 --> 00:02:29,901 Finja ser mi sobrina. 40 00:02:31,541 --> 00:02:32,621 Ayúdenme a saber quién lo hizo. 41 00:02:32,701 --> 00:02:33,581 ¿Por qué lo haríamos? 42 00:02:33,661 --> 00:02:36,381 Porque les pagaré el doble de su tarifa normal. 43 00:02:37,381 --> 00:02:39,821 Y les diré todo lo que hay que saber de Watson. 44 00:02:41,021 --> 00:02:42,301 ¿Aun lo malo? 45 00:02:42,381 --> 00:02:44,581 Créame, cuando se trata de Watson… 46 00:02:45,981 --> 00:02:47,381 todo es malo. 47 00:03:06,821 --> 00:03:08,461 [campanas repicando a lo lejos] 48 00:03:19,061 --> 00:03:20,381 [charlas indistintas] 49 00:03:24,461 --> 00:03:25,501 [niñas ríen] 50 00:03:34,381 --> 00:03:37,261 CAPÍTULO TRES: IPSISSIMUS 51 00:03:44,501 --> 00:03:45,701 Con que sigues aquí. 52 00:03:46,741 --> 00:03:48,061 ¿Qué quieres, Billy? 53 00:03:48,141 --> 00:03:51,581 Quieres quedarte, fingir que eres de los nuestros. Da igual. 54 00:03:51,661 --> 00:03:53,021 Pero aléjate de Bea. 55 00:03:56,941 --> 00:03:58,381 ¿Y por qué querrías eso? 56 00:03:58,461 --> 00:04:01,621 Porque eres el tipo de persona que miente y usa a la gente. 57 00:04:01,701 --> 00:04:03,501 Y no dejaré que lastimes a mis amigos. 58 00:04:03,581 --> 00:04:04,581 Carajo. 59 00:04:05,301 --> 00:04:07,501 No es de tu incumbencia con quién estoy. 60 00:04:10,821 --> 00:04:12,061 Espera. 61 00:04:12,581 --> 00:04:13,941 ¿Todo bien, chicos? 62 00:04:15,781 --> 00:04:17,781 Sí. Grandioso. 63 00:04:22,421 --> 00:04:24,061 ¿Listos para irnos? 64 00:04:33,101 --> 00:04:34,141 [caballo relincha] 65 00:04:37,301 --> 00:04:40,421 [Spike] Bea, ¿cuándo decidimos voluntariamente pasar la noche 66 00:04:40,501 --> 00:04:42,741 en la misma casa que un asesino? 67 00:04:43,301 --> 00:04:45,781 Pero no vinimos solo a investigar el asesinato. 68 00:04:46,341 --> 00:04:47,581 Aquí creció Sherlock. 69 00:04:48,221 --> 00:04:50,581 Esta casa puede tener la clave de todo lo que ocurre. 70 00:04:58,741 --> 00:04:59,901 ¿Estás bien, Bea? 71 00:05:01,381 --> 00:05:02,621 Tengo que, ¿o no? 72 00:05:06,781 --> 00:05:08,061 [Leopold] Hace unos años, 73 00:05:08,141 --> 00:05:11,181 leí un libro muy interesante sobre la historia del tarot. 74 00:05:11,261 --> 00:05:12,541 Comenzó en Europa. 75 00:05:12,621 --> 00:05:13,901 ¿Qué es eso? 76 00:05:15,741 --> 00:05:17,541 [Leopold] Parece un folly gótico. 77 00:05:18,621 --> 00:05:19,861 ¿Para qué se usa? 78 00:05:20,461 --> 00:05:22,621 En esencia, un folly no sirve para nada. 79 00:05:22,701 --> 00:05:24,861 Es un enorme adorno de jardín. 80 00:05:24,941 --> 00:05:25,941 Guau. 81 00:05:26,021 --> 00:05:29,381 Imaginen ser tan ricos que construyen torres sin razón. 82 00:05:32,421 --> 00:05:35,421 [Spike] Ay, este lugar es tan raro. ¿En qué trabaja este señor? 83 00:05:35,501 --> 00:05:37,101 [Bea] En el servicio civil. 84 00:05:37,181 --> 00:05:38,861 [Spike] No suena nada turbio. 85 00:05:51,821 --> 00:05:52,661 Beatrice. 86 00:05:54,261 --> 00:05:56,861 Soy el Sr. Bannister, asistente del Sr. Holmes. 87 00:05:57,621 --> 00:06:00,181 Señoritas, Isabelle estará a sus órdenes. 88 00:06:00,261 --> 00:06:01,581 Las llevará a sus suites. 89 00:06:03,101 --> 00:06:04,861 Caballeros, en eventos como este, 90 00:06:04,941 --> 00:06:07,581 solo se permiten ciertos empleados en la casa. 91 00:06:07,661 --> 00:06:10,821 Piensan que los contratamos para trabajos pesados unos días. 92 00:06:10,901 --> 00:06:13,261 Ah, ¿cómo entrarás en personaje? 93 00:06:14,461 --> 00:06:15,421 [Bannister] Isabelle. 94 00:06:18,581 --> 00:06:20,301 Caballeros, acompáñenme. 95 00:06:32,421 --> 00:06:34,301 ¿Es un sueño o es verdad? 96 00:06:36,261 --> 00:06:38,941 Señorita Jessica, su habitación está al lado. 97 00:06:39,021 --> 00:06:40,741 No, dormiré aquí con Bea. 98 00:06:42,061 --> 00:06:44,221 - Bueno, ¿estaría bien? - Pues… 99 00:06:45,261 --> 00:06:48,821 Lo que usted quiera está bien, señorita. Son invitadas de la casa. 100 00:06:51,661 --> 00:06:55,021 Si no les queda bien o solo no son de su agrado, 101 00:06:55,101 --> 00:06:57,821 podemos mandar a alguien al pueblo a comprar algo más. 102 00:06:59,661 --> 00:07:02,301 ¿Quieren un poco de té mientras se prueban la ropa? 103 00:07:02,381 --> 00:07:03,741 El té suena… 104 00:07:05,141 --> 00:07:06,221 espléndido. 105 00:07:27,661 --> 00:07:30,141 Supongo que les contarás de mis dolencias. 106 00:07:30,221 --> 00:07:31,061 ¿Por qué haría eso? 107 00:07:32,021 --> 00:07:33,701 Para humillarme seguramente. 108 00:07:33,781 --> 00:07:35,381 Tú no eres tan importante. 109 00:07:35,461 --> 00:07:38,381 No todos somos idiotas patéticos como tú. 110 00:07:38,981 --> 00:07:41,461 Recuerda lo que dije. Deja en paz a Bea. 111 00:07:42,141 --> 00:07:44,301 No es mi culpa que no le hayas dicho que la amas. 112 00:07:44,821 --> 00:07:46,621 No es mi culpa que seas un cobarde. 113 00:07:51,621 --> 00:07:52,901 Se acabó mi paciencia. 114 00:07:54,821 --> 00:07:57,981 Si vuelves a hablarme así, te lastimaré. 115 00:08:10,141 --> 00:08:11,621 Podría acostumbrarme a esto. 116 00:08:12,261 --> 00:08:13,901 [Bea] ¿Qué hago con las manos? 117 00:08:35,581 --> 00:08:36,701 [charlas indistintas] 118 00:08:44,501 --> 00:08:46,461 [suspira] Gracias por venir. 119 00:08:46,541 --> 00:08:49,301 Ellos son el grupo que quiero que observen. 120 00:08:50,701 --> 00:08:51,581 El Círculo interno. 121 00:08:51,661 --> 00:08:53,941 ¿Cree que uno de ellos mató a Richard Wynn? 122 00:08:59,661 --> 00:09:02,021 El hombre de la derecha es Alan Crawley. 123 00:09:02,101 --> 00:09:05,701 El miembro de más tiempo. La Aurora dorada es todo para él. 124 00:09:05,781 --> 00:09:09,661 El hombre con el que habla es R.P. Breakwater. Afamado novelista. 125 00:09:09,741 --> 00:09:12,661 La mujer que está sola es Dion Cross. 126 00:09:12,741 --> 00:09:14,941 Esposa del secretario de estado para las Colonias. 127 00:09:15,021 --> 00:09:18,221 Su presencia es sumamente confidencial. 128 00:09:18,301 --> 00:09:20,821 El caballero es Gustav Felkin. 129 00:09:20,901 --> 00:09:24,741 Ingeniero civil. Diseñó el puente colgante del estuario Leyland. 130 00:09:24,821 --> 00:09:28,061 Y no menos importante, Patricia Coleman Jones. 131 00:09:28,141 --> 00:09:30,381 Actriz. Y muy talentosa, por cierto. 132 00:09:30,461 --> 00:09:34,101 Su interpretación de Cordelia… fue impactante. 133 00:09:40,461 --> 00:09:41,541 [suena campana] 134 00:09:41,621 --> 00:09:44,781 [aclara garganta] Damas y caballeros, 135 00:09:44,861 --> 00:09:48,861 permítanme presentarles a mis sobrinas, Beatrice y Jessica. 136 00:09:50,861 --> 00:09:55,421 Aunque, por supuesto, no nos acompañarán en los eventos del fin de semana, 137 00:09:55,501 --> 00:10:00,621 sentí que sería lo más correcto de mi parte explicar su presencia aquí. 138 00:10:04,741 --> 00:10:07,261 Señoritas, ¿nos permiten, por favor? 139 00:10:18,861 --> 00:10:20,701 Shh. 140 00:10:36,301 --> 00:10:37,781 [charlas indistintas] 141 00:10:39,861 --> 00:10:42,061 [Jessie] ¿Por qué alguien instalaría una mirilla en su casa? 142 00:10:42,141 --> 00:10:44,541 [Alan] …lo pusieron como el mago invertido. 143 00:10:46,581 --> 00:10:48,181 [Bea] ¡Shh! Baja la voz. 144 00:10:49,021 --> 00:10:51,981 Si eso no es un mensaje, entonces no sé qué es. 145 00:10:52,901 --> 00:10:53,901 [Jessie] Es él. 146 00:10:53,981 --> 00:10:56,181 Él lo mató. Caso cerrado. Míralo. 147 00:10:57,461 --> 00:10:59,101 Es completamente aterrador. 148 00:10:59,741 --> 00:11:02,781 No puedo dormir, no puedo comer. 149 00:11:02,861 --> 00:11:06,221 [Jessie] Es demasiado propia para matar a alguien. Seguro fue ella. 150 00:11:06,301 --> 00:11:08,301 Al menos, no frenó tu alcoholismo. 151 00:11:08,381 --> 00:11:10,941 [Jessie] Y Dion tiene cara de perra, la verdad. 152 00:11:11,021 --> 00:11:12,021 Yo creo que fue ella. 153 00:11:12,101 --> 00:11:13,821 [Bea] ¿Harás esto con los cinco? 154 00:11:13,901 --> 00:11:15,861 Solo escucha, ¿sí? 155 00:11:15,941 --> 00:11:17,661 Todos tenemos un pasatiempo, Didi. 156 00:11:19,461 --> 00:11:21,621 Pues tenemos algo en común, cariño. 157 00:11:21,701 --> 00:11:22,941 [ríe] 158 00:11:23,941 --> 00:11:25,741 [Jessie] No pudo ser él, es muy obvio. 159 00:11:25,821 --> 00:11:28,741 [dudando] Acabo de escribir un poema… 160 00:11:29,661 --> 00:11:32,541 - [Jessie] ¿Quién es él? - [Bea] R.P. Breakwater. 161 00:11:33,101 --> 00:11:34,821 [Gustav] Por Dios, siéntate, Robert. 162 00:11:34,901 --> 00:11:38,101 Nadie quiere escuchar poesía, menos en un momento así. 163 00:11:38,181 --> 00:11:40,861 - [Jessie] Fue él. 100 %. - [Bea] Para, por favor. 164 00:11:40,941 --> 00:11:43,301 [Dion] A mí me agrada su poesía, Sr. Breakwater. 165 00:11:43,381 --> 00:11:45,421 Podríamos escucharla en la sobremesa. 166 00:11:46,661 --> 00:11:48,581 ¿Cuándo votaremos por el nuevo Magus? 167 00:11:56,021 --> 00:11:58,021 No finjan que no vinimos a eso. 168 00:11:58,581 --> 00:12:00,501 - Me propongo como candidato. - [Patricia] ¿En serio? 169 00:12:00,581 --> 00:12:02,221 [Dion] Quiero postularme también. 170 00:12:02,301 --> 00:12:04,381 - [R.P.] Yo soy… - [Alan] Mi petición es más grande. 171 00:12:04,461 --> 00:12:05,621 Cielos, Alan. 172 00:12:06,421 --> 00:12:08,941 El podre hombre acaba de fallecer. 173 00:12:09,021 --> 00:12:11,701 No, no. Tiene razón. Propongo que lo hagamos ahora. 174 00:12:12,301 --> 00:12:14,261 Con voto anónimo, por supuesto. 175 00:12:16,661 --> 00:12:17,821 [golpea copa] 176 00:12:21,701 --> 00:12:24,061 ¿Cómo es el señor Holmes, señora Brown? 177 00:12:24,141 --> 00:12:25,341 ¿Tiene familia? 178 00:12:25,421 --> 00:12:27,021 Sus padres fallecieron hace años. 179 00:12:27,101 --> 00:12:28,741 Tiene un hermano, ¿no? 180 00:12:29,461 --> 00:12:30,581 De eso no se habla. 181 00:12:33,101 --> 00:12:37,181 Oiga, señora B. ¿Puedo llamarla así? 182 00:12:38,141 --> 00:12:39,741 Sí. 183 00:12:39,821 --> 00:12:43,941 En serio respeto que no dijera nada sobre Sherlock, ¿sabe? 184 00:12:44,021 --> 00:12:45,341 Odio los chismes. 185 00:12:45,421 --> 00:12:48,541 ¿Esas personas que no les para la boca? No me interesan. 186 00:12:49,141 --> 00:12:50,621 Soy exactamente igual. 187 00:12:51,861 --> 00:12:54,781 Sherlock es un tema muy sensible en esta casa. 188 00:12:54,861 --> 00:12:56,941 Él se fue hace 15 años. 189 00:12:57,741 --> 00:13:02,701 Se fue con un mal hombre. Se mudó con él a Baker Street. 190 00:13:03,621 --> 00:13:09,061 Mycroft a veces me da noticias de cómo está, pero… 191 00:13:09,141 --> 00:13:10,221 La verdad… 192 00:13:11,661 --> 00:13:13,421 lo extraño mucho. 193 00:13:15,541 --> 00:13:20,701 Sherlock tiene un estudio en el ático. Nadie lo ha tocado desde que se fue. 194 00:13:21,261 --> 00:13:24,941 Una noche volvió, fue la última vez que lo vi. 195 00:13:25,021 --> 00:13:28,021 Volvió para esconder algo ahí adentro. 196 00:13:28,101 --> 00:13:30,901 Dijo que quería mantener algo a salvo. 197 00:13:31,541 --> 00:13:35,301 [suspira] Se veía como quien acaba de ver a un demonio. 198 00:13:35,381 --> 00:13:36,221 [Leopold] Aguarda. 199 00:13:46,021 --> 00:13:48,821 [Spike] Pero qué casa tan extraña. La detesto. 200 00:13:51,901 --> 00:13:52,781 La señora Brown… 201 00:13:53,621 --> 00:13:55,421 dijo que volvió una noche. 202 00:13:55,541 --> 00:13:57,341 Con ojos de loco, hecho un desastre. 203 00:13:57,421 --> 00:13:59,061 Dijo que venía a guardar algo. 204 00:13:59,621 --> 00:14:01,021 Sube aquí y luego se fue. 205 00:14:04,421 --> 00:14:05,261 ¡Ah! 206 00:14:07,501 --> 00:14:09,741 Tal vez, lo que escondió era algo 207 00:14:09,821 --> 00:14:11,901 que no quería que nadie viera en Baker Street. 208 00:14:13,181 --> 00:14:14,621 Algo importante para él. 209 00:14:18,581 --> 00:14:19,821 - Spike. - ¿Mmm? 210 00:14:26,941 --> 00:14:29,261 [Mycroft] Bienvenidos, Buscadores de la Luz. 211 00:14:29,981 --> 00:14:31,701 [todos] Bienvenidos sean. 212 00:14:46,901 --> 00:14:51,021 Tú eres la diosa. Eres bondad y luz. 213 00:14:52,101 --> 00:14:54,101 Sin ti, la oscuridad no existe. 214 00:14:58,741 --> 00:15:02,181 Tú eres el diablo. Eres conmoción. 215 00:15:02,261 --> 00:15:05,541 Pero, sin ti, no podemos entender la luz. 216 00:15:26,221 --> 00:15:27,261 Oh. 217 00:15:37,941 --> 00:15:39,381 Parece una caja secreta. 218 00:15:40,661 --> 00:15:42,621 Hay un acertijo para poder abrirla. 219 00:15:44,861 --> 00:15:46,541 "Ego impurior diaboli". 220 00:15:47,981 --> 00:15:49,461 "Soy más impuro que el diablo". 221 00:15:57,221 --> 00:16:00,341 [Mycroft] El nuevo Magus de la sección londinense 222 00:16:00,421 --> 00:16:04,461 de la Orden Hermética, de la Aurora dorada es… 223 00:16:06,501 --> 00:16:08,261 Gustav Felkin. 224 00:16:20,101 --> 00:16:21,941 Alan. Arrodíllate. 225 00:16:27,781 --> 00:16:30,701 [Bea] Mira, ya tenemos al principal sospechoso. 226 00:16:32,941 --> 00:16:34,861 Yo me ofrezco al océano. 227 00:16:36,181 --> 00:16:37,141 Ay, por Dios. 228 00:16:37,221 --> 00:16:40,061 Yo me ofrezco a la tierra. 229 00:16:42,621 --> 00:16:44,981 Yo me ofrezco a las estrellas. 230 00:16:48,501 --> 00:16:50,581 Quizá solo son un culto extraño. 231 00:16:50,661 --> 00:16:52,341 No vi nada paranormal. ¿Y tú? 232 00:16:52,421 --> 00:16:55,221 Breakwater tiene un trasero paranormal. 233 00:16:55,301 --> 00:16:58,301 Como sea, el nuevo Magus es Gustav Felkin. 234 00:16:58,381 --> 00:16:59,621 Mañana lo vigilaremos. 235 00:17:04,741 --> 00:17:06,021 Alguien es popular. 236 00:17:06,541 --> 00:17:08,381 - Billy y Leo en la mañana. - ¡Ay! 237 00:17:08,901 --> 00:17:12,901 Claro, debe ser agotador tener a dos chicos guapos luchando por ti. 238 00:17:13,501 --> 00:17:16,021 - No sé cómo sobrevives. - ¿Qué voy a hacer? 239 00:17:16,101 --> 00:17:18,221 Pues, cuando decidas quién te gusta más, 240 00:17:18,301 --> 00:17:21,621 una noche, a solas en el sótano vas a decir: 241 00:17:21,701 --> 00:17:26,061 "Cielos, tengo frío, ¿puedo meterme contigo bajo la manta?". 242 00:17:26,141 --> 00:17:28,741 Y, como no puedes ver lo que hagan las manos, 243 00:17:28,821 --> 00:17:31,141 no puedes hacerte responsable de lo que suceda después. 244 00:17:31,221 --> 00:17:33,101 Primero, ¿qué tan mal crees que estoy? 245 00:17:33,181 --> 00:17:37,221 No. Y luego, no me gusta ninguno de los dos. 246 00:17:37,301 --> 00:17:38,341 Mientes. 247 00:17:38,941 --> 00:17:40,501 No se trata de eso, Jess. 248 00:17:40,581 --> 00:17:43,141 Hay cosas más importante que un romance de porquería. 249 00:17:43,221 --> 00:17:45,541 ¿Cómo te atreves a decir que es una porquería? 250 00:17:45,621 --> 00:17:48,581 El romance es lo único que tiene sentido para mí. 251 00:17:48,661 --> 00:17:50,941 Bueno, el romance y los amoríos. 252 00:17:51,021 --> 00:17:52,021 Ay… 253 00:17:52,581 --> 00:17:55,821 Pero los amoríos son una subcategoría del romance. 254 00:17:55,901 --> 00:17:57,381 Es romance para el cuerpo. 255 00:17:57,461 --> 00:17:59,141 El romance no es para nosotras. 256 00:18:00,821 --> 00:18:03,141 El romance es para los personajes de cuentos. 257 00:18:03,821 --> 00:18:05,341 Que tienen casas como esta. 258 00:18:07,381 --> 00:18:10,101 ¿Te imaginas haber crecido en un lugar así? 259 00:18:12,381 --> 00:18:13,661 ¿Habríamos sido más felices? 260 00:18:14,701 --> 00:18:15,981 [mujer grita] 261 00:18:45,021 --> 00:18:46,021 Gustav. 262 00:18:55,181 --> 00:18:56,101 ¿Y ahora qué? 263 00:19:00,861 --> 00:19:04,741 Debo decir, alejarnos así del peligro, esto sí que es un gran cambio. 264 00:19:04,821 --> 00:19:06,941 Esta sí es una reacción apropiada al peligro. 265 00:19:07,021 --> 00:19:08,701 No es como los otros casos. 266 00:19:08,781 --> 00:19:11,741 Esto es asesinato. No hay nada paranormal. 267 00:19:26,701 --> 00:19:28,101 ¿Tomamos otro camino? 268 00:19:30,221 --> 00:19:32,061 Esto no tiene ningún sentido. 269 00:19:46,541 --> 00:19:48,061 ¿Y ahora qué está pasando aquí? 270 00:19:51,421 --> 00:19:52,261 Por aquí. 271 00:19:58,221 --> 00:19:59,541 [animales chillan] 272 00:20:16,581 --> 00:20:17,661 No. 273 00:20:17,741 --> 00:20:19,661 No, no, no. 274 00:20:20,861 --> 00:20:21,821 El ocho de espadas. 275 00:20:22,581 --> 00:20:23,501 ¿Qué? 276 00:20:24,021 --> 00:20:27,501 El cadáver de hace rato estaba puesto como el ocho de espadas. 277 00:20:27,581 --> 00:20:30,141 Significa cautividad. Reclusión. 278 00:20:30,221 --> 00:20:32,821 Nos equivocamos, sí hay magia aquí. 279 00:20:33,341 --> 00:20:36,341 ¿Y si las ouijas no son la única vía al poder de la grieta? 280 00:20:36,421 --> 00:20:38,541 ¿Y si están usando el tarot? 281 00:20:38,621 --> 00:20:41,221 ¿Y el primer asesinato? ¿Qué significa el mago, Leo? 282 00:20:41,861 --> 00:20:43,181 Normalmente, es poder. 283 00:20:43,261 --> 00:20:45,621 Pero pusieron a Richard Wynn al revés. 284 00:20:45,701 --> 00:20:50,221 Un mago invertido implica manipulación, embuste, engaño. 285 00:20:50,301 --> 00:20:53,341 Si nadie sale, nadie entra. Ni siquiera la policía. 286 00:20:53,941 --> 00:20:56,501 Alguien hizo todo esto para atraparlos. 287 00:20:56,581 --> 00:20:58,101 Averigüemos por qué. 288 00:21:07,301 --> 00:21:09,261 Mycroft, ¿quiénes son estas personas? 289 00:21:09,341 --> 00:21:11,621 Un grupo de investigadores especiales. 290 00:21:11,701 --> 00:21:15,421 Los invité a pasar el fin de semana para averiguar quién mató a Richard. 291 00:21:15,501 --> 00:21:17,981 ¿"Investigadores especiales"? ¿Qué tienen de especial? 292 00:21:18,061 --> 00:21:19,781 ¿Que están en la pubertad? 293 00:21:19,861 --> 00:21:22,221 Mycroft, llama a la policía enseguida. 294 00:21:22,861 --> 00:21:26,101 Mis amigos y yo hemos visto y hecho cosas estas semanas 295 00:21:26,181 --> 00:21:28,101 que ustedes ni se imaginan. 296 00:21:28,181 --> 00:21:29,901 Así que, sí, investigamos 297 00:21:29,981 --> 00:21:32,261 y, sí, nos ayudarán cuando lo necesitemos. 298 00:21:33,501 --> 00:21:35,861 Quisimos salir de la propiedad. Es imposible. 299 00:21:37,341 --> 00:21:39,861 - ¿De qué hablas? - Que estamos atrapados. 300 00:21:40,741 --> 00:21:43,021 El ocho de espadas hechizó la casa. 301 00:21:44,501 --> 00:21:45,661 ¿Cómo sabe, Sr. Crawley? 302 00:21:45,741 --> 00:21:46,581 Miren. 303 00:21:49,261 --> 00:21:51,421 Mi reloj dice cuarto para las cinco. 304 00:21:52,301 --> 00:21:54,701 ¿Por qué las estrellas dicen 3:00 a. m.? 305 00:21:57,021 --> 00:21:58,021 Es cierto. 306 00:21:58,101 --> 00:22:02,301 El conjuro no solo nos atrapó en un espacio sino… en el tiempo. 307 00:22:03,421 --> 00:22:05,181 Alguien está usando magia. 308 00:22:05,781 --> 00:22:09,421 Magia muy poderosa. Todos estos años de cantos y rezos, 309 00:22:10,341 --> 00:22:13,301 - ¡y al fin llegó! - Dos hombres murieron, Alan. 310 00:22:15,141 --> 00:22:17,181 Guarda tu histeria para otro momento. 311 00:22:18,261 --> 00:22:22,221 Todos deben recordar que alguien en esta habitación ya mató a dos personas. 312 00:22:23,461 --> 00:22:24,501 No bajen la guardia. 313 00:22:29,661 --> 00:22:31,661 Tú y Spike hablen con Crawley sobre el tarot. 314 00:22:31,741 --> 00:22:34,141 Entender el tarot será entender al asesino. 315 00:22:34,221 --> 00:22:36,061 Tú y yo hablaremos con todos. 316 00:22:38,501 --> 00:22:39,341 Sherlock. 317 00:22:45,741 --> 00:22:46,661 [se abre puerta] 318 00:22:50,941 --> 00:22:51,781 Vine solo. 319 00:22:52,741 --> 00:22:54,461 Patricia ya viene en camino. 320 00:23:01,141 --> 00:23:02,941 Fue raro verte así hace rato. 321 00:23:03,021 --> 00:23:05,381 - [resopla] Me veía tonta. - No, de hecho… 322 00:23:07,541 --> 00:23:09,861 te veías muy bien. Bonita. 323 00:23:25,061 --> 00:23:27,701 Yo nunca te di las gracias. 324 00:23:29,501 --> 00:23:31,261 Por lo del hada de los dientes. 325 00:23:34,861 --> 00:23:36,341 Cualquiera habría hecho lo mismo. 326 00:23:36,421 --> 00:23:38,661 No. Sabías que te atormentaría. 327 00:23:42,341 --> 00:23:43,181 Pues… 328 00:23:44,101 --> 00:23:45,341 eso hacemos, ¿no? 329 00:23:46,541 --> 00:23:48,101 Pelear por los demás. 330 00:23:52,541 --> 00:23:53,941 Es lo que siempre hemos hecho. 331 00:24:10,421 --> 00:24:12,021 No me gusta verte así, Bea. 332 00:24:14,341 --> 00:24:16,101 Me gusta cuando ríes. 333 00:24:17,341 --> 00:24:19,261 Me gusta que tu sonrisa sea un poco… 334 00:24:21,421 --> 00:24:22,261 torcida. 335 00:24:26,261 --> 00:24:28,141 Quiero más de eso en nuestras vidas. 336 00:24:30,541 --> 00:24:33,221 Más… momentos buenos. 337 00:24:37,821 --> 00:24:38,861 ¿No crees? 338 00:24:41,901 --> 00:24:45,581 No quiero que nuestra vida sea solo luchar contra cosas horribles. 339 00:24:48,261 --> 00:24:49,101 Quiero… 340 00:24:52,901 --> 00:24:54,341 que seamos más que eso. 341 00:24:59,381 --> 00:25:01,141 Nuestra vida no ha sido solo eso. 342 00:25:02,181 --> 00:25:03,101 ¿No crees, Billy? 343 00:25:03,821 --> 00:25:04,781 Es una parte… 344 00:25:05,861 --> 00:25:06,981 que nos ha vuelto… 345 00:25:09,261 --> 00:25:11,061 como familia, ¿no crees? 346 00:25:13,541 --> 00:25:14,381 Sí. 347 00:25:15,901 --> 00:25:16,741 ¿No crees? 348 00:25:22,061 --> 00:25:23,741 [golpean y abren puerta] 349 00:25:23,821 --> 00:25:25,381 [Sra. Brown] Disculpe, Srta. Beatrice. 350 00:25:25,461 --> 00:25:28,621 Pensé que le vendría bien una taza de té. 351 00:25:30,621 --> 00:25:32,141 Para los nervios. 352 00:25:32,901 --> 00:25:34,261 [aclara garganta] 353 00:25:45,221 --> 00:25:46,941 [Bea] Cuando descubriste el cadáver, 354 00:25:47,021 --> 00:25:49,021 ¿qué hacías fuera de la cama a esa hora? 355 00:25:55,181 --> 00:25:57,581 En realidad, apenas iba a acostarme. 356 00:26:05,301 --> 00:26:07,101 No le mencionen esto a Mycroft. 357 00:26:07,661 --> 00:26:12,621 No quiero meterla en problemas, pero me desvelé con la Sra. Brown. 358 00:26:13,661 --> 00:26:15,461 - ¿Haciendo qué? - Bebiendo. 359 00:26:17,381 --> 00:26:19,821 Y camino a mi habitación, encontré a Gustav. 360 00:26:19,901 --> 00:26:20,861 Y ahora… 361 00:26:22,181 --> 00:26:24,021 estoy aquí, bebiendo de nuevo. 362 00:26:24,101 --> 00:26:25,581 ¿La Sra. Brown puede confirmarlo? 363 00:26:27,781 --> 00:26:29,301 [exhala] Mmm-hmm. 364 00:26:30,501 --> 00:26:34,061 Una cosa más. Cuando iba de regreso por la casa… 365 00:26:35,061 --> 00:26:38,061 Uno, dos, tres, cuatro… 366 00:26:38,141 --> 00:26:42,341 Vi a R.P. a hurtadillas en la oscuridad. 367 00:26:44,181 --> 00:26:45,101 [Bea] Gracias. 368 00:26:55,221 --> 00:26:56,421 [se abre puerta] 369 00:26:57,141 --> 00:26:59,141 Busca a R.P., pronto. Hay que hablar con él. 370 00:26:59,901 --> 00:27:01,181 Iré a hablar con Leo. 371 00:27:10,861 --> 00:27:11,701 Hola. 372 00:27:12,941 --> 00:27:13,781 Hola. 373 00:27:16,061 --> 00:27:17,821 ¿Es la habitación de Sherlock? 374 00:27:20,341 --> 00:27:21,421 ¿Qué le habrá pasado? 375 00:27:23,781 --> 00:27:25,341 Creo que alguien lo decepcionó. 376 00:27:32,621 --> 00:27:34,341 Solo quiero que esta noche termine. 377 00:27:36,981 --> 00:27:38,461 ¿Prefieres las mañanas? 378 00:27:41,861 --> 00:27:44,261 Qué raro. Eso no me da confianza. 379 00:27:45,101 --> 00:27:47,101 Todo lo divertido pasa en la noche. 380 00:27:47,181 --> 00:27:49,541 Dime una cosa divertida previa al almuerzo. 381 00:27:50,141 --> 00:27:51,901 - El desayuno. - Pero eso no es divertido. 382 00:27:51,981 --> 00:27:53,581 El desayuno es solo alimento. 383 00:27:54,221 --> 00:27:56,861 El almuerzo y la cena son placer. Te tomas tu tiempo. 384 00:27:56,941 --> 00:27:59,621 Hay varios tiempos. Discúlpame, pero es la verdad. 385 00:27:59,701 --> 00:28:02,221 Que tú tengas otra opinión no implica que yo esté mal. 386 00:28:02,301 --> 00:28:04,781 No digo que estés mal, solo digo que estás loca. 387 00:28:04,861 --> 00:28:07,741 Estás loca igual que todos los que disfrutan de las mañanas. 388 00:28:07,821 --> 00:28:10,421 [ríe] Qué tonto eres. 389 00:28:16,141 --> 00:28:17,741 "Soy más impuro que el diablo". 390 00:28:18,541 --> 00:28:20,301 ¿Qué es más impuro que el diablo? 391 00:28:20,381 --> 00:28:22,781 Pensé que era una referencia a La divina comedia, 392 00:28:22,861 --> 00:28:24,981 y traté con palabras de ahí. 393 00:28:25,061 --> 00:28:26,741 Del original italiano, claro, 394 00:28:26,821 --> 00:28:30,581 pero el italiano de esa época es arcaico. Es muy difícil. 395 00:28:30,661 --> 00:28:34,381 Sí, a mí también me cuesta el italiano antiguo. 396 00:28:36,461 --> 00:28:38,341 Tal vez estás pensando demasiado. 397 00:28:39,261 --> 00:28:42,941 Es un acertijo, debe ser algo engañoso, obvio. 398 00:28:43,021 --> 00:28:46,181 Dame un ejemplo de algo obviamente más impuro que el diablo. 399 00:28:46,261 --> 00:28:47,621 - No puedo. - ¿Por qué? 400 00:28:48,981 --> 00:28:50,821 Porque nada es más impuro que el diablo. 401 00:28:53,461 --> 00:28:54,421 Nada. 402 00:29:28,381 --> 00:29:30,101 "Grimorio de Sherlock Holmes". 403 00:29:37,581 --> 00:29:40,501 Cada carta, claro, tiene un significado. 404 00:29:41,981 --> 00:29:42,941 Una energía. 405 00:29:46,221 --> 00:29:49,821 Y eso es lo que el asesino ha aprovechado. 406 00:29:50,501 --> 00:29:51,381 [exclama] 407 00:29:51,981 --> 00:29:54,021 Quiero ver a alguien en esa pose. 408 00:29:57,621 --> 00:29:58,861 Bien, despejen su mente. 409 00:30:00,621 --> 00:30:02,861 Vuélvanse un conducto para su mensaje. 410 00:30:03,741 --> 00:30:05,301 Por favor, Alan. 411 00:30:05,381 --> 00:30:08,981 Nunca he visto en ti ni un ápice de sensibilidad. 412 00:30:09,061 --> 00:30:10,421 ¿O me equivoco? 413 00:30:21,621 --> 00:30:24,541 Hay una vibración poderosa. 414 00:30:24,621 --> 00:30:26,541 Un movimiento… 415 00:30:26,621 --> 00:30:27,461 No lo toques. 416 00:30:31,141 --> 00:30:32,581 Hurtaste este tarot. 417 00:30:32,661 --> 00:30:33,541 ¿Qué? 418 00:30:35,021 --> 00:30:36,141 ¿Jessie? 419 00:30:37,621 --> 00:30:40,621 Fuiste a visitar a tu tío. Cuando eras joven. 420 00:30:41,701 --> 00:30:43,021 Querías ser como él. 421 00:30:43,581 --> 00:30:44,741 Leer las cartas como él. 422 00:30:44,821 --> 00:30:46,741 Cuando entraste, estaba en el piso. 423 00:30:46,821 --> 00:30:48,421 Estaba teniendo un ataque. 424 00:30:50,621 --> 00:30:52,341 Y le robaste las cartas. 425 00:30:53,981 --> 00:30:55,261 Iba a morir. 426 00:30:56,221 --> 00:30:58,301 Estaba casi muerto, ¿qué iba a hacer yo? 427 00:30:58,381 --> 00:31:00,301 Tienes la visión. 428 00:31:00,861 --> 00:31:01,741 Por Dios. 429 00:31:03,621 --> 00:31:04,981 Esa es una Ipsissimus. 430 00:31:05,061 --> 00:31:07,541 Sr. Bannister, busque al Sr. Breakwater de inmediato. 431 00:31:07,621 --> 00:31:09,181 Espere, ¿qué es un Ipsissimus? 432 00:31:09,261 --> 00:31:11,221 Un Ipsissimus es un psíquico. 433 00:31:11,301 --> 00:31:15,021 Significa "el poderoso". Alguien que ve las almas de los hombres. 434 00:31:15,101 --> 00:31:17,301 Que puede cambiar el destino del mundo. 435 00:31:17,381 --> 00:31:19,981 Debe unirse a la Orden. Imaginen las sesiones que haría. 436 00:31:20,061 --> 00:31:22,461 - Es extraordinaria. - ¿De qué están hablando? 437 00:31:22,541 --> 00:31:25,341 No quiero ser extraordinaria. No quiero nada de eso. 438 00:31:25,421 --> 00:31:26,581 Quiero ser como los demás. 439 00:31:26,661 --> 00:31:28,741 No lo eres, Jessica. No eres normal. 440 00:31:28,821 --> 00:31:29,981 Eres única en tu tipo. 441 00:31:33,141 --> 00:31:33,981 ¡Jess! 442 00:31:35,101 --> 00:31:36,101 ¡Carajo! 443 00:31:37,821 --> 00:31:41,781 ¡Jess! Jess, ¿dónde estás? Jess, ¿en dónde estás? 444 00:31:55,461 --> 00:31:56,301 ¿Jessica? 445 00:32:01,141 --> 00:32:02,221 Jessica. 446 00:32:04,781 --> 00:32:06,221 [Spike] ¡Jess! ¡Jessie! 447 00:32:07,381 --> 00:32:08,381 ¿Dónde estás? 448 00:32:10,061 --> 00:32:11,941 ¡Jessie! ¡Jess! 449 00:32:16,221 --> 00:32:17,181 ¿Te ayudo? 450 00:32:18,821 --> 00:32:20,661 No, no lo creo. 451 00:32:21,181 --> 00:32:23,101 Te busqué por toda la casa. 452 00:32:23,181 --> 00:32:25,901 Y te veo aquí, en la habitación de mi amiga. 453 00:32:26,941 --> 00:32:29,621 Dion tiene que hablar con Jessica. 454 00:32:30,221 --> 00:32:31,141 Es urgente. 455 00:32:32,381 --> 00:32:33,781 Debes confiar en mí. 456 00:32:33,861 --> 00:32:35,141 ¿Que confíe en ti? 457 00:32:36,341 --> 00:32:39,181 ¿Por qué no me dicen por qué andabas a hurtadillas ayer? 458 00:32:42,461 --> 00:32:44,061 Si te digo… 459 00:32:45,061 --> 00:32:47,421 debes jurar no decirle a nadie. 460 00:32:49,541 --> 00:32:50,501 Debes jurármelo. 461 00:32:52,661 --> 00:32:55,421 Está lleno de conjuros para hablar con los muertos 462 00:32:55,501 --> 00:32:56,821 y ver el futuro. 463 00:32:57,901 --> 00:32:59,301 ¿Han visto a Jess? 464 00:32:59,381 --> 00:33:00,821 Están como locos. 465 00:33:00,901 --> 00:33:02,141 Ya vieron que es especial. 466 00:33:02,221 --> 00:33:05,981 El señor Crawley dijo que era algo que termina en isissimus. 467 00:33:06,061 --> 00:33:07,821 - ¿Un qué? - Un Ipsissimus. 468 00:33:07,901 --> 00:33:09,341 Sí, sí. Algo con issimus. 469 00:33:09,421 --> 00:33:11,381 Es el nivel más alto de habilidades psíquicas. 470 00:33:11,461 --> 00:33:13,021 Acabo de leerlo aquí. 471 00:33:13,621 --> 00:33:14,621 Ipsissimi. 472 00:33:15,301 --> 00:33:18,701 "A dice de aquel que sea un Ipsissimus debe tener mucho cuidado". 473 00:33:19,301 --> 00:33:20,141 ¿Quién es A? 474 00:33:20,221 --> 00:33:22,821 "Es posible privar a un Ipsissimus de sus poderes… 475 00:33:24,621 --> 00:33:27,301 mediante un sacrificio con magia ritual". 476 00:33:27,381 --> 00:33:29,341 - [Bea] ¿Sacrificio? Es una trampa. - ¿Qué? 477 00:33:30,221 --> 00:33:32,141 Oigan, hay que encontrar a Jessie. 478 00:33:39,141 --> 00:33:41,021 Te he buscado por doquier. 479 00:33:45,461 --> 00:33:48,141 Debemos parecerte excepcionalmente extraños. 480 00:33:48,221 --> 00:33:53,181 Bueno, millones de personas en el mundo usan sombreros especiales por su religión. 481 00:33:53,261 --> 00:33:55,821 Collares con la imagen de un hombre asesinado. 482 00:33:55,901 --> 00:33:57,541 No, no, no. 483 00:33:58,541 --> 00:34:01,461 ¿Estamos más locos que ellos solo porque somos menos? 484 00:34:01,541 --> 00:34:03,941 ¿Acaso ellos no creen en milagros y en magia? 485 00:34:04,701 --> 00:34:07,381 La vida de un Ipsissimus es solitaria, Jessie. 486 00:34:07,461 --> 00:34:11,181 Muchos tratarán de aprovecharse de ti. Yo puedo ayudarte, guiarte… 487 00:34:11,261 --> 00:34:14,421 Solo escúchate. Aún eres el que le robó sus cartas a un moribundo. 488 00:34:14,501 --> 00:34:16,821 No es la magia la que le da poder a alguien. 489 00:34:16,901 --> 00:34:18,741 Es la bondad, la decencia. 490 00:34:18,821 --> 00:34:22,141 Daría lo que fuera para que me dieras un poco de lo que tienes. 491 00:34:22,221 --> 00:34:25,141 - Déjame ir. Por favor, me lastimas. - Si pudieras enseñarme… 492 00:34:30,381 --> 00:34:32,261 R.P. podría mentir, Billy. 493 00:34:32,341 --> 00:34:34,701 No, R.P. no fue. Ni Dion. 494 00:34:34,781 --> 00:34:35,741 ¿Y cómo sabes? 495 00:34:35,821 --> 00:34:38,381 No puedo. Lo sé, ¿sí? Prometí no decirlo. 496 00:34:41,181 --> 00:34:43,461 [Bea] ¿Dion? Buscamos a Jessica. 497 00:34:44,061 --> 00:34:44,981 ¡Oh! 498 00:34:46,141 --> 00:34:47,301 Qué horror. 499 00:34:50,861 --> 00:34:51,781 Eran amantes. 500 00:35:01,741 --> 00:35:04,781 R.P. venía hacia acá cuando mataron a Gustav, ¿cierto? 501 00:35:05,301 --> 00:35:06,261 ¿A verse con Dion? 502 00:35:08,061 --> 00:35:10,781 Le prometí no decirle a nadie, sería la ruina de los dos. 503 00:35:10,861 --> 00:35:12,341 ¿Qué significan los amantes, Leo? 504 00:35:13,101 --> 00:35:15,381 ¡Bea! ¡Bea! 505 00:35:16,101 --> 00:35:17,461 [mujer] Jessie. 506 00:35:18,061 --> 00:35:19,421 ¿Qué clase de hechizo es? 507 00:35:23,061 --> 00:35:24,541 Es enamoramiento. 508 00:35:24,621 --> 00:35:26,021 [mujer] Jessie. 509 00:35:28,181 --> 00:35:29,941 ¿Dónde estás? 510 00:35:33,021 --> 00:35:34,821 Quiero que vengas a mí. 511 00:35:35,661 --> 00:35:37,581 Que estés conmigo. 512 00:35:44,501 --> 00:35:46,421 Debió haberlo hecho con el pie. 513 00:35:47,061 --> 00:35:48,421 Mientras moría. 514 00:35:52,341 --> 00:35:53,781 ¿Cuál es la carta "XV"? 515 00:35:58,461 --> 00:35:59,541 [Leopold] El diablo. 516 00:36:01,501 --> 00:36:03,661 [Patricia] Tú eres el diablo. Eres conmoción. 517 00:36:03,741 --> 00:36:05,901 Pero, sin ti, no podemos entender la luz. 518 00:36:05,981 --> 00:36:06,981 Mycroft. 519 00:36:18,301 --> 00:36:20,901 [mujer] Jessie. Jessie. 520 00:36:21,741 --> 00:36:24,781 Jessie, ven a mí. 521 00:36:26,141 --> 00:36:30,701 Sí, ven a mí. Jessie, ven a mí. 522 00:36:36,181 --> 00:36:37,701 [Bea] ¡Jessie! ¡Jessie! 523 00:36:38,741 --> 00:36:40,981 - Sabemos que querían matar a Jessie. - ¿Qué? 524 00:36:41,661 --> 00:36:42,661 ¿Dónde está? 525 00:36:42,741 --> 00:36:44,101 ¿De qué hablan? 526 00:36:44,181 --> 00:36:46,981 Te enteraste por tu hermano y Watson de sus poderes. 527 00:36:47,061 --> 00:36:49,101 Mataste a Richard Wynn para traernos aquí. 528 00:36:49,181 --> 00:36:51,581 Luego mataste a Gustav Felkin para atraparnos en la casa. 529 00:36:51,661 --> 00:36:55,141 Cuando R.P. y Dion te descubrieron, los mataste. 530 00:36:55,221 --> 00:36:56,141 Oh… 531 00:36:57,461 --> 00:36:58,381 No. 532 00:37:02,021 --> 00:37:06,061 Con la última gota de vida que tenía escribió "XV" con sangre. 533 00:37:06,141 --> 00:37:07,701 El diablo. ¡Tú! 534 00:37:10,381 --> 00:37:11,581 Nunca podría. 535 00:37:12,661 --> 00:37:13,581 Para que sepan, 536 00:37:13,661 --> 00:37:16,141 no he hablado con el doctor ni mi hermano en 10 años. 537 00:37:16,221 --> 00:37:17,301 ¿En serio? 538 00:37:17,381 --> 00:37:21,461 ¿Cómo supiste de nosotros? Dijiste habernos visto en el 221B. 539 00:37:21,541 --> 00:37:24,101 No es así. Dije que vigilo a Sherlock y Watson. 540 00:37:24,181 --> 00:37:26,461 ¿Los vigilas? ¿Así que los espías? 541 00:37:26,541 --> 00:37:29,101 ¿Qué hace en el servicio civil, señor Holmes? 542 00:37:29,981 --> 00:37:31,141 Lo que hago es irrelevante. 543 00:37:31,221 --> 00:37:33,381 ¿Le contaste a alguien más de ella, de la Aurora? 544 00:37:33,461 --> 00:37:36,221 Yo no compartiría esa información sin un motivo. 545 00:37:36,301 --> 00:37:39,461 ¿La señora Brown? Ella dijo que le dio noticias de Sherlock. 546 00:37:39,541 --> 00:37:42,541 Ella es de mucha confianza, es como familia. Ella nunca… 547 00:37:42,621 --> 00:37:43,461 Ella habló. 548 00:37:43,541 --> 00:37:45,301 [Patricia] No le mencionen esto a Mycroft. 549 00:37:45,381 --> 00:37:47,621 Me desvelé con la señora Brown. 550 00:37:48,341 --> 00:37:49,341 [Bea] ¿Haciendo qué? 551 00:37:50,461 --> 00:37:51,341 Bebiendo. 552 00:37:51,421 --> 00:37:55,541 Disculpe, señorita Beatrice. Pensé que le vendría bien una taza de té. 553 00:37:59,221 --> 00:38:00,141 Patricia. 554 00:38:05,901 --> 00:38:07,141 Patricia planeó todo esto. 555 00:38:07,221 --> 00:38:09,941 Ella sobornó a la Sra. Brown para que hablara sobre Jessie. 556 00:38:10,661 --> 00:38:12,141 Luego mató a Richard Wynn. 557 00:38:13,821 --> 00:38:15,781 ¿Cómo tuviste la idea de pedirnos ayuda? 558 00:38:15,861 --> 00:38:18,821 Yo, eh… No lo recuerdo. Fue mi idea, yo… 559 00:38:21,301 --> 00:38:24,221 [Patricia] La única persona que puede saber quién hizo esto 560 00:38:24,301 --> 00:38:27,301 es la mujer con poderes que conoce Sherlock. 561 00:38:28,421 --> 00:38:29,461 La mujer… 562 00:38:29,541 --> 00:38:31,501 - …con poderes. - No fue tu idea. 563 00:38:31,581 --> 00:38:34,341 Fue el hechizo de manipulación del mago invertido. 564 00:38:34,901 --> 00:38:36,141 Después de matar a Gustav, 565 00:38:36,221 --> 00:38:38,901 debió sobornar a la Sra. Brown para tener una coartada. 566 00:38:38,981 --> 00:38:40,821 Pero si Dion no se refería a Mycroft, 567 00:38:40,901 --> 00:38:42,981 ¿por qué escribió "XV" en el piso? 568 00:38:43,061 --> 00:38:45,501 ¿Y si murió antes de terminar el número? 569 00:38:45,581 --> 00:38:48,381 ¿Y si no era "XV" sino "XVI"? 570 00:38:48,941 --> 00:38:49,781 ¿Leo? 571 00:38:54,861 --> 00:38:57,861 No quería decirnos quién, quería decirnos dónde. 572 00:39:01,741 --> 00:39:02,941 [mujer] Jessie. 573 00:39:05,501 --> 00:39:11,661 Necesito que vengas a mí. Así es, tenemos que estar juntas. 574 00:39:11,741 --> 00:39:13,621 Ven, ven. 575 00:39:22,621 --> 00:39:23,781 Hola, Jessica. 576 00:39:29,861 --> 00:39:31,301 Eres hermosa. 577 00:39:31,381 --> 00:39:33,381 Tu cabello es hermoso, lo amo. 578 00:39:34,381 --> 00:39:35,221 Te amo. 579 00:39:43,181 --> 00:39:44,621 ¿Me amas, Jessica? 580 00:39:46,181 --> 00:39:47,621 ¿Harías lo que fuera por mí? 581 00:39:48,261 --> 00:39:49,141 Sí. 582 00:39:52,501 --> 00:39:53,981 ¿Morirías por mí? 583 00:39:55,021 --> 00:39:56,101 Sí. 584 00:40:19,021 --> 00:40:19,981 Ven. 585 00:40:20,541 --> 00:40:22,621 Toca esto, Jessica. 586 00:40:24,101 --> 00:40:27,661 Ninguna fuerza terrenal logrará que lo sueltes. 587 00:40:27,741 --> 00:40:29,901 Tus poderes te habrían atormentado. 588 00:40:29,981 --> 00:40:31,701 Para mí será una bendición. 589 00:40:34,981 --> 00:40:35,901 Gracias. 590 00:40:37,181 --> 00:40:39,181 No lo sueltes, ¿de acuerdo? 591 00:40:47,861 --> 00:40:48,781 [exhala] 592 00:40:48,861 --> 00:40:50,541 [conjura en otro idioma] 593 00:40:52,101 --> 00:40:53,501 [truenos] 594 00:41:18,501 --> 00:41:19,501 [Spike] ¡Jess! 595 00:41:26,941 --> 00:41:27,941 ¡Ve! 596 00:41:32,701 --> 00:41:34,301 - [Billy] ¡Spike! - [Bea] ¡Jessie! 597 00:41:35,181 --> 00:41:36,301 ¡Jess! 598 00:41:36,381 --> 00:41:38,061 - Muévete. - [Billy] ¡Spike! 599 00:41:38,141 --> 00:41:39,541 - [Bea] ¡Jessie! - ¡Muévete! 600 00:41:44,261 --> 00:41:45,421 ¡Jessie! 601 00:41:45,501 --> 00:41:47,221 [gruñe] 602 00:41:47,301 --> 00:41:49,821 Por favor, Jess, ayúdame. Lucha contra esto. 603 00:41:49,901 --> 00:41:53,221 Ella te controla. ¡Te va a matar, por favor! 604 00:41:53,301 --> 00:41:54,301 No, Spike. 605 00:41:54,381 --> 00:41:56,861 Le prometí que me quedaría aquí. ¡Se lo prometí! 606 00:41:57,461 --> 00:41:59,741 La amo. Moriré por ella. 607 00:41:59,821 --> 00:42:00,781 ¡Jessie! 608 00:42:00,861 --> 00:42:02,141 ¡Ayúdanos, imbécil! 609 00:42:02,221 --> 00:42:03,901 [todos gruñen] 610 00:42:03,981 --> 00:42:04,861 [Bea] ¡Jess! 611 00:42:06,061 --> 00:42:08,061 - Cuando la mujer muera… - [Bea] ¡Jessie! 612 00:42:08,141 --> 00:42:10,621 - …yo seré un Ipsissimus. - [Billy] ¡Spike! 613 00:42:10,701 --> 00:42:12,581 [golpeando puerta] ¡Jessie! 614 00:42:12,661 --> 00:42:14,181 Hay una grieta, Alan. 615 00:42:14,261 --> 00:42:17,101 Como Ipsissimus, podré canalizar su poder. 616 00:42:17,181 --> 00:42:18,741 Seré una diosa. 617 00:42:18,821 --> 00:42:20,981 Y podría compartir ese poder… 618 00:42:22,261 --> 00:42:23,341 contigo. 619 00:42:29,501 --> 00:42:30,821 [truenos] 620 00:42:31,941 --> 00:42:33,821 Jess, escúchame. 621 00:42:33,901 --> 00:42:36,461 Sé que la amas, y te dijo que no te movieras. 622 00:42:37,021 --> 00:42:38,501 Pero ¿me amas también? 623 00:42:40,141 --> 00:42:43,701 Yo te amo y, como te amo, quiero que me des un abrazo. 624 00:42:43,781 --> 00:42:46,421 ¡Jessie! ¿Me amas? ¡Dímelo! 625 00:42:49,941 --> 00:42:53,181 Lucha, Jessie. Por favor, hazlo por mí. Por favor. 626 00:42:58,741 --> 00:43:00,221 Sí, te amo. 627 00:43:00,301 --> 00:43:02,341 [chisporroteo] 628 00:43:07,541 --> 00:43:09,981 ¡Jessica! Dije que no te movieras. 629 00:43:10,061 --> 00:43:10,981 ¡Perdón! 630 00:43:11,061 --> 00:43:14,541 ¡Toca el poste, Jessica! ¡Ahora, tómalo! 631 00:43:14,621 --> 00:43:16,981 - ¡Jessie! ¡Jessie! - [Patricia] Mátalo. 632 00:43:17,061 --> 00:43:18,821 - [Jessie] ¡Suéltame! - [Patricia] ¡Mátalo! 633 00:43:18,901 --> 00:43:20,261 [Spike] ¡Jess! 634 00:43:22,541 --> 00:43:23,741 - ¡Jessie! - No puedo. 635 00:43:25,221 --> 00:43:26,621 Eres patético, Alan. 636 00:43:29,141 --> 00:43:30,261 [Spike] ¡No! 637 00:43:33,421 --> 00:43:34,701 [grita] 638 00:43:54,581 --> 00:43:56,781 Spike, ¿qué fue lo que pasó? 639 00:43:56,861 --> 00:43:57,741 Carajo. 640 00:43:58,261 --> 00:43:59,461 Sentí que te perdía. 641 00:44:19,541 --> 00:44:23,021 Lamento haberlos involucrado en esto. Nunca me perdonaré. 642 00:44:23,101 --> 00:44:25,261 No queremos disculpas, señor Holmes. 643 00:44:26,141 --> 00:44:28,661 Necesitamos que nos diga lo que sabe. 644 00:44:33,741 --> 00:44:35,981 Lo que diga se queda en esta habitación. 645 00:44:42,901 --> 00:44:45,541 Mi afiliación a la Aurora dorada no se debe 646 00:44:45,621 --> 00:44:48,221 a un interés personal en lo oculto, 647 00:44:48,301 --> 00:44:49,861 sino a un interés profesional. 648 00:44:49,941 --> 00:44:51,861 Soy el jefe de un área del gobierno 649 00:44:51,941 --> 00:44:54,421 que investiga a fondo lo paranormal. 650 00:44:56,141 --> 00:44:59,301 Llegué a la Aurora porque nadie quería trabajar conmigo 651 00:44:59,381 --> 00:45:02,901 y el tema se consideraba casi un completo chiste. 652 00:45:05,461 --> 00:45:08,781 Yo también pensaba así antes de comenzar a investigar en la Aurora. 653 00:45:09,341 --> 00:45:12,501 Pronto descubrí que los miembros estaban tramando algo, 654 00:45:12,581 --> 00:45:14,021 pero el problema es 655 00:45:14,101 --> 00:45:17,821 que las personas del mundo de la magia suelen carecer… de rigor. 656 00:45:17,901 --> 00:45:21,101 Necesitaba a alguien que me ayudara a cerrar la brecha 657 00:45:21,181 --> 00:45:23,901 entre magia y ciencia. 658 00:45:23,981 --> 00:45:25,741 Alguien con cierta intuición. 659 00:45:26,301 --> 00:45:27,221 Sherlock. 660 00:45:29,221 --> 00:45:31,741 No pensé que se obsesionara tanto. 661 00:45:31,821 --> 00:45:35,821 Dedicó cada hora de su día a demostrar que era posible hablar con los muertos. 662 00:45:36,741 --> 00:45:37,821 ¿Lo logró? 663 00:45:37,901 --> 00:45:40,741 La última vez que lo vi, tenía la misma mirada que usted 664 00:45:40,821 --> 00:45:43,101 el día que la conocí, Beatrice. 665 00:45:43,181 --> 00:45:45,741 La mirada de alguien que ha visto el abismo. 666 00:45:45,821 --> 00:45:48,661 La mirada de alguien que ha luchado con monstruos. 667 00:45:50,941 --> 00:45:52,461 Esto pasó antes. 668 00:45:53,781 --> 00:45:55,821 Hubo otra grieta hace 15 años. 669 00:45:55,901 --> 00:45:57,861 No sé cómo se abrió ni cómo se cerró. 670 00:45:58,461 --> 00:46:01,261 Solo sé que tenía antes un hermano y ahora no. 671 00:46:03,381 --> 00:46:04,701 [se abre un cajón] 672 00:46:12,421 --> 00:46:13,901 A diferencia de mis padres… 673 00:46:15,661 --> 00:46:17,221 Sherlock siempre fue amable conmigo. 674 00:46:17,861 --> 00:46:20,221 A pesar de mi naturaleza peculiar. 675 00:46:23,501 --> 00:46:25,341 Mi hermano es un buen hombre. 676 00:46:25,421 --> 00:46:26,341 Un gran hombre. 677 00:46:27,541 --> 00:46:30,661 Pero, cuando el doctor entró en su vida, algo cambió en él. 678 00:46:33,861 --> 00:46:35,301 El doctor es un veneno. 679 00:46:37,581 --> 00:46:38,501 Y si es cierto… 680 00:46:39,941 --> 00:46:42,381 si alguien abrió una nueva grieta, 681 00:46:42,461 --> 00:46:45,661 pues… seguro él está involucrado. 682 00:47:20,101 --> 00:47:20,981 [Billy] Eh… 683 00:47:21,661 --> 00:47:22,941 Nos vemos, Bea. 684 00:47:24,861 --> 00:47:26,141 Iré a Acton. 685 00:47:26,741 --> 00:47:27,621 ¿Qué hay en Acton? 686 00:47:30,541 --> 00:47:31,381 ¿Qué? 687 00:47:32,781 --> 00:47:33,781 Es que… 688 00:47:35,221 --> 00:47:36,701 conocí a una chica el otro día. 689 00:47:39,741 --> 00:47:40,941 Te lo habías guardado. 690 00:47:41,021 --> 00:47:46,021 No es nada serio, pero… me parece… linda y… 691 00:47:47,381 --> 00:47:48,621 Me da gusto. 692 00:47:52,181 --> 00:47:53,421 Bill. 693 00:47:57,501 --> 00:47:58,501 Que te vaya bien. 694 00:48:35,221 --> 00:48:36,221 Hola. 695 00:48:37,421 --> 00:48:38,501 Hola. 696 00:48:40,821 --> 00:48:41,661 Hace… 697 00:48:42,821 --> 00:48:44,141 un poco de frío, ¿no? 698 00:48:44,221 --> 00:48:45,821 [balbucea] 699 00:49:06,981 --> 00:49:09,221 ¿Encontraste algo sobre las grietas? 700 00:49:09,941 --> 00:49:12,981 No. Y esta es la última página. 701 00:49:13,661 --> 00:49:17,741 Solo habla de sus incursiones en la oscuridad con Watson y un tal "A". 702 00:49:21,781 --> 00:49:22,621 Mira esto. 703 00:49:25,741 --> 00:49:27,341 Es el doctor, ¿cierto? 704 00:49:27,981 --> 00:49:28,981 [Bea] Sí. 705 00:49:38,021 --> 00:49:39,021 "A". 706 00:49:39,941 --> 00:49:40,941 Alice. 707 00:49:42,261 --> 00:49:43,661 [Leopold] Bea ¿estás bien? 708 00:49:45,461 --> 00:49:46,461 Es mi mamá.