1 00:00:11,861 --> 00:00:14,341 ‎คุณแบนนิสเตอร์ ‎ช่วยหาเครื่องดื่มให้แขกที… 2 00:00:14,421 --> 00:00:15,381 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 3 00:00:15,461 --> 00:00:16,781 ‎เสิร์ฟบิสกิตด้วยก็ดีนะ 4 00:00:17,661 --> 00:00:19,661 ‎เรามีบิสกิตทุกแบบเลย 5 00:00:19,741 --> 00:00:21,901 ‎ทั้งบิสกิตขิง บิสกิตจิ๋วที่มี… 6 00:00:23,701 --> 00:00:27,341 ‎- ผลไม้แห้ง ฉันว่ามัน… ‎- ฉันหน้าเหมือนหิวบิสกิตเหรอ 7 00:00:27,421 --> 00:00:28,541 ‎งั้นบิสกิตไม่ต้อง 8 00:00:32,261 --> 00:00:35,501 ‎ฉันพยายามติดต่อวัตสัน 9 00:00:36,341 --> 00:00:38,141 ‎เพื่อทำความรู้จักกับเธอหลายวันแล้ว 10 00:00:38,221 --> 00:00:40,381 ‎แปลกใจเหมือนกัน ‎ที่เขาบอกต่อข้อความฉัน 11 00:00:40,461 --> 00:00:41,701 ‎เขาเปล่า 12 00:00:42,341 --> 00:00:43,541 ‎เขาไม่รู้ว่าฉันมานี่ 13 00:00:43,621 --> 00:00:45,861 ‎เชอร์ล็อกน้องชายฉัน ‎เป็นหุ้นส่วนธุรกิจกับเขา 14 00:00:46,581 --> 00:00:49,741 ‎ฉันจึงจับสังเกตบ้านเลขที่ 221 บี อย่างใกล้ชิด 15 00:00:50,421 --> 00:00:52,421 ‎เล่าทุกอย่างเกี่ยวกับวัตสันมา 16 00:00:55,501 --> 00:00:57,301 ‎ฉันมีข้อเสนอมาให้เธอ 17 00:01:02,341 --> 00:01:05,901 ‎ฉันกับเพื่อนๆ ที่ดอว์น ‎ต้องการให้เธอช่วยเหลือ 18 00:01:05,981 --> 00:01:07,541 ‎อะไรคือโกลเดนดอว์น 19 00:01:07,621 --> 00:01:10,581 ‎มันคือกลุ่มคนที่มีความสนใจในเรื่อง… 20 00:01:12,181 --> 00:01:13,061 ‎เหนือธรรมชาติ 21 00:01:14,021 --> 00:01:14,941 ‎คุณครับ 22 00:01:17,701 --> 00:01:22,501 ‎โกลเดนดอว์นแต่ละสาขา ‎จะมีผู้นำเรียกว่าเมจัส 23 00:01:22,581 --> 00:01:24,901 ‎เมจัสของเราเป็นคนเก่ง… 24 00:01:27,021 --> 00:01:28,181 ‎ชื่อว่าริชาร์ด วินน์ 25 00:01:29,501 --> 00:01:31,541 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเขา 26 00:01:33,381 --> 00:01:35,261 ‎เธอรู้จักไพ่ทาโรต์ไหม 27 00:01:36,661 --> 00:01:38,781 ‎ศพของริชาร์ดถูกจัดวาง 28 00:01:38,861 --> 00:01:42,901 ‎ไม่สิ ต้องเรียกว่าจัดแสดง ‎ตามรูปไพ่ทาโรต์ใบหนึ่ง 29 00:01:42,981 --> 00:01:43,941 ‎ใบไหน 30 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‎นักมายากล 31 00:02:00,941 --> 00:02:03,301 ‎ฉันมีสมมติฐานอยู่อย่าง 32 00:02:03,381 --> 00:02:07,141 ‎เมจัสคนใหม่จะถูกตั้งขึ้น ‎ก็ต่อเมื่อคนเก่าตายไป 33 00:02:07,701 --> 00:02:09,661 ‎มีแต่สมาชิกชั้นสูงของโกลเดนดอว์น 34 00:02:09,741 --> 00:02:14,101 ‎ที่จะได้เข้ากลุ่มที่เรียกว่ากลุ่มวงใน 35 00:02:14,181 --> 00:02:18,101 ‎และเมจัสจะถูกเลือกจากไม่กี่คนนี้ 36 00:02:18,901 --> 00:02:22,701 ‎พรุ่งนี้มีการพบปะที่วู้ดแลนด์ส ‎คฤหาสน์ของฉันที่นอกเมือง 37 00:02:22,781 --> 00:02:24,181 ‎กลุ่มวงในจะไปที่นั่น 38 00:02:25,981 --> 00:02:27,181 ‎ฉันอยากให้เธอไปด้วย 39 00:02:28,581 --> 00:02:29,781 ‎ปลอมเป็นหลานฉัน 40 00:02:31,341 --> 00:02:32,621 ‎ช่วยฉันหาตัวคนลงมือ 41 00:02:32,701 --> 00:02:33,581 ‎ทำไมเราต้องไป 42 00:02:33,661 --> 00:02:36,381 ‎เพราะฉันจะจ่ายให้เธอสองเท่า ‎จากราคาปกติ 43 00:02:37,381 --> 00:02:40,061 ‎ฉันจะเล่าทุกอย่างที่เธออยากรู้ ‎เกี่ยวกับวัตสัน 44 00:02:41,021 --> 00:02:42,301 ‎ไม่หมกเม็ดนะ 45 00:02:42,381 --> 00:02:44,741 ‎เชื่อเถอะ ถ้าเป็นเรื่องจอห์น วัตสัน 46 00:02:45,981 --> 00:02:47,381 ‎มีแต่เรื่องหมกทั้งนั้น 47 00:03:34,381 --> 00:03:37,261 ‎(บทที่สาม: อิปซิสซิมัส) 48 00:03:44,501 --> 00:03:45,941 ‎ตกลงว่าไม่กลับเหรอ 49 00:03:46,741 --> 00:03:48,061 ‎นายต้องการอะไร บิลลี่ 50 00:03:48,141 --> 00:03:51,581 ‎นายอยากอยู่กับพวกเรา ‎ทำเป็นกลมกลืนกับเราก็เชิญ 51 00:03:51,661 --> 00:03:53,021 ‎แต่อยู่ให้ห่างบีไว้ 52 00:03:56,941 --> 00:03:58,381 ‎นายขอให้ฉันทำแบบนั้นทำไม 53 00:03:58,461 --> 00:04:01,621 ‎เพราะนายเป็นพวกขี้โกหก ‎และหลอกใช้คนอื่น 54 00:04:01,701 --> 00:04:03,501 ‎ฉันจะไม่ปล่อยให้ใครทำร้ายเพื่อนฉัน 55 00:04:03,581 --> 00:04:04,581 ‎แย่แล้ว 56 00:04:05,301 --> 00:04:07,501 ‎ฉันอยากใช้เวลากับใคร ‎ก็ไม่ใช่เรื่องของนาย 57 00:04:12,581 --> 00:04:13,941 ‎มีอะไรกันหรือเปล่า พวกนาย 58 00:04:15,781 --> 00:04:17,781 ‎เปล่า ไม่มี 59 00:04:22,420 --> 00:04:24,061 ‎เราพร้อมไปกันหรือยัง 60 00:04:37,301 --> 00:04:40,421 ‎บี เรากลายเป็นคนแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 61 00:04:40,501 --> 00:04:42,741 ‎อาสามาค้างคืนกับฆาตกรเนี่ยนะ 62 00:04:43,301 --> 00:04:45,781 ‎เราไม่ได้แค่มาเพื่อสืบเหตุฆ่าคนนะ 63 00:04:46,341 --> 00:04:47,581 ‎นี่เป็นบ้านที่เชอร์ล็อกเติบโต 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,581 ‎บ้านนี้อาจกุมความลับ ‎ของเหตุการณ์ที่กำลังเกิด 65 00:04:58,741 --> 00:04:59,901 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า บี 66 00:05:01,381 --> 00:05:02,621 ‎ฉันไม่มีสิทธิ์เป็นหรอก 67 00:05:06,781 --> 00:05:08,581 ‎ฉันเคยอ่านหนังสือน่าสนใจ 68 00:05:08,661 --> 00:05:11,181 ‎เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ไพ่ทาโรต์ ‎เมื่อไม่กี่ปีก่อน 69 00:05:11,261 --> 00:05:12,541 ‎มันกำเนิดในยุโรป 70 00:05:12,621 --> 00:05:13,901 ‎นั่นอะไร 71 00:05:15,741 --> 00:05:17,461 ‎ดูเหมือนจะเป็นฟอลลีย์แบบกอทิก 72 00:05:18,621 --> 00:05:19,861 ‎มีไว้ทำไม 73 00:05:20,461 --> 00:05:22,621 ‎โดยธรรมชาติ ‎ฟอลลีย์ไม่ได้มีประโยชน์อะไร 74 00:05:22,701 --> 00:05:24,861 ‎เป็นแค่ของประดับสวนขนาดใหญ่ 75 00:05:24,941 --> 00:05:25,941 ‎โอ้โฮ 76 00:05:26,021 --> 00:05:29,381 ‎นี่รวยจนสร้างหอคอยเล่นๆ เลยเหรอ 77 00:05:32,421 --> 00:05:35,421 ‎ที่นี่พิลึกจัง ‎ชายคนนี้เขาทำงานอะไรนะ 78 00:05:35,501 --> 00:05:37,101 ‎เขาบอกว่าทำงานรับราชการ 79 00:05:37,181 --> 00:05:38,861 ‎ฟังดูไม่ลึกลับซ่อนเงื่อนเลย 80 00:05:51,821 --> 00:05:52,661 ‎เบียทริซ 81 00:05:54,261 --> 00:05:56,661 ‎ผมคือคุณแบนนิสเตอร์ ‎เป็นผู้ช่วยของคุณโฮมส์ 82 00:05:57,621 --> 00:06:00,181 ‎คุณผู้หญิง นี่อิซาเบล ‎สาวใช้ประจำสุดสัปดาห์ 83 00:06:00,261 --> 00:06:02,101 ‎เธอจะพาพวกคุณไปที่ห้อง 84 00:06:03,101 --> 00:06:04,861 ‎สุภาพบุรุษ ด้วยสภาวการณ์นี้ 85 00:06:04,941 --> 00:06:07,581 ‎เราได้เลือกเก็บคนงานไว้ที่บ้าน ‎เพียงไม่กี่คน 86 00:06:07,661 --> 00:06:10,821 ‎พวกเขาเข้าใจว่าคุณๆ ‎เป็นคนงานที่เราจ้างมา 87 00:06:10,901 --> 00:06:13,021 ‎นายจะเล่นบทนี้เนียนเหรอ 88 00:06:14,461 --> 00:06:15,421 ‎อิซาเบล 89 00:06:18,101 --> 00:06:20,301 ‎สุภาพบุรุษ เชิญด้านหลัง 90 00:06:32,661 --> 00:06:34,301 ‎นี่เรื่องจริงหรือเปล่า 91 00:06:36,261 --> 00:06:38,941 ‎คุณเจสสิกา คุณพักห้องติดกัน 92 00:06:39,021 --> 00:06:40,741 ‎ไม่นะ ฉันอยากนอนห้องนี้กับบี 93 00:06:42,061 --> 00:06:44,421 ‎- ถ้าคุณไม่ว่านะ ‎- คือ… 94 00:06:45,261 --> 00:06:48,821 ‎ตามใจคุณเลยค่ะ คุณเป็นแขกของบ้าน 95 00:06:51,661 --> 00:06:55,021 ‎ถ้าชุดใส่ไม่พอดี หรือว่าไม่ชอบ 96 00:06:55,101 --> 00:06:58,101 ‎เราจะส่งคนไปซื้อชุดอื่น ‎ที่หมู่บ้านมาให้ 97 00:06:59,661 --> 00:07:02,581 ‎จะรับน้ำชาระหว่างพวกคุณลองชุดไหมคะ 98 00:07:02,661 --> 00:07:03,741 ‎น้ำชาก็… 99 00:07:05,461 --> 00:07:06,341 ‎วิเศษเลย 100 00:07:27,661 --> 00:07:29,621 ‎นายคงฟ้องทุกคนแล้วสิเรื่องฉันป่วย 101 00:07:30,221 --> 00:07:31,061 ‎ฉันจะทำแบบนั้นทำไม 102 00:07:32,021 --> 00:07:33,701 ‎เพราะนายรู้ว่าฉันจะเสียหน้า 103 00:07:33,781 --> 00:07:35,381 ‎อย่ายอตัวเองนัก 104 00:07:35,461 --> 00:07:38,381 ‎แค่เพราะนายเป็นไอ้น่าสมเพช ‎ไม่ได้แปลว่าคนอื่นจะเป็น 105 00:07:38,981 --> 00:07:41,461 ‎จำคำฉันไว้แล้วกัน อย่ายุ่งกับบี 106 00:07:42,141 --> 00:07:44,341 ‎มันไม่ใช่ความผิดของฉัน ‎ที่นายรักเธอแล้วไม่ยอมพูด 107 00:07:44,821 --> 00:07:46,621 ‎ไม่ใช่ความผิดฉันที่นายขี้ขลาดสิ้นดี 108 00:07:51,621 --> 00:07:52,781 ‎หมดเวลาใจดีแล้ว 109 00:07:54,821 --> 00:07:57,981 ‎พูดแบบนั้นกับฉันอีก ฉันอัดนายแน่ 110 00:08:09,861 --> 00:08:11,381 ‎แบบนี้ก็ไม่เลวนะ 111 00:08:12,341 --> 00:08:13,901 ‎ต้องวางมือไม้ยังไงดี 112 00:08:45,261 --> 00:08:46,461 ‎ขอบใจที่มานะ 113 00:08:46,541 --> 00:08:49,301 ‎ฉันอยากให้พวกเธอสังเกตคนเหล่านี้ 114 00:08:50,701 --> 00:08:51,581 ‎กลุ่มวงใน 115 00:08:51,661 --> 00:08:53,941 ‎คุณคิดว่าหนึ่งคนในนี้ฆ่าริชาร์ด วินน์เหรอ 116 00:08:59,661 --> 00:09:02,021 ‎ผู้ชายทางขวามือชื่ออลัน ครอว์ลีย์ 117 00:09:02,101 --> 00:09:02,981 ‎(ผู้ต้องสงสัยที่หนึ่ง) 118 00:09:03,061 --> 00:09:06,261 ‎สมาชิกที่อยู่มานานที่สุด ‎รักโกลเดนดอว์นยิ่งชีพ 119 00:09:06,341 --> 00:09:09,301 ‎ที่คุยด้วยคืออาร์.พี. เบรกวอเตอร์ ‎นักเขียนนวนิยายขายดี 120 00:09:09,381 --> 00:09:10,221 ‎(ผู้ต้องสงสัยที่สอง) 121 00:09:10,301 --> 00:09:12,341 ‎ผู้หญิงที่ยืนคนเดียวคือดิออน ครอส 122 00:09:12,421 --> 00:09:13,301 ‎(ผู้ต้องสงสัยที่สาม) 123 00:09:13,381 --> 00:09:15,341 ‎ภริยาของรัฐมนตรีกิจการอาณานิคม 124 00:09:15,421 --> 00:09:18,221 ‎การมาที่นี่ของหล่อนเป็นความลับมาก 125 00:09:18,301 --> 00:09:20,141 ‎ผู้ชายคนนั้นคือกุสตาฟ เฟลคิน 126 00:09:20,221 --> 00:09:21,101 ‎(ผู้ต้องสงสัยที่สี่) 127 00:09:21,181 --> 00:09:24,741 ‎วิศวกรโยธาผู้ออกแบบ ‎สะพานแขวนเลย์แลนด์เอสชัวรี 128 00:09:24,821 --> 00:09:27,421 ‎และสุดท้ายแต่สำคัญ ‎แพทริเชีย โคลแมน โจนส์ 129 00:09:27,501 --> 00:09:28,381 ‎(ผู้ต้องสงสัยที่ห้า) 130 00:09:28,461 --> 00:09:30,381 ‎นักแสดงที่มีพรสวรรค์มาก 131 00:09:30,461 --> 00:09:33,901 ‎หล่อนแสดงบทคอร์ดีเลียในวัง ‎ได้อย่างน่าตื่นตา 132 00:09:42,981 --> 00:09:44,781 ‎ทุกท่านครับ 133 00:09:44,861 --> 00:09:48,861 ‎ผมขอแนะนำหลานสาวสองคน ‎เบียทริซและเจสสิกา 134 00:09:50,861 --> 00:09:55,421 ‎พวกเธอจะไม่เข้าร่วมงานสุดสัปดาห์ของเรา 135 00:09:55,501 --> 00:10:00,621 ‎ผมแค่รู้สึกว่าจะเสียมารยาท ‎หากไม่แนะนำตัวพวกเธอ 136 00:10:04,741 --> 00:10:07,261 ‎หลานๆ เชิญก่อนนะจ๊ะ 137 00:10:39,861 --> 00:10:42,141 ‎คนบ้าอะไรติดช่องแอบมองในบ้าน 138 00:10:42,221 --> 00:10:44,021 ‎เป็นรูปนักมายากลกลับหัว 139 00:10:47,061 --> 00:10:48,181 ‎ลดเสียงหน่อย 140 00:10:49,021 --> 00:10:51,981 ‎ถ้าไม่ใช่การส่งข้อความหาเรา ‎แล้วจะคืออะไร 141 00:10:52,901 --> 00:10:53,901 ‎ใช่เขาแน่ 142 00:10:53,981 --> 00:10:56,181 ‎เขาคือฆาตกร ไม่ต้องสืบ ดูเขาสิ 143 00:10:57,461 --> 00:10:59,101 ‎มันน่ากลัวที่สุด 144 00:10:59,181 --> 00:11:02,781 ‎ฉันนอนไม่หลับ กินไม่ลง 145 00:11:02,861 --> 00:11:04,741 ‎หล่อนดูดีงามเกินจะฆ่าใครได้ 146 00:11:04,821 --> 00:11:06,221 ‎นั่นยิ่งแปลว่าอาจใช่หล่อน 147 00:11:06,301 --> 00:11:08,301 ‎อย่างน้อยคุณก็ยังดื่มได้เรื่อยๆ นะ 148 00:11:08,381 --> 00:11:10,941 ‎แต่ผู้หญิงชื่อดิออนดูแอบร้ายนะ 149 00:11:11,021 --> 00:11:12,021 ‎ฉันว่าคนนี้แหละ 150 00:11:12,101 --> 00:11:13,821 ‎เธอจะทายจนครบห้าคนไหม 151 00:11:13,901 --> 00:11:15,861 ‎แค่ฟังเฉยๆ ก่อน 152 00:11:15,941 --> 00:11:17,661 ‎คนเราก็ต้องมีงานอดิเรก ดีดี้ 153 00:11:19,421 --> 00:11:21,621 ‎ดูเหมือนเรามีอะไรเหมือนกัน คนดี 154 00:11:23,941 --> 00:11:26,181 ‎ไม่ใช่เขาหรอก ใช่ก็ง่ายเกิน 155 00:11:26,261 --> 00:11:28,741 ‎ผมเขียนกลอนบทหนึ่ง… 156 00:11:29,741 --> 00:11:32,541 ‎- เขาชื่ออะไร ‎- อาร์.พี. เบรกวอเตอร์ 157 00:11:33,101 --> 00:11:34,821 ‎ให้ตายสิ นั่งซะ โรเบิร์ต 158 00:11:34,901 --> 00:11:37,581 ‎ใครจะอยากฟังกลอน ‎โดยเฉพาะในเวลาแบบนี้ 159 00:11:38,181 --> 00:11:40,861 ‎- เขาฆ่าแน่ ร้อยเปอร์เซ็นต์ ‎- เธอหยุดได้แล้ว 160 00:11:40,941 --> 00:11:43,301 ‎ฉันออกจะชอบทกลอนของคุณ ‎คุณเบรกวอเตอร์ 161 00:11:43,381 --> 00:11:45,421 ‎อ่านให้เราฟังตอนมื้อค่ำดีไหม 162 00:11:46,661 --> 00:11:48,581 ‎เราจะเลือกเมจัสคนใหม่เมื่อไหร่ 163 00:11:56,021 --> 00:11:58,021 ‎ยอมรับเถอะว่าเรามาเพราะเหตุนั้น 164 00:11:58,581 --> 00:12:00,501 ‎- ผมอยากจะเสนอตัวเอง ‎- งั้นเหรอ 165 00:12:00,581 --> 00:12:02,221 ‎ฉันก็อยากเสนอตัวเอง 166 00:12:02,301 --> 00:12:04,381 ‎- ผมเชื่อว่า… ‎- ผมมีสิทธิ์ก่อน 167 00:12:04,461 --> 00:12:05,621 ‎ให้ตายสิ อลัน 168 00:12:06,421 --> 00:12:08,941 ‎อย่างน้อยก็รอศพเขาเย็นก่อนเถอะ 169 00:12:09,021 --> 00:12:11,701 ‎ไม่ เขาพูดถูก ‎ผมเสนอให้เลือกเดี๋ยวนี้ 170 00:12:12,301 --> 00:12:14,261 ‎แน่นอนว่าต้องเลือกแบบนิรนาม 171 00:12:22,021 --> 00:12:24,061 ‎คุณโฮมส์เป็นคนยังไงเหรอ ‎คุณนายบราวน์ 172 00:12:24,141 --> 00:12:25,341 ‎เขามีครอบครัวไหม 173 00:12:25,421 --> 00:12:27,021 ‎พ่อแม่เขาเสียไปหลายปีก่อน 174 00:12:27,101 --> 00:12:28,741 ‎แต่เขามีน้องชายหนึ่งคนใช่ไหม 175 00:12:29,461 --> 00:12:30,581 ‎เราไม่พูดเรื่องนั้นกัน 176 00:12:33,101 --> 00:12:37,181 ‎นี่ คุณนายบีครับ ‎ผมขอเรียกว่าคุณนายบีนะ 177 00:12:38,141 --> 00:12:38,981 ‎ได้ 178 00:12:39,821 --> 00:12:43,941 ‎ผมเคารพที่คุณไม่อยากพูดถึง ‎เชอร์ล็อกในตอนนี้ 179 00:12:44,021 --> 00:12:45,341 ‎ผมไม่ชอบการนินทา 180 00:12:45,421 --> 00:12:48,541 ‎คนมากมายชอบจ้อเรื่องนู่นนี่ ‎ผมไม่สนเลย 181 00:12:49,141 --> 00:12:51,021 ‎ฉันก็แบบนั้นเปี๊ยบ 182 00:12:51,861 --> 00:12:54,221 ‎เชอร์ล็อกเป็นเรื่องกระทบใจคนที่นี่ 183 00:12:54,301 --> 00:12:56,941 ‎เขาไปจากที่นี่ 15 ปีก่อน 184 00:12:57,741 --> 00:13:02,701 ‎ไปคบหาคนไม่ดี ‎อาศัยอยู่ด้วยกันที่ถนนเบเกอร์ 185 00:13:03,621 --> 00:13:09,061 ‎บางครั้งไมครอฟต์ก็เล่าให้ฉันฟัง ‎ว่าเขาอยู่ดีไหม แต่ว่า… 186 00:13:09,141 --> 00:13:10,221 ‎ฉันก็… 187 00:13:11,661 --> 00:13:13,421 ‎ฉันคิดถึงเขามากจริงๆ 188 00:13:15,621 --> 00:13:20,501 ‎เชอร์ล็อกมีห้องทำงานที่ใต้หลังคา ‎ไม่มีใครแตะตั้งแต่เขาจากไป 189 00:13:21,261 --> 00:13:24,941 ‎มีคืนหนึ่งเขากลับมา ‎เป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอเขา 190 00:13:25,021 --> 00:13:28,021 ‎เขากลับมาเพื่อซ่อนบางอย่างบนนั้น 191 00:13:28,101 --> 00:13:31,061 ‎เขาบอกว่าอยากเก็บบางอย่าง ‎เอาไว้ให้ปลอดภัย 192 00:13:31,861 --> 00:13:35,301 ‎สภาพของเขาเหมือนผ่านมือปิศาจมา 193 00:13:35,381 --> 00:13:36,221 ‎เดี๋ยว 194 00:13:46,021 --> 00:13:48,821 ‎บ้านพิลึกหลังนี้ ฉันเกลียดจริงๆ 195 00:13:51,901 --> 00:13:52,781 ‎คุณนายบราวน์… 196 00:13:53,821 --> 00:13:55,621 ‎บอกว่าเขากลับมาที่นี่ในคืนหนึ่ง 197 00:13:55,701 --> 00:13:57,341 ‎ตาขวาง สภาพเละเทะ 198 00:13:57,421 --> 00:13:59,541 ‎เธอคิดว่าเขาถือของบางอย่างไว้ 199 00:13:59,621 --> 00:14:01,021 ‎เขาขึ้นมาบนนี้แล้วก็ไป 200 00:14:07,501 --> 00:14:09,741 ‎ไม่แน่สิ่งที่เขาซ่อนบนนี้อาจเป็นของ 201 00:14:09,821 --> 00:14:11,901 ‎ที่เขาไม่อยากให้คนที่ถนนเบเกอร์พบ 202 00:14:12,861 --> 00:14:14,061 ‎- สิ่งสำคัญสำหรับเขา ‎- งั้น… 203 00:14:18,341 --> 00:14:19,381 ‎สไปก์ 204 00:14:26,901 --> 00:14:29,061 ‎ยินดีต้อนรับ ผู้เสาะหาแสงสว่าง 205 00:14:29,981 --> 00:14:31,701 ‎ยินดีต้อนรับทุกคน 206 00:14:46,901 --> 00:14:51,021 ‎คุณคือเทวี คุณคือความดีและแสงสว่าง 207 00:14:52,101 --> 00:14:54,101 ‎หากขาดคุณ ความมืดก็ไร้ตัวตน 208 00:14:58,741 --> 00:15:02,181 ‎คุณคือปิศาจ คุณคือความยุ่งเหยิง 209 00:15:02,261 --> 00:15:04,901 ‎แต่หากขาดคุณ เราก็ไม่เข้าใจแสงสว่าง 210 00:15:37,941 --> 00:15:39,381 ‎ฉันว่ามันเป็นกล่องปริศนา 211 00:15:40,661 --> 00:15:43,101 ‎คำพวกนี้เป็นปริศนา ‎มันจะมอบรหัสให้ไขกล่อง 212 00:15:44,861 --> 00:15:46,541 ‎"เอโก อิมพูริออร์ ดิอาบอลี" 213 00:15:47,981 --> 00:15:49,461 ‎"ฉันชั่วช้ายิ่งกว่าปิศาจ" 214 00:15:57,221 --> 00:16:00,341 ‎เมจัสคนใหม่ประจำสาขาลอนดอน 215 00:16:00,421 --> 00:16:04,381 ‎ของภาคีลับแห่งโกลเดนดอว์นคือ… 216 00:16:06,501 --> 00:16:08,261 ‎กุสตาฟ เฟลคิน 217 00:16:20,101 --> 00:16:21,941 ‎อลัน คุกเข่า 218 00:16:27,941 --> 00:16:30,821 ‎สงสัยเราคงรู้แล้วว่า ‎ใครคือผู้ต้องสงสัยหลัก 219 00:16:32,941 --> 00:16:34,861 ‎ข้าขอมอบกายแก่มหาสมุทร 220 00:16:36,181 --> 00:16:37,141 ‎ตายแล้ว 221 00:16:37,221 --> 00:16:40,061 ‎ข้าขอมอบกายแก่ธรณี 222 00:16:42,621 --> 00:16:44,981 ‎ข้าขอมอบกายแก่ดวงดารา 223 00:16:48,501 --> 00:16:50,581 ‎พวกเขาอาจเป็นแค่ลัทธิเพี้ยน 224 00:16:50,661 --> 00:16:52,341 ‎ไม่เห็นมีอะไร ‎เหนือธรรมชาติเลย ว่าไหม 225 00:16:52,421 --> 00:16:55,221 ‎ก้นของอาร์.พี. เบรกวอเตอร์ ‎ดูไม่ธรรมชาตินะ 226 00:16:55,301 --> 00:16:58,301 ‎เอาเถอะ เมจัสคนใหม่คือกุสตาฟ เฟลคิน 227 00:16:58,381 --> 00:16:59,621 ‎พรุ่งนี้เราจะเน้นดูเขา 228 00:17:04,741 --> 00:17:06,061 ‎ว่าแต่บางคนกำลังเนื้อหอมนะ 229 00:17:06,541 --> 00:17:07,821 ‎เรื่องบิลลี่กับลีโอเมื่อเช้าไง 230 00:17:08,901 --> 00:17:12,741 ‎เธอคงรู้สึกแย่มากที่มีหนุ่มหล่อ ‎สองคนมาหลงชอบ 231 00:17:13,501 --> 00:17:16,181 ‎- ไม่รู้วันๆ เธอทนได้ไง ‎- ฉันจะทำยังไงดี 232 00:17:16,261 --> 00:17:18,221 ‎เธอเลือกซะว่าชอบคนไหนกว่ากัน 233 00:17:18,301 --> 00:17:21,620 ‎แล้วพาเขาเข้าห้องใต้ถุน ‎สองต่อสองแล้วพูดว่า 234 00:17:21,701 --> 00:17:26,061 ‎"พระเจ้า ฉันหนาวจัง ‎ขอห่มผ้าด้วยหน่อยนะ" 235 00:17:26,140 --> 00:17:28,741 ‎พอเธอห่มผ้าแล้ว ‎ก็จะมองไม่เห็นมือตัวเอง 236 00:17:28,821 --> 00:17:31,140 ‎มันจะปัดป่ายไปโดนอะไร ‎ก็ถือว่าไม่ตั้งใจได้ 237 00:17:31,221 --> 00:17:33,100 ‎ข้อแรก เธอว่าฉันหิวขนาดไหนกัน 238 00:17:33,181 --> 00:17:37,221 ‎อย่า ข้อสอง ‎ฉันไม่ชอบทั้งสองคนอยู่แล้ว 239 00:17:37,301 --> 00:17:38,421 ‎โกหก 240 00:17:38,941 --> 00:17:40,501 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญด้วยซ้ำ 241 00:17:40,581 --> 00:17:43,141 ‎มีเรื่องสำคัญกว่าเรื่องรักโง่ๆ เยอะ 242 00:17:43,221 --> 00:17:45,141 ‎เธอเรียกเรื่องรักๆ ว่าโง่ได้ไง 243 00:17:45,621 --> 00:17:48,581 ‎เรื่องรักแทบจะเป็นอย่างเดียว ‎ที่มีความหมายต่อฉัน 244 00:17:48,661 --> 00:17:50,941 ‎เรื่องรักและเรื่องวุ่น 245 00:17:52,581 --> 00:17:55,821 ‎แต่เรื่องวุ่นก็เป็นแค่เรื่องรักอย่างหนึ่งนี่เอง 246 00:17:55,901 --> 00:17:57,381 ‎มันคือเรื่องรักแก่ร่างกายเรา 247 00:17:57,461 --> 00:17:59,141 ‎เรื่องรักไม่ใช่สำหรับคนอย่างเรา 248 00:18:00,821 --> 00:18:03,141 ‎เรื่องรักมันสำหรับคนในนิทาน 249 00:18:03,821 --> 00:18:05,341 ‎ที่มีบ้านแบบนี้อยู่ 250 00:18:07,381 --> 00:18:10,101 ‎นึกภาพสิว่าจะเป็นยังไง ‎ถ้าเราโตในบ้านแบบนี้ 251 00:18:12,381 --> 00:18:13,661 ‎คิดว่าเราจะมีความสุขกว่านี้ไหม 252 00:18:45,021 --> 00:18:45,941 ‎กุสตาฟ 253 00:18:55,181 --> 00:18:56,101 ‎เราจะทำยังไงดี 254 00:19:00,861 --> 00:19:04,741 ‎ฉันว่าที่เราหลีกหนีอันตรายบ้าง ‎มันสดใหม่ดีนะ 255 00:19:04,821 --> 00:19:06,941 ‎นี่คือการตอบสนองที่ถูกต่ออันตราย 256 00:19:07,021 --> 00:19:08,701 ‎นี่ไม่เหมือนคดีอื่นๆ 257 00:19:08,781 --> 00:19:11,861 ‎นี่มันการฆ่ากันตรงๆ ‎ไม่มีอะไรเหนือธรรมชาติ 258 00:19:26,701 --> 00:19:28,101 ‎เมื่อกี้เราเลี้ยวอีกทางหรือเปล่า 259 00:19:30,221 --> 00:19:32,061 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าเกิดอะไร 260 00:19:46,541 --> 00:19:48,061 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 261 00:19:51,421 --> 00:19:52,261 ‎ทางนี้ 262 00:20:16,581 --> 00:20:17,661 ‎ไม่ 263 00:20:17,741 --> 00:20:19,661 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 264 00:20:20,861 --> 00:20:21,821 ‎ไพ่ดาบแปดเล่ม 265 00:20:22,581 --> 00:20:23,501 ‎อะไรนะ 266 00:20:24,021 --> 00:20:27,501 ‎ศพเมื่อครู่ถูกจัดวาง ‎เหมือนรูปไพ่ดาบแปดเล่ม 267 00:20:27,581 --> 00:20:30,141 ‎ไพ่ใบนั้นหมายถึงการจับ การคุมขัง 268 00:20:30,221 --> 00:20:32,821 ‎เราเข้าใจผิดแล้ว เบียทริซ ‎ที่นี่ใช้เวทมนตร์ 269 00:20:33,341 --> 00:20:36,341 ‎ถ้าวิธีเข้าถึงพลังของรอยแยก ‎ไม่ได้มีแค่กระดานถ้วยแก้วล่ะ 270 00:20:36,421 --> 00:20:38,621 ‎ถ้ามีคนใช้ไพ่ทาโรต์ฆ่าคนล่ะ 271 00:20:38,701 --> 00:20:41,221 ‎แล้วฆาตกรรมรายแรกล่ะ ‎นักมายากลหมายถึงอะไร 272 00:20:41,861 --> 00:20:43,181 ‎ปกติมันหมายถึงพลัง 273 00:20:43,261 --> 00:20:45,781 ‎แต่ศพของริชาร์ด วินน์กลับหัว 274 00:20:45,861 --> 00:20:50,221 ‎รูปนักมายากลกลับหัวหมายถึง ‎การชักใย เล่ห์กล การตบตา 275 00:20:50,301 --> 00:20:53,341 ‎ถ้าเราออกไม่ได้ คนก็เข้าไม่ได้ ‎แปลว่าตำรวจมาไม่ได้ 276 00:20:53,941 --> 00:20:56,501 ‎มีคนลงทุนขังคนเหล่านี้ไว้ที่นี่ 277 00:20:56,581 --> 00:20:58,101 ‎เราต้องสืบให้รู้สาเหตุ 278 00:21:07,301 --> 00:21:09,261 ‎ไมครอฟต์ คนพวกนี้เป็นใคร 279 00:21:09,341 --> 00:21:11,621 ‎พวกเขาเป็นผู้สืบสวนเหตุพิเศษ 280 00:21:11,701 --> 00:21:15,421 ‎ผมเชิญพวกเขามาสุดสัปดาห์นี้ ‎เพื่อสืบหาคนฆ่าริชาร์ด 281 00:21:15,501 --> 00:21:17,981 ‎"ผู้สืบสวนเหตุพิเศษเหรอ" ‎พวกเขาพิเศษยังไง 282 00:21:18,061 --> 00:21:19,781 ‎พวกเขายังเป็นวัยรุ่นอยู่เลย 283 00:21:19,861 --> 00:21:22,221 ‎ไมครอฟต์ ไปตามตำรวจมา 284 00:21:22,861 --> 00:21:25,541 ‎ฉันกับเพื่อนๆ ได้พบเห็น ‎และทำหลายๆ เรื่อง 285 00:21:25,621 --> 00:21:28,101 ‎เรื่องที่พวกคุณไม่คาดฝัน ‎ในหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา 286 00:21:28,181 --> 00:21:29,901 ‎ดังนั้นใช่ เรากำลังสืบสวน 287 00:21:29,981 --> 00:21:32,261 ‎และใช่ คุณต้องช่วยเมื่อเราร้องขอ 288 00:21:33,501 --> 00:21:35,861 ‎เราพยายามออกจากที่นี่แล้ว ‎แต่ออกไม่ได้ 289 00:21:37,341 --> 00:21:39,861 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- เราติดอยู่ที่นี่ 290 00:21:40,741 --> 00:21:43,021 ‎ไพ่ดาบแปดเล่มได้เสกคาถาใส่ตัวบ้าน 291 00:21:44,261 --> 00:21:45,661 ‎คุณรู้ได้ยังไง 292 00:21:45,741 --> 00:21:46,581 ‎ดูสิ 293 00:21:49,261 --> 00:21:51,421 ‎นาฬิกาของผมบอกว่าตีสี่ 45 นาที 294 00:21:52,301 --> 00:21:54,701 ‎แต่ทำไมดาวบอกว่ายังตีสามอยู่ 295 00:21:57,021 --> 00:21:58,021 ‎เขาพูดถูก 296 00:21:58,101 --> 00:22:02,301 ‎อาคมไม่ได้ขังเราไว้แค่กับสถานที่ ‎แต่กับเวลาด้วย 297 00:22:03,421 --> 00:22:05,181 ‎มีคนในนี้กำลังใช้เวทมนตร์ 298 00:22:05,781 --> 00:22:08,981 ‎เวทมนตร์ที่ทรงอำนาจ ‎เราอุตส่าห์สวดภาวนามาหลายปี 299 00:22:09,821 --> 00:22:13,301 ‎- ในที่สุดเวทมนตร์ก็มา ‎- คนตายไปสองศพ อลัน 300 00:22:14,981 --> 00:22:17,181 ‎ไว้คุณค่อยคลั่งในโอกาสอื่นเถอะ 301 00:22:18,261 --> 00:22:22,221 ‎พวกคุณห้ามลืมว่าใครบางคนในห้องนี้ ‎ได้ฆ่าคนไปแล้วสองศพ 302 00:22:23,501 --> 00:22:24,501 ‎ระวังตัวไว้ 303 00:22:29,781 --> 00:22:31,661 ‎เธอกับสไปก์คุยกับครอว์ลีย์ ‎เรื่องไพ่ทาโรต์ 304 00:22:31,741 --> 00:22:34,141 ‎ถ้าเราเข้าใจไพ่ทาโรต์ ‎เราก็เข้าใจฆาตกรได้ 305 00:22:34,221 --> 00:22:36,061 ‎ฉันกับนายจะคุยกับทุกคน 306 00:22:38,501 --> 00:22:39,341 ‎เชอร์ล็อก 307 00:22:50,941 --> 00:22:51,781 ‎ฉันเอง 308 00:22:52,741 --> 00:22:54,461 ‎แพทริเชียกำลังเดินมาให้ถาม 309 00:23:01,141 --> 00:23:02,941 ‎เห็นเธอแต่งชุดนั้นแล้วแปลกตาดี 310 00:23:03,781 --> 00:23:05,381 ‎- ฉันดูทึ่มจะตาย ‎- ไม่ เธอ… 311 00:23:07,541 --> 00:23:09,861 ‎เธอดูดีมากๆ ดูสวย 312 00:23:25,061 --> 00:23:27,701 ‎ฉันยังไม่มีโอกาสขอบคุณเธอ 313 00:23:29,581 --> 00:23:31,261 ‎ที่เธอช่วยไว้คราวเทพพิทักษ์ฟัน 314 00:23:34,861 --> 00:23:36,341 ‎เป็นคนอื่นก็ต้องทำแบบฉัน 315 00:23:36,421 --> 00:23:38,661 ‎ไม่ เธอทำสิ่งที่เธอรู้ ‎ว่ามันจะหลอกหลอนเธอ 316 00:23:42,341 --> 00:23:43,181 ‎ก็นะ 317 00:23:44,101 --> 00:23:45,341 ‎เราต้องทำแบบนั้น จริงไหม 318 00:23:46,541 --> 00:23:48,101 ‎สู้เพื่อกันและกัน 319 00:23:52,541 --> 00:23:53,941 ‎เราทำแบบนั้นมาตลอด 320 00:24:10,181 --> 00:24:12,021 ‎ฉันไม่ชอบเห็นเธอเป็นแบบนี้ 321 00:24:14,341 --> 00:24:16,101 ‎ฉันชอบเวลาเธอหัวเราะ 322 00:24:17,341 --> 00:24:19,261 ‎ฉันชอบดูเวลาที่ปากเธอ… 323 00:24:21,421 --> 00:24:22,261 ‎เบี้ยวหน่อยๆ 324 00:24:26,261 --> 00:24:28,141 ‎ชีวิตเราน่าจะมีแบบนั้นบ่อยกว่านี้ 325 00:24:30,541 --> 00:24:33,221 ‎สนุก มากกว่านี้ 326 00:24:37,821 --> 00:24:38,861 ‎จริงไหม 327 00:24:41,901 --> 00:24:45,581 ‎ฉันไม่อยากให้เรื่องของเรา ‎มีแค่การฝ่าฟันสิ่งเลวร้าย 328 00:24:48,261 --> 00:24:49,101 ‎ฉันอยาก… 329 00:24:52,701 --> 00:24:54,341 ‎ฉันอยากให้เราเป็นมากกว่านั้น 330 00:24:59,381 --> 00:25:01,141 ‎เรื่องราวไม่ได้มีแค่นั้นนี่ 331 00:25:02,181 --> 00:25:03,101 ‎ใช่ไหม บิลลี่ 332 00:25:03,821 --> 00:25:04,781 ‎มันก็เป็นส่วนประกอบ 333 00:25:05,861 --> 00:25:07,141 ‎และมันทำให้เรา… 334 00:25:09,261 --> 00:25:11,061 ‎แทบเป็นเหมือนครอบครัวเดียวกัน 335 00:25:13,541 --> 00:25:14,381 ‎ใช่ 336 00:25:15,901 --> 00:25:16,741 ‎ใช่ไหมล่ะ 337 00:25:23,821 --> 00:25:25,381 ‎ขอโทษค่ะ คุณเบียทริซ 338 00:25:25,461 --> 00:25:28,261 ‎ฉันแค่คิดว่าคุณอาจจะอยากดื่มชา 339 00:25:30,621 --> 00:25:32,141 ‎จะได้หายตกใจ 340 00:25:45,221 --> 00:25:46,941 ‎ตอนที่คุณพบศพของกุสตาฟ 341 00:25:47,021 --> 00:25:49,861 ‎คุณตื่นขึ้นมาทำอะไรกลางดึก 342 00:25:55,181 --> 00:25:57,581 ‎ฉันไม่ได้ตื่น ฉันยังไม่นอนแต่ต้น 343 00:26:05,301 --> 00:26:07,101 ‎เธอห้ามไปบอกไมครอฟต์นะ 344 00:26:07,661 --> 00:26:12,621 ‎ฉันไม่อยากให้ใครเดือดร้อน ‎แต่ฉันไปอยู่กับคุณนายบราวน์ 345 00:26:13,661 --> 00:26:15,461 ‎- พวกคุณทำอะไรกัน ‎- ดื่มกัน 346 00:26:17,381 --> 00:26:19,821 ‎ระหว่างทางไปห้องนอน ‎ฉันก็พบกุสตาฟที่น่าสงสาร 347 00:26:19,901 --> 00:26:20,861 ‎และตอนนี้… 348 00:26:22,181 --> 00:26:24,021 ‎ฉันก็ดื่มอีกรอบ 349 00:26:24,101 --> 00:26:25,581 ‎คุณนายบราวน์จะยืนยันให้ใช่ไหม 350 00:26:30,501 --> 00:26:34,061 ‎ยังมีอีกเรื่อง ‎ระหว่างที่ฉันเดินกลับเข้าบ้าน… 351 00:26:35,061 --> 00:26:38,061 ‎สอง สาม สี่… 352 00:26:38,141 --> 00:26:42,341 ‎ฉันเห็นอาร์.พี. เดินลับๆ ล่อๆ ในความมืด 353 00:26:44,181 --> 00:26:45,021 ‎ขอบคุณ 354 00:26:57,141 --> 00:26:59,141 ‎รีบไปตามอาร์.พี. เราต้องคุยกับเขา 355 00:26:59,901 --> 00:27:01,181 ‎ฉันจะไปดูลีโอ 356 00:27:10,861 --> 00:27:11,701 ‎ไง 357 00:27:12,941 --> 00:27:13,781 ‎ไง 358 00:27:16,061 --> 00:27:17,261 ‎นี่ห้องเชอร์ล็อกสินะ 359 00:27:20,341 --> 00:27:22,301 ‎นายว่าเกิดเรื่องอะไรกับเขา 360 00:27:23,781 --> 00:27:25,341 ‎ฉันว่าเขาถูกบางสิ่งทำลายมา 361 00:27:32,621 --> 00:27:34,341 ‎ฉันอยากให้คืนนี้จบเร็วๆ 362 00:27:36,981 --> 00:27:38,461 ‎เป็นคนชอบตอนเช้าเหรอ 363 00:27:41,861 --> 00:27:44,261 ‎แปลกนะ ฉันไม่ไว้ใจคนชอบตอนเช้า 364 00:27:45,101 --> 00:27:47,101 ‎เรื่องสนุกทุกอย่างจะเกิดตอนกลางคืน 365 00:27:47,181 --> 00:27:49,541 ‎บอกสิว่ามีเรื่องสนุกอะไรบ้าง ‎ที่เกิดก่อนมื้อเที่ยง 366 00:27:50,141 --> 00:27:51,901 ‎- มื้อเช้า ‎- มื้อเช้าไม่สนุก 367 00:27:51,981 --> 00:27:53,581 ‎มื้อเช้าก็แค่ให้พลังงาน 368 00:27:54,221 --> 00:27:56,861 ‎มื้อเที่ยงกับเย็นน่ะเพื่อสำราญ ‎เราค่อยๆ ละเลียดกิน 369 00:27:56,941 --> 00:27:59,541 ‎เสิร์ฟทีหลายคอร์ส ‎ขอโทษนะ ก็มันจริงอย่างนั้น 370 00:27:59,621 --> 00:28:02,301 ‎แค่เพราะความเห็นเราต่างกัน ‎ไม่ได้แปลว่าฉันคิดผิด 371 00:28:02,381 --> 00:28:04,781 ‎ไม่ได้บอกว่าเธอมองผิด ‎ฉันแค่ว่าเธอประหลาด 372 00:28:04,861 --> 00:28:07,741 ‎เธอประหลาด และทุกคนที่ชอบตอนเช้า ‎ก็ประหลาดกันหมด 373 00:28:08,781 --> 00:28:10,741 ‎นายมันงี่เง่าจริงๆ 374 00:28:16,141 --> 00:28:17,461 ‎"ฉันชั่วช้ายิ่งกว่าปิศาจ" 375 00:28:18,541 --> 00:28:20,301 ‎อะไรที่ชั่วช้ากว่าปิศาจ 376 00:28:20,381 --> 00:28:22,781 ‎มันอาจกล่าวถึงหนังสืออินเฟอร์โน ‎ของดันเต้ก็ได้ 377 00:28:22,861 --> 00:28:24,981 ‎เลยพยายามใช้มันเดาคำ ‎ที่มีอักษรสี่ตัว 378 00:28:25,061 --> 00:28:26,741 ‎ต้องเป็นภาษาอิตาลีดั้งเดิมด้วย 379 00:28:26,821 --> 00:28:30,181 ‎แต่ยุคนั้นใช้ภาษาอิตาลีโบราณ ‎ก็เลยยากหน่อย 380 00:28:30,661 --> 00:28:34,381 ‎อืม ฉันก็ลืมภาษาอิตาลีโบราณไปเยอะ 381 00:28:36,461 --> 00:28:38,341 ‎บางทีนายอาจกำลังคิดเยอะเกินไป 382 00:28:39,261 --> 00:28:42,941 ‎มันเป็นปริศนา น่าจะเป็นเรื่องทั่วไป ‎ที่ฉาบซ่อนเอาไว้ 383 00:28:43,021 --> 00:28:46,181 ‎ยกตัวอย่างสิว่ามีอะไรที่ชั่วช้ากว่าปิศาจ 384 00:28:46,261 --> 00:28:47,621 ‎- ไม่ได้ ‎- ทำไม 385 00:28:48,981 --> 00:28:50,781 ‎เพราะไม่มีอะไรชั่วช้ากว่าปิศาจ 386 00:28:53,461 --> 00:28:54,421 ‎ไม่มี 387 00:29:28,381 --> 00:29:30,101 ‎"ตำราไสยเวทของเชอร์ล็อก โฮมส์" 388 00:29:37,581 --> 00:29:40,501 ‎แน่นอนว่าไพ่ทุกใบมีความหมาย 389 00:29:41,981 --> 00:29:42,941 ‎มีพลังงาน 390 00:29:46,221 --> 00:29:49,821 ‎นี่แหละคือสิ่งที่ฆาตกรดึงมาใช้ 391 00:29:51,981 --> 00:29:54,021 ‎อยากเห็นใครทำท่านั้นเต็มแก่แล้ว 392 00:29:57,621 --> 00:29:58,861 ‎ชำระใจให้โล่ง 393 00:30:00,621 --> 00:30:02,861 ‎และเป็นตัวกลางรับสารของไพ่ 394 00:30:03,741 --> 00:30:05,301 ‎ขอที อลัน 395 00:30:05,381 --> 00:30:08,981 ‎ฉันไม่เคยเห็นคุณมีฌานหยั่งรู้สักนิด 396 00:30:09,061 --> 00:30:10,421 ‎พิสูจน์ว่าฉันผิดสิ 397 00:30:21,621 --> 00:30:24,541 ‎มีการสั่นสะเทือนที่ทรงพลัง 398 00:30:24,621 --> 00:30:26,541 ‎การเคลื่อนไหว… 399 00:30:26,621 --> 00:30:27,461 ‎อย่านะ 400 00:30:31,141 --> 00:30:32,581 ‎คุณขโมยไพ่ทาโรต์สำรับนี้มา 401 00:30:32,661 --> 00:30:33,541 ‎อะไรนะ 402 00:30:35,461 --> 00:30:36,421 ‎เจสซี่ 403 00:30:37,621 --> 00:30:40,621 ‎คุณไปเยี่ยมลุงของคุณ เมื่อตอนเด็กๆ 404 00:30:41,701 --> 00:30:43,021 ‎คุณอยากเป็นอย่างเขา 405 00:30:43,541 --> 00:30:44,781 ‎อ่านไพ่ได้อย่างเขา 406 00:30:44,861 --> 00:30:46,701 ‎ตอนคุณเดินเข้าไป เขากำลังนอนบนพื้น 407 00:30:46,781 --> 00:30:48,421 ‎เขากำลังหัวใจวาย 408 00:30:51,021 --> 00:30:52,341 ‎คุณเลยขโมยไพ่ชุดนี้ 409 00:30:53,981 --> 00:30:55,261 ‎ก็เขาจะตายแล้ว 410 00:30:56,221 --> 00:30:58,301 ‎เขาเกือบตายแล้ว ‎ฉันช่วยอะไรไม่ได้หรอก 411 00:30:58,381 --> 00:30:59,901 ‎เธอเห็นนิมิต 412 00:31:00,861 --> 00:31:01,741 ‎พระเจ้า 413 00:31:03,621 --> 00:31:04,981 ‎สาวคนนี้เป็นอิปซิสซิมัส 414 00:31:05,061 --> 00:31:07,461 ‎คุณแบนนิสเตอร์ ‎ไปตามคุณเบรกวอเตอร์มาเดี๋ยวนี้ 415 00:31:07,541 --> 00:31:09,181 ‎อะไรคืออิปซิสซิมัส 416 00:31:09,261 --> 00:31:11,221 ‎อิปซิสซิมัสคือผู้มีญาณแท้ 417 00:31:11,301 --> 00:31:15,021 ‎มันแปลว่า "ผู้มีพลัง" ‎ผู้ที่อ่านทะลุวิญญาณของมนุษย์ 418 00:31:15,101 --> 00:31:17,301 ‎ผู้ที่สามารถเปลี่ยนแปลงชะตาโลก 419 00:31:17,381 --> 00:31:19,861 ‎หล่อนต้องเข้าร่วมภาคี ‎คิดถึงการเข้าทรงที่เราจะทำได้สิ 420 00:31:19,941 --> 00:31:22,461 ‎- หล่อนพิเศษมาก ‎- คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 421 00:31:22,541 --> 00:31:25,261 ‎ฉันไม่อยากเป็นคนพิเศษ ‎ฉันไม่ต้องการสิ่งเหล่านี้ 422 00:31:25,341 --> 00:31:26,581 ‎ฉันอยากเป็นเหมือนทุกคน 423 00:31:26,661 --> 00:31:28,781 ‎แต่เธอไม่เหมือน เธอไม่ปกติ 424 00:31:28,861 --> 00:31:29,981 ‎เธอคือหนึ่งในพันล้าน 425 00:31:33,141 --> 00:31:33,981 ‎เจส 426 00:31:35,101 --> 00:31:36,101 ‎บ้าจริง 427 00:31:37,821 --> 00:31:41,861 ‎เจส เจสซี่ เจสๆ เธออยู่ไหน 428 00:31:55,461 --> 00:31:56,301 ‎เจสสิกา 429 00:32:01,141 --> 00:32:02,221 ‎เจสสิกา 430 00:32:04,781 --> 00:32:06,221 ‎เจส เจสซี่ 431 00:32:07,381 --> 00:32:08,381 ‎เธออยู่ไหน 432 00:32:10,061 --> 00:32:11,941 ‎เจสซี่ เจส 433 00:32:16,221 --> 00:32:17,181 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 434 00:32:18,821 --> 00:32:20,661 ‎ไม่ คิดว่าไม่มี 435 00:32:21,341 --> 00:32:23,101 ‎ผมตามหาคุณซะทั่วบ้าน 436 00:32:23,181 --> 00:32:25,301 ‎แต่กลับมาพบคุณในห้องของเพื่อนผม 437 00:32:26,941 --> 00:32:29,741 ‎ดิออนต้องการพูดกับเจสสิกา 438 00:32:30,221 --> 00:32:31,141 ‎อย่างเร่งด่วน 439 00:32:32,381 --> 00:32:33,781 ‎ฉันอยากให้นายไว้ใจฉัน 440 00:32:33,861 --> 00:32:35,141 ‎จะให้ผมไว้ใจคุณเหรอ 441 00:32:36,341 --> 00:32:39,661 ‎งั้นบอกผมว่าทำไมเมื่อคืน ‎คุณถึงเดินลับๆ ล่อๆ ในบ้าน 442 00:32:42,461 --> 00:32:44,061 ‎ถ้าฉันบอกนาย… 443 00:32:45,061 --> 00:32:47,141 ‎นายต้องสาบานว่าจะไม่บอกใคร 444 00:32:49,541 --> 00:32:50,501 ‎สาบานสิ 445 00:32:52,661 --> 00:32:55,421 ‎มันเต็มไปด้วยคาถา ‎ที่ทำให้เราพูดคุยกับคนตายได้ 446 00:32:55,501 --> 00:32:56,821 ‎คาดเดาอนาคตได้ 447 00:32:57,901 --> 00:32:59,301 ‎พวกนายเห็นเจสไหม 448 00:32:59,381 --> 00:33:00,821 ‎ทุกคนกำลังคลั่งใหญ่… 449 00:33:00,901 --> 00:33:02,141 ‎เขารู้แล้วว่าเจสพิเศษ 450 00:33:02,221 --> 00:33:05,981 ‎นายครอว์ลีย์เพี้ยนเรียกเจสว่า ‎อิปโปโปเตมัสอะไรทำนองนั้น 451 00:33:06,061 --> 00:33:07,821 ‎- อะไรนะ ‎- อิปซิสซิมัส 452 00:33:07,901 --> 00:33:09,341 ‎ใช่ คำนั้นแหละ 453 00:33:09,421 --> 00:33:11,381 ‎หมายถึงคนที่มีพลังญาณทิพย์ ‎ในระดับสูงที่สุด 454 00:33:11,461 --> 00:33:13,021 ‎ฉันเพิ่งอ่านเจอในนี้ 455 00:33:13,621 --> 00:33:14,621 ‎อิปซิสซิมัส 456 00:33:15,301 --> 00:33:18,701 ‎"เอกล่าวว่าคนที่เป็นอิปซิสซิมัส ‎ต้องระวังตัวอย่างยิ่งยวด" 457 00:33:19,181 --> 00:33:20,141 ‎ใครคือ "เอ" 458 00:33:20,221 --> 00:33:22,821 ‎"อิปซิสซิมัสสามารถถูกคร่าพลังได้ ‎ด้วยการ…" 459 00:33:24,621 --> 00:33:26,901 ‎"สังเวยโดยพิธีกรรมเวทมนตร์" 460 00:33:27,381 --> 00:33:29,341 ‎สังเวยเหรอ นี่เป็นกับดัก 461 00:33:30,221 --> 00:33:32,141 ‎พวกเรา หาเจสซี่ให้เจอเดี๋ยวนี้ 462 00:33:39,301 --> 00:33:41,181 ‎ฉันตามหาเธอทุกที่เลย 463 00:33:45,461 --> 00:33:48,341 ‎เธอคงเห็นพวกเราแปลกประหลาดมาก 464 00:33:48,421 --> 00:33:53,181 ‎คนทั่วโลกนับล้านสวมหมวกแปลกๆ ‎แค่เพราะนับถือศาสนา 465 00:33:53,261 --> 00:33:55,821 ‎สวมสร้อยคอที่ติดรูปคนถูกฆ่าตาย 466 00:33:56,621 --> 00:33:57,541 ‎ไม่ใช่ ฉัน… 467 00:33:58,501 --> 00:34:01,461 ‎เราดูบ้ากว่าพวกเขา ‎เพราะเรามีจำนวนน้อยกว่าเหรอ 468 00:34:01,541 --> 00:34:03,941 ‎พวกเขาก็เชื่อในปาฏิหาริย์ ‎และเวทมนตร์เหมือนกันนี่ 469 00:34:04,701 --> 00:34:07,381 ‎ชีวิตของอิปซิสซิมัส ‎มันโดดเดี่ยวมาก เจสซี่ 470 00:34:07,461 --> 00:34:11,181 ‎ผู้คนจะพยายามเอาเปรียบเธอ ‎ฉันสามารถช่วยชี้ทาง… 471 00:34:11,261 --> 00:34:12,261 ‎ดูตัวเองก่อน 472 00:34:12,341 --> 00:34:14,941 ‎คุณยังเป็นคนขโมยไพ่ของคนใกล้ตาย 473 00:34:15,021 --> 00:34:16,821 ‎คนเราไม่ได้มีพลังเพราะเวทมนตร์ 474 00:34:16,901 --> 00:34:19,260 ‎แต่เพราะความกรุณา ความดีงาม 475 00:34:19,341 --> 00:34:22,141 ‎ฉันยินดีทำทุกอย่างที่เธอขอ ‎ถ้าเธอแบ่งพลังให้ฉันบ้าง 476 00:34:22,220 --> 00:34:25,180 ‎- ปล่อยฉันนะ ฉันเจ็บ ‎- ถ้าเธอเพียงแต่สอนฉัน 477 00:34:30,381 --> 00:34:32,260 ‎อาร์.พี. อาจโกหกนายก็ได้ 478 00:34:32,341 --> 00:34:34,700 ‎ไม่ ไม่ใช่ฝีมือของอาร์.พี. หรือดิออน 479 00:34:34,781 --> 00:34:35,740 ‎นายรู้ได้ยังไง 480 00:34:35,821 --> 00:34:38,381 ‎บอกไม่ได้ ฉันรู้แล้วกัน ‎ฉันรับปากไว้ว่าจะไม่พูด 481 00:34:41,180 --> 00:34:43,461 ‎ดิออน เรากำลังตามหาเจสสิกา 482 00:34:46,141 --> 00:34:47,301 ‎คุณพระช่วย 483 00:34:50,821 --> 00:34:51,781 ‎พวกเขาเป็นคู่รักกัน 484 00:35:01,740 --> 00:35:04,781 ‎อาร์.พี. ไปที่นั่นเองใช่ไหม ‎ตอนที่กุสตาฟถูกฆ่า 485 00:35:05,301 --> 00:35:06,301 ‎ไปห้องดิออน 486 00:35:08,061 --> 00:35:10,781 ‎ฉันรับปากไว้ว่าจะไม่บอกใคร ‎เขาบอกว่าทั้งคู่จะป่นปี้ 487 00:35:10,861 --> 00:35:12,341 ‎ไพ่คู่รักแปลว่าอะไร ลีโอ 488 00:35:13,101 --> 00:35:15,381 ‎บี! 489 00:35:16,101 --> 00:35:17,141 ‎เจสซี่ 490 00:35:17,981 --> 00:35:19,421 ‎มันจะร่ายคาถาอะไร 491 00:35:23,061 --> 00:35:24,541 ‎มันหมายถึงความลุ่มหลง 492 00:35:24,621 --> 00:35:26,021 ‎เจสซี่ 493 00:35:28,181 --> 00:35:29,941 ‎เธออยู่ที่ไหน ยอดรัก 494 00:35:32,701 --> 00:35:34,661 ‎เธอต้องมาหาฉันนะ 495 00:35:35,541 --> 00:35:36,901 ‎มาอยู่กับฉัน 496 00:35:44,501 --> 00:35:46,421 ‎หล่อนจะวาดมันด้วยเท้าหล่อน 497 00:35:47,061 --> 00:35:48,421 ‎ตอนหล่อนใกล้ตาย 498 00:35:52,341 --> 00:35:53,461 ‎"เอกซ์วี" ใบไหน 499 00:35:58,821 --> 00:35:59,661 ‎ปิศาจ 500 00:36:01,501 --> 00:36:03,661 ‎คุณคือปิศาจ คุณคือความยุ่งเหยิง 501 00:36:03,741 --> 00:36:05,901 ‎แต่หากขาดคุณ เราก็ไม่เข้าใจแสงสว่าง 502 00:36:05,981 --> 00:36:06,901 ‎ไมครอฟต์ 503 00:36:18,301 --> 00:36:20,901 ‎เจสซี่ เจสซี่ 504 00:36:21,741 --> 00:36:24,781 ‎ใช่แล้ว มาหาฉัน 505 00:36:26,141 --> 00:36:30,701 ‎ใช่ มาหาฉัน มา เจสซี่ มาหาฉัน 506 00:36:36,181 --> 00:36:37,701 ‎เจสซี่ เจสซี่ 507 00:36:38,741 --> 00:36:40,421 ‎เรารู้ว่าคุณนำเรามาที่นี่ ‎เพื่อฆ่าเจสซี่ 508 00:36:40,501 --> 00:36:41,581 ‎อะไรนะ 509 00:36:41,661 --> 00:36:42,621 ‎เจสอยู่ไหน 510 00:36:42,701 --> 00:36:44,101 ‎นายพูดเรื่องอะไรกัน 511 00:36:44,181 --> 00:36:46,981 ‎คุณรู้จากน้องชายคุณและวัตสัน ‎ว่าเจสมีพลัง 512 00:36:47,061 --> 00:36:49,101 ‎เลยฆ่าริชาร์ด วินน์เพื่อล่อเรามาที่นี่ 513 00:36:49,181 --> 00:36:51,581 ‎แล้วคุณก็ฆ่ากุสตาฟ เฟลคิน ‎เพื่อขังเราไว้ที่คฤหาสน์ 514 00:36:52,021 --> 00:36:54,861 ‎พออาร์.พี. กับดิออนรู้แผนของคุณ ‎คุณก็ฆ่าพวกเขาด้วย 515 00:36:57,461 --> 00:36:58,381 ‎ไม่ 516 00:37:02,021 --> 00:37:06,061 ‎หล่อนใช้แรงเฮือกสุดท้าย ‎วาด "เอกซ์วี" ด้วยเลือด 517 00:37:06,141 --> 00:37:07,701 ‎หมายถึงปิศาจ คุณไง 518 00:37:10,381 --> 00:37:11,581 ‎ฉันไม่มีวันทำแน่ 519 00:37:12,741 --> 00:37:13,581 ‎ขอบอกให้รู้ 520 00:37:13,661 --> 00:37:16,141 ‎ฉันไม่ได้พูดกับหมอคนนั้น ‎หรือน้องชายฉันหลายปีแล้ว 521 00:37:16,221 --> 00:37:17,301 ‎จริงเหรอ 522 00:37:17,381 --> 00:37:21,461 ‎งั้นคุณรู้เรื่องเราได้ไง ‎คุณบอกว่ารู้เรื่องเราตอนไปบ้านนั้น 523 00:37:21,541 --> 00:37:24,101 ‎เปล่า ฉันบอกว่าฉันคอยดู ‎เชอร์ล็อกกับวัตสันอย่างใกล้ชิด 524 00:37:24,181 --> 00:37:26,461 ‎คอยดูเหรอ หมายถึงสอดแนมพวกเขาใช่ไหม 525 00:37:26,541 --> 00:37:29,101 ‎คุณทำงานรับราชการอะไรกันแน่ คุณโฮมส์ 526 00:37:29,981 --> 00:37:31,141 ‎งานฉันมันไม่เกี่ยว 527 00:37:31,221 --> 00:37:33,381 ‎ได้บอกใครเรื่องเจสไหม ‎ในกลุ่มดอว์นน่ะ 528 00:37:33,461 --> 00:37:36,221 ‎ฉันไม่ใช่คนปากพล่อยไปทั่ว ‎โดยไม่มีเหตุผล 529 00:37:36,301 --> 00:37:39,461 ‎คุณนายบราวน์ล่ะ หล่อนบอกว่า ‎คุณคอยบอกเรื่องเชอร์ล็อกให้ฟัง 530 00:37:39,541 --> 00:37:42,541 ‎คุณนายบราวน์คือลูกจ้างที่ฉันไว้ใจ ‎เป็นเหมือนครอบครัว หล่อนไม่มีทาง… 531 00:37:42,621 --> 00:37:44,901 ‎- หล่อนทำ ‎- เธอห้ามไปบอกไมครอฟต์นะ 532 00:37:45,381 --> 00:37:47,621 ‎ฉันอยู่กับคุณนายบราวน์ 533 00:37:48,341 --> 00:37:49,341 ‎พวกคุณทำอะไรกัน 534 00:37:50,461 --> 00:37:51,341 ‎ดื่มกัน 535 00:37:51,421 --> 00:37:55,541 ‎ขอโทษค่ะ คุณเบียทริซ ‎ฉันแค่คิดว่าคุณอาจจะอยากดื่มชา 536 00:37:59,221 --> 00:38:00,141 ‎แพทริเชีย 537 00:38:05,901 --> 00:38:07,141 ‎แพทริเชียอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 538 00:38:07,221 --> 00:38:09,941 ‎หล่อนติดสินบนคุณนายบราวน์ ‎ให้บอกข้อมูลของเจสซี่ 539 00:38:10,741 --> 00:38:12,141 ‎แล้วหล่อนก็ฆ่าริชาร์ด วินน์ 540 00:38:13,821 --> 00:38:15,781 ‎ทำไมคุณถึงคิดจะจ้างเรามาสืบเรื่อง 541 00:38:15,861 --> 00:38:18,821 ‎ฉันจำไม่ได้ ฉันคิดเองแหละ ฉัน… 542 00:38:21,221 --> 00:38:24,221 ‎คนเดียวที่จะสืบหาคนทำได้ 543 00:38:24,301 --> 00:38:27,301 ‎คือเด็กสาวที่มีพลังซึ่งเชอร์ล็อกรู้จัก 544 00:38:28,421 --> 00:38:29,461 ‎เด็กสาวที่มี… 545 00:38:29,541 --> 00:38:31,381 ‎- พลัง ‎- คุณไม่ได้คิดเอง 546 00:38:31,461 --> 00:38:34,421 ‎คุณโดนคาถาชักใย ‎จากไพ่นักมายากลกลับหัว 547 00:38:34,901 --> 00:38:36,141 ‎หลังหล่อนฆ่ากุสตาฟตาย 548 00:38:36,221 --> 00:38:38,901 ‎หล่อนคงติดสินบนคุณนายบราวน์ ‎ให้เป็นพยานเท็จ 549 00:38:38,981 --> 00:38:40,821 ‎ถ้าดิออนไม่ได้พยายามบอกว่า ‎ไมครอฟต์ฆ่า 550 00:38:40,901 --> 00:38:42,461 ‎แล้วหล่อนเขียนเอกซ์วีบนพื้นทำไม 551 00:38:43,061 --> 00:38:45,501 ‎ถ้าหล่อนตายก่อนจะเขียนเลขเสร็จล่ะ 552 00:38:45,581 --> 00:38:48,381 ‎ถ้าไม่ได้จะเขียนว่าเอกซ์วี ‎แต่จะเขียนว่าเอกซ์วีไอล่ะ 553 00:38:48,901 --> 00:38:49,781 ‎ลีโอ 554 00:38:54,701 --> 00:38:57,861 ‎หล่อนไม่ได้จะบอกว่าใคร ‎หล่อนจะบอกเราว่าที่ไหน 555 00:39:01,301 --> 00:39:02,141 ‎เจสซี่ 556 00:39:05,301 --> 00:39:09,941 ‎ฉันขอให้เธอมาหาฉัน เจสซี่ ‎เราต้องอยู่ด้วยกัน 557 00:39:11,741 --> 00:39:13,621 ‎มาสิ มา 558 00:39:22,621 --> 00:39:23,781 ‎สวัสดี เจสสิกา 559 00:39:29,861 --> 00:39:31,301 ‎คุณสวยจังเลย 560 00:39:31,381 --> 00:39:33,261 ‎ผมของคุณสวยมาก ฉันรักมัน 561 00:39:34,381 --> 00:39:35,221 ‎ฉันรักคุณ 562 00:39:43,181 --> 00:39:44,621 ‎เธอรักฉันเหรอ เจสสิกา 563 00:39:46,181 --> 00:39:47,661 ‎จะทำทุกอย่างเพื่อฉันไหม 564 00:39:48,141 --> 00:39:49,141 ‎ค่ะ 565 00:39:52,501 --> 00:39:53,981 ‎เธอตายเพื่อฉันได้ไหม 566 00:39:55,021 --> 00:39:56,101 ‎ได้ค่ะ 567 00:40:18,901 --> 00:40:19,981 ‎ดูนะ 568 00:40:20,541 --> 00:40:22,621 ‎- จับมันไว้ เจสสิกา ‎- โอเค 569 00:40:24,101 --> 00:40:27,661 ‎จะไม่มีพลังใดๆ ในโลก ‎ดึงมือของเธอออกมาได้ 570 00:40:27,741 --> 00:40:29,901 ‎สำหรับเธอ พลังนี้อาจเป็นคำสาป 571 00:40:29,981 --> 00:40:31,701 ‎แต่สำหรับฉันมันจะเป็นพร 572 00:40:34,981 --> 00:40:35,901 ‎ขอบใจนะ 573 00:40:37,181 --> 00:40:39,181 ‎อย่าปล่อยมือนะ เข้าใจไหม 574 00:41:18,501 --> 00:41:19,501 ‎เจส! 575 00:41:26,941 --> 00:41:27,941 ‎ไป 576 00:41:32,701 --> 00:41:34,301 ‎- สไปก์! ‎- เจสซี่! 577 00:41:35,181 --> 00:41:36,301 ‎เจส! 578 00:41:36,381 --> 00:41:37,301 ‎- หลีก ‎- สไปก์! 579 00:41:38,141 --> 00:41:39,101 ‎- เจสซี่! ‎- หลีก! 580 00:41:44,261 --> 00:41:45,421 ‎เจสซี่! 581 00:41:47,301 --> 00:41:49,821 ‎เร็ว เจส ช่วยฉันนะ เธอต้องต้านมัน 582 00:41:49,901 --> 00:41:53,221 ‎เธอกำลังถูกควบคุม ‎เราจะตายทั้งคู่นะ ขอร้อง 583 00:41:53,301 --> 00:41:54,301 ‎ไม่ สไปก์ 584 00:41:54,381 --> 00:41:56,861 ‎ฉันสัญญาแล้วจะอยู่ตรงนี้ ‎ฉันสัญญากับหล่อนไว้ 585 00:41:57,461 --> 00:41:59,741 ‎ฉันรักหล่อน ฉันจะตายเพื่อหล่อน 586 00:41:59,821 --> 00:42:00,781 ‎เจสซี่! 587 00:42:00,861 --> 00:42:02,141 ‎ช่วยกันหน่อยสิ ไอ้บ้า 588 00:42:03,981 --> 00:42:04,861 ‎เจส! 589 00:42:06,061 --> 00:42:08,061 ‎- เมื่อเด็กสาวตายแล้ว… ‎- เจสซี่! 590 00:42:08,141 --> 00:42:10,261 ‎- ฉันจะกลายเป็นอิปซิสซิมัส ‎- สไปก์! 591 00:42:10,701 --> 00:42:11,621 ‎เจสซี่! 592 00:42:12,581 --> 00:42:14,181 ‎มีรอยแยกเกิดขึ้น อลัน 593 00:42:14,261 --> 00:42:17,101 ‎เมื่อเป็นอิปซิสซิมัส ‎ฉันจะควบคุมพลังของมันได้ 594 00:42:17,181 --> 00:42:18,741 ‎ฉันจะกลายเป็นพระเจ้า 595 00:42:18,821 --> 00:42:20,981 ‎ฉันจะสามารถแบ่งพลังนั้น… 596 00:42:22,261 --> 00:42:23,341 ‎กับคุณได้ 597 00:42:31,941 --> 00:42:33,821 ‎เจส ฟังฉันนะ 598 00:42:33,901 --> 00:42:36,461 ‎ฉันรู้ว่ามีคนที่เธอรัก ‎ขอให้เธอห้ามขยับ แต่ว่า… 599 00:42:37,021 --> 00:42:38,381 ‎เธอก็รักฉันด้วยนี่ 600 00:42:40,141 --> 00:42:43,701 ‎ฉันก็รักเธอ ในเมื่อฉันรักเธอ ‎เธอก็น่าจะกอดฉันหน่อย 601 00:42:43,781 --> 00:42:46,421 ‎เจสซี่ เธอรักฉันไหม ขอร้องนะ 602 00:42:49,941 --> 00:42:53,021 ‎ต้านมันให้ได้ เจสซี่ ‎ต้านมันให้ได้เพื่อฉัน ขอร้อง 603 00:42:58,741 --> 00:43:00,221 ‎ใช่ ฉันรักนาย 604 00:43:07,701 --> 00:43:09,981 ‎เจสสิกา ฉันบอกเธอว่าอย่าขยับไง 605 00:43:10,061 --> 00:43:10,901 ‎ฉันขอโทษ 606 00:43:10,981 --> 00:43:13,781 ‎จับเสาสิ เจสสิกา จับเดี๋ยวนี้ 607 00:43:14,621 --> 00:43:16,981 ‎- เจสซี่! ‎- ยิงเขา 608 00:43:17,061 --> 00:43:18,821 ‎- ปล่อยฉันนะ ‎- ยิงเขา 609 00:43:22,541 --> 00:43:23,741 ‎- เจสซี่ ‎- ผมทำไม่ได้ 610 00:43:25,221 --> 00:43:26,621 ‎คุณมันน่าสมเพช อลัน 611 00:43:29,141 --> 00:43:30,261 ‎ไม่! 612 00:43:54,581 --> 00:43:56,781 ‎สไปก์ สไปก์ มันเกิดอะไรขึ้น 613 00:43:56,861 --> 00:43:57,781 ‎ให้ตาย 614 00:43:58,261 --> 00:43:59,461 ‎นึกว่าเสียเธอไปแล้ว 615 00:44:19,541 --> 00:44:23,021 ‎ฉันเสียใจที่พาพวกเธอมาเดือดร้อน ‎ฉันจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง 616 00:44:23,101 --> 00:44:25,261 ‎เราไม่ต้องการคำขอโทษของคุณ ‎คุณโฮมส์ 617 00:44:26,261 --> 00:44:28,661 ‎เราต้องการให้คุณบอกสิ่งที่คุณรู้ 618 00:44:33,741 --> 00:44:35,981 ‎ถ้าฉันบอก เธอห้ามแพร่งพรายออกไปนะ 619 00:44:42,901 --> 00:44:45,541 ‎ฉันไม่ได้เข้าร่วมโกลเดนดอว์น 620 00:44:45,621 --> 00:44:48,221 ‎เพราะฉันสนใจไสยศาสตร์เป็นการส่วนตัว 621 00:44:48,301 --> 00:44:49,861 ‎ฉันสนใจเพราะมันเป็นงาน 622 00:44:49,941 --> 00:44:51,861 ‎ฉันเป็นหัวหน้าหน่วยงานราชการ 623 00:44:51,941 --> 00:44:54,421 ‎ที่เน้นศึกษาค้นคว้าเรื่องเหนือธรรมชาติ 624 00:44:56,141 --> 00:44:59,301 ‎ฉันได้ทำที่นั่น ‎เพราะไม่มีใครอยากทำงานกับฉัน 625 00:44:59,381 --> 00:45:02,901 ‎และหัวข้อนี้ถูกมองเป็นเรื่องขำขัน 626 00:45:05,461 --> 00:45:08,861 ‎ฉันก็เคยคิดอย่างนั้น ‎ก่อนจะเริ่มมาสืบในดอว์น 627 00:45:09,341 --> 00:45:12,501 ‎ไม่ช้าฉันก็ค้นพบว่าพวกสมาชิก ‎รู้เรื่องอะไรบางอย่าง 628 00:45:12,581 --> 00:45:14,021 ‎แต่ปัญหาก็คือ 629 00:45:14,101 --> 00:45:17,821 ‎ผู้คนในโลกเวทมนตร์ ‎มักจะขาดความขึงขัง 630 00:45:17,901 --> 00:45:21,101 ‎ฉันต้องการผู้ช่วยที่สามารถลดช่องว่าง 631 00:45:21,181 --> 00:45:23,901 ‎ระหว่างเวทมนตร์และวิทยาศาสตร์ 632 00:45:23,981 --> 00:45:25,741 ‎คนที่มีสายตาเฉียบแหลม 633 00:45:26,301 --> 00:45:27,221 ‎เชอร์ล็อก 634 00:45:29,221 --> 00:45:31,741 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขาจะหมกมุ่นขนาดนี้ 635 00:45:31,821 --> 00:45:35,821 ‎เขาทุ่มเทเวลาชีวิตเพื่อพิสูจน์ว่า ‎ติดต่อกับคนตายได้ 636 00:45:36,741 --> 00:45:37,821 ‎แล้วเขาทำได้ไหม 637 00:45:37,901 --> 00:45:40,741 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันพบเขา ‎เขามีแววตาเหมือนกับเธอ 638 00:45:40,821 --> 00:45:43,101 ‎ในวันที่เราพบกัน เบียทริซ 639 00:45:43,181 --> 00:45:45,741 ‎แววตาของคนที่เคยมองเหวนรก 640 00:45:45,821 --> 00:45:48,661 ‎แววตาของคนที่เคยต่อสู้กับสิ่งชั่วร้าย 641 00:45:50,941 --> 00:45:52,461 ‎เรื่องนี้เคยเกิดขึ้นแล้ว 642 00:45:53,781 --> 00:45:55,821 ‎เคยมีรอยแยกเมื่อ 15 ปีก่อน 643 00:45:55,901 --> 00:45:57,861 ‎ฉันไม่รู้มันเปิดหรือปิดได้ยังไง 644 00:45:58,461 --> 00:46:01,461 ‎ฉันรู้แค่ตั้งแต่มันมาถึง ‎ฉันก็สูญเสียน้องชายไป 645 00:46:12,621 --> 00:46:13,741 ‎เขาไม่เหมือนพ่อแม่ฉัน 646 00:46:15,661 --> 00:46:17,221 ‎เชอร์ล็อกใจดีกับฉันเสมอ 647 00:46:17,861 --> 00:46:20,221 ‎แม้ฉันจะนิสัยแปลกๆ 648 00:46:23,501 --> 00:46:24,941 ‎น้องชายของฉันเป็นคนดี 649 00:46:25,421 --> 00:46:26,341 ‎เป็นคนยอดเยี่ยม 650 00:46:27,541 --> 00:46:30,661 ‎แต่เมื่อเริ่มรู้จักหมอคนนั้น ‎เขาก็เปลี่ยนแปลงไป 651 00:46:34,021 --> 00:46:35,301 ‎หมอคนนั้นเป็นยาพิษ 652 00:46:37,581 --> 00:46:38,501 ‎และถ้าเป็นความจริง… 653 00:46:39,941 --> 00:46:42,381 ‎ถ้ามีคนเปิดรอยแยกใหม่จริง 654 00:46:42,461 --> 00:46:45,661 ‎งั้นเขาก็ย่อมอยู่ไม่ห่างมันแน่ 655 00:47:20,101 --> 00:47:20,981 ‎ฉัน… 656 00:47:21,661 --> 00:47:22,941 ‎ค่อยเจอกันนะ บี 657 00:47:24,861 --> 00:47:26,461 ‎ฉันจะไปแอกตอน 658 00:47:26,581 --> 00:47:27,621 ‎ที่แอกตอนมีอะไร 659 00:47:30,541 --> 00:47:31,381 ‎อะไรล่ะ 660 00:47:32,781 --> 00:47:33,781 ‎ฉัน… 661 00:47:35,421 --> 00:47:36,701 ‎เจอสาวคนหนึ่งที่นั่น 662 00:47:39,741 --> 00:47:40,941 ‎นายไม่บอกเลยนะ 663 00:47:41,021 --> 00:47:46,021 ‎ยังไม่ได้จริงจังหรอก แต่หล่อนก็ดูน่ารักดี 664 00:47:47,501 --> 00:47:48,741 ‎ดีใจด้วย 665 00:47:52,181 --> 00:47:53,021 ‎บิล 666 00:47:57,501 --> 00:47:58,501 ‎ขอให้สนุกนะ 667 00:48:35,221 --> 00:48:36,221 ‎นี่ 668 00:48:37,421 --> 00:48:38,501 ‎ไง 669 00:48:40,821 --> 00:48:41,661 ‎ในนี้มัน… 670 00:48:42,901 --> 00:48:44,141 ‎หนาวไปหน่อยไหม 671 00:49:06,981 --> 00:49:09,221 ‎นายเจออะไรเกี่ยวกับรอยแยกไหม 672 00:49:09,941 --> 00:49:12,981 ‎ไม่ และฉันอ่านถึงหน้าสุดท้ายแล้ว 673 00:49:13,541 --> 00:49:17,741 ‎มันออกไปทางเรื่องท่องโลกมืด ‎ร่วมกับวัตสันและคนชื่อ "เอ" 674 00:49:21,781 --> 00:49:22,621 ‎ดูนี่สิ 675 00:49:25,821 --> 00:49:27,221 ‎นี่รูปหมอ ใช่ไหม 676 00:49:27,981 --> 00:49:28,981 ‎ใช่ 677 00:49:38,021 --> 00:49:39,021 ‎"เอ" 678 00:49:39,941 --> 00:49:40,941 ‎อลิซ 679 00:49:42,261 --> 00:49:43,661 ‎บี เธอโอเคไหม 680 00:49:45,461 --> 00:49:46,461 ‎นั่นแม่ฉัน 681 00:50:44,501 --> 00:50:49,501 ‎คำบรรยายโดย กมลเทพ มูลไธสง