1 00:00:11,861 --> 00:00:14,341 ‎Ông Bannister, ‎phiền ông lấy đồ uống cho khách… 2 00:00:14,421 --> 00:00:15,381 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:15,461 --> 00:00:16,781 ‎…và có lẽ ít bánh quy. 4 00:00:17,341 --> 00:00:19,661 ‎Ỏ đây chúng tôi có đủ loại bánh quy, 5 00:00:19,741 --> 00:00:21,901 ‎bánh quy gừng, bánh quy nhỏ có trái… 6 00:00:23,701 --> 00:00:27,341 ‎- Trái cây khô. Tôi thấy nó… ‎- Trông tôi giống muốn ăn bánh à? 7 00:00:27,421 --> 00:00:28,541 ‎Không ăn bánh. 8 00:00:32,261 --> 00:00:35,501 ‎Mấy bữa nay, tôi có liên lạc với Watson 9 00:00:36,341 --> 00:00:38,141 ‎là muốn làm quen với cô. 10 00:00:38,221 --> 00:00:40,381 ‎Không ngờ là anh ta chuyển lời. 11 00:00:40,461 --> 00:00:41,701 ‎Không có. 12 00:00:42,341 --> 00:00:43,541 ‎Ông ta đâu biết tôi đến. 13 00:00:43,621 --> 00:00:45,861 ‎Em tôi, Sherlock, là cộng sự của anh ta. 14 00:00:46,581 --> 00:00:49,741 ‎Tôi rất chú ý đến nhà 221B. 15 00:00:50,421 --> 00:00:52,421 ‎Nói mọi thứ ông biết về Watson đi. 16 00:00:55,501 --> 00:00:57,301 ‎Tôi có một đề nghị cho cô. 17 00:01:02,341 --> 00:01:05,901 ‎Tôi và bạn bè ‎ở hội Bình minh cần cô hỗ trợ. 18 00:01:05,981 --> 00:01:07,541 ‎Bình minh Vàng là gì? 19 00:01:07,621 --> 00:01:10,581 ‎Là một nhóm người có sở thích đối với… 20 00:01:12,181 --> 00:01:13,061 ‎siêu nhiên. 21 00:01:14,021 --> 00:01:14,941 ‎Thưa ông. 22 00:01:17,701 --> 00:01:22,501 ‎Mỗi chi hội của Bình minh Vàng ‎có một thủ lĩnh gọi là pháp sư. 23 00:01:22,581 --> 00:01:24,901 ‎Người vĩ đại ‎từng là thủ lĩnh của chúng tôi… 24 00:01:27,021 --> 00:01:28,181 ‎tên là Richard Wynn. 25 00:01:29,501 --> 00:01:31,541 ‎Từng à? Ông ấy bị sao? 26 00:01:33,381 --> 00:01:35,261 ‎Cô biết bài tarot chứ? 27 00:01:36,661 --> 00:01:38,781 ‎Xác của Richard được sắp xếp, 28 00:01:38,861 --> 00:01:42,901 ‎hay đúng hơn, ‎làm theo hình ảnh của một lá bài. 29 00:01:42,981 --> 00:01:43,941 ‎Lá bài nào? 30 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‎Lá pháp sư. 31 00:02:00,941 --> 00:02:03,301 ‎Nên tôi có một giả thuyết. 32 00:02:03,381 --> 00:02:07,141 ‎Chỉ khi thủ lĩnh cũ chết rồi ‎thì mới có pháp sư mới. 33 00:02:07,701 --> 00:02:09,661 ‎Chỉ hội viên ưu tú của Bình minh Vàng 34 00:02:09,741 --> 00:02:14,101 ‎mới trở thành thành viên của Nhóm Nội bộ. 35 00:02:14,181 --> 00:02:18,101 ‎Pháp sư mới được chọn ra ‎từ trong số ít những người đó. 36 00:02:18,901 --> 00:02:22,701 ‎Mai có một cuộc họp ở Woodlands, ‎dinh thự của tôi, ở ngoại ô. 37 00:02:22,781 --> 00:02:24,181 ‎Nhóm Nội bộ sẽ ở đó. 38 00:02:25,981 --> 00:02:27,181 ‎Tôi muốn cô đi cùng. 39 00:02:28,581 --> 00:02:29,781 ‎Giả vờ làm cháu tôi. 40 00:02:31,341 --> 00:02:32,621 ‎Giúp tôi tìm ra kẻ thủ ác. 41 00:02:32,701 --> 00:02:33,581 ‎Vì sao là bọn tôi? 42 00:02:33,661 --> 00:02:36,381 ‎Vì tôi sẽ trả gấp đôi mức phí bình thường. 43 00:02:37,381 --> 00:02:40,061 ‎Tôi sẽ nói mọi thứ cô cần biết về Watson. 44 00:02:41,021 --> 00:02:42,301 ‎Cả tốt và xấu? 45 00:02:42,381 --> 00:02:44,741 ‎Tin tôi đi, khi liên quan John Watson, 46 00:02:45,981 --> 00:02:47,381 ‎chỉ có xấu mà thôi. 47 00:03:34,381 --> 00:03:37,261 ‎CHƯƠNG BA: IPSISSIMUS 48 00:03:44,501 --> 00:03:45,941 ‎Vẫn luẩn quẩn ở đây à? 49 00:03:46,741 --> 00:03:48,061 ‎Anh muốn gì, Billy? 50 00:03:48,141 --> 00:03:51,581 ‎Anh muốn ở với bọn tôi. ‎Vờ là người như bọn tôi, tùy anh. 51 00:03:51,661 --> 00:03:53,021 ‎Nhưng tránh xa Bea đi. 52 00:03:56,941 --> 00:03:58,381 ‎Vì sao anh muốn tôi làm thế? 53 00:03:58,461 --> 00:04:01,621 ‎Vì anh là loại người nói dối. ‎Và lợi dụng người khác. 54 00:04:01,701 --> 00:04:03,501 ‎Tôi không để ai hại bạn tôi. 55 00:04:03,581 --> 00:04:04,581 ‎Chết tiệt. 56 00:04:05,301 --> 00:04:07,501 ‎Tôi đi với ai đâu phải việc của anh. 57 00:04:12,581 --> 00:04:13,941 ‎Mọi việc ổn chứ, hai người? 58 00:04:15,781 --> 00:04:17,781 ‎Ừ. Rất ổn. 59 00:04:22,420 --> 00:04:24,061 ‎Sẵn sàng lên đường chưa? 60 00:04:37,301 --> 00:04:40,421 ‎Bea, ta thành kiểu người ‎tình nguyện qua đêm cùng nhà 61 00:04:40,501 --> 00:04:42,741 ‎với kẻ giết người từ khi nào vậy? 62 00:04:43,301 --> 00:04:45,781 ‎Nhớ, ta đến không chỉ để ‎điều tra vụ giết người. 63 00:04:46,341 --> 00:04:47,581 ‎Sherlock lớn lên ở đây. 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,581 ‎Căn nhà này có thể ‎giúp làm sáng tỏ mọi việc. 65 00:04:58,741 --> 00:04:59,901 ‎Chị ổn chứ, Bea? 66 00:05:01,381 --> 00:05:02,621 ‎Chị phải ổn mà, nhỉ? 67 00:05:06,781 --> 00:05:08,581 ‎Tôi đọc một cuốn sách khá thú vị 68 00:05:08,661 --> 00:05:11,181 ‎về lịch sử bài tarot, vài năm trước. 69 00:05:11,261 --> 00:05:12,541 ‎Nó bắt đầu ở châu Âu. 70 00:05:12,621 --> 00:05:13,901 ‎Gì kia? 71 00:05:15,741 --> 00:05:17,461 ‎Tháp xây cho có kiến trúc Gothic. 72 00:05:18,621 --> 00:05:19,861 ‎Nó để làm gì? 73 00:05:20,461 --> 00:05:22,621 ‎Xây cho có nghĩa là chả để làm gì. 74 00:05:22,701 --> 00:05:24,861 ‎Như đồ trang trí vườn cực lớn thôi. 75 00:05:24,941 --> 00:05:25,941 ‎Chà. 76 00:05:26,021 --> 00:05:29,381 ‎Tưởng tượng ta có nhiều tiền ‎đến mức xây tháp để không đi. 77 00:05:32,421 --> 00:05:35,421 ‎Chỗ này kỳ quái thật. Ông ta làm nghề gì? 78 00:05:35,501 --> 00:05:37,101 ‎Ông ta nói là làm công vụ. 79 00:05:37,181 --> 00:05:38,861 ‎Nghe không mờ ám chút nào. 80 00:05:51,821 --> 00:05:52,661 ‎Beatrice. 81 00:05:54,261 --> 00:05:56,661 ‎Tôi là Bannister, trợ lý của ông Holmes. 82 00:05:57,621 --> 00:06:00,181 ‎Isabelle sẽ phục vụ các cô ‎dịp cuối tuần này. 83 00:06:00,261 --> 00:06:02,101 ‎Cô ấy sẽ dẫn các cô về phòng. 84 00:06:03,101 --> 00:06:04,861 ‎Các cậu, với các sự kiện kiểu này, 85 00:06:04,941 --> 00:06:07,581 ‎chỉ một số người làm ‎được chọn ở lại trong nhà. 86 00:06:07,661 --> 00:06:10,821 ‎Họ nghĩ các cậu là ‎mấy tay chạy vặt chúng tôi thuê. 87 00:06:10,901 --> 00:06:13,021 ‎Chà, cậu tính nhập vai thế nào? 88 00:06:14,461 --> 00:06:15,421 ‎Isabelle. 89 00:06:18,101 --> 00:06:20,301 ‎Các cậu sẽ ở phía sau. 90 00:06:32,661 --> 00:06:34,301 ‎Chuyện này là thật à? 91 00:06:36,261 --> 00:06:38,941 ‎Cô Jessica, phòng cô ở bên cạnh. 92 00:06:39,021 --> 00:06:40,741 ‎Không, tôi muốn ngủ ở đây với Bea. 93 00:06:42,061 --> 00:06:44,421 ‎- Có được không? ‎- Việc đó… 94 00:06:45,261 --> 00:06:48,821 ‎Cô muốn sao cũng được. ‎Các cô là khách của nhà này. 95 00:06:51,661 --> 00:06:55,021 ‎Giờ, nếu có gì không vừa, ‎hoặc không hợp ý cô, 96 00:06:55,101 --> 00:06:58,101 ‎chúng tôi có thể sai người ‎vào làng lấy thứ khác. 97 00:06:59,661 --> 00:07:02,581 ‎Tôi đem lên một ấm trà ‎trong lúc các cô thử đồ nhé? 98 00:07:02,661 --> 00:07:03,741 ‎Trà có vẻ… 99 00:07:05,461 --> 00:07:06,341 ‎tuyệt đấy. 100 00:07:27,661 --> 00:07:29,621 ‎Tôi cho là anh sẽ kể bệnh của tôi ra. 101 00:07:30,221 --> 00:07:31,061 ‎Sao tôi phải thế? 102 00:07:32,021 --> 00:07:33,701 ‎Vì anh biết tôi sẽ bẽ mặt. 103 00:07:33,781 --> 00:07:35,381 ‎Đừng tự cao quá. 104 00:07:35,461 --> 00:07:38,381 ‎Anh là kẻ thảm hại ‎đâu có nghĩa người khác cũng vậy. 105 00:07:38,981 --> 00:07:41,461 ‎Hãy nhớ điều tôi nói, để Bea được yên. 106 00:07:42,141 --> 00:07:44,341 ‎Đâu phải tại tôi ‎khi anh không nói yêu cô ấy. 107 00:07:44,821 --> 00:07:46,621 ‎Đâu phải tại tôi khi anh là đồ hèn. 108 00:07:51,621 --> 00:07:52,781 ‎Thời kỳ ưu đãi kết thúc. 109 00:07:54,821 --> 00:07:57,981 ‎Nói với tôi kiểu đó nữa… tôi sẽ đập anh. 110 00:08:09,861 --> 00:08:11,381 ‎Em có thể quen việc này. 111 00:08:12,341 --> 00:08:13,901 ‎Chị làm gì với tay thế? 112 00:08:45,261 --> 00:08:46,461 ‎Cảm ơn vì đã đến. 113 00:08:46,541 --> 00:08:49,301 ‎Đây là những người ‎tôi cần hai cô quan sát. 114 00:08:50,701 --> 00:08:51,581 ‎Nhóm Nội bộ. 115 00:08:51,661 --> 00:08:53,941 ‎Ông nghĩ một người họ giết Richard Wynn? 116 00:08:59,661 --> 00:09:02,021 ‎Người bên phải là Alan Crawley. 117 00:09:02,101 --> 00:09:02,981 ‎NGHI PHẠM 1 118 00:09:03,061 --> 00:09:06,261 ‎Hội viên phụng sự lâu nhất. ‎Bình minh Vàng là tất cả với anh ta. 119 00:09:06,341 --> 00:09:09,301 ‎Người cùng nói chuyện là ‎R.P. Breakwater. Nhà văn nổi danh. 120 00:09:09,381 --> 00:09:10,221 ‎NGHI PHẠM 2 121 00:09:10,301 --> 00:09:12,341 ‎Quý cô đứng một mình là Dion Cross. 122 00:09:12,421 --> 00:09:13,301 ‎NGHI PHẠM 3 123 00:09:13,381 --> 00:09:15,341 ‎Vợ của Bộ trưởng Thuộc địa. 124 00:09:15,421 --> 00:09:18,221 ‎Sự có mặt của cô ấy ở đây ‎là cực kỳ bí mật. 125 00:09:18,301 --> 00:09:20,141 ‎Quý ông kia là Gustav Felkin. 126 00:09:20,221 --> 00:09:21,101 ‎NGHI PHẠM 4 127 00:09:21,181 --> 00:09:24,741 ‎Kỹ sư xây dựng. Ông ấy thiết kế ‎cầu dây võng Leyland Estuary. 128 00:09:24,821 --> 00:09:27,421 ‎Và cuối nhưng đừng bỏ qua, ‎Patricia Coleman Jones. 129 00:09:27,501 --> 00:09:28,381 ‎NGHI PHẠM 5 130 00:09:28,461 --> 00:09:30,381 ‎Diễn viên. Rất tài năng. 131 00:09:30,461 --> 00:09:33,901 ‎Vai diễn Cordelia của cô ấy ‎ở nhà hát Palace… hớp hồn. 132 00:09:42,981 --> 00:09:44,781 ‎Thưa quý vị, 133 00:09:44,861 --> 00:09:48,861 ‎cho phép tôi giới thiệu ‎hai cô cháu gái, Beatrice và Jessica. 134 00:09:50,861 --> 00:09:55,421 ‎Dĩ nhiên, chúng sẽ không tham gia ‎sự kiện nào của chúng ta cuối tuần này, 135 00:09:55,501 --> 00:10:00,621 ‎nhưng tôi thấy mình thật thiếu sót ‎nếu không giải thích sự có mặt của chúng. 136 00:10:04,741 --> 00:10:07,261 ‎Các cháu, vui lòng. 137 00:10:39,861 --> 00:10:42,141 ‎Ai lại làm lỗ nhìn trộm ở nhà mình chứ? 138 00:10:42,221 --> 00:10:44,021 ‎…tư thế pháp sư đảo ngược. 139 00:10:47,061 --> 00:10:48,181 ‎Nói nhỏ thôi. 140 00:10:49,021 --> 00:10:51,981 ‎Nếu không phải gửi thông điệp ‎cho chúng ta, thì là gì? 141 00:10:52,901 --> 00:10:53,901 ‎Là ông ta. 142 00:10:53,981 --> 00:10:56,181 ‎Kẻ giết người. Xong vụ án. Nhìn ông ta đi! 143 00:10:57,461 --> 00:10:59,101 ‎Quả là kinh khủng. 144 00:10:59,181 --> 00:11:02,781 ‎Tôi không ngủ được, không ăn được. 145 00:11:02,861 --> 00:11:04,741 ‎Bà ta trông quá thích hợp giết người. 146 00:11:04,821 --> 00:11:06,221 ‎Nên có lẽ là bà ta. 147 00:11:06,301 --> 00:11:08,301 ‎Ít ra nó không làm chậm việc cô uống. 148 00:11:08,381 --> 00:11:10,941 ‎Nhưng bà Dion đó có vẻ có chút xấu xa. 149 00:11:11,021 --> 00:11:12,021 ‎Em cho là bà ta làm. 150 00:11:12,101 --> 00:11:13,821 ‎Em tính làm thế này với cả năm à? 151 00:11:13,901 --> 00:11:15,861 ‎Hãy… lắng nghe, được chứ? 152 00:11:15,941 --> 00:11:17,661 ‎Ai cũng phải có thú vui, Didi. 153 00:11:19,461 --> 00:11:21,621 ‎Hóa ra chúng ta có điểm chung đấy. 154 00:11:23,941 --> 00:11:26,181 ‎Không thể là ông ta. Quá rõ ràng. 155 00:11:26,261 --> 00:11:28,741 ‎Tôi đã viết một bài thơ… 156 00:11:29,741 --> 00:11:32,541 ‎- Ông ta tên gì nhỉ? ‎- R.P. Breakwater. 157 00:11:33,101 --> 00:11:34,821 ‎Lạy Chúa, ngồi đi, Robert. 158 00:11:34,901 --> 00:11:37,581 ‎Đâu ai muốn nghe thơ, nhất là lúc thế này. 159 00:11:38,181 --> 00:11:40,861 ‎- Ông ta giết. 100%. ‎- Em thôi đi. 160 00:11:40,941 --> 00:11:43,301 ‎Tôi khá thích thơ của anh, Breakwater. 161 00:11:43,381 --> 00:11:45,421 ‎Ta có thể nghe vào bữa khuya chứ? 162 00:11:46,661 --> 00:11:48,581 ‎Khi nào ta bầu pháp sư kế vị? 163 00:11:56,021 --> 00:11:58,021 ‎Đừng giả vờ đó không phải lý do ta ở đây. 164 00:11:58,581 --> 00:12:00,501 ‎- Tôi muốn đề cử mình. ‎- Thật à? 165 00:12:00,581 --> 00:12:02,221 ‎Tôi muốn đề cử mình. 166 00:12:02,301 --> 00:12:04,381 ‎- Tôi tin… ‎- Tôi đủ tư cách hơn. 167 00:12:04,461 --> 00:12:05,621 ‎Chúa ơi, Alan. 168 00:12:06,421 --> 00:12:08,941 ‎Ít ra chờ xác ông ấy lạnh đã chứ. 169 00:12:09,021 --> 00:12:11,701 ‎Không, anh ấy đúng. ‎Tôi đề nghị ta làm ngay. 170 00:12:12,301 --> 00:12:14,261 ‎Bỏ phiếu ẩn danh, dĩ nhiên. 171 00:12:21,701 --> 00:12:24,061 ‎Ông Holmes ra sao vậy, bác Brown? 172 00:12:24,141 --> 00:12:25,341 ‎Ông ấy có người nhà chứ? 173 00:12:25,421 --> 00:12:27,021 ‎Cha mẹ ông ấy qua đời lâu rồi. 174 00:12:27,101 --> 00:12:28,741 ‎Ông ấy có em trai mà, nhỉ? 175 00:12:29,461 --> 00:12:30,581 ‎Không nói đến việc đó. 176 00:12:33,101 --> 00:12:37,181 ‎Này. Bác B. Cháu gọi là bác B được chứ? 177 00:12:38,141 --> 00:12:38,981 ‎Được. 178 00:12:39,821 --> 00:12:43,941 ‎Cháu thật sự kính trọng ‎khi vừa nãy bác không nói gì về Sherlock. 179 00:12:44,021 --> 00:12:45,341 ‎Cháu ghét ngồi lê đôi mách. 180 00:12:45,421 --> 00:12:48,541 ‎Mấy người nói lảm nhảm này kia. ‎Cháu không hứng thú. 181 00:12:49,141 --> 00:12:51,021 ‎Bác cũng thế đấy. 182 00:12:51,861 --> 00:12:54,221 ‎Ở đây, Sherlock là chủ đề gây nhức nhối. 183 00:12:54,301 --> 00:12:56,941 ‎Ông ấy đã bỏ đi 15 năm trước. 184 00:12:57,741 --> 00:13:02,701 ‎Theo một kẻ xấu. ‎Đến sống chung với hắn ở phố Baker. 185 00:13:03,621 --> 00:13:09,061 ‎Mycroft thi thoảng cho bác biết ‎về tình hình ông ấy, nhưng… 186 00:13:09,141 --> 00:13:10,221 ‎Bác thật sự… 187 00:13:11,661 --> 00:13:13,421 ‎Bác thật sự nhớ ông ấy. 188 00:13:15,621 --> 00:13:20,501 ‎Sherlock có căn phòng nhỏ trên gác mái. ‎Từ khi ông ấy đi, không ai đụng đến. 189 00:13:21,261 --> 00:13:24,941 ‎Có một đêm ông ấy về. ‎Đó là lần cuối bác thấy ông ấy. 190 00:13:25,021 --> 00:13:28,021 ‎Ông ấy về để giấu thứ gì đó trên gác. 191 00:13:28,101 --> 00:13:31,061 ‎Nói là muốn giữ một thứ được an toàn. 192 00:13:31,861 --> 00:13:35,301 ‎Trông ông ấy như bị quỷ ám gì đó vậy. 193 00:13:35,381 --> 00:13:36,221 ‎Khoan. 194 00:13:46,021 --> 00:13:48,821 ‎Cái nhà kỳ quái này. Tôi ghét nó. 195 00:13:51,901 --> 00:13:52,781 ‎Bà Brown… 196 00:13:53,821 --> 00:13:55,621 ‎nói có một đêm ông ta về đây. 197 00:13:55,701 --> 00:13:57,341 ‎Hoảng loạn, rối loạn. 198 00:13:57,421 --> 00:13:59,541 ‎Bà ấy nghĩ ông ta đem thứ gì đó về. 199 00:13:59,621 --> 00:14:01,021 ‎Lên đây rồi lại đi. 200 00:14:07,501 --> 00:14:09,741 ‎Có lẽ ông ta giấu ở đây một thứ 201 00:14:09,821 --> 00:14:11,901 ‎không muốn ai ở phố Baker tìm ra. 202 00:14:13,221 --> 00:14:15,021 ‎- Thứ quan trọng với ông ta. ‎- Chà… 203 00:14:18,341 --> 00:14:19,381 ‎Spike. 204 00:14:26,901 --> 00:14:29,061 ‎Chào mừng, Người Tìm Ánh sáng. 205 00:14:29,981 --> 00:14:31,701 ‎Chào mừng tất cả. 206 00:14:46,901 --> 00:14:51,021 ‎Cô là nữ thần. Cô là cái tốt và ánh sáng. 207 00:14:52,101 --> 00:14:54,101 ‎Thiếu cô, bóng tối không tồn tại. 208 00:14:58,741 --> 00:15:02,181 ‎Anh là ác quỷ. Anh là hỗn loạn. 209 00:15:02,261 --> 00:15:04,901 ‎Nhưng thiếu anh, ‎chúng tôi không thể hiểu ánh sáng. 210 00:15:37,941 --> 00:15:39,381 ‎Tôi nghĩ là hộp đánh đố. 211 00:15:40,661 --> 00:15:43,101 ‎Các từ này là câu đố cho ta mã mở hộp. 212 00:15:44,861 --> 00:15:46,541 ‎"Ego impurior diaboli". 213 00:15:47,981 --> 00:15:49,461 ‎"Ta xấu xa hơn ác quỷ". 214 00:15:57,221 --> 00:16:00,341 ‎Pháp sư mới của chi hội London 215 00:16:00,421 --> 00:16:04,461 ‎của Hội Kín Bình minh Vàng là… 216 00:16:06,501 --> 00:16:08,261 ‎Gustav Felkin. 217 00:16:20,101 --> 00:16:21,941 ‎Alan. Quỳ xuống. 218 00:16:27,941 --> 00:16:30,821 ‎Chắc giờ ta biết ‎ai là nghi phạm chính rồi. 219 00:16:32,941 --> 00:16:34,861 ‎Tôi dâng mình cho đại dương. 220 00:16:36,181 --> 00:16:37,141 ‎Chúa ơi. 221 00:16:37,221 --> 00:16:40,061 ‎Tôi dâng mình cho đất. 222 00:16:42,621 --> 00:16:44,981 ‎Tôi dâng mình cho các vì sao. 223 00:16:48,501 --> 00:16:50,581 ‎Có lẽ họ chỉ là một giáo phái kỳ quái. 224 00:16:50,661 --> 00:16:52,341 ‎Đâu thấy gì siêu nhiên. Còn em? 225 00:16:52,421 --> 00:16:55,221 ‎Mông R.P. Breakwater hơi siêu nhiên đấy. 226 00:16:55,301 --> 00:16:58,301 ‎Dù sao thì, pháp sư mới là Gustav Felkin. 227 00:16:58,381 --> 00:16:59,621 ‎Mai tập trung vào ông ta. 228 00:17:04,741 --> 00:17:06,021 ‎Có người được mến mộ kìa. 229 00:17:06,541 --> 00:17:07,821 ‎Billy và Leo sáng nay. 230 00:17:08,901 --> 00:17:12,741 ‎Em biết hẳn là rất sốc ‎khi có hai anh đẹp trai thích chị. 231 00:17:13,501 --> 00:17:16,181 ‎- Không biết chị vượt qua thế nào. ‎- Chị làm gì đây? 232 00:17:16,261 --> 00:17:18,221 ‎Khi chị đã quyết định thích ai hơn, 233 00:17:18,301 --> 00:17:21,620 ‎đêm nào đó, nói họ xuống hầm và bảo, 234 00:17:21,701 --> 00:17:26,061 ‎"Trời, em lạnh quá, em có thể ‎chui vào chăn với anh một chút không?" 235 00:17:26,140 --> 00:17:28,741 ‎Chui trong chăn rồi ‎thì không thể thấy tay, 236 00:17:28,821 --> 00:17:31,140 ‎tay mò đâu thì không phải lỗi của ta. 237 00:17:31,221 --> 00:17:33,100 ‎Một là, em nghĩ chị cần đến cỡ nào? 238 00:17:33,181 --> 00:17:37,221 ‎Đừng nói. Hai là, ‎chị không thích ai trong hai người họ. 239 00:17:37,301 --> 00:17:38,421 ‎Xạo quá. 240 00:17:38,941 --> 00:17:40,501 ‎Mà chẳng phải chuyện đó, Jess. 241 00:17:40,581 --> 00:17:43,141 ‎Có nhiều chuyện quan trọng hơn ‎yêu đương vớ vẩn. 242 00:17:43,221 --> 00:17:45,101 ‎Chị dám gọi yêu đương là vớ vẩn. 243 00:17:45,621 --> 00:17:48,581 ‎Yêu đương là thứ duy nhất ‎có ý nghĩa với em. 244 00:17:48,661 --> 00:17:50,941 ‎Chà, yêu đương và mấy trò tai quái. 245 00:17:52,581 --> 00:17:55,821 ‎Nhưng mấy trò đó ‎cơ bản chỉ là chuyện phụ của yêu đương. 246 00:17:55,901 --> 00:17:57,381 ‎Đó là yêu đương cho thân thể. 247 00:17:57,461 --> 00:17:59,141 ‎Yêu đương đâu dành cho kẻ như ta. 248 00:18:00,821 --> 00:18:03,141 ‎Yêu đương dành cho người trong truyện. 249 00:18:03,821 --> 00:18:05,341 ‎Những ai ở căn nhà kiểu này. 250 00:18:07,381 --> 00:18:10,101 ‎Chị hình dung ra ‎nếu ta lớn lên ở nơi thế này chứ? 251 00:18:12,381 --> 00:18:13,661 ‎Liệu ta sẽ hạnh phúc hơn? 252 00:18:45,021 --> 00:18:45,941 ‎Gustav. 253 00:18:55,181 --> 00:18:56,101 ‎Ta làm gì đây? 254 00:19:00,861 --> 00:19:04,741 ‎Phải nói việc ta rời xa nguy hiểm ‎là thay đổi chiến thuật mới đấy. 255 00:19:04,821 --> 00:19:06,941 ‎Đấy là phản ứng phù hợp trước nguy hiểm. 256 00:19:07,021 --> 00:19:08,701 ‎Vụ này không như các vụ khác. 257 00:19:08,781 --> 00:19:11,861 ‎Là giết người thật sự. ‎Chẳng có siêu nhiên gì cả. 258 00:19:26,701 --> 00:19:28,101 ‎Ta đã rẽ đường khác à? 259 00:19:30,221 --> 00:19:32,061 ‎Việc này thật vô lý. 260 00:19:46,541 --> 00:19:48,061 ‎Đang có chuyện gì vậy? 261 00:19:51,421 --> 00:19:52,261 ‎Đường này. 262 00:20:16,581 --> 00:20:17,661 ‎Không. 263 00:20:17,741 --> 00:20:19,661 ‎Không. 264 00:20:20,861 --> 00:20:21,821 ‎Tám thanh kiếm. 265 00:20:22,581 --> 00:20:23,501 ‎Cái gì? 266 00:20:24,021 --> 00:20:27,501 ‎Cái xác vừa nãy, tư thế là tám thanh kiếm. 267 00:20:27,581 --> 00:20:30,141 ‎Lá bài đó nghĩa là giam giữ. Cầm tù. 268 00:20:30,221 --> 00:20:32,821 ‎Ta đã sai, Beatrice. Có ma thuật ở đây. 269 00:20:33,341 --> 00:20:36,341 ‎Nếu bảng cầu cơ không phải ‎cách duy nhất tiếp cận Vết Rách? 270 00:20:36,421 --> 00:20:38,621 ‎Nếu có người đang dùng các án mạng tarot? 271 00:20:38,701 --> 00:20:41,221 ‎Án mạng đầu thì sao? ‎Pháp sư có ý nghĩa gì? 272 00:20:41,861 --> 00:20:43,181 ‎Thường nghĩa là quyền lực. 273 00:20:43,261 --> 00:20:45,781 ‎Nhưng xác Richard Wynn bị lộn ngược. 274 00:20:45,861 --> 00:20:50,221 ‎Lá pháp sư đảo ngược nghĩa là ‎thao túng, thủ đoạn, lừa dối. 275 00:20:50,301 --> 00:20:53,341 ‎Nếu ta không thể ra, không ai có thể vào. ‎Tức là không cảnh sát. 276 00:20:53,941 --> 00:20:56,501 ‎Có kẻ đã rất cố sức ‎bẫy mấy người này ở đây. 277 00:20:56,581 --> 00:20:58,101 ‎Ta cần tìm ra lý do. 278 00:21:07,301 --> 00:21:09,261 ‎Mycroft, mấy người này là ai? 279 00:21:09,341 --> 00:21:11,621 ‎Họ là nhóm điều tra viên đặc biệt. 280 00:21:11,701 --> 00:21:15,421 ‎Tôi mời họ đến dịp này ‎để cố tìm ra ai đã giết Richard. 281 00:21:15,501 --> 00:21:17,981 ‎"Điều tra viên đặc biệt"? ‎Chúng có gì đặc biệt? 282 00:21:18,061 --> 00:21:19,781 ‎Ở chỗ chúng vẫn đang dậy thì à? 283 00:21:19,861 --> 00:21:22,221 ‎Mycroft, đi báo cảnh sát đi! 284 00:21:22,861 --> 00:21:25,541 ‎Vài tuần qua, ‎tôi và các bạn đã thấy và làm 285 00:21:25,621 --> 00:21:28,101 ‎những thứ mà các vị không thể mơ đến. 286 00:21:28,181 --> 00:21:29,901 ‎Phải, chúng tôi đang điều tra 287 00:21:29,981 --> 00:21:32,261 ‎và phải, các vị sẽ giúp khi chúng tôi nhờ. 288 00:21:33,501 --> 00:21:35,861 ‎Chúng tôi đã cố rời dinh thự. Không thể. 289 00:21:37,341 --> 00:21:39,861 ‎- Cô nói vậy là sao? ‎- Chúng ta kẹt ở đây. 290 00:21:40,741 --> 00:21:43,021 ‎Tám thanh kiếm đã yểm phép lên căn nhà. 291 00:21:44,501 --> 00:21:45,661 ‎Sao ông biết? 292 00:21:45,741 --> 00:21:46,581 ‎Nhìn đi. 293 00:21:49,261 --> 00:21:51,421 ‎Đồng hồ của tôi là 4:45. 294 00:21:52,301 --> 00:21:54,701 ‎Tại sao tinh tú vẫn chỉ ra là 3:00 sáng? 295 00:21:57,021 --> 00:21:58,021 ‎Đúng đấy. 296 00:21:58,101 --> 00:22:02,301 ‎Bùa phép này không chỉ giam ta ‎trong không gian mà còn… trong thời gian. 297 00:22:03,421 --> 00:22:05,181 ‎Có người ở đây dùng ma thuật. 298 00:22:05,781 --> 00:22:09,421 ‎Ma thuật hùng mạnh. Những năm qua ‎chúng ta tụng niệm, cầu nguyện. 299 00:22:10,341 --> 00:22:13,301 ‎- Giờ đã có! ‎- Hai người chết đấy, Alan. 300 00:22:15,141 --> 00:22:17,181 ‎Để cơn điên của anh cho lúc khác đi. 301 00:22:18,261 --> 00:22:22,221 ‎Các vị cần nhớ là ‎có người ở phòng này đã giết hai người. 302 00:22:23,541 --> 00:22:24,501 ‎Hãy cảnh giác. 303 00:22:29,781 --> 00:22:31,661 ‎Em và Spike hỏi Crawley về tarot. 304 00:22:31,741 --> 00:22:34,141 ‎Nếu hiểu tarot, ta hiểu được hung thủ. 305 00:22:34,221 --> 00:22:36,061 ‎Cậu và tớ nói chuyện với mọi người. 306 00:22:38,501 --> 00:22:39,341 ‎Sherlock. 307 00:22:50,941 --> 00:22:51,781 ‎Tớ đây. 308 00:22:52,741 --> 00:22:54,461 ‎Patricia đang đến để ta tra hỏi. 309 00:23:01,141 --> 00:23:02,941 ‎Thật lạ khi thấy cậu mặc bộ váy đó. 310 00:23:03,781 --> 00:23:05,381 ‎- Nhìn ngốc nghếch. ‎- Không, cậu… 311 00:23:07,541 --> 00:23:09,861 ‎Trông cậu rất được. Xinh đẹp. 312 00:23:25,061 --> 00:23:27,701 ‎Tớ chưa có dịp để cảm ơn. 313 00:23:29,581 --> 00:23:31,261 ‎Về việc cậu làm với Tiên Răng. 314 00:23:34,861 --> 00:23:36,341 ‎Tớ làm điều ai cũng sẽ làm. 315 00:23:36,421 --> 00:23:38,661 ‎Không, cậu đã làm ‎điều mà cậu biết sẽ ám ảnh. 316 00:23:42,341 --> 00:23:43,181 ‎À, thì… 317 00:23:44,101 --> 00:23:45,341 ‎ta đều làm thế, nhỉ? 318 00:23:46,541 --> 00:23:48,101 ‎Chiến đấu vì nhau. 319 00:23:52,541 --> 00:23:53,941 ‎Ta vẫn luôn làm thế. 320 00:24:10,181 --> 00:24:12,021 ‎Tớ không thích thấy cậu thế này. 321 00:24:14,341 --> 00:24:16,101 ‎Tớ thích khi cậu cười. 322 00:24:17,341 --> 00:24:19,261 ‎Tớ thích cách miệng cậu có chút… 323 00:24:21,421 --> 00:24:22,261 ‎cong lên. 324 00:24:26,261 --> 00:24:28,141 ‎Ta nên có thêm điều đó trong đời. 325 00:24:30,541 --> 00:24:33,221 ‎Thêm… dịp vui. 326 00:24:37,821 --> 00:24:38,861 ‎Đúng chứ? 327 00:24:41,901 --> 00:24:45,581 ‎Tớ không muốn chuyện chúng ta ‎toàn là đấu với mấy thứ ghê rợn. 328 00:24:48,261 --> 00:24:49,101 ‎Tớ muốn… 329 00:24:52,701 --> 00:24:54,341 ‎Tớ muốn chúng ta hơn thế. 330 00:24:59,381 --> 00:25:01,141 ‎Chuyện chúng ta không chỉ thế. 331 00:25:02,181 --> 00:25:03,101 ‎Nhỉ, Billy? 332 00:25:03,821 --> 00:25:04,781 ‎Nó là một phần. 333 00:25:05,861 --> 00:25:07,141 ‎Và nó khiến ta… 334 00:25:09,261 --> 00:25:11,061 ‎giống một gia đình hơn, nhỉ? 335 00:25:13,541 --> 00:25:14,381 ‎Phải. 336 00:25:15,901 --> 00:25:16,741 ‎Phải không? 337 00:25:23,821 --> 00:25:25,381 ‎Xin lỗi, cô Beatrice. 338 00:25:25,461 --> 00:25:28,261 ‎Tôi nghĩ có thể cô cần một tách trà. 339 00:25:30,621 --> 00:25:32,141 ‎Cho bớt căng thẳng. 340 00:25:45,221 --> 00:25:46,941 ‎Khi phát hiện xác Gustav, 341 00:25:47,021 --> 00:25:49,861 ‎bà làm gì vào nửa đêm mà rời giường? 342 00:25:55,181 --> 00:25:57,581 ‎Tôi đâu có rời giường, chưa lên giường mà. 343 00:26:05,301 --> 00:26:07,101 ‎Cô không được nói với Mycroft. 344 00:26:07,661 --> 00:26:12,621 ‎Tôi không muốn ai gặp rắc rối, ‎nhưng tôi thức với bà Brown. 345 00:26:13,661 --> 00:26:15,461 ‎- Lúc đó, bà làm gì? ‎- Uống. 346 00:26:17,381 --> 00:26:19,821 ‎Và khi về ngủ, tôi thấy Gustav tội nghiệp. 347 00:26:19,901 --> 00:26:20,861 ‎Và giờ… 348 00:26:22,181 --> 00:26:24,021 ‎tôi lại ở đây uống. 349 00:26:24,101 --> 00:26:25,581 ‎Bà Brown sẽ xác nhận chứ? 350 00:26:30,501 --> 00:26:34,061 ‎Có một việc khác. ‎Lúc tôi băng ngang nhà về phòng… 351 00:26:35,061 --> 00:26:38,061 ‎Hai, ba, bốn… 352 00:26:38,141 --> 00:26:42,341 ‎Đó là R.P, lảng vảng trong bóng tối. 353 00:26:44,181 --> 00:26:45,021 ‎Cảm ơn. 354 00:26:57,141 --> 00:26:59,141 ‎Tìm R.P. nhanh. Cần hỏi chuyện ông ta. 355 00:26:59,901 --> 00:27:01,181 ‎Tớ xem Leo thế nào. 356 00:27:10,861 --> 00:27:11,701 ‎Chào. 357 00:27:12,941 --> 00:27:13,781 ‎Chào. 358 00:27:16,061 --> 00:27:17,261 ‎Phòng Sherlock đây à? 359 00:27:20,341 --> 00:27:22,301 ‎Anh nghĩ ông ta gặp chuyện gì? 360 00:27:23,781 --> 00:27:25,341 ‎Tôi nghĩ có thứ hủy hoại ông ta. 361 00:27:32,621 --> 00:27:34,341 ‎Tôi chỉ muốn đêm nay qua đi. 362 00:27:36,981 --> 00:27:38,461 ‎Cô thích buổi sáng hơn à? 363 00:27:41,861 --> 00:27:44,261 ‎Lạ ghê. Tôi chưa hề tin ‎người thích buổi sáng. 364 00:27:45,101 --> 00:27:47,101 ‎Mọi chuyện hay đều xảy ra khi trời tối. 365 00:27:47,181 --> 00:27:49,541 ‎Kể một thứ hay xảy ra trước bữa trưa đi. 366 00:27:50,141 --> 00:27:51,901 ‎- Bữa sáng. ‎- Bữa sáng đâu có hay. 367 00:27:51,981 --> 00:27:53,581 ‎Bữa sáng cơ bản là nhiên liệu. 368 00:27:54,221 --> 00:27:56,861 ‎Bữa trưa và tối thì vui. Ta ăn thong thả. 369 00:27:56,941 --> 00:27:59,541 ‎Nhiều món ăn. Đời là như thế. 370 00:27:59,621 --> 00:28:02,301 ‎Ý kiến của anh khác, ‎đâu có nghĩa là tôi sai. 371 00:28:02,381 --> 00:28:04,781 ‎Tôi không nói cô sai. ‎Tôi nói là cô kỳ quái. 372 00:28:04,861 --> 00:28:07,741 ‎Cô kỳ quái và ‎những ai thích buổi sáng cũng kỳ quái. 373 00:28:08,781 --> 00:28:10,741 ‎Anh đúng là đồ ngốc. 374 00:28:16,141 --> 00:28:17,461 ‎"Ta xấu xa hơn ác quỷ". 375 00:28:18,541 --> 00:28:20,301 ‎Cái gì xấu xa hơn ác quỷ? 376 00:28:20,381 --> 00:28:22,781 ‎Có thể nó nhắc đến‎ Địa Ngục‎ của Dante, 377 00:28:22,861 --> 00:28:24,981 ‎nên tôi vẫn cố tìm ‎từ có bốn chữ cái từ đó. 378 00:28:25,061 --> 00:28:26,741 ‎Dĩ nhiên là từ bản gốc tiếng Ý, 379 00:28:26,821 --> 00:28:30,581 ‎nhưng tiếng Ý thời đó ‎cổ xưa quá, nên khó lắm. 380 00:28:30,661 --> 00:28:34,381 ‎Ừ. Tiếng Ý cổ của tôi cũng hơi bèo. 381 00:28:36,461 --> 00:28:38,341 ‎Có lẽ anh đang quá thông minh. 382 00:28:39,261 --> 00:28:42,941 ‎Nó là câu đố, nên chắc là ‎một thứ rõ ràng mà dễ lầm lẫn. 383 00:28:43,021 --> 00:28:46,181 ‎Cho tôi ví dụ cái gì xấu xa hơn ác quỷ đi. 384 00:28:46,261 --> 00:28:47,621 ‎- Tôi không thể. ‎- Vì sao? 385 00:28:48,981 --> 00:28:50,781 ‎Vì không có gì xấu xa hơn ác quỷ. 386 00:28:53,461 --> 00:28:54,421 ‎Không có gì. 387 00:29:28,381 --> 00:29:30,101 ‎"Ma đạo thư của Sherlock Holmes". 388 00:29:37,581 --> 00:29:40,501 ‎Mỗi lá bài có một ý nghĩa. 389 00:29:41,981 --> 00:29:42,941 ‎Một năng lượng. 390 00:29:46,221 --> 00:29:49,821 ‎Nó là thứ mà hung thủ… đang muốn có. 391 00:29:51,981 --> 00:29:54,021 ‎Muốn thấy có người ở tư thế đó quá. 392 00:29:57,621 --> 00:29:58,861 ‎Giờ, tĩnh tâm. 393 00:30:00,621 --> 00:30:02,861 ‎Và thành vật dẫn cho thông điệp từ chúng. 394 00:30:03,741 --> 00:30:05,301 ‎Cho xin đi, Alan. 395 00:30:05,381 --> 00:30:08,981 ‎Tôi chưa từng thấy anh ‎thể hiện được chút thấu hiểu nào. 396 00:30:09,061 --> 00:30:10,421 ‎Chứng minh tôi sai đi. 397 00:30:21,621 --> 00:30:24,541 ‎Có một… rung động mạnh. 398 00:30:24,621 --> 00:30:26,541 ‎Một chuyển động… 399 00:30:26,621 --> 00:30:27,461 ‎Đừng. 400 00:30:31,141 --> 00:30:32,581 ‎Ông đã trộm bộ bài này. 401 00:30:32,661 --> 00:30:33,541 ‎Cái gì? 402 00:30:35,461 --> 00:30:36,421 ‎Jessie. 403 00:30:37,621 --> 00:30:40,621 ‎Ông đã đi thăm bác mình. Hồi trẻ. 404 00:30:41,701 --> 00:30:43,021 ‎Ông muốn được như ông ấy. 405 00:30:43,581 --> 00:30:44,741 ‎Đọc bài như ông ấy. 406 00:30:44,821 --> 00:30:46,741 ‎Khi ông vào, ông ấy nằm trên sàn. 407 00:30:46,821 --> 00:30:48,421 ‎Ông ấy bị đau tim. 408 00:30:51,021 --> 00:30:52,341 ‎Nên ông trộm bộ bài này. 409 00:30:53,981 --> 00:30:55,261 ‎Bác ấy hấp hối mà. 410 00:30:56,221 --> 00:30:58,301 ‎Gần chết rồi. Tôi chẳng thể làm gì. 411 00:30:58,381 --> 00:30:59,901 ‎Cô có tâm nhãn. 412 00:31:00,861 --> 00:31:01,741 ‎Chúa ơi. 413 00:31:03,621 --> 00:31:04,981 ‎Cô ấy là một Ipsissimus. 414 00:31:05,061 --> 00:31:07,461 ‎Ông Bannister, tìm ông Breakwater ngay. 415 00:31:07,541 --> 00:31:09,181 ‎Ipsissimus là gì? 416 00:31:09,261 --> 00:31:11,221 ‎Ipsissimus là bà đồng chân chính. 417 00:31:11,301 --> 00:31:15,021 ‎Nó nghĩa là "người hùng mạnh". ‎Có thể nhìn vào linh hồn người khác. 418 00:31:15,101 --> 00:31:17,301 ‎Có thể thay đổi vận mệnh thế giới. 419 00:31:17,381 --> 00:31:19,981 ‎Cô ấy phải vào Hội. ‎Hình dung các lễ cầu hồn đi. 420 00:31:20,061 --> 00:31:22,461 ‎- Cô ấy phi thường. ‎- Các vị nói gì vậy? 421 00:31:22,541 --> 00:31:25,261 ‎Tôi đâu muốn phi thường. ‎Đâu muốn mấy thứ này. 422 00:31:25,341 --> 00:31:26,581 ‎Tôi muốn như người thường. 423 00:31:26,661 --> 00:31:28,781 ‎Cô không phải. Cô không bình thường. 424 00:31:28,861 --> 00:31:29,981 ‎Tỷ người mới có một. 425 00:31:33,141 --> 00:31:33,981 ‎Jess! 426 00:31:35,101 --> 00:31:36,101 ‎Nhảm nhí! 427 00:31:37,821 --> 00:31:41,861 ‎Jess, cậu ở đâu? 428 00:31:55,461 --> 00:31:56,301 ‎Jessica. 429 00:32:01,141 --> 00:32:02,221 ‎Jessica. 430 00:32:04,781 --> 00:32:06,221 ‎Jess! Jessie! 431 00:32:07,381 --> 00:32:08,381 ‎Cậu ở đâu? 432 00:32:10,061 --> 00:32:11,941 ‎Jessie! Jess! 433 00:32:16,221 --> 00:32:17,181 ‎Tôi giúp được gì? 434 00:32:18,821 --> 00:32:20,661 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 435 00:32:21,341 --> 00:32:23,101 ‎Tôi đã tìm ông khắp nhà. 436 00:32:23,181 --> 00:32:25,301 ‎Và thấy ông ở đây trong phòng bạn tôi. 437 00:32:26,941 --> 00:32:29,741 ‎Dion cần nói chuyện với Jessica. 438 00:32:30,221 --> 00:32:31,141 ‎Rất gấp. 439 00:32:32,381 --> 00:32:33,781 ‎Tôi cần cậu tin tôi. 440 00:32:33,861 --> 00:32:35,141 ‎Muốn tôi tin ông à? 441 00:32:36,341 --> 00:32:39,661 ‎Vậy nói lý do vì sao ‎ông lảng vảng quanh nhà đêm qua. 442 00:32:42,461 --> 00:32:44,061 ‎Nếu tôi nói với cậu… 443 00:32:45,061 --> 00:32:47,141 ‎cậu phải thề sẽ không nói với ai. 444 00:32:49,541 --> 00:32:50,501 ‎Thề đi. 445 00:32:52,661 --> 00:32:55,421 ‎Có đầy bùa chú ‎giúp nói chuyện với người chết. 446 00:32:55,501 --> 00:32:56,821 ‎Đoán tương lai. 447 00:32:57,901 --> 00:32:59,301 ‎Hai người thấy Jess không? 448 00:32:59,381 --> 00:33:00,821 ‎Mọi người đang phát rồ… 449 00:33:00,901 --> 00:33:02,141 ‎Họ biết cậu ấy đặc biệt. 450 00:33:02,221 --> 00:33:05,981 ‎Tay Crawley kỳ quái ‎gọi cậu ấy là Ippopotamus gì đó. 451 00:33:06,061 --> 00:33:07,821 ‎- Gì chứ? ‎- Một Ipsissimus. 452 00:33:07,901 --> 00:33:09,341 ‎Phải. Chính nó. 453 00:33:09,421 --> 00:33:11,381 ‎Người có khả năng lên đồng giỏi nhất. 454 00:33:11,461 --> 00:33:13,021 ‎Tôi vừa đọc trong này. 455 00:33:13,621 --> 00:33:14,621 ‎Ipsissimi. 456 00:33:15,301 --> 00:33:18,701 ‎"A nói bất cứ ai là Ipsissimus ‎phải cực kỳ cẩn thận". 457 00:33:19,181 --> 00:33:20,141 ‎"A" là ai? 458 00:33:20,221 --> 00:33:22,821 ‎"Sức mạnh của Ipsissimus ‎có thể bị tước đoạt bằng…" 459 00:33:24,621 --> 00:33:26,901 ‎"Bằng cách ‎dùng nghi thức ma thuật để hiến tế". 460 00:33:27,381 --> 00:33:29,341 ‎Hiến tế. Đây là cái bẫy. 461 00:33:30,221 --> 00:33:32,141 ‎Các cậu, phải tìm Jessie ngay! 462 00:33:39,301 --> 00:33:41,181 ‎Tôi đã tìm cô khắp nơi. 463 00:33:45,461 --> 00:33:48,341 ‎Tôi cho là chúng tôi ‎đều có vẻ hết sức xa lạ với cô. 464 00:33:48,421 --> 00:33:53,181 ‎Hàng triệu người khắp thế giới ‎đội những cái mũ đặc biệt vì tôn giáo. 465 00:33:53,261 --> 00:33:55,821 ‎Vòng cổ có hình một người đàn ông bị giết. 466 00:33:56,621 --> 00:33:57,541 ‎Không, tôi… 467 00:33:58,501 --> 00:34:01,461 ‎Chúng tôi điên hơn họ ‎chỉ vì chúng tôi ít người hơn à? 468 00:34:01,541 --> 00:34:03,941 ‎Họ cũng không tin vào ‎phép màu và ma thuật sao? 469 00:34:04,701 --> 00:34:07,381 ‎Con đường của Ipsissimus ‎là cô độc, Jessie. 470 00:34:07,461 --> 00:34:11,181 ‎Người ta sẽ cố lợi dụng cô. ‎Tôi có thể giúp cô. Hướng dẫn… 471 00:34:11,261 --> 00:34:12,261 ‎Nhìn ông đi. 472 00:34:12,341 --> 00:34:14,941 ‎Ông vẫn là kẻ trộm bộ bài ‎từ một người hấp hối. 473 00:34:15,021 --> 00:34:16,821 ‎Ma thuật không làm người ta mạnh. 474 00:34:16,901 --> 00:34:19,260 ‎Mà là sự tử tế. Là đứng đắn. 475 00:34:19,341 --> 00:34:22,141 ‎Tôi sẽ làm bất cứ gì cô đòi ‎nếu cho tôi một ít của cô. 476 00:34:22,220 --> 00:34:25,141 ‎- Bỏ ra. Tôi đau. ‎- Nếu cô chịu dạy tôi. 477 00:34:30,381 --> 00:34:32,260 ‎R.P. có thể nói dối cậu. 478 00:34:32,341 --> 00:34:34,700 ‎Không, không phải R.P. ‎hay Dion làm việc này. 479 00:34:34,781 --> 00:34:35,740 ‎Sao cậu biết? 480 00:34:35,821 --> 00:34:38,381 ‎Tớ chỉ biết, thế thôi. ‎Tớ đã hứa sẽ không nói. 481 00:34:41,180 --> 00:34:43,461 ‎Dion? Chúng tôi tìm Jessica. 482 00:34:46,141 --> 00:34:47,301 ‎Chúa ơi. 483 00:34:50,861 --> 00:34:51,781 ‎Họ là tình nhân. 484 00:35:01,740 --> 00:35:04,781 ‎R.P. đến đó ‎khi Gustav bị giết, phải không? 485 00:35:05,341 --> 00:35:06,261 ‎Đến phòng Dion. 486 00:35:08,061 --> 00:35:10,781 ‎Tớ đã hứa không kể. ‎Ông ấy bảo có thể hủy hoại họ. 487 00:35:10,861 --> 00:35:12,341 ‎Tình nhân là gì, Leo? 488 00:35:13,101 --> 00:35:15,381 ‎Bea! 489 00:35:16,101 --> 00:35:17,141 ‎Jessie. 490 00:35:17,981 --> 00:35:19,421 ‎Nó ếm bùa phép gì? 491 00:35:23,061 --> 00:35:24,541 ‎Nó nghĩa là mê đắm. 492 00:35:24,621 --> 00:35:26,021 ‎Jessie. 493 00:35:28,181 --> 00:35:29,941 ‎Cô ở đâu, tình yêu của ta? 494 00:35:32,701 --> 00:35:34,661 ‎Ta cần cô đến với ta. 495 00:35:35,541 --> 00:35:36,901 ‎Ở bên ta. 496 00:35:44,501 --> 00:35:46,421 ‎Hẳn là bà ấy vẽ bằng chân. 497 00:35:47,061 --> 00:35:48,421 ‎Khi hấp hối. 498 00:35:52,341 --> 00:35:53,781 ‎Lá bài "XV" là gì? 499 00:35:58,821 --> 00:35:59,661 ‎Ác quỷ. 500 00:36:01,501 --> 00:36:03,661 ‎Anh là ác quỷ. Anh là hỗn loạn. 501 00:36:03,741 --> 00:36:05,901 ‎Thiếu anh, chúng tôi ‎không thể hiểu ánh sáng. 502 00:36:05,981 --> 00:36:06,901 ‎Mycroft. 503 00:36:18,301 --> 00:36:20,901 ‎Jessie. 504 00:36:21,741 --> 00:36:24,781 ‎Phải. Đến với ta. 505 00:36:26,141 --> 00:36:30,701 ‎Phải. Đến với ta. ‎Phải. Jessica, đến với ta. 506 00:36:36,181 --> 00:36:37,701 ‎Jessie! 507 00:36:38,741 --> 00:36:40,421 ‎Ông dụ bọn tôi đến để giết Jessie. 508 00:36:40,501 --> 00:36:41,581 ‎Cái gì? 509 00:36:41,661 --> 00:36:42,621 ‎Cô ấy đâu? 510 00:36:42,701 --> 00:36:44,101 ‎Cậu đang nói gì vậy? 511 00:36:44,181 --> 00:36:46,981 ‎Ông biết từ em trai và Watson ‎là Jessie có sức mạnh. 512 00:36:47,061 --> 00:36:49,101 ‎Nên ông giết Richard để dụ bọn tôi đến. 513 00:36:49,181 --> 00:36:51,581 ‎Rồi ông giết Gustav ‎để bọn tôi kẹt ở dinh thự. 514 00:36:52,021 --> 00:36:54,861 ‎R.P. và Dion biết âm mưu của ông. ‎Ông giết cả họ. 515 00:36:57,461 --> 00:36:58,381 ‎Không. 516 00:37:02,021 --> 00:37:06,061 ‎Bằng chút sinh lực cuối cùng, ‎bà ấy đã vẽ "XV" bằng máu. 517 00:37:06,141 --> 00:37:07,701 ‎Ác quỷ. Là ông! 518 00:37:10,381 --> 00:37:11,581 ‎Tôi không bao giờ. 519 00:37:12,741 --> 00:37:13,581 ‎Cho cô biết, 520 00:37:13,661 --> 00:37:16,141 ‎nhiều năm rồi tôi không gặp ‎em tôi hay tay bác sĩ. 521 00:37:16,221 --> 00:37:17,301 ‎Thật chứ? 522 00:37:17,381 --> 00:37:21,461 ‎Vậy sao ông biết về bọn tôi? ‎Ông nói thấy bọn tôi khi ông ở nhà 221B. 523 00:37:21,541 --> 00:37:24,101 ‎Không có. Tôi nói là ‎tôi để ý Sherlock và Watson. 524 00:37:24,181 --> 00:37:26,461 ‎Để ý họ? Ý ông là do thám họ? 525 00:37:26,541 --> 00:37:29,101 ‎Chính xác thì ‎ông làm công vụ gì, ông Holmes? 526 00:37:29,981 --> 00:37:31,141 ‎Làm gì đâu liên quan. 527 00:37:31,221 --> 00:37:33,381 ‎Ông kể với ai về em ấy? Có ai ở Bình minh? 528 00:37:33,461 --> 00:37:36,221 ‎Tôi không phải kiểu người ‎chia sẻ tin không lý do… 529 00:37:36,301 --> 00:37:39,461 ‎Bà Brown? Bà Brown nói ‎ông kể tin mới về Sherlock cho bà ấy. 530 00:37:39,541 --> 00:37:42,541 ‎Bà Brown là người làm tin cậy. ‎Như người nhà. Bà ấy không… 531 00:37:42,621 --> 00:37:44,901 ‎- Bà ta có. ‎- ‎Cô không được nói với Mycroft. 532 00:37:45,381 --> 00:37:47,621 ‎Tôi thức với bà Brown. 533 00:37:48,341 --> 00:37:49,341 ‎Lúc đó, bà làm gì? 534 00:37:50,461 --> 00:37:51,341 ‎Uống. 535 00:37:51,421 --> 00:37:55,541 ‎Xin lỗi, cô Beatrice. ‎Tôi nghĩ có thể cô cần một tách trà. 536 00:37:59,221 --> 00:38:00,141 ‎Patricia. 537 00:38:05,901 --> 00:38:07,141 ‎Patricia là chủ mưu. 538 00:38:07,221 --> 00:38:09,941 ‎Bà ta mua chuộc Brown ‎để lấy tin về Jessie. 539 00:38:10,741 --> 00:38:12,141 ‎Rồi bà ta giết Richard Wynn. 540 00:38:13,821 --> 00:38:15,781 ‎Sao ông có ý mời bọn tôi điều tra? 541 00:38:15,861 --> 00:38:18,821 ‎Tôi không nhớ. Là ý của tôi, tôi… 542 00:38:21,221 --> 00:38:24,221 ‎Người duy nhất có thể tìm ra kẻ thủ ác 543 00:38:24,301 --> 00:38:27,301 ‎là cô gái mà Sherlock biết là có sức mạnh. 544 00:38:28,421 --> 00:38:29,461 ‎Cô gái có sức… 545 00:38:29,541 --> 00:38:31,381 ‎- Sức mạnh. ‎- Không phải ý của ông. 546 00:38:31,461 --> 00:38:34,421 ‎Ông bị trúng phép thao túng ‎của lá pháp sư đảo ngược. 547 00:38:34,901 --> 00:38:36,141 ‎Sau khi bà ta giết Gustav, 548 00:38:36,221 --> 00:38:38,901 ‎phải mua chuộc lại bà Brown ‎để được ngoại phạm. 549 00:38:38,981 --> 00:38:40,821 ‎Nếu Dion không cố nói về Mycroft, 550 00:38:40,901 --> 00:38:42,461 ‎sao lại viết "XV" trên sàn? 551 00:38:43,061 --> 00:38:45,501 ‎Lỡ bà ấy chết trước khi viết xong con số? 552 00:38:45,581 --> 00:38:48,381 ‎Nếu không phải là XV, mà là XVI? 553 00:38:48,901 --> 00:38:49,781 ‎Leo? 554 00:38:54,701 --> 00:38:57,861 ‎Bà ấy không cố chỉ ra ai, ‎mà muốn chỉ vị trí cho ta. 555 00:39:01,301 --> 00:39:02,141 ‎Jessie. 556 00:39:05,301 --> 00:39:09,941 ‎Jessie, chúng ta cần bên nhau. 557 00:39:11,741 --> 00:39:13,621 ‎Đến đây. 558 00:39:22,621 --> 00:39:23,781 ‎Chào Jessica. 559 00:39:29,861 --> 00:39:31,301 ‎Bà thật xinh đẹp. 560 00:39:31,381 --> 00:39:33,261 ‎Tóc bà thật đẹp. Cháu thích lắm. 561 00:39:34,381 --> 00:39:35,221 ‎Cháu yêu bà. 562 00:39:43,181 --> 00:39:44,621 ‎Cô yêu ta chứ, Jessica? 563 00:39:46,181 --> 00:39:47,661 ‎Cô sẽ làm mọi thứ vì ta chứ? 564 00:39:48,141 --> 00:39:49,141 ‎Vâng. 565 00:39:52,501 --> 00:39:53,981 ‎Cô sẽ chết vì ta chứ? 566 00:39:55,021 --> 00:39:56,101 ‎Vâng. 567 00:40:18,901 --> 00:40:19,981 ‎Nhìn này. 568 00:40:20,541 --> 00:40:22,621 ‎- Bám vào đây, Jessica. ‎- Được. 569 00:40:24,101 --> 00:40:27,661 ‎Không lực lượng phàm tục nào ‎đủ mạnh để gỡ bỏ vòng tay cô. 570 00:40:27,741 --> 00:40:29,901 ‎Sức mạnh sẽ là lời nguyền với cô, 571 00:40:29,981 --> 00:40:31,701 ‎nhưng với ta, nó sẽ là phúc lành. 572 00:40:34,981 --> 00:40:35,901 ‎Cảm ơn. 573 00:40:37,181 --> 00:40:39,181 ‎Giờ đừng buông ra. Nhé? 574 00:41:18,501 --> 00:41:19,501 ‎Jess! 575 00:41:26,941 --> 00:41:27,941 ‎Đi đi! 576 00:41:32,701 --> 00:41:34,301 ‎- Spike! ‎- Jessie! 577 00:41:35,181 --> 00:41:36,301 ‎Jess! 578 00:41:36,381 --> 00:41:37,301 ‎- Tránh ra. ‎- Spike! 579 00:41:38,141 --> 00:41:39,101 ‎- Jessie! ‎- Tránh ra! 580 00:41:44,261 --> 00:41:45,421 ‎Jessie! 581 00:41:47,301 --> 00:41:49,821 ‎Coi nào, Jess. Giúp tớ. ‎Cậu phải chống lại. 582 00:41:49,901 --> 00:41:53,221 ‎Cậu bị bà ta điều khiển. ‎Cậu sẽ chết đó, làm ơn đi! 583 00:41:53,301 --> 00:41:54,301 ‎Không, Spike! 584 00:41:54,381 --> 00:41:56,861 ‎Tớ đã hứa sẽ ở đây. Hứa với bà ấy. 585 00:41:57,461 --> 00:41:59,741 ‎Tớ yêu bà ấy. Tớ sẽ chết vì bà ấy. 586 00:41:59,821 --> 00:42:00,781 ‎Jessie! 587 00:42:00,861 --> 00:42:02,141 ‎Giúp chứ, đồ khốn? 588 00:42:03,981 --> 00:42:04,861 ‎Jess! 589 00:42:06,061 --> 00:42:08,061 ‎- Khi con bé chết… ‎- Jessie! 590 00:42:08,141 --> 00:42:10,261 ‎- …tôi sẽ thành Ipsissimus. ‎- Spike! 591 00:42:10,701 --> 00:42:11,621 ‎Jessie! 592 00:42:12,581 --> 00:42:14,181 ‎Có một Vết Rách, Alan ạ. 593 00:42:14,261 --> 00:42:17,101 ‎Làm Ipsissimus, tôi có thể ‎dẫn hướng sức mạnh của nó. 594 00:42:17,181 --> 00:42:18,741 ‎Tôi sẽ trở thành thần. 595 00:42:18,821 --> 00:42:20,981 ‎Và tôi sẽ có thể san sẻ sức mạnh đó… 596 00:42:22,261 --> 00:42:23,341 ‎với anh. 597 00:42:31,941 --> 00:42:33,821 ‎Jess, nghe tớ này. 598 00:42:33,901 --> 00:42:36,461 ‎Tớ biết người cậu yêu ‎bảo không di chuyển, nhưng… 599 00:42:37,021 --> 00:42:38,501 ‎Cậu cũng yêu tớ mà, nhỉ? 600 00:42:40,141 --> 00:42:43,701 ‎Tớ yêu cậu. Và vì tớ yêu cậu, ‎tớ nghĩ cậu nên ôm tớ. 601 00:42:43,781 --> 00:42:46,421 ‎Jessie. Cậu yêu tớ chứ? Làm ơn. 602 00:42:49,941 --> 00:42:53,021 ‎Chống lại đi, Jessie. ‎Chống lại vì tớ. Xin cậu. 603 00:42:58,741 --> 00:43:00,221 ‎Có, tớ yêu cậu. 604 00:43:07,701 --> 00:43:09,981 ‎Jessica! Ta đã bảo không di chuyển! 605 00:43:10,061 --> 00:43:10,981 ‎Tôi rất tiếc! 606 00:43:11,061 --> 00:43:14,541 ‎Nắm cái cột, Jessica! Ngay! Nắm lấy! 607 00:43:14,621 --> 00:43:16,981 ‎- Jessie! ‎- Bắn thằng nhóc. 608 00:43:17,061 --> 00:43:18,821 ‎- Bỏ tớ ra! ‎- Bắn thằng nhóc! 609 00:43:22,541 --> 00:43:23,741 ‎- Jessie! ‎- Không thể. 610 00:43:25,221 --> 00:43:26,621 ‎Thật thảm hại, Alan. 611 00:43:29,141 --> 00:43:30,261 ‎Không! 612 00:43:54,581 --> 00:43:56,781 ‎Spike, chuyện gì vậy? 613 00:43:56,861 --> 00:43:57,781 ‎Chúa ơi. 614 00:43:58,261 --> 00:43:59,461 ‎Tớ tưởng sẽ mất cậu. 615 00:44:19,541 --> 00:44:23,021 ‎Xin lỗi để các cô cậu liên lụy. ‎Tôi sẽ không tha thứ cho mình. 616 00:44:23,101 --> 00:44:25,261 ‎Không cần ông xin lỗi, ông Holmes. 617 00:44:26,261 --> 00:44:28,661 ‎Bọn tôi cần ông nói những gì ông biết. 618 00:44:33,741 --> 00:44:35,981 ‎Điều tôi nói ở phòng này ‎không được loan ra. 619 00:44:42,901 --> 00:44:45,541 ‎Tôi không phải hội viên Bình minh Vàng 620 00:44:45,621 --> 00:44:48,221 ‎vì có sở thích cá nhân với huyền bí. 621 00:44:48,301 --> 00:44:49,861 ‎Sở thích của tôi là nghề nghiệp. 622 00:44:49,941 --> 00:44:51,861 ‎Tôi đứng đầu một cơ quan chính phủ 623 00:44:51,941 --> 00:44:54,421 ‎nghiên cứu sâu rộng về siêu nhiên. 624 00:44:56,141 --> 00:44:59,301 ‎Tôi bị đưa vào đó ‎vì không ai muốn làm việc với tôi 625 00:44:59,381 --> 00:45:02,901 ‎và chủ đề đó được xem là một trò đùa. 626 00:45:05,461 --> 00:45:08,861 ‎Trước khi bắt đầu điều tra Bình minh, ‎tôi cũng từng nghĩ thế. 627 00:45:09,341 --> 00:45:12,501 ‎Tôi sớm phát hiện ‎các hội viên nhắm vào thứ gì đó, 628 00:45:12,581 --> 00:45:14,021 ‎nhưng vấn đề là 629 00:45:14,101 --> 00:45:17,821 ‎người trong giới ma thuật ‎thường thiếu… tính chặt chẽ. 630 00:45:17,901 --> 00:45:21,101 ‎Tôi cần người giúp kết nối khoảng cách 631 00:45:21,181 --> 00:45:23,901 ‎giữa ma thuật và khoa học, 632 00:45:23,981 --> 00:45:25,741 ‎người có khả năng thấu hiểu. 633 00:45:26,301 --> 00:45:27,221 ‎Sherlock. 634 00:45:29,221 --> 00:45:31,741 ‎Tôi không nhận ra ‎cậu ấy trở nên ám ảnh thế nào. 635 00:45:31,821 --> 00:45:35,821 ‎Lúc nào thức là cậu ấy cố chứng tỏ ‎có thể liên lạc với người chết. 636 00:45:36,741 --> 00:45:37,821 ‎Và thành công chứ? 637 00:45:37,901 --> 00:45:40,741 ‎Lần cuối tôi gặp, ‎cậu ấy có ánh mắt giống với 638 00:45:40,821 --> 00:45:43,101 ‎ánh mắt của cô ngày ta gặp, Beatrice. 639 00:45:43,181 --> 00:45:45,741 ‎Ánh mắt của người đã nhìn vào địa ngục. 640 00:45:45,821 --> 00:45:48,661 ‎Ánh mắt của người ‎vẫn chiến đấu với quái vật. 641 00:45:50,941 --> 00:45:52,461 ‎Chuyện này từng xảy ra. 642 00:45:53,781 --> 00:45:55,821 ‎Có một vết rách khác, 15 năm trước. 643 00:45:55,901 --> 00:45:57,861 ‎Tôi không biết nó mở hay đóng thế nào. 644 00:45:58,461 --> 00:46:01,461 ‎Chỉ biết trước khi nó xuất hiện ‎tôi có em. Giờ thì không. 645 00:46:12,421 --> 00:46:13,741 ‎Không giống cha mẹ tôi… 646 00:46:15,661 --> 00:46:17,221 ‎Sherlock luôn tử tế với tôi. 647 00:46:17,861 --> 00:46:20,221 ‎Mặc cho tính cách kỳ dị của tôi. 648 00:46:23,501 --> 00:46:24,941 ‎Em tôi là người tốt. 649 00:46:25,421 --> 00:46:26,341 ‎Người tuyệt vời. 650 00:46:27,541 --> 00:46:30,661 ‎Nhưng khi gặp tay bác sĩ, ‎trong cậu ấy đã có thay đổi. 651 00:46:33,861 --> 00:46:35,301 ‎Tay bác sĩ là thuốc độc. 652 00:46:37,581 --> 00:46:38,501 ‎Và nếu thật vậy… 653 00:46:39,941 --> 00:46:42,381 ‎nếu có ai mở ra Vết Rách mới… 654 00:46:42,461 --> 00:46:45,661 ‎Chà… cậu ấy sẽ không ở xa nó đâu. 655 00:47:20,101 --> 00:47:20,981 ‎Tớ sẽ… 656 00:47:21,661 --> 00:47:22,941 ‎gặp cậu sau, Bea. 657 00:47:24,861 --> 00:47:26,461 ‎Tớ đi Acton. 658 00:47:26,581 --> 00:47:27,621 ‎Ở Acton có gì? 659 00:47:30,541 --> 00:47:31,381 ‎Sao? 660 00:47:32,781 --> 00:47:33,781 ‎Tớ… 661 00:47:35,421 --> 00:47:36,701 ‎tớ đã gặp một cô gái ở đó. 662 00:47:39,741 --> 00:47:40,941 ‎Thế mà chẳng nói gì. 663 00:47:41,021 --> 00:47:46,021 ‎Đâu có gì lớn, ‎nhưng… cô ấy có vẻ… tốt, nên… 664 00:47:47,501 --> 00:47:48,741 ‎Chà, mừng cho cậu. 665 00:47:52,181 --> 00:47:53,021 ‎Bill. 666 00:47:57,501 --> 00:47:58,501 ‎Đi vui nhé. 667 00:48:35,221 --> 00:48:36,221 ‎Chào. 668 00:48:37,421 --> 00:48:38,501 ‎Chào. 669 00:48:40,821 --> 00:48:41,661 ‎Có chút… 670 00:48:42,901 --> 00:48:44,141 ‎Ở đây lạnh nhỉ? 671 00:49:06,981 --> 00:49:09,221 ‎Anh tìm thấy gì về mở Vết Rách chưa? 672 00:49:09,941 --> 00:49:12,981 ‎Chưa. Và tôi đến trang cuối rồi. 673 00:49:13,541 --> 00:49:17,741 ‎Nói nhiều hơn về việc ông ấy xông vào ‎bóng tối với Watson và người "A" này. 674 00:49:21,781 --> 00:49:22,621 ‎Nhìn này. 675 00:49:25,821 --> 00:49:27,221 ‎Đó là tay bác sĩ, nhỉ? 676 00:49:27,981 --> 00:49:28,981 ‎Phải. 677 00:49:38,021 --> 00:49:39,021 ‎"A". 678 00:49:39,941 --> 00:49:40,941 ‎Alice. 679 00:49:42,261 --> 00:49:43,661 ‎Bea. Cô ổn chứ? 680 00:49:45,461 --> 00:49:46,461 ‎Đó là mẹ tôi. 681 00:50:44,501 --> 00:50:49,501 ‎Biên dịch: Geniux Ngô