1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Es hora, caballeros. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Cada animal tiene un mapa único en la piel, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 en la forma en que la dermis se une a los músculos y los huesos. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 No se puede desollar a un cerdo como se desollaría a un hombre. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Pero la verdadera habilidad no está en retirar la piel, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 sino en volver a montarla. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 Allí se convierte… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 en una forma de arte. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ¡Oiga! ¿Qué está haciendo? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Dios mío. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 No lo haga más difícil. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ¿Qué? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Por favor, déjeme en paz. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 No tengo dinero. No tengo nada. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 CAPÍTULO CUATRO: CON LA AGUJA O EL CUCHILLO 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Cada vez que vengo, hay basura. ¿Quién ensuciaría una tumba? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ¿Estás segura de que es ella? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Sé que parece estúpido, pero quisiera pasar una hora con ella. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Tomar un té y charlar un rato. Saludarla. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 No es estúpido. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Tengo una teoría basada en el grimorio de Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Alice tenía el don, como tú. Incluso era una Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Creo que Sherlock y Watson usaron sus poderes, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 como Watson usa los tuyos. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Escuchen esto. "Tuvimos que contener a A otra vez. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 El delirio y el horror la dominan. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Se niega a participar en más experimentos. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 La ceremonia de sangrado debe ocurrir". 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Con razón enloqueció, si pasó por eso. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ¿Y si Sherlock y Watson fueron responsables de su muerte? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ¿Y si la mataron? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Esos malditos. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Debemos hablar con Watson. - No. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 El maldito con el que debemos hablar es Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Él es la clave de todo. La grieta, mamá, todo. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson quiere hablarnos por un trabajo. Es nuestra oportunidad. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 No estás sola, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,421 Debes recordarlo. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Eres diferente a la gente que conozco. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ¿A qué te refieres? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tienes… algo. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - ¿Como un olor? - No. Una cualidad. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 No sé qué es, 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 pero me gusta mucho. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Bueno, cuando lo sepas, avísame. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Lo haré. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 Y, por cierto, no digo que no tengas un aroma. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Solo digo que no es eso. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ¿Sabes? Estuve pensando en besarte, pero no voy a hacerlo. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Entonces supongo que debo hacerlo yo. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Cuando dije que no estabas sola, era en serio. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Será mejor que me vaya. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Tengo que asistir a algo. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ¿Vas a desaparecer otra vez? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - ¿Ahora? - Beatrice… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 ¿Vendrás cuando quieras? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - No es así. - Es así, literalmente. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Pensé que no eras… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Olvídalo. - Regresaré esta noche. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Aquí, en este puente, a las 10:00 p. m. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 No importa, sinceramente. Que tengas buen día. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 No soy un farsante. Te prometo que regresaré. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Funciona. Salí. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Gracias. - Fue un placer. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Conocí a unas personas que me dijeron que soy una Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Algunos nos llaman así. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Usted también lo es. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Por eso nuestras mentes pueden reunirse así. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Ser un Ipsissimus es un camino solitario. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Muchos querrán aprovecharse de ti. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Aquellos a quienes consideras amigos también pueden tratarte diferente. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Pueden hacerte sentir que eres un fenómeno. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Definitivamente. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Por eso me odio por lo que voy a pedirte. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Por lo que me dijiste, creo que esos monstruos 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ven algo de la grieta cuando reciben sus poderes. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Si pudieses entrar más profundo 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - en sus mentes… - No. Por favor. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …podrías ver ese lugar. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 El hada de los dientes se metió en mi cabeza y mi pasado… No. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Lo siento, pero tengo que pedirte que hagas más. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 No menciones a mamá ni a Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 No menciones nada que no sea necesario. ¿Entendido? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 Hubo un asesinato en un callejón cerca de un bar 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 llamado Saggar's Arms, en Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Muchos testigos dicen 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 que el atacante se llama David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Le quitó el rostro a la víctima, un tal Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ¿Por qué no arrestan a David Oliver? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 David Oliver murió hace diez días. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 También arrancaron su rostro del cráneo. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ¿El asesino fue asesinado diez días antes del asesinato? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Correcto. Es inquietante y no tiene sentido. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Naturalmente, nos pidieron ayuda. - Naturalmente. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 A diferencia de otros casos, este no nos fue asignado. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Lo lleva un inspector de Scotland Yard llamado Lestrade. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Estuvo a cargo desde el comienzo, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 y parece que se resiste a dejarlo. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ¿Por qué nos llamó a nosotros? 101 00:08:47,821 --> 00:08:52,101 Lestrade pidió que Jessica se una, por si necesita sus habilidades. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Es todo. Infórmenme cuando tengan algo. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Lo siento, ¿esperan que diga "por favor"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Nos parece un buen momento 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 para conocer a su socio. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Ya que trabajamos tanto para los dos. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Mi socio no está disponible. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ¿En qué sentido? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Trabaja en su habitación y no desea que lo molesten. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - Es su nombre, ¿no? - No está disponible. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ¡Alto! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ¡Alto! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 No… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ¿Por qué mintió? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Sal. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sabía que lo buscaría en cualquier otro lado. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ¡Sal de su cuarto! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - No sabe dónde está. - ¡Aléjense de él! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Voy a encontrarlo. Voy a descubrir todo. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Todo lo que nos está ocultando. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Aquí están tú y tus amigos. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Aquí. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Si se acercan a Sherlock, los aplastaré a todos. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ¿Inspector Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 Nos envió John Watson. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tú. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ¿Eres la niña con… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 habilidades? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Ustedes pueden irse. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Iremos con ella, amigo. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Manténganlos fuera de mi camino. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ¿Ahora eres valiente? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 No me cae bien. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ¿Qué te parece? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 A mí no me cae bien nadie. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Ni siquiera ustedes, en realidad. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ¿Qué quiere que haga? ¿Tiene alguna pista o…? 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Dejemos algo en claro. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Estás aquí por una razón. 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Porque me dijeron que tienes algo que me puede ser útil. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 No me gusta la gente como tú. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 Gente que fue tocada por la magia negra. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Una vez cumplido tu propósito, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 te enviaré de nuevo al agujero de donde saliste. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ¿Qué hacemos ahora? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ¿Echamos una mirada a la escena del crimen? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - ¿Eso se hace? - ¿Qué diablos es esto? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ¿Cree que vendrán clientes con ustedes afuera? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Cálmese, señor. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ¡Quiero que se vayan! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Vamos, váyanse. Algunos tenemos negocios que atender. 153 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Muy bien. 154 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ¿Qué te preocupa, querida? 155 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Tengo náuseas y dolor de cabeza, y me duele ahí abajo. 156 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Creo que estoy encinta. 157 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ¿Jess? ¿Estás bien? 158 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Ese es el tipo. Es el asesino. 159 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Pero no es… 160 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Es una niña. Ella es la asesina. 161 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Es aquí. Esta es la taberna. 162 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Los tres hombres la llevaron allá arriba. 163 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 Con el que me tropecé afuera era uno de ellos. 164 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Pero… No era él. Era ella. 165 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Creo que usa sus rostros para ser ellos. 166 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Para vengarse. 167 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - Ese es su poder. - Un demonio entre nosotros. 168 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Debemos encontrarla y detenerla. 169 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Les dije que se fueran. ¿Quieren hacerme quebrar? 170 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Los dos hombres que mataron cerca, creemos que bebían aquí. 171 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver y Paul Cambridge. 172 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sí. Son clientes habituales. Son mis amigos. Buenos hombres. 173 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ¿Recuerda si subieron con una chica y un tercer hombre? 174 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Aquí no pasa eso. 175 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Miente. Le pagaron para usar una habitación. 176 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 No hice eso. Soy un hombre de familia. 177 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Esta es mi casa. Mi esposa e hijos viven arriba. 178 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Es un establecimiento respetable. 179 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Si hizo eso, debe ser una prostituta. 180 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 No es una prostituta. 181 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Debe ser costurera o tejedora. Tenía marcas de agujas en las manos. 182 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Hay una chica así que viene aquí. 183 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 Su padre tiene el negocio de la esquina. El taxidermista. 184 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 George, si vuelves a tener problemas como este, 185 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 podemos encontrar formas de pago alternativas. 186 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Vete. 187 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ¿Señora Hudson? 188 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Que me lleven los demonios. 189 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 Y dicen que los milagros no existen. ¿Viniste a pagar el alquiler, al fin? 190 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Estaba por enviar a los Cartwright. 191 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Ya que estoy aquí, pensé que podría ayudarme. 192 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Busco a un hombre que vive en una de sus propiedades. 193 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Baker Street 221B. Sherlock Holmes. 194 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Poseo tres docenas de propiedades en este vecindario. 195 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ¿Por qué crees que lo conozco? 196 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Porque se encarga de saber muy bien todo sobre todos. 197 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Lo que debes saber sobre Sherlock Holmes es que es un adicto y un vago. 198 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Antes de consumir drogas, 199 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ¿recuerda si andaba con esta mujer? 200 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Por Dios, la recuerdo muy bien. 201 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Tuve muchas quejas de los inquilinos 202 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 por los gritos, el llanto, los ruidos. 203 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Dios sabe qué le hacían allí. 204 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ¿Dónde puedo encontrarlo? 205 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Suele estar en el Phoenix, en Limehouse. 206 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Un consejo, 207 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 mantente lejos de ese lugar. 208 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Si te matan, 209 00:17:21,861 --> 00:17:23,901 igual debes pagar hasta fin de mes. 210 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 Su desayuno semanal con su madre se canceló, Alteza. 211 00:17:32,621 --> 00:17:35,581 Llega una hora tarde. Y con el cumpleaños de su hermana, 212 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 Su Majestad tiene un día muy ocupado. 213 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ¿Estaba enojada? 214 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Estuve con Louise. Perdimos noción del tiempo. 215 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Sé que se ha estado ausentando del palacio. 216 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Su madre lo sospecha también, pero pude convencerla, 217 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 por su bien, de que no haría tal tontería. 218 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Gracias. 219 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Su Majestad se esforzó mucho para proteger su imagen. 220 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Espero hacerme entender. 221 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 ¿Quiénes son? 222 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Los hijos de lord y lady Yorke. 223 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Asistirán a la fiesta de cumpleaños hoy. 224 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Por supuesto, aún no tiene edad, 225 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 por eso me encargué de obtener permiso para su asistencia. 226 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ¿Qué? 227 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Alguna vez tuve su edad, señor. Entiendo las necesidades de un joven. 228 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Si el señor no puede ir a divertirse, 229 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 podemos traer la diversión al señor. 230 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON TAXIDERMISTA 231 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ¿Puedo ayudarlo? 232 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Soy de Scotland Yard. 233 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Busco a su hija, señor Dixon. 234 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ¿Clara? 235 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - No soy su padre. - ¿Dónde está? 236 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 No sé. Duerme abajo. 237 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Va y viene cuando le place. 238 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Ya no bajamos allí. 239 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Este es el peor lugar en donde estuvimos. 240 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Están formando familias. 241 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Chicos. 242 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Este es el tipo que vi afuera. 243 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 No se equivoque, señor, su tiempo de salir del palacio se terminó. 244 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Así que debemos encontrar la forma de ayudarlo a divertirse. 245 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Y es importante que luzca de lo mejor, 246 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 porque muchos estarán entusiasmados de verlo finalmente. 247 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ¿Por qué puedes debutar a los 17, si yo tuve que esperar a los 18? 248 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Supongo que soy más maduro que tú. 249 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Feliz cumpleaños, hermana. 250 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 De hecho, me encanta verte. 251 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nuestras vidas han estado restringidas, por decir lo mínimo. 252 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 En especial la tuya. Ahora que eres mayor, 253 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 tienes que divertirte, Leopold. 254 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Mucho. 255 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Cielos. Nunca deja de sorprenderme lo aburridos que son los chicos ricos. 256 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 257 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 258 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Sé quién es, Su Alteza. 259 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ¿Por qué lo escondieron de todas las miradas? 260 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 A las chicas nos dijeron que era frágil y enfermizo. 261 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 A mí no me parece frágil ni enfermizo. 262 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venga. 263 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Vine a buscar para alguien. 264 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Disculpe. 265 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ¿Conoce a alguien llamado Sherlock Holmes? 266 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 No finjas que no sabes de quién hablo. 267 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Ya estuve aquí antes. Me lo llevé de aquí muchas veces. 268 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ¡Oigan! ¡Es policía! ¡Ese tipo es policía! 269 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ¡Corran! ¡Por aquí! 270 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ¡Salgan! 271 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Esta chica también está haciendo preguntas. 272 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Mierda. 273 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 ¡Oye! 274 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 Aquí no. 275 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ¡Busquen aquí abajo! 276 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - ¡Rápido! ¡Bajen allí! - ¡Desapareció! 277 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ¿Qué pasó con esto? 278 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Sigan abajo. 279 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Me divierte que pienses que puedes superarme. 280 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Tengo mejor educación, más dinero y soy más fuerte que tú. 281 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Dime, ¿qué cualidad crees tener 282 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que yo no tenga en mayor abundancia? 283 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Siempre fue una chica rara. 284 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Mi esposa y yo la acogimos. No tenía familia ni lugar dónde ir. 285 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Quise enseñarle mi oficio. 286 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Tenía talento. Sabía manejar la piel. 287 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Pero, bueno… 288 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Ya veo. Usted no tenía idea. 289 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 No sé. 290 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Por lo que sabemos, podría ser ella. 291 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Por lo que sabemos, podrías ser tú. 292 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Si yo fuera ella, 293 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ¿cómo sabría que te cagaste en los pantalones en el mercado? 294 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Estaba enfermo, idiota. 295 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Muévete o te desollaré. 296 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ¡Lo digo en serio! 297 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 No creo que lo hagas. 298 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 No creo que seas así. 299 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Vi lo que te hicieron esos hombres. 300 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ¿Qué eres? 301 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, entiendo por qué quisiste lastimarlos. 302 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 No lo entiendes. Me quitaron todo. 303 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ¿Jess? 304 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ¡Jess! 305 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Es ella. ¡Rápido! 306 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ¿Quién era, Jess? ¿Un hombre o una chica? 307 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Chica. - Era una chica. 308 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Ya podría ser cualquiera. Se fue. 309 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ¿Qué demonios le dijiste? ¿Qué diablos hacías allí abajo? 310 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 La dejaste ir, ¿no? 311 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ¿Por qué lo haría? 312 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Porque eres como ella. Ambas son monstruos. Abominaciones. 313 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ¡Cállese! 314 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ¿Me equivoco? Mírenla. ¿Es normal? 315 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Si fuese por mí, la gente como tú sería erradicada. 316 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 Así que dije: ¿Disraeli y los Tories? Son los mayores criminales. 317 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Disculpen. Permiso. 318 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Mis amigos lo adoran. 319 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Parece un poco nervioso, Alteza. 320 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Quizás pueda ayudarlo. 321 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Yo no… - Leopold. 322 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Es hora de divertirse. 323 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Yo lo cuidaré. 324 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ¿No le gustaría que lo cuidaran, Alteza? 325 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venga. 326 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ¿Eres la que buscaba a Sherlock? 327 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Tal vez. 328 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Sé dónde está. Salgamos de aquí. 329 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ¿Por qué me ayudas? 330 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Que seamos adictos no significa que seamos malvados. 331 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Aquí todos tratan de olvidar el dolor. 332 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 La tristeza. El sufrimiento. 333 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 La vida en general. 334 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Sherlock debe estar en Nooks Keep. 335 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 El hotel de Southwark. A veces va a consumir allí. 336 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muchas gracias. 337 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade tenía razón. No soy normal. 338 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Hace años que lo digo. - No. 339 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ¿Por qué escuchas a ese idiota de Lestrade? 340 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque esta cosa me cambió. 341 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Me convirtió en otra cosa. Ya no sé quién soy. 342 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Ni siquiera recuerdo quién era antes. 343 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Mírate, Spike. 344 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Mira cómo te comportas conmigo. Tratas de protegerme. 345 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Te protejo porque… 346 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 eres especial, Jessie. 347 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 No. 348 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Siempre fuiste especial. 349 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Todo esto no te cambió. No cambió nada. 350 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Chicos. 351 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Ya avisé al 221B cómo se las arreglaron 352 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 para dejar escapar a un demonio en las calles. 353 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 No es un buen detective, ¿no? Para usted, todo es blanco o negro. 354 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Ángeles o demonios. La gente no es así. 355 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Pero no se toma el tiempo para entenderlos. 356 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 No se pone en sus zapatos, bajo su piel. 357 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ¿Cómo ayuda eso a encontrar a una chica que puede verse como cualquiera? 358 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Podrá cambiar su aspecto, pero no puede cambiar quién es. 359 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Y yo sé quien es ahora. 360 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 En el sótano me dijo que esos hombres le quitaron todo. 361 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Mi esposa y yo la acogimos. No tenía familia. 362 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Están formando familias. 363 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Se refería a su familia. De eso se trata. 364 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 Eso es lo que siempre quiso. 365 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Tengo náuseas y dolor de cabeza, y me duele ahí abajo. 366 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Creo que estoy encinta. 367 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Si es así, quiero tenerlo. 368 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 No. Nunca tendrás hijos. 369 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Tienes sífilis. 370 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Le contagiaron sífilis. 371 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 La quitaron la posibilidad de tener una familia. 372 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 No se trata solo de venganza. 373 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Se robará una de sus familias. 374 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Ninguno de los asesinados tenía familia. 375 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Debe haber alguien que sí, a quien ella culpa. 376 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Alguien que participó. 377 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Soy un hombre de familia. Es un establecimiento respetable. 378 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 El posadero. Quédense aquí. Lo digo en serio. 379 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Ya no están en el caso. 380 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Esta noche, le daré un golpe a Satanás. 381 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Esta noche perderá a uno de sus soldados. 382 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ¡Por Dios, John! 383 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ¿Un trago? 384 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ¿Supiste lo de Dave y Paul? 385 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Creen que fue una de las chicas que nos dejaste llevar arriba. 386 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 La rara del taxidermista. Alguno le contagió sífilis. 387 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ¿Crees que por eso los atacó? 388 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Quizás. 389 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Quizás solo quería tener una familia propia. 390 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Un lugar donde no sentirse una extraña. 391 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Quizás le robamos eso. Paul, Dave y yo. 392 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 Y tú. 393 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Yo… 394 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Los he visto llevar mujeres arriba todas las noches. 395 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Siéntate. 396 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Me quitaron todo lo que tenía. Todo lo que era. 397 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Y ahora no soy nadie. 398 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 Es fácil fingir ser otra persona cuando ya no eres nada. 399 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Yo no fui. No te hice nada. No te contagié sífi… 400 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ¡Se lo permitiste! 401 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Eres igual de culpable. 402 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 No te preocupes. 403 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Seré una versión de ti mucho mejor de la que fuiste tú. 404 00:34:43,981 --> 00:34:46,701 Busco a alguien. Sherlock Holmes. 405 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 A veces se hospeda aquí. 406 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Tengo que hablarle. Dígale que es urgente. 407 00:34:57,221 --> 00:34:59,381 Querida Beatrice, felicitaciones. 408 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hoy aprendiste que una mentira puede comprarse por poco a un adicto. 409 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Te dije que no posees ninguna cualidad 410 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que yo no tenga en abundancia. 411 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Considera terminado nuestro acuerdo. 412 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Nunca volverás a entrar al 221B. 413 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Nunca hablarás con Sherlock Holmes. 414 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Jugaste y perdiste. El juego terminó. 415 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Lo siento, mamá. Lo intenté. 416 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Adiós. 417 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 La cena está en la cocina. 418 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ¿Qué te pasó? 419 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Hola, mis pequeños. Hola, mis preciosos. 420 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Mira las llamas. 421 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Bailan como constelaciones. 422 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Muy bien, Wordsworth. 423 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Sí. 424 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Podría huir y escribir poesía. 425 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ¿Quieres que te escriba un poema? 426 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 No. 427 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Debería llevarme a un lugar más privado, Alteza. 428 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ¿Qué? 429 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ¿Deberíamos ayudarla? 430 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ¿Por qué? Solo quiere llamar la atención. 431 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Puede cuidarse sola. 432 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Yo me cuido sola. 433 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 434 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Lo lamento. 435 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 No quiero esto. 436 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 No lo tienes. 437 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ¿De qué hablas? 438 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 No tienes lo que tiene ella. 439 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 440 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ¡Sé que estás ahí, demonio! ¡Se terminó! ¡Baja ahora mismo! 441 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Vigila a los niños. 442 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Su madre me dijo que era demasiado terco. 443 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Le rogué que me dejara darle otra oportunidad. 444 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 En este lugar, yo fui su mayor defensor. 445 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Me enfrenté a los médicos, a mis superiores, 446 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 para darle la vida más normal posible. 447 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Y así es como me paga. 448 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 No pertenezco aquí… 449 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Si hubiese nacido en otra familia, simplemente no viviría. 450 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Sus privilegios son lo que lo mantuvo vivo. 451 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Desea una vida normal, pero usted no es normal. 452 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 Y nunca lo será. 453 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - Adiós, Daimler. - ¡Va a matarse! 454 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ¡Guardias! 455 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Gracias a Dios que están aquí. Lo mató. Mató al posadero. 456 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Es él. Tomó su piel, ¡tomó su rostro! 457 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Cálmese. ¿Adónde fue? - Hacia el parque, por atrás. 458 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ¡Vamos! 459 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Con cuidado. 460 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ¡Corrió hacia esos árboles! 461 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Adelántense. Encuéntrenla antes que Lestrade. 462 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Trataré de demorarlo. 463 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Cuidado donde pisas. 464 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ¿Por qué no la persiguió? 465 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Quise regresar a ver si la esposa estaba bien. 466 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Estaba alterada. Lloraba. Pobre mujer. 467 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ¿Estás bien? 468 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ¿Cuál era el plan? ¿Vagar un rato 469 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 y desaparecer en la noche, cuando nadie te viera? 470 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ¿Qué me delató? 471 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Fuiste amable conmigo. 472 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Déjame verte otra vez. Tu rostro real. 473 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Si no te hubiese descubierto, no habrías vuelto a cambiar. 474 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Habrías seguido como él. 475 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odio a mi verdadero ser. 476 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Estoy atrapada en mí. 477 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ¿Qué haces cuando tu verdadero ser no encaja? 478 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ¿Cuando eres un fenómeno? 479 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Sinceramente, no sé. 480 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Quizás una tenga que seguir hasta… 481 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 encontrar cómo amigarse con una misma. 482 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ¿Cuánto tiempo tomará eso? 483 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 No sé. 484 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Ojalá lo supiera. 485 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 No quería matar al policía. 486 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Iba a lastimarme. 487 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Si pudieras vencerme ahora y sacarme el arma, 488 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 si escaparas, ¿matarías otra vez? 489 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 No queda nadie a quien matar. 490 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ¡Jess! 491 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - ¡Jess! - ¡Jessie! 492 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Necesito algo de ti. Necesito ver cómo obtuviste tus poderes. 493 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dame la fuerza. 494 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Dame el poder 495 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 de herir a los que me hirieron. 496 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ¡Jessie! 497 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ¡Jess! 498 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ¡Jess! 499 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Deberías escaparte ahora. 500 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Gracias. 501 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Sí, y ya te dije, corrió hacia el bosque. 502 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Le arrancaron el rostro a un inspector 503 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 y estuvimos en la escena. 504 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Van a castigar a alguien por esto. 505 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Tenemos que ponernos de acuerdo. - Dije lo que pasó. 506 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Muy bien. Si esa es la historia, así será. 507 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Pero me tomaré una cerveza. Madre de Dios, me la gané. 508 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ¿Leo? ¿Estás bien, amigo? 509 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Es compasiva. 510 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ¿Qué? 511 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 512 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 La cualidad que tiene es la compasión. 513 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Veo que no lo encontraste. 514 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Estarás mejor sin Sherlock en tu vida, créeme. 515 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Los adictos son así. 516 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 Ladrones y mentirosos que venderían a su propia abuela por una dosis. 517 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 No son así. 518 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Algunos podrán mentir y engañar, pero son solo personas. 519 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Personas como usted y yo. 520 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Personas que tratan de bloquear el dolor o algo. 521 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 La tristeza o el sufrimiento. 522 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Sufrimiento. Cielos, eres más ingenua de lo que pareces. 523 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 La mujer por la que le pregunté antes, la que conocía a Sherlock, 524 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ¿Sherlock se descarriló cuando desapareció? 525 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 No sé, fue hace años. 526 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Pero creo que pasó al mismo tiempo. 527 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Estaban juntos. Dios mío. 528 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota. 529 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Hice lo que me dijo. Me metí en una de sus mentes. 530 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ¿Y qué viste? 531 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Vi la cosa oscura de mis pesadillas. 532 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 La cosa de los túneles. Se relacionan. 533 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Las cosas que sueño tienen que ver con la grieta. 534 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ¿Y si las pesadillas son la clave de todo? 535 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ¿Y si la ubicación de la grieta siempre estuvo en mi cabeza? 536 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Nos estamos acercando. Puedo sentirlo. 537 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Tengo que mostrarte algo. 538 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 Aquí es donde estoy en realidad. 539 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 En un barco en el Atlántico. Partí cuando nos conocimos. 540 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Hacia Londres. - ¿Qué? 541 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 No quise decirte por si te asustabas, 542 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 pero casi llego. 543 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Unos días más, Jessie. 544 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Ya no tendrás que hacer esto sola. 545 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Lo resolveremos juntos. 546 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Gracias. 547 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ¿Sherlock? 548 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Subtítulos: Emilia Mas