1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Es la hora, caballeros. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Cada animal tiene un mapa cutáneo único, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 una forma en la que la dermis se adhiere al músculo y al hueso. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 No puedes despellejar a un cerdo del mismo modo que a un hombre. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Pero la verdadera habilidad no está en cómo retirar la piel, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 sino en cómo volver a unirla. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 Es entonces cuando se convierte… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 en un arte. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ¡Eh! ¡Tú! ¿Qué haces? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Dios. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 No compliques las cosas. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ¿Qué? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Déjeme en paz, por favor. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 No tengo dinero. No tengo nada. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 CAPÍTULO CUATRO: LA AGUJA Y EL CUCHILLO 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Siempre que vengo hay basura. ¿Quién tira basura en un cementerio? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ¿Estás segura de que es ella? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Sé que es una tontería, pero me bastaría con una hora con ella. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Tomar una taza de té, hablar. Saludarla. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 No es ninguna tontería. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Tengo una teoría. Por lo que leí en el grimorio, 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 creo que Alice tenía un don como tú. Quizá era un ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Quizá Sherlock y Watson la usaban por sus poderes, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 igual que Watson te usa a ti. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Escucha: "Hemos tenido que volver a retener a A. esta noche. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 El delirio y el miedo se han apoderado de ella. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Se niega a participar en los experimentos de mañana. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 Pero debemos celebrar la ceremonia de sangre". 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 No me extraña que se volviera loca. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ¿Y si ellos fueron los responsables de su muerte? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ¿Y si la mataron ellos? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Esos desgraciados… 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Debemos hablar con Watson. - No. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 El desgraciado con el que debemos hablar es Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Él es la clave de todo. La grieta. Mamá. Todo. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson quiere proponernos un trabajo luego. Es nuestra oportunidad. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 No estás sola, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Recuérdalo. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Eres diferente a la gente que conozco. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ¿A qué te refieres? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tienes… algo especial. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - ¿Un olor? - No. Una cualidad. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 No sé qué es… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 pero me gusta mucho. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Pues cuando sepas qué es, dímelo. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Lo haré. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 Y no digo que no huelas bien, por cierto. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Digo que no es eso a lo que me refiero. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ¿Sabes? Estaba pensando en besarte, pero ahora paso. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Bueno, entonces tendré que besarte yo. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Lo de que no estás sola lo decía en serio. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Será mejor que me vaya. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Tengo que ir a un sitio. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ¿Vas a volver a desaparecer? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - ¿Ahora? - Beatrice, yo… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Y ya volverás, ¿no? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - No es así. - Claro que sí. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Creía que no eras… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Olvídalo. - Volveré esta noche. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 A este puente, a las 22:00. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Da igual, de verdad. Que tengas un buen día. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 No es por capricho. Te prometo que volveré. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Funciona. He salido. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Gracias. - El placer es todo mío. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Conocí a unas personas que dijeron que era un ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Algunos nos llaman así. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Usted también lo es. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Por eso nuestras mentes pueden encontrarse. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 El camino de un ipsissimus puede ser solitario. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Muchos solo quieren aprovecharse de ti. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Hasta los que consideras amigos pueden tratarte de forma diferente. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Pueden hacerte sentir como un bicho raro. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Sin duda. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Por eso me odio a mí mismo por lo que estoy a punto de pedirte. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Por lo que me has contado, creo que los monstruos 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ven parte de la grieta cuando obtienen su poder. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Si pudieras adentrarte más 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - en sus mentes… - No, por favor. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …verías dónde está la grieta. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 El hada de los dientes entró en mi cabeza, en mi pasado y… No. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Lo siento, pero debo pedirte que hagas más. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 No menciones ni a mamá ni a Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 No menciones nada que no debas, ¿entendido? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 El asesinato tuvo lugar en un callejón cerca del pub 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 Saggar's Arms, en Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Numerosos testigos afirman 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 que el agresor es un hombre llamado David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Desolló el rostro de la víctima, un tal Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ¿Por qué no lo arresta la policía? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 Porque fue hallado muerto hace diez días. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 También con el rostro desollado. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ¿Encontraron el cuerpo del asesino diez días antes del asesinato? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Correcto. Es perturbador y no tiene sentido. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Y claro, han solicitado nuestra ayuda. - Claro. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Pero de este caso no nos encargaremos solo nosotros. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Lo lleva un inspector de Scotland Yard, se llama Lestrade. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Cuando empezó, se lo asignaron a él, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 y parece que es reacio a que lo retiren del caso. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ¿Y para qué nos necesitan? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Lestrade ha solicitado la ayuda de Jessica por si necesita de sus habilidades. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Eso es todo. Informadme cuando tengáis algo. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Perdón, ¿estás esperando a que diga "por favor"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Bueno, nos parece un buen momento 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 para conocer a tu socio. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Ya que trabajamos tanto para vosotros. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Mi socio no está disponible. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ¿Y por qué no? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Está en su habitación y no desea que lo molesten. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - Se llama así, ¿no? - No está disponible. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ¡Quieta! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ¡Alto! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Ni se te ocurra. 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ¿Por qué me has mentido? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Fuera. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sabías que lo buscaría si estuviera en otro sitio. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ¡Fuera de su cuarto! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - No tienes ni idea de dónde está, ¿no? - ¡Aléjate de él! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Me enteraré de dónde está. Me enteraré de todo. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 De todo lo que nos has ocultado. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Aquí es donde estáis tus amigos y tú. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Aquí. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Si os acercáis a Sherlock, os aplastaré a todos. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ¿Inspector Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 Nos envía John Watson. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tú. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ¿Tú eres la niña de las… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 habilidades? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Vosotros marchaos. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Iremos adonde vaya ella. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Apártalos de mi vista. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ¿Ahora tienes huevos? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 No me gusta. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ¿Tú qué opinas? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 A mí no me gusta nadie. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Ni siquiera vosotros, la verdad. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ¿Qué quiere que haga? ¿Tiene alguna pista o…? 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Que te quede bien clarito. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Solo estás aquí por un motivo. 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Porque alguien me dijo que tu anomalía podría serme útil. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 No me gusta la gente como tú. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 La gente tocada por la magia negra. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Cuando cumplas tu función, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 te mandaré de vuelta al infame antro del que hayas salido. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ¿Qué hacemos ahora? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ¿Echarle un vistazo a la escena del crimen? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - ¿Eso se hace? - ¿Qué demonios es esto? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ¿Quién va a entrar en mi pub con vosotros aquí fuera? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Cálmese. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ¡Largaos ya! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Venga, largaos de aquí. Algunos tenemos negocios que atender. 153 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 De acuerdo. 154 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ¿Qué te pasa, querida? 155 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Tengo náuseas y dolor de cabeza, y me duele ahí abajo. 156 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Creo que estoy embarazada. 157 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ¿Jess? ¿Estás bien? 158 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Es ese hombre. Él es el asesino. 159 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Pero no es… 160 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Es una chica. Ella es la asesina. 161 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Es este. Este es el pub. 162 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Tres hombres la llevaron arriba. 163 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 El hombre de fuera era uno de ellos. 164 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Pero… no era él. Era ella. 165 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Usa sus rostros para convertirse en ellos. 166 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Para vengarse de ellos. 167 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - Ese es su poder. - Es un demonio. 168 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Debemos ocuparnos de ella. 169 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Os he dicho que os largarais. ¿Queréis arruinarme? 170 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Han asesinado a dos hombres, y creemos que estuvieron en su pub. 171 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver y Paul Cambridge. 172 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sí, son clientes habituales. Buenos amigos míos. Buenos hombres. 173 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ¿Recuerda si ellos y otro hombre estuvieron con una chica arriba? 174 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Eso nunca pasa aquí. 175 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Miente. Le pagaron por usar una de sus habitaciones. 176 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 No pasó tal cosa. Soy padre de familia. 177 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Esta es mi casa. Mi mujer e hijos viven arriba. 178 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Es un establecimiento respetable. 179 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Si subió con alguien, sería puta. 180 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 No es prostituta. 181 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Creo que es costurera. Tenía marcas de agujas en las manos. 182 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Suele venir una chica así por aquí. 183 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 Su padre tiene una tienda en la esquina. De taxidermia. 184 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 ¿Sabes, George? Si vuelves a estar con el agua al cuello, 185 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 siempre podemos encontrar otras formas de pago. 186 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Largo. 187 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ¿Señora Hudson? 188 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Habrase visto. 189 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 Y dicen que los milagros no existen. ¿Vienes a pagar el mes que me debes? 190 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 He estado a punto de mandaros a los Cartwright. 191 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Ya que estoy aquí, ¿podría ayudarme? 192 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Busco a un hombre que vive en una de sus propiedades. 193 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 En el 221B de la calle Baker. Sherlock Holmes. 194 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Tengo docenas de propiedades en el barrio. 195 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ¿Qué te hace pensar que lo conozco? 196 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Porque ya se ocupa usted de saberlo todo de todos. 197 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Lo único que necesitas saber de Holmes es que es un drogadicto y un holgazán. 198 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Antes, cuando no se drogaba, 199 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ¿recuerda haberlo visto con esta mujer? 200 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Dios, como para no acordarme. 201 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Los inquilinos se quejaban 202 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 de los gritos, los llantos y el escándalo que se oía. 203 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 A saber lo que le hacían. 204 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ¿Dónde puedo encontrarlo? 205 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Suele frecuentar el Phoenix, en Limehouse. 206 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Un consejo. 207 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 Mantente bien lejos de él. 208 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Si te matan, 209 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 tendrás que pagarme el alquiler igual. 210 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 El desayuno semanal con su madre se ha cancelado, alteza. 211 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Llega una hora tarde, y al ser el cumpleaños de su hermana, 212 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 su majestad tiene la agenda llena. 213 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ¿Se ha enfadado? 214 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Estaba con Louise. Se nos ha ido el tiempo… 215 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Sé que se ha estado ausentando de palacio. 216 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Su madre lo sospecha, pero he logrado convencerla, 217 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 por su bien, de que no sería tan tonto. 218 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Gracias. 219 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Se ha esforzado por mantenerlo lejos de la vida pública. 220 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Espero haberme explicado con claridad. 221 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 - La última… - ¿Quiénes son? 222 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Los hijos de lord y lady Yorke. 223 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Asistirán a la velada de esta noche. 224 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Por supuesto, usted aún no tiene la edad… 225 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 por eso me he encargado de que le concedan permiso para asistir. 226 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ¿Qué? 227 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Yo también tuve su edad, señor. Entiendo las necesidades de un joven. 228 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Si el señor no puede ir hasta el placer, 229 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 tendrá que ser el placer el que vaya hasta el señor. 230 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON TAXIDERMISTA 231 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ¿Puedo ayudarles? 232 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Soy de Scotland Yard. 233 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Busco a su hija, señor Dixon. 234 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ¿Clara? 235 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - No soy su padre. - ¿Dónde está? 236 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 No lo sé. Duerme abajo. 237 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Viene y va cuando le place. 238 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Escuche, nosotros ya no bajamos nunca. 239 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Este es el peor sitio en el que hemos estado. 240 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Están agrupados en familias. 241 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Chicos. 242 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Es el hombre que he visto fuera. 243 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 No se equivoque, señor, sus salidas de palacio se han acabado. 244 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Así que debemos encontrar la forma de entretenerlo. 245 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Y es importante que vaya de punta en blanco, 246 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ya que a muchos les entusiasmará la idea de poder verlo al fin. 247 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ¿Por qué tú puedes presentarte en sociedad a los 17 y yo tuve que esperar a los 18? 248 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Porque soy más maduro que tú. 249 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Feliz cumpleaños, hermana. 250 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Estoy muy feliz por ti. 251 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nuestras vidas han sido, bueno, restrictivas, cuando menos. 252 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Sobre todo la tuya. Ahora que eres más mayor, 253 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 toca divertirse, Leopold. 254 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Y mucho. 255 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Dios, no deja de sorprenderme lo muermos que pueden ser los niños ricos. 256 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 257 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 258 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Ya sé quién es, alteza. 259 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ¿Por qué esconderían a alguien como usted? 260 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Nos dijeron que era frágil y enfermizo. 261 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 No me parece frágil ni enfermizo. 262 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Vamos. 263 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Vengo a recoger a alguien. 264 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Disculpa. 265 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ¿Conoces a Sherlock? ¿Sherlock Holmes? 266 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 No finja que no sabe de quién le hablo. 267 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 He estado aquí antes. He venido a recogerlo muchas veces. 268 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ¡Es policía! ¡Ese hombre es policía! 269 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ¡Corred! ¡Por aquí! 270 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ¡Sal de aquí! 271 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Ella también está haciendo preguntas. Esta niña. 272 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Mierda. 273 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 ¡No! Aquí no. 274 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ¡Buscad ahí abajo! 275 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - ¡Corred! ¡Bajad! - ¡Ni rastro! 276 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ¿Qué ha pasado con esto? 277 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Bajad. 278 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Me hace gracia que creas que puedes superarme. 279 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Soy más culto, más rico y más fuerte que tú. 280 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 ¿Qué cualidad crees tener 281 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que no posea yo en mayor cantidad? 282 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Siempre ha sido una chica inusual. 283 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Mi mujer y yo la acogimos. No tenía familia ni adonde ir. 284 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Intenté enseñarle el oficio. 285 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Tenía talento. Era muy buena con las pieles. 286 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Pero, bueno… 287 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Entiendo. Usted no lo sabía. 288 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 No sé… 289 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Por lo que sabemos, él podría ser ella. 290 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Por lo que sé, tú podrías ser ella. 291 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Si fuera ella, 292 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ¿sabría que te cagaste encima en Smithfield Market? 293 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Me encontraba mal, capullo. 294 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Lárgate o te destripo. 295 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ¡Va en serio! 296 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 No creo que lo hagas. 297 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 No creo que seas así. 298 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 He visto lo que te hicieron esos hombres. 299 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ¿Qué eres? 300 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, entiendo que quisieras hacerles daño. 301 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 No, no lo entiendes. ¡Me lo arrebataron todo! 302 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ¿Jess? 303 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ¡Jess! 304 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, es ella. ¡Rápido! 305 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ¿Qué era? ¿Un hombre o una chica? 306 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Una chica. - Chica. 307 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Ahora podría ser cualquiera. Se ha ido. 308 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ¿Qué narices le has dicho? ¿Qué narices hacías ahí abajo? 309 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 La has dejado escapar. 310 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ¿Por qué haría eso? 311 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Porque eres igual que ella. Sois monstruosidades. Abominaciones. 312 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ¡Cierre el pico! 313 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ¿Acaso me equivoco? Miradla. ¿Es normal? 314 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Si fuera por mí, la gente como tú sería erradicada. 315 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 Y dije: "¿Disraeli y los tories? Los mayores criminales". 316 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Perdón. Disculpad. 317 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Mis amigos lo adoran. 318 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Lo veo un poco tenso, alteza. 319 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Quizá tenga un remedio para eso. 320 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Yo no tomo… - Leopold. 321 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Es hora de divertirse. 322 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Yo lo cuidaré. 323 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ¿No quiere que lo cuiden, alteza? 324 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venga. 325 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ¿Eres tú la que buscaba a Sherlock? 326 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Quizá. 327 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Sé dónde está. Te sacaré de aquí. 328 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ¿Por qué me ayuda? 329 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Que seamos drogadictos no quiere decir que seamos malos. 330 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Aquí abajo todos intentamos aliviar el dolor de algo. 331 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 De una pérdida. De un desamor. 332 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 De la vida en general. 333 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Si Sherlock está en algún lugar, estará en Nooks Keep. 334 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Un hostal de Southwark. A veces va allí a meterse. 335 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muchísimas gracias. 336 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade tiene razón, Spike. No soy normal. 337 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Llevo años diciéndolo. - Para. 338 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ¿Por qué escuchas a un capullo como Lestrade? 339 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque esto me ha cambiado. 340 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Me ha convertido en otra persona. Ya no sé quién soy. 341 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Ni siquiera recuerdo quién era. 342 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Mírate, Spike. 343 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Mira cómo te comportas conmigo. Siempre intentas protegerme. 344 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Te protejo porque… 345 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 eres especial, Jessie. 346 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Calla. 347 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Siempre has sido especial. 348 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Y todo esto no lo ha cambiado. No ha cambiado nada. 349 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Chicos. 350 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 He informado en el 221B sobre cómo habéis dejado 351 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 que un demonio escapara en las calles de Londres. 352 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 No es muy buen detective, ¿no? Para usted todo es blanco o negro. 353 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Ángeles o demonios. La gente no es así. 354 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Pero no se molesta en entenderla. 355 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 No se pone en sus zapatos, en su piel. 356 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ¿Eso me ayudará a encontrar a alguien capaz de convertirse en cualquiera? 357 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Quizá pueda cambiar de aspecto, pero no puede cambiar quien es. 358 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Y ahora sé quién es. 359 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 En el sótano dijo que ellos se lo habían arrebatado todo. 360 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Mi mujer y yo la acogimos. No tenía familia. 361 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Están agrupados en familias. 362 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Se refería a su familia. De eso se trata. 363 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 Es lo que siempre ha querido. 364 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Tengo náuseas y dolor de cabeza, y me duele ahí abajo. 365 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Creo que estoy embarazada. 366 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Si lo estoy, quiero tenerlo. 367 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 No lo estás. Y nunca lo estarás. 368 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Tienes sífilis. 369 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Le pegaron la sífilis. 370 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Le arrebataron la posibilidad de formar una familia. 371 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 No se trata solo de venganza. 372 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Quiere robar una familia. 373 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Pero ninguno de ellos tenía familia. 374 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 La tendrá alguien a quien culpa. 375 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Alguien involucrado. 376 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Soy padre de familia. Es un establecimiento respetable. 377 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 El propietario. Quedaos aquí. Lo digo en serio. 378 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Estáis fuera del caso. 379 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Esta noche arremeteré contra Satán. 380 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Perderá a uno de sus soldados. 381 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ¡Joder, John! 382 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ¿Una copa? 383 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ¿Has oído lo de Dave y Paul? 384 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Creen que lo hizo una de las chicas que nos dejas subir. 385 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 La rarita de la taxidermia. Uno de nosotros le pegó la sífilis. 386 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ¿Crees que por eso va a por vosotros? 387 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Tal vez. 388 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Quizá lo único que quería era formar su propia familia. 389 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 En un lugar donde no se sintiera tan rara. 390 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Quizá fue eso lo que le arrebatamos. Paul, Dave, yo. 391 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 Y tú. 392 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Yo… 393 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 He visto como permites que los hombres suban chicas cada noche. 394 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Siéntate. 395 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Me habéis arrebatado todo lo que tenía. Todo lo que era. 396 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Y ahora no soy nadie. 397 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 Es fácil fingir ser otra persona cuando te han despojado de todo. 398 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Yo no fui. Yo no te hice nada. Yo no te pegué la sí… 399 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ¡Tú lo permitiste! 400 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Eso te hace igual de culpable. 401 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Tranquilo. 402 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Seré una versión tuya mucho mejor de la que tú nunca has sido. 403 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Estoy buscando a alguien. Sherlock Holmes. 404 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 A veces se aloja aquí. 405 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Debo hablar con él. Dígale que es urgente. 406 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Querida Beatrice, enhorabuena. 407 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hoy has aprendido lo barato que es comprar a un drogadicto. 408 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Ya te dije que no tienes ninguna cualidad 409 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que no posea yo en mayor cantidad. 410 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Nuestro acuerdo ha acabado. 411 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 No volverás a poner un pie en el 221B. 412 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Nunca hablarás con Sherlock Holmes. 413 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Has jugado y has perdido. Se acabó el juego. 414 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Lo siento, mamá. Lo he intentado. 415 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Adiós. 416 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 La cena está en el fogón. 417 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ¿Qué mosca te ha picado? 418 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Hola, pequeños. Hola, mis cosas bonitas. 419 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Mira las llamas. 420 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Danzan como constelaciones. 421 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Claro, Wordsworth. 422 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Sí. 423 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Podría fugarme y escribir poesía. 424 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ¿Quieres que te escriba un poema? 425 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 No. 426 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Creo que debería llevarme a un sitio más privado, alteza. 427 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ¿Qué? 428 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ¿No deberíamos ayudarla? 429 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ¿Por qué? Solo quiere llamar la atención. 430 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Puede cuidarse solita. 431 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Yo me cuido solita. 432 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 433 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Lo siento. 434 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 No quiero. 435 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 Tú no lo tienes. 436 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ¿De qué habla? 437 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 No tienes lo que tiene ella. 438 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 439 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ¡Sé que estás aquí, demonio! ¡Se acabó! ¡Baja ahora mismo! 440 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Cuida de los niños. 441 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Su madre me dijo que no me escucharía. 442 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Le supliqué que me dejara darle otra oportunidad. 443 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Yo he sido su mayor defensor en este lugar. 444 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 He ido contra los médicos y mis superiores, 445 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 para darle la vida más normal que he podido. 446 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Y así es como me lo paga. 447 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Este no es mi sitio… 448 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Si hubiera nacido en otra familia, no lo sería. 449 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Su privilegio lo ha mantenido con vida. 450 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Desea lo que usted llama "vida normal", pero usted no es normal. 451 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 Y nunca lo será. 452 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - Adiós, Daimler. - ¡Se matará! 453 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ¡Guardias! 454 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Gracias a Dios que estáis aquí. Lo ha matado. Ha matado al propietario. 455 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Se ha convertido en él. ¡Le ha arrancado la piel, el rostro! 456 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Cálmese. ¿Adónde ha ido? - Al parque, por detrás. 457 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ¡Vamos! 458 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Cuidado. 459 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ¡Por esos árboles de ahí! 460 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Id delante. Encontradla antes de que lo haga él. 461 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Intentaré ralentizarlo. 462 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Cuidado con donde pisas. Estate atenta. 463 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ¿Por qué no la ha seguido al bosque? 464 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 He vuelto para ver si su mujer estaba bien. 465 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Estaba consternada. Lloraba. Pobre mujer. 466 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ¿Estás bien? 467 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ¿Cuál era el plan? ¿Deambular un rato 468 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 y luego escabullirte cuando nadie te viera? 469 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ¿Qué me ha delatado? 470 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Has sido demasiado amable. 471 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Déjame verte de nuevo. A tu yo de verdad. 472 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Si no te hubiéramos encontrado, te hubieras quedado así. 473 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Hubieras sido él para siempre. 474 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odio a mi yo de verdad. 475 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 No me libro de mí. 476 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ¿Qué se hace cuando tu yo de verdad no encaja? 477 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ¿Cuando es un bicho raro? 478 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 La verdad, no lo sé. 479 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Quizá tengas que seguir hasta… 480 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 que te reconcilies contigo misma. 481 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ¿Y cuánto tardaré? 482 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 No lo sé. 483 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Ojalá lo supiera. 484 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 No quería matar al policía. 485 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Iba a hacerme daño. 486 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Si me redujeras ahora mismo y cogieras la pistola, 487 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 si escaparas, ¿volverías a matar? 488 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Ya no hay nadie a quien matar. 489 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ¡Jess! 490 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - ¡Jess! - ¡Jessie! 491 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Necesito tu ayuda. Necesito ver cómo obtuviste tus poderes. 492 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dame la fuerza. 493 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Dame el poder… 494 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 de herir a los que me han herido. 495 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ¡Jessie! 496 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ¡Jess! 497 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ¡Jess! 498 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Es el momento de reducirme. 499 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Gracias. 500 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Sí, y os he dicho que huyó hacia el bosque. 501 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Han desollado a un inspector de Scotland Yard, 502 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 y nosotros estábamos allí. 503 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Nos meteremos en un buen lío. 504 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Dejemos clara nuestra versión. - La he dejado clara. 505 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Muy bien, si fue así, fue así. 506 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Voy a tomarme una cerveza. Nos la hemos ganado pero bien. 507 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ¿Leo? ¿Estás bien, amigo? 508 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Es compasiva. 509 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ¿Qué? 510 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 511 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 Su cualidad… es la compasión. 512 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Supongo que no lo has encontrado. 513 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Te irá mejor sin tipos como Sherlock, ya te lo digo yo. 514 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Los drogadictos son así. 515 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 Parásitos ladrones que prostituirían a su propia abuela por una dosis. 516 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 No son parásitos. 517 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Puede que algunos mientan, pero son personas. 518 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Como usted y yo. 519 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Personas que intentan aliviar algún dolor. 520 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 De una pérdida o un desamor. 521 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Desamor. Dios, eres más ingenua de lo que pensaba. 522 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Espere. La mujer de la que le hablé antes, la que conocía a Sherlock, 523 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 al irse, ¿cuándo empezó a degenerar él? 524 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 No lo sé, fue hace siglos. 525 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Pero en la misma época, diría yo. 526 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Estaban juntos. Dios. 527 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota. 528 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 He hecho lo que me pidió. He vuelto a entrar en una mente. 529 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ¿Y qué has visto? 530 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Al ser oscuro de mis pesadillas. 531 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 Al ser de los túneles. Están conectados. 532 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Mis pesadillas tienen algo que ver con la grieta. 533 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ¿Y si las pesadillas son la clave de todo? 534 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ¿Y si la ubicación de la grieta siempre ha estado en mi cabeza? 535 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Nos estamos acercando. Lo presiento. 536 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Quiero enseñarte algo. 537 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 Aquí es donde estoy en realidad. 538 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 En un barco en el Atlántico. Partí en cuanto nos conocimos. 539 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - A Londres. - ¿Qué? 540 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 No te lo había dicho para no asustarte. 541 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 Pero estoy llegando. 542 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Dentro de un par de días, Jessie. 543 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Ya no tendrás que seguir haciendo esto sola. 544 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Lo resolveremos juntos. 545 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Gracias. 546 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ¿Sherlock? 547 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Subtítulos: Laura Sáez