1 00:00:06,021 --> 00:00:08,501 [viento silba] 2 00:00:25,141 --> 00:00:26,821 [suena campanilla] 3 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 [hombre] Yo lo vi, señor. 4 00:00:35,621 --> 00:00:36,901 [charlas indistintas] 5 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 6 00:00:57,981 --> 00:00:59,141 [Cambridge gruñe] 7 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Cada animal tiene una piel única, 8 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 la manera en que la dermis se une al músculo y al hueso que están debajo. 9 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 No se puede desollar a un cerdo del mismo modo 10 00:01:20,221 --> 00:01:21,381 que a un hombre. 11 00:01:21,461 --> 00:01:26,541 Pero la pericia no está en cómo se quita la piel, 12 00:01:26,621 --> 00:01:29,141 sino en cómo juntarla otra vez. 13 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 Entonces, se vuelve… 14 00:01:32,581 --> 00:01:34,541 [gruñe] 15 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 un arte hermoso. 16 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 [policía] ¡Oye, tú! ¿Qué haces? 17 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 ¿Qué es esto? 18 00:02:04,501 --> 00:02:06,661 [Dave gruñe] 19 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 [policía] No te resistas, maldito. 20 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 [mujer gruñe] 21 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 [policía] ¿Qué? 22 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Por favor, déjeme en paz. 23 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 No tengo dinero. No tengo nada. 24 00:02:44,501 --> 00:02:45,381 [campanadas] 25 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Siempre que vengo, hay basura. ¿Quién la tira en un cementerio? 26 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ¿Segura que es ella? 27 00:03:00,821 --> 00:03:04,061 Sé que suena tonto, pero quisiera verla una hora. 28 00:03:05,341 --> 00:03:08,021 Para tomar té y hablar. Saludarla. 29 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 No es tonto. 30 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Tengo una teoría, Jessica. Por lo que vi en el grimorio, 31 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 creo que Alice tenía tu mismo don, que era un Ipsissimus también. 32 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Quizá Sherlock y Watson la usaron por sus poderes, 33 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 tal como Watson te usa a ti. 34 00:03:25,301 --> 00:03:26,141 Escuchen esto. 35 00:03:26,221 --> 00:03:28,381 "Inmovilizamos a A de nuevo hoy, 36 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 perdida en delirios y horror. 37 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Se rehúsa a participar en los experimentos de mañana. 38 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 Aun así, la ceremonia de sangre tendrá lugar". 39 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 ¿Cómo no iba a enloquecer con todo eso? 40 00:03:38,701 --> 00:03:41,261 ¿Y si Sherlock y Watson fueron los responsables? 41 00:03:42,221 --> 00:03:43,621 ¿Y si la mataron? 42 00:03:46,301 --> 00:03:47,501 ¡Malditos! 43 00:03:48,381 --> 00:03:50,221 Hay que hablar con el Dr. Watson. 44 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 No, Jess. El maldito con el que hay que hablar es Sherlock Holmes. 45 00:03:53,381 --> 00:03:58,301 Él es la clave de todo. La grieta, mamá, todo. 46 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson quiere hablarnos de un caso más tarde. Le diremos. 47 00:04:10,621 --> 00:04:11,821 [charlas indistintas] 48 00:04:19,461 --> 00:04:20,981 No estás sola, Beatrice. 49 00:04:22,221 --> 00:04:23,421 Nunca olvides eso. 50 00:04:29,061 --> 00:04:31,021 No había conocido a alguien como tú. 51 00:04:31,701 --> 00:04:32,661 ¿Cómo? 52 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tienes… algo especial. 53 00:04:36,581 --> 00:04:40,141 - ¿Un olor? - No. Una cualidad. 54 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 No sé qué es. 55 00:04:44,701 --> 00:04:45,781 Me gusta en serio. 56 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Si descubres cuál es, dímela, ¿sí? 57 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Con gusto. 58 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 Y no digo que no tengas un olor, 59 00:04:56,901 --> 00:04:58,741 solo que no es eso. 60 00:05:03,221 --> 00:05:07,101 ¿Sabes? Pensaba besarte, pero ya no lo haré. 61 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Bueno, entonces yo te besaré. 62 00:05:24,341 --> 00:05:26,221 Es verdad, Bea. No estás sola. 63 00:05:39,261 --> 00:05:40,381 [campanadas] 64 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Yo debo irme porque… 65 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 tengo un compromiso. 66 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ¿Y desaparecerás de nuevo? 67 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - ¿Ahora? - Beatrice, no… 68 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Volverás cuando te convenga, ¿no? 69 00:05:57,061 --> 00:05:59,461 - No, no es así. - Sí, es así. Literalmente. 70 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 En serio creí que no eras… 71 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Olvídalo. - Volveré esta noche. 72 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Te veré en este puente a las 10:00 en punto. 73 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 La verdad, no importa. Que te vaya bien. 74 00:06:12,141 --> 00:06:14,341 No estoy de visita, Bea. Te juro que… 75 00:06:34,581 --> 00:06:35,701 [pasos acercándose] 76 00:06:47,901 --> 00:06:49,181 Funcionó. Salí. 77 00:06:49,261 --> 00:06:50,541 [ambos ríen] 78 00:06:52,141 --> 00:06:54,061 - Gracias. - El placer es mío. 79 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Unas personas me dijeron que soy un Ipsissimus. 80 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Algunos nos llaman así. 81 00:07:00,901 --> 00:07:01,741 También lo eres. 82 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Por eso nuestras mentes se conectan. 83 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Ser un Ipsissimus puede ser solitario. 84 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Mucha gente busca aprovecharse de ti. 85 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 E incluso tus amigos pueden tratarte diferente también. 86 00:07:14,101 --> 00:07:16,541 Te hace sentir como un fenómeno. 87 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Exacto. 88 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Por eso detesto tener que pedirte esto. 89 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Por lo que me dijiste, siento que los monstruos 90 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ven parte de la grieta cuando consiguen su poder. 91 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Ahora, si pudieras ir más adentro 92 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - de sus mentes… - No. Por favor. 93 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …podrías ver dónde se encuentra. 94 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 El hada de los dientes entró a mi mente, a mi pasado y… No. 95 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Lo lamento, pero debo pedirte hacer más. 96 00:07:41,461 --> 00:07:45,381 …más adentro de sus mentes, podrías ver dónde se encuentra. 97 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 No hables de mamá. No hables de Mycroft. 98 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Ni de nada innecesario. ¿Entendido? 99 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 El asesinato ocurrió en un callejón junto a la taberna 100 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 Saggar's Arms en Harrow. 101 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Varios testigos afirman 102 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 que el atacante fue un tal David Oliver. 103 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Le quitó la piel del rostro a la víctima, Paul Cambridge. 104 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ¿Por qué no arrestan a David Oliver? 105 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 Hace diez días, hallaron a David Oliver muerto. 106 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 Tampoco tenía piel en el cráneo. 107 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ¿El asesino estaba muerto diez días antes del asesinato? 108 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Correcto. Es perturbador e ilógico. 109 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Así que, claro, nos llamaron. - Sí, claro. 110 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 A diferencia de otros casos, este no es del todo nuestro. 111 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Lo dirige un inspector de Scotland Yard llamado Lestrade. 112 00:08:41,221 --> 00:08:43,701 Estaba a cargo de la investigación al inicio 113 00:08:43,781 --> 00:08:46,021 y parece rehusarse a dejarla ir. 114 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ¿Y por qué nos involucraron? 115 00:08:47,821 --> 00:08:52,101 Lestrade solicitó que Jessica lo acompañe para usar sus habilidades. 116 00:08:52,181 --> 00:08:54,541 Eso es todo. Repórtense cuando tengan algo. 117 00:08:59,661 --> 00:09:02,501 Perdón, ¿esperan que diga "por favor"? 118 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Pues, sentimos que ahora es un buen momento 119 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 para conocer a su asociado. 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Ya que hemos hecho tanto para los dos. 121 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Mi asociado está ocupado en este momento. 122 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ¿Y eso por qué? 123 00:09:16,661 --> 00:09:19,741 Trabaja en su habitación y no quiere que lo molesten, ¿comprenden? 124 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 125 00:09:27,541 --> 00:09:29,821 - Así se llama, ¿no? - Está ocupado. 126 00:09:34,621 --> 00:09:35,581 ¡Alto! 127 00:09:44,421 --> 00:09:45,381 [Dr. Watson] ¡Alto! 128 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 No lo hagas. 129 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ¿Por qué mentiste si no está aquí? 130 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Largo. 131 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sabías que lo buscaría si supiera que no está aquí. 132 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ¡Sal de su habitación! 133 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - No sabes dónde está, ¿o sí? - ¡Ahora! ¡Debes alejarte de él! 134 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Lo encontraré y averiguaré todo. 135 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Todo lo que nos has escondido. 136 00:10:19,941 --> 00:10:23,381 Aquí los tengo a tus amigos y a ti. 137 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Aquí. 138 00:10:25,141 --> 00:10:30,461 Si te acercas a Sherlock, aplastaré a cada uno de ustedes. 139 00:10:38,021 --> 00:10:39,501 [charlas indistintas] 140 00:10:42,861 --> 00:10:43,741 Busquen atrás. 141 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Inspector Lestrade. 142 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 John Watson nos envió. 143 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tú. 144 00:11:01,981 --> 00:11:03,461 ¿Eres la jovencita con… 145 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 habilidades? 146 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Ustedes váyanse. 147 00:11:09,541 --> 00:11:12,341 Espere, espere. La acompañaremos. 148 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 No dejes que me estorben. 149 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 No te hagas el valiente. 150 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 No me agrada. 151 00:11:22,341 --> 00:11:23,261 ¿Tú qué opinas? 152 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 [Billy] A mí no me agrada nadie. 153 00:11:25,381 --> 00:11:26,821 Ni ustedes, siendo sincero. 154 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ¿Qué quiere que yo haga? ¿Hay alguna pista o…? 155 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Déjame decirte algo. 156 00:11:34,301 --> 00:11:35,941 Estás aquí por una razón. 157 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Porque alguien me dijo que tienes una desviación que podría serme útil. 158 00:11:41,341 --> 00:11:43,341 No me agradan las personas como tú, 159 00:11:43,421 --> 00:11:46,061 que tuvieron contacto con la magia negra. 160 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Cuando cumplas tu propósito, 161 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 te enviaré de vuelta a la guarida impía de la que seguro saliste. 162 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ¿Qué hacemos ahora? 163 00:11:59,061 --> 00:12:01,341 Pues, ¿revisar la escena del crimen? 164 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - ¿Eso… suele hacerse? - [dueño] ¿Qué es esto? 165 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ¿Creen que alguien querrá entrar a mi pub con ustedes aquí? 166 00:12:06,741 --> 00:12:08,981 - [policía] Cálmese, señor. - [dueño] Váyanse. 167 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Ahora, lárguense de aquí. Algunos sí tenemos que trabajar. 168 00:12:20,621 --> 00:12:22,861 [charlas indistintas] 169 00:12:27,341 --> 00:12:28,581 [rugidos] 170 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 ¡Ey! 171 00:13:09,661 --> 00:13:11,741 [Clara ríe nerviosamente] Sí. 172 00:13:13,741 --> 00:13:15,541 [partera] ¿Qué te molesta, cariño? 173 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Tengo mareos, dolores de cabeza y en el vientre. 174 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Creo que estoy embarazada. 175 00:13:25,781 --> 00:13:27,101 [grita] 176 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess, ¿estás bien? 177 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Es él. El asesino. 178 00:13:38,261 --> 00:13:39,541 Pero no es él… 179 00:13:40,461 --> 00:13:43,061 Él es una chica. Ella es la asesina. 180 00:13:46,381 --> 00:13:47,981 [charlas indistintas] 181 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Es aquí. Este es el bar. 182 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Tres hombres la llevaron arriba. 183 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 Choqué con uno de esos hombres. 184 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Solo que no era él, era ella. 185 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Creo que usó sus rostros para ser ellos. 186 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Para vengarse. 187 00:14:17,421 --> 00:14:19,781 - Ese es su poder. - Un demonio entre nosotros. 188 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Debemos encontrarla y castigarla. 189 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Les dije que se fueran. ¿Quieren que mi negocio quiebre? 190 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Creemos que los dos hombres que mataron eran clientes de aquí. 191 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver y Paul Cambridge. 192 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sí. Siempre vienen. Son mis amigos. Buenos tipos. 193 00:14:43,861 --> 00:14:46,941 ¿Recuerda si subieron con una joven y un tercer hombre? 194 00:14:47,021 --> 00:14:48,261 Eso no pasa en este lugar. 195 00:14:48,341 --> 00:14:51,861 Mientes. Te pagaron por una habitación. 196 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 No, imposible. Soy hombre de familia. 197 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Esta es mi casa. Mi esposa e hijos viven arriba. 198 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Este es un lugar respetable. 199 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Si ella subió con alguien, debe ser una… 200 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 No es prostituta. 201 00:15:05,141 --> 00:15:08,581 Creo que es costurera o tejedora. Tenía marcas en las manos. 202 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Hay una señorita así que viene seguido. 203 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 Su padre es dueño del taller de la esquina, es taxidermista. 204 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 [Sra. Hudson] ¿Sabes, George? Si vuelves a tener dificultades, 205 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 podemos encontrar medios alternativos de pago. 206 00:15:39,861 --> 00:15:40,941 [George] ¿Perdón? 207 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Vete ya. 208 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Señora Hudson. 209 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Que alguien me pellizque, por favor. 210 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 Y dicen que no existen los milagros. ¿Vienes a pagar la renta que me debes? 211 00:16:05,421 --> 00:16:07,901 Estaba a punto de mandar a buscarte. 212 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Ya que estoy aquí, quería preguntarle algo. 213 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Busco a un hombre que vive en una propiedad suya. 214 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 El 221B de Baker Street. Sherlock Holmes. 215 00:16:23,901 --> 00:16:26,821 Soy dueña de 40 propiedades en esta zona. 216 00:16:26,901 --> 00:16:29,061 ¿Qué te hace pensar que sé quién es? 217 00:16:29,141 --> 00:16:30,101 Hmm. 218 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Que usted siempre está muy interesada en saber todo de todos. 219 00:16:35,581 --> 00:16:38,061 Lo único que debes saber de Sherlock Holmes 220 00:16:38,141 --> 00:16:40,621 es que es un drogadicto y un vago. 221 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Antes de que fuera así, 222 00:16:46,501 --> 00:16:48,501 ¿alguna vez lo vio con esta mujer? 223 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Vaya que la recuerdo. 224 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Cuántas quejas hubo de los vecinos 225 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 por gritos, llanto, todo el tiempo. 226 00:17:01,221 --> 00:17:02,541 Dios sabe qué le hicieron ahí. 227 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ¿Dónde puedo encontrarlo? 228 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Su lugar preferido es el Phoenix en Limehouse. 229 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Te recomiendo… 230 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 que no te acerques ahí. 231 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Aun si te matan, 232 00:17:21,861 --> 00:17:23,901 me debes la renta a fin de mes. 233 00:17:29,541 --> 00:17:32,381 El desayuno con su madre se canceló, su alteza. 234 00:17:32,461 --> 00:17:35,581 Llegó más de una hora tarde. Y, con el cumpleaños de su hermana, 235 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 su majestad está ocupada todo el día. 236 00:17:37,861 --> 00:17:38,861 [suspira] 237 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ¿Se molestó? 238 00:17:41,861 --> 00:17:44,061 Estaba con Louise, Daimler. No nos dimos cuenta y… 239 00:17:44,141 --> 00:17:46,941 Sé que se ha ausentado del palacio, su alteza. 240 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Su madre lo sospecha también, pero logré convencerla, 241 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 por bien de usted, de que no sería capaz. 242 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Te agradezco. 243 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Su majestad se ha esforzado en esconderlo del público. 244 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Espero darme a entender. 245 00:18:02,421 --> 00:18:03,461 [charlas indistintas] 246 00:18:03,541 --> 00:18:04,661 [mujeres ríen] 247 00:18:12,741 --> 00:18:13,661 ¿Quiénes son? 248 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Los hijos de Lord y Lady Yorke. 249 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Estarán presentes en la velada de cumpleaños. 250 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Usted aún no tiene la edad. 251 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 Y, por eso, me encargué de conseguirle permiso para asistir. 252 00:18:27,461 --> 00:18:29,301 - ¿Qué? - He tenido su edad, señor. 253 00:18:30,621 --> 00:18:32,421 Entiendo las necesidades de un joven. 254 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Si no puede salir a recrearse, 255 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 quizá podamos traer la recreación a usted. 256 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON TAXIDERMISTA 257 00:19:03,501 --> 00:19:04,341 Dígame. 258 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Soy de Scotland Yard. 259 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Busco a su hija, señor Dixon. 260 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ¿Clara? 261 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - No soy su padre. - ¿Dónde está ella? 262 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 No lo sé. Ella duerme abajo. 263 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Va y viene a su gusto. 264 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Escuchen, nosotros ya no acostumbramos bajar. 265 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Este es el peor lugar que hemos visto. 266 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 [Jessie] Están puestos como familias. 267 00:19:53,901 --> 00:19:54,781 Hmm… 268 00:20:05,701 --> 00:20:06,941 [grito ahogado] 269 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Chicos. 270 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Él es el hombre con el que choqué. 271 00:20:32,821 --> 00:20:37,221 [Daimler] Sin duda alguna, señor, su tiempo de salir del palacio se acabó. 272 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Encontraremos la manera de que la pase bien. 273 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Y es importante que se vea muy bien. 274 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 Pues, muchos invitados estarán felices de verlo. 275 00:21:01,501 --> 00:21:02,661 [mujeres ríen] 276 00:21:02,741 --> 00:21:03,661 [charlas indistintas] 277 00:21:10,101 --> 00:21:16,421 Eh, ¿por qué tú puedes debutar a los 17 y yo tuve que esperar hasta los 18? 278 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Debe ser porque yo soy más maduro. 279 00:21:18,541 --> 00:21:19,661 [ríe] 280 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Feliz cumpleaños, hermana. 281 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Estoy tan feliz por ti. 282 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nuestras vidas son restrictivas, por decir lo menos. 283 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 En especial, la tuya. Ahora que eres un poco mayor, 284 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 puedes divertirte, Leopold. 285 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Y bastante. 286 00:22:10,141 --> 00:22:13,621 Vaya, vaya. Nunca deja de sorprenderme 287 00:22:13,701 --> 00:22:15,941 lo aburridos que pueden ser los niños ricos. 288 00:22:16,021 --> 00:22:16,901 [ríe] 289 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 290 00:22:20,781 --> 00:22:22,061 [dudando] Leopold. 291 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Sé bien quién es, su alteza. 292 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ¿Por qué ocultar a alguien como tú del público? 293 00:22:28,181 --> 00:22:31,581 Nos dijeron que eras frágil y enfermizo. 294 00:22:31,661 --> 00:22:34,141 A mí no me pareces frágil o enfermizo. 295 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Ven. 296 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Vengo por un pedido. 297 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Disculpe. 298 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ¿Conoce a un tal Sherlock? ¿Sherlock Holmes? 299 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 [Dr. Watson] No finjas que no sabes de qué hablo. 300 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Ya he venido antes, lo he sacado de aquí muchas veces. 301 00:24:00,381 --> 00:24:01,741 [hombre] Tú y todos, amigo. 302 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ¡Oigan! ¡La policía! ¡Él es policía! 303 00:24:12,901 --> 00:24:14,821 [hombre] ¡No! ¡Corran, por aquí! 304 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 [hombre] ¡Corran! 305 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Ella también hace preguntas. ¡Ella! 306 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Carajo. 307 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 [gritos indistintos] 308 00:24:42,181 --> 00:24:43,741 [hombre 1] No, aquí no. 309 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 [hombre 2] Miren abajo. 310 00:24:46,741 --> 00:24:49,301 - Pronto bajen ya. - [hombre 1] ¡Desapareció! 311 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ¿Qué pasó con esto? 312 00:24:50,781 --> 00:24:52,381 [hombre 2] Bajen las escaleras. 313 00:24:52,461 --> 00:24:53,301 ¿Mmm? 314 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Me divierte que creas que puedes superarme. 315 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Soy más culto, más rico y más fuerte que tú. 316 00:25:00,741 --> 00:25:03,701 Mencióname qué cualidad crees tener tú… 317 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que yo no posea con mayor abundancia. 318 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Siempre ha sido una chica inusual. 319 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Mi esposa y yo la cuidamos. No tenía familia ni a dónde ir. 320 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Traté de enseñarle el oficio. 321 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Era talentosa. Siempre fue buena con la piel. 322 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Pero, pues… 323 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 [Lestrade] Ya veo, usted no sabía. 324 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 No lo sé. 325 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 En realidad, él podría ser ella. 326 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 En realidad, tú podrías ser ella. 327 00:25:53,381 --> 00:25:54,901 Si fuera ella, 328 00:25:54,981 --> 00:25:58,261 ¿cómo sé que te cagaste en los pantalones en el mercado Smithfield? 329 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Estaba enfermo, imbécil. 330 00:26:03,741 --> 00:26:04,981 [ruido] 331 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Vete o te destripo. 332 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ¡No bromeo! 333 00:26:28,901 --> 00:26:30,101 No lo harías. 334 00:26:32,141 --> 00:26:33,341 No creo que seas así. 335 00:26:38,261 --> 00:26:40,541 Vi lo que esos hombres te hicieron. 336 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ¿Qué eres? 337 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, entiendo que quisieras lastimarlos. 338 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 No, claro que no. Ellos me arrebataron todo. 339 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 [Spike] ¿Jess? 340 00:26:52,741 --> 00:26:53,861 - [gruñe] - [Jessie grita] 341 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 [Spike] ¡Jess! 342 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, es ella. Vamos. 343 00:27:16,101 --> 00:27:18,461 ¿Quién era, Jessie? ¿Hombre o mujer? 344 00:27:18,541 --> 00:27:19,901 - Mujer. - [Lestrade] Era mujer. 345 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Puede ser cualquiera. Se fue. 346 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ¿Qué rayos le dijiste? ¿Qué rayos hacías tú ahí abajo? 347 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 La dejaste ir, ¿verdad? 348 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ¿Por qué haría eso? 349 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Porque eres igual que ella. Son monstruosidades, abominaciones. 350 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ¡Le cerraré la boca! 351 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ¿No tengo razón? Mírala. ¿Es normal? 352 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Si pudiera, erradicaría a personas como tú. 353 00:27:40,101 --> 00:27:41,101 [escupe] 354 00:27:46,301 --> 00:27:50,181 Y yo dije: "¿Disraeli y los Tories? Pero qué criminales". 355 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Permiso, disculpen. 356 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Mis amigos te adoran. 357 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Se ve un poco alterado, su alteza. 358 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Quizá yo pueda ayudar con eso. 359 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Ah, no, no, gracias, no es… - Leopold. 360 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Es hora de divertirnos. 361 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Yo voy a cuidarlo. 362 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ¿No quiere que lo cuiden, su alteza? 363 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Vamos. 364 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ¿Tú buscabas a Sherlock? 365 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Tal vez. 366 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Sé dónde está. Salgamos de aquí. 367 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 [Bea] ¿Por qué me ayudas? 368 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 No por consumir somos hijos de perra. 369 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Todos aquí tratan de aliviar el dolor de algo. 370 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Pérdidas, desamores. 371 00:29:26,221 --> 00:29:27,581 [se cierra puerta] 372 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 La vida en general. 373 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Si buscas a Sherlock, ve a Nooks Keep. 374 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 El hostal en Southwark. Ahí consume a veces. 375 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muchas gracias. 376 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Tiene razón, Spike. No soy normal. 377 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Yo siempre he dicho eso. - No. 378 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ¿Por qué escuchas al idiota de Lestrade? 379 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque es cierto, esto me cambió. 380 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Me transformó en otra cosa. Ya no sé en quién me convertí. 381 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Ya no recuerdo quién solía ser. 382 00:30:25,941 --> 00:30:27,261 Mírate, Spike. 383 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Mira cómo te comportas, protegiéndome siempre. 384 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Yo te protejo porque… 385 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 Eres especial, Jessie. 386 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 No. 387 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Siempre has sido especial. 388 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Y esto no lo cambia, no ha cambiado nada. 389 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 [Billy] Niños. 390 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Ya avisé al 221B sobre cómo dejaron 391 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 un demonio suelto en las calles de Londres. 392 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 No es muy buen detective, ¿o sí? Todo para usted es blanco o negro. 393 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Ángeles y demonios. La gente no es así. 394 00:31:05,421 --> 00:31:07,941 Pero a usted no le importa entender a las personas. 395 00:31:08,021 --> 00:31:10,341 No se pone en sus zapatos. Bajo su piel. 396 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ¿Y cómo ayudaría eso a encontrar a una joven que puede ser cualquiera? 397 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Quizá puede cambiar su apariencia, pero no cambiar quién es. 398 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Y ahora sé quién es. 399 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 En el sótano me dijo que esos hombres le habían quitado todo. 400 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Mi esposa y yo la cuidamos. No tenía familia. 401 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 [Jessie] Están puestos como familias. 402 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 La familia. De eso se trata. 403 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 Es lo que siempre quiso. 404 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Tengo mareos, dolores de cabeza y en el vientre. 405 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Creo que estoy embarazada. 406 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Quiero conservar a este bebé. 407 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 No lo estás, nunca lo estarás. 408 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Tienes sífilis. 409 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 [Jessie] La contagiaron de sífilis. 410 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Le quitaron la habilidad de tener su propia familia. 411 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Esto no es solo por venganza. 412 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Se robará una de sus familias. 413 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Ninguno de los asesinados tiene familia. 414 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Seguramente culpa a alguien más que sí. 415 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 A alguien que tomó parte. 416 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Soy hombre de familia. Este es un lugar respetable. 417 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 El dueño. Quédense aquí. Hablo en serio. 418 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Ya no están en el caso. 419 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Esta noche le daré un golpe a Satanás. 420 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Esta noche perderá a uno de sus soldados. 421 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ¡Ah! ¡Santo cielo, John! 422 00:32:42,381 --> 00:32:43,461 ¿Un trago? 423 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ¿Ya sabes de Dave y Paul? 424 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Creen que fue una de las chicas con las que nos dejaste subir. 425 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 La que vive con el taxidermista. Uno la contagió de sífilis. 426 00:33:05,821 --> 00:33:07,541 ¿Crees que por eso te busca? 427 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Tal vez. 428 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Tal vez solo quería su propia familia. 429 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Un lugar en donde sentirse menos extraña. 430 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Quizá eso es lo que le robamos Paul, Dave y yo. 431 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 Y tú. 432 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Yo… 433 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Te he visto cómo dejas que hombres suban con mujeres cada noche. 434 00:33:35,261 --> 00:33:38,701 - Basta. - ¡Siéntate… ahora! 435 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Me arrebataste todo lo que tenía. [con voz de Clara] Todo lo que era. 436 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Ahora no soy nadie. 437 00:33:52,061 --> 00:33:53,301 [respira temblorosamente] 438 00:33:55,261 --> 00:33:57,661 Es muy sencillo fingir ser alguien más 439 00:33:57,741 --> 00:34:00,221 cuando te arrebataron todo y te dejaron sin nada. 440 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 No fui yo. Yo no te hice nada. De verdad, yo no te contagié. 441 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ¡No! ¡Pero tú lo permitiste! 442 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Eso te hace igual de culpable. 443 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Descuida. 444 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Seré mucho mejor hombre que tú. Que el hombre que fuiste. 445 00:34:43,981 --> 00:34:46,701 Busco a alguien. Sherlock Holmes. 446 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Suele quedarse aquí. 447 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Debo hablar con él, es urgente. 448 00:34:57,221 --> 00:34:59,381 [Dr. Watson] Querida Beatrice: Felicidades. 449 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hoy aprendiste que es fácil hacer que un drogadicto mienta por ti. 450 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Te dije que no hay ni una cualidad que tú poseas 451 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que yo no posea con mayor abundancia. 452 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Doy por terminado nuestro acuerdo. 453 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Nunca volverás a pisar el 221B. 454 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Nunca hablarás con Sherlock Holmes. 455 00:35:16,221 --> 00:35:18,861 Jugaste y perdiste. 456 00:35:18,941 --> 00:35:20,701 El juego se acabó. 457 00:35:30,021 --> 00:35:32,261 Lo siento, mamá, lo intenté. 458 00:35:46,661 --> 00:35:48,141 [eco de risas] 459 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Nos vemos. 460 00:36:17,661 --> 00:36:18,981 [respira temblorosamente] 461 00:36:24,701 --> 00:36:25,861 [lloriquea] 462 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 La cena está en la estufa. 463 00:36:49,581 --> 00:36:50,741 ¿Qué te pasa hoy? 464 00:37:01,621 --> 00:37:06,181 Hola, pequeños. Mis hermosos y preciosos tesoros. 465 00:37:09,661 --> 00:37:10,701 [le da un beso] 466 00:37:13,941 --> 00:37:14,861 [le da un beso] 467 00:37:16,421 --> 00:37:17,261 [crujido de huesos] 468 00:37:17,341 --> 00:37:18,181 [exhala] 469 00:37:20,901 --> 00:37:21,781 [mujeres ríen] 470 00:37:27,421 --> 00:37:28,381 [eco de voces] 471 00:37:43,821 --> 00:37:45,701 [riendo] Mira las llamas. 472 00:37:45,781 --> 00:37:48,181 Bailan como constelaciones. 473 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 [Eleanor riendo] Cálmate, Wordsworth. 474 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 [Leopold] Sí. 475 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Podría huir y escribir poesía. 476 00:37:54,621 --> 00:37:55,461 [ríe] 477 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ¿Quieres que te escriba un poema? 478 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 [Eleanor] No. 479 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Creo que deberíamos ir a un lugar más privado, su alteza. 480 00:38:17,501 --> 00:38:19,221 [campanadas] 481 00:38:31,941 --> 00:38:33,621 [eco de voces] 482 00:38:34,701 --> 00:38:36,141 [mujer vomita y hace arcadas] 483 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ¿Qué? 484 00:38:37,301 --> 00:38:40,101 Eh, ¿no deberíamos ayudarla? 485 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ¿Por qué? Solo quiere un poco de atención. 486 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Ella puede cuidarse. 487 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Yo me cuido. 488 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 489 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Eh, lo lamento. 490 00:38:56,021 --> 00:38:58,461 Eh… no quiero esto. 491 00:39:01,061 --> 00:39:02,181 Tú no tienes eso. 492 00:39:02,941 --> 00:39:04,061 ¿De qué estás hablando? 493 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 No tienes lo que ella tiene. 494 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 ¡Leopold! 495 00:39:11,221 --> 00:39:12,301 [suspira] 496 00:39:26,181 --> 00:39:27,541 [vidrios estallan] 497 00:39:28,261 --> 00:39:29,541 [ruidos indistintos] 498 00:39:30,301 --> 00:39:32,621 [Lestrade] ¡Sé que estás ahí, demonio! 499 00:39:32,701 --> 00:39:36,101 ¡Se acabó! ¡Baja ahora mismo! 500 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Cuida a los niños. 501 00:40:02,861 --> 00:40:05,021 Su madre me dijo que era muy testarudo. 502 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Le supliqué para que le dieran otra oportunidad. 503 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 En este lugar, yo he sido su mayor aliado. 504 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Yo insistí con los médicos, con mis superiores, 505 00:40:15,701 --> 00:40:18,021 para darle una vida un poco más normal. 506 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Y así es cómo me paga. 507 00:40:25,061 --> 00:40:26,421 Este no es mi lugar. 508 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 En cualquier otra familia, usted no existiría. 509 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Su privilegio lo ha mantenido vivo. 510 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Usted desea tener una vida normal, pero no es normal. 511 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 Jamás lo será, señor. 512 00:40:43,701 --> 00:40:45,901 - Nos vemos, Daimler. - Su alteza, ¡morirá! ¡No lo haga! 513 00:40:50,341 --> 00:40:51,621 ¡Guardias! 514 00:40:57,461 --> 00:40:58,941 [se abre puerta] 515 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 [Lestrade] Qué bueno que llegaron. Lo mató. Mató al dueño. 516 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Ahora es él. Se robó su piel, se robó su rostro. 517 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Cálmese. ¿A dónde se fue? - Al parque. Por atrás. 518 00:41:11,261 --> 00:41:12,221 [Billy] ¡Vamos! 519 00:41:26,701 --> 00:41:27,661 [Spike] Cuidado. 520 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 [Lestrade] ¡Corrió a los árboles de atrás! 521 00:41:30,341 --> 00:41:33,661 Adelántense. Encuéntrenla antes que Lestrade. 522 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Yo lo detendré. 523 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 [Lestrade] Fíjate al pisar. Cuidado. 524 00:41:50,221 --> 00:41:51,181 [aves chillan] 525 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ¿Por qué no la persiguió hacia el bosque? 526 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Yo solo quería ver si su esposa estaba bien. 527 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Estaba alterada. Llorando, la pobre. 528 00:42:07,341 --> 00:42:09,101 - ¡Ah! - ¿Qué pasa? 529 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ¿Cuál era el plan? ¿Vagar por ahí un rato 530 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 y huir en la noche cuando nadie te viera? 531 00:42:17,141 --> 00:42:18,821 [con voz de Clara] ¿Qué me delató? 532 00:42:19,701 --> 00:42:20,861 Fuiste amable conmigo. 533 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Quiero verte otra vez. A tu yo real. 534 00:42:42,461 --> 00:42:44,421 [gruñe] 535 00:42:52,501 --> 00:42:53,661 [grita] 536 00:43:06,261 --> 00:43:09,861 Si no te hubiéramos descubierto, no habrías cambiado, ¿o sí? 537 00:43:09,941 --> 00:43:11,101 Habrías vivido como él. 538 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odio a mi yo real. 539 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 No puedo escapar de mí. 540 00:43:27,621 --> 00:43:30,021 ¿Qué haces cuando tu yo real no te queda? 541 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ¿Cuando es un fenómeno? 542 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 La verdad, no lo sé. 543 00:43:44,701 --> 00:43:47,101 Tal vez solo debes seguir hasta que… 544 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 hagas las paces contigo misma. 545 00:43:51,341 --> 00:43:52,901 ¿Cuánto tiempo tardará eso? 546 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 No lo sé. 547 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Quisiera saber. 548 00:44:00,461 --> 00:44:02,461 No quería matar al policía. 549 00:44:03,301 --> 00:44:04,821 Iba a lastimarme. 550 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Si pudieras someterme ahora, tomar la pistola 551 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 y escapar, ¿matarías otra vez? 552 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 No queda nadie más. 553 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 [Billy] ¡Jess! 554 00:44:27,181 --> 00:44:28,701 - [Spike] ¡Jess! - [Billy] ¡Jessie! 555 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Necesito ver algo, cómo obtuviste tus poderes. 556 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dame la fuerza. 557 00:44:48,701 --> 00:44:49,781 Dame el poder… 558 00:44:51,181 --> 00:44:52,861 para herir a quienes me hirieron. 559 00:45:09,661 --> 00:45:10,501 [grito ahogado] 560 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 [Spike] ¡Jessie! 561 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 [Billy] ¡Jess! 562 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 [Spike] ¡Jess! 563 00:45:17,821 --> 00:45:19,501 Ahora trata de desarmarme. 564 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Gracias. 565 00:45:35,861 --> 00:45:38,781 [Jessie] Sí, ya les dije, se fue corriendo al bosque. 566 00:45:38,861 --> 00:45:42,581 Jessie, un inspector de Scotland Yard fue desollado cuando estábamos ahí. 567 00:45:45,061 --> 00:45:46,901 Podemos meternos en problemas. 568 00:45:47,741 --> 00:45:50,421 - Hay que dar la misma versión. - La mía es verdadera. 569 00:45:52,501 --> 00:45:54,741 De acuerdo. Esa es la verdad y ya. 570 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Beberé una cerveza. Vaya que nos la ganamos. 571 00:45:59,061 --> 00:45:59,981 ¡Ah! 572 00:46:00,901 --> 00:46:03,621 Leo, ¿estás bien? 573 00:46:04,901 --> 00:46:05,861 Es compasiva. 574 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ¿Qué? 575 00:46:09,701 --> 00:46:11,021 Beatrice. 576 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 La cualidad que tiene es… Es la compasión. 577 00:46:18,181 --> 00:46:20,221 [truenos] 578 00:46:23,181 --> 00:46:24,901 Entonces, ¿no lo encontraste? 579 00:46:27,781 --> 00:46:31,221 Estás mejor sin Sherlock en tu vida, estoy segura. 580 00:46:32,101 --> 00:46:35,101 Los drogadictos son escoria. Mienten, roban, 581 00:46:35,181 --> 00:46:38,541 cambiarían a su propia abuela por algo de droga. 582 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 No son escoria. 583 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Solo quizá algunos mientan y roben, pero son personas. 584 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Como usted y yo. 585 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Personas que tratan de bloquear el dolor 586 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 de una pérdida o un desamor. 587 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 [ríe sarcásticamente] Desamor. Eres aún más inocente de lo que pareces. 588 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Espere. La mujer por la que le pregunté, la que conocía a Sherlock, 589 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ¿falleció poco antes de que él se perdiera? 590 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 No lo sé, fue hace tiempo. 591 00:47:04,181 --> 00:47:06,221 Debió ser al mismo tiempo. 592 00:47:11,821 --> 00:47:13,821 Eran pareja. Ay, no. 593 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Tonta. 594 00:47:30,541 --> 00:47:31,861 [Jessie] Hice lo que dijiste. 595 00:47:32,741 --> 00:47:34,101 Volví a entrar en su mente. 596 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ¿Y qué fue lo que viste? 597 00:47:35,701 --> 00:47:38,221 Al ente oscuro de mis pesadillas. 598 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 El de los túneles. Hay una relación. 599 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Las cosas de mis sueños tienen que ver con la grieta. 600 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ¿Y si las pesadillas son la clave de todo? 601 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ¿Y si la ubicación de la grieta ha estado en mi mente siempre? 602 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Nos acercamos, puedo sentirlo. 603 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Quiero mostrarte algo. 604 00:48:03,381 --> 00:48:05,301 [hombre de lino] Aquí estoy realmente. 605 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 En un barco en el Atlántico, salí a Londres en cuanto 606 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - nos conocimos. - ¿Qué? 607 00:48:13,941 --> 00:48:16,501 No quería decirte para no asustarte. 608 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 Pero ya casi llego. 609 00:48:18,861 --> 00:48:20,861 Solo faltan unos días, Jessie. 610 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Ya no tendrás que hacer esto sola. 611 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Lo resolveremos juntos. 612 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Gracias. 613 00:48:27,821 --> 00:48:29,501 [hombre de lino ríe] 614 00:48:53,661 --> 00:48:56,301 ALICE COOK MADRE DE BEATRICE Y JESSIE 615 00:48:56,381 --> 00:48:58,821 MUY AMADA 616 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ¿Sherlock?