1 00:00:06,021 --> 00:00:08,501 [le vent souffle] 2 00:00:15,581 --> 00:00:16,901 [grondement] 3 00:00:25,141 --> 00:00:26,821 [cloche sonne] 4 00:00:26,901 --> 00:00:28,581 [homme] C'est l'heure, messieurs. 5 00:00:35,621 --> 00:00:36,901 [conversations] 6 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 7 00:00:46,781 --> 00:00:48,341 [bruit de porte] 8 00:00:52,501 --> 00:00:53,981 [homme grogne] 9 00:00:57,981 --> 00:00:59,141 [il gémit] 10 00:01:03,381 --> 00:01:04,301 [chiens aboient] 11 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Chaque animal a une peau à nulle autre semblable. 12 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 Chaque derme est fixé de manière unique aux muscles et aux os qu'il recouvre. 13 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 On n'écorche pas un porc comme on le ferait avec un humain. 14 00:01:20,221 --> 00:01:21,381 [éclaboussure] 15 00:01:21,461 --> 00:01:26,541 Mais le vrai talent n'est pas tant la façon dont on enlève la peau 16 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 que la façon dont on s'en sert pour recréer une œuvre. 17 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 C'est alors que cette pratique devient… 18 00:01:32,581 --> 00:01:34,541 [il grogne] 19 00:01:34,621 --> 00:01:35,821 [il halète] 20 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 Un art véritable. 21 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 [policier] Hé, toi ! Qu'est-ce que tu fabriques ? 22 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Nom de Dieu ! 23 00:02:04,501 --> 00:02:06,661 [Dave grogne] 24 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 [policier] Allez, ne fais pas d'histoires. 25 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 [femme grogne] 26 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 [policier] Qu'est-ce que… 27 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Non, laissez-moi. Je vous en prie. 28 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Je n'ai pas d'argent. Je n'ai rien du tout. 29 00:02:30,661 --> 00:02:32,461 [musique du générique] 30 00:02:41,341 --> 00:02:44,341 CHAPITRE QUATRE L'AIGUILLE ET LE COUTEAU 31 00:02:44,421 --> 00:02:45,381 [cloche sonne] 32 00:02:45,461 --> 00:02:46,701 [tintement de verre] 33 00:02:47,621 --> 00:02:50,461 À chaque fois que je viens, c'est rempli de cochonneries. 34 00:02:50,541 --> 00:02:51,981 Qui balance des ordures dans un cimetière ? 35 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Tu es sûre que c'est elle ? 36 00:03:00,581 --> 00:03:02,021 Je sais que ça a l'air bête, 37 00:03:02,101 --> 00:03:04,221 mais je voudrais la voir, ne serait-ce qu'une heure. 38 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Discuter un moment devant un thé. Lui dire bonjour. 39 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 C'est pas bête du tout. 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,741 J'ai une théorie, Jessica. Inspirée du grimoire de Sherlock. 41 00:03:15,861 --> 00:03:18,901 Je crois qu'Alice avait un don, comme toi. C'était peut-être une Ipsissimus. 42 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Et Sherlock et Watson se seraient servis d'elle pour ses pouvoirs, 43 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 comme Watson se sert de toi pour les tiens. 44 00:03:25,301 --> 00:03:26,141 Écoutez ça. 45 00:03:26,221 --> 00:03:28,381 "Il a encore fallu contenir A, ce soir. 46 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 Délires et visions d'horreur l'ont submergée. 47 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Elle refuse de prendre part aux expériences prévues demain. 48 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 La cérémonie du sang versé doit malgré tout avoir lieu." 49 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 C'est normal qu'elle ait perdu la tête avec tout ça. 50 00:03:38,781 --> 00:03:41,701 Et si Sherlock et Watson étaient responsables de sa mort ? 51 00:03:41,781 --> 00:03:43,621 Et s'ils l'avaient tuée ? 52 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Les pourritures ! 53 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Il faut qu'on aille parler au Dr Watson. - Non. 54 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 La pourriture à qui on doit parler, c'est Sherlock Holmes. 55 00:03:53,381 --> 00:03:55,501 C'est lui, la clé de toute cette histoire. 56 00:03:55,621 --> 00:03:58,421 La fameuse Brèche, maman, tout le reste. 57 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson veut nous voir aujourd'hui pour un travail. On saisira l'occasion. 58 00:04:10,621 --> 00:04:11,821 [conversations] 59 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Tu n'es pas seule, Béatrice. 60 00:04:22,221 --> 00:04:23,421 Ne l'oublie jamais. 61 00:04:23,501 --> 00:04:24,901 [chevaux au loin] 62 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Tu es très différente des personnes que je connais. 63 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Qu'est-ce que tu veux dire ? 64 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Je trouve que tu as quelque chose de spécial. 65 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - Une odeur particulière ? - Non. Une qualité. 66 00:04:41,381 --> 00:04:42,861 Je n'arrive pas à la définir. 67 00:04:44,381 --> 00:04:45,741 Mais, j'y suis sensible. 68 00:04:48,021 --> 00:04:50,261 Quand tu sauras ce que c'est, fais-moi signe. 69 00:04:51,061 --> 00:04:52,141 Je n'y manquerai pas. 70 00:04:54,061 --> 00:04:56,821 Et entre parenthèses, je ne dis pas que tu ne sens rien. 71 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Je dis seulement que ce n'est pas le sujet. 72 00:05:01,181 --> 00:05:02,621 [elle rit] 73 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Tu vois, j'avais envie de t'embrasser, mais j'ai changé d'avis. 74 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Dans ce cas, je suppose que c'est à moi de le faire. 75 00:05:24,261 --> 00:05:26,781 Je suis sérieux quand je dis que tu n'es pas seule. 76 00:05:39,261 --> 00:05:40,381 [cloche au loin] 77 00:05:42,661 --> 00:05:43,621 [cloche sonne] 78 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Je… Je ferais mieux d'y aller. 79 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Je suis attendu quelque part. 80 00:05:52,381 --> 00:05:54,221 Tu vas encore te volatiliser ? 81 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Maintenant ? - Béatrice, je… 82 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Et tu reviendras quand ça te plaira ? 83 00:05:57,061 --> 00:05:59,741 - Ce n'est pas du tout ça. - Si, c'est exactement ça. 84 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 J'ai vraiment cru que… que tu étais… 85 00:06:04,021 --> 00:06:06,061 - Laisse tomber. - Je reviendrai ce soir. 86 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Ici, sur ce pont. À 22 h précises. 87 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Honnêtement, ça m'est égal. Amuse-toi bien. 88 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Je ne suis pas là pour m'amuser. Je te promets de revenir. 89 00:06:18,541 --> 00:06:19,581 [il soupire] 90 00:06:27,181 --> 00:06:28,061 [elle marmonne] 91 00:06:30,381 --> 00:06:31,421 [elle s'exclame] 92 00:06:32,581 --> 00:06:34,021 [elle halète] 93 00:06:34,581 --> 00:06:35,701 [grognement bestial] 94 00:06:41,461 --> 00:06:44,581 [elle halète] 95 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Ça a fonctionné, je suis sortie de mon cauchemar ! 96 00:06:49,661 --> 00:06:50,941 - Merci. - [il rit] 97 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - C'est grâce à vous. - Tout le plaisir est pour moi. 98 00:06:54,941 --> 00:06:58,381 J'ai rencontré un groupe de personnes qui pensent que je suis une Ipsissimus. 99 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Certains nous appellent ainsi, oui. 100 00:07:00,541 --> 00:07:01,741 Vous en êtes un aussi ? 101 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Oui, et c'est pour ça que nos esprits sont connectés. 102 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Être un Ipsissimus peut nous condamner à une grande solitude. 103 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Beaucoup de gens essaient de profiter de nos pouvoirs. 104 00:07:09,541 --> 00:07:11,581 Il arrive aussi que des personnes 105 00:07:11,661 --> 00:07:13,181 que tu prends pour tes amis te traitent différemment 106 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 et te considèrent comme une sorte d'anomalie. 107 00:07:18,421 --> 00:07:19,501 C'est tout à fait ça. 108 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 C'est pourquoi je m'en veux beaucoup de devoir te demander ça. 109 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 D'après ce que tu m'as expliqué, j'ai l'impression que ces monstres 110 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 entrevoient une partie de la Brèche au moment où ils acquièrent leur pouvoir. 111 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Et si tu parvenais à plonger plus profondément 112 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - dans leur esprit… - Non, pas ça ! 113 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 … tu pourrais peut-être voir où elle se situe. 114 00:07:35,341 --> 00:07:36,581 La Fée des Dents est entrée dans ma tête, 115 00:07:36,661 --> 00:07:38,781 - dans mon passé… Non. - Je regrette infiniment, 116 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 mais je dois te demander d'en faire plus, Jessie. 117 00:07:41,461 --> 00:07:43,581 [écho] Je dois te demander d'en faire plus. 118 00:07:44,941 --> 00:07:47,021 [elle halète] 119 00:07:54,141 --> 00:07:56,501 Ne parle pas de maman, ne parle pas de Mycroft, 120 00:07:56,581 --> 00:07:59,301 ne parle que du strict nécessaire. C'est clair ? 121 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 Le meurtre a eu lieu dans une ruelle près d'un pub qui s'appelle 122 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 le Saggar's Arms, à Harrow. 123 00:08:07,781 --> 00:08:09,301 De nombreux témoins affirment 124 00:08:09,381 --> 00:08:11,701 que l'agresseur est un dénommé David Oliver. 125 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Il a arraché le visage de la victime. Un certain Paul Cambridge. 126 00:08:16,821 --> 00:08:19,141 Pourquoi la police n'arrête pas David Oliver ? 127 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 David Oliver a été retrouvé mort il y a dix jours. 128 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 La peau de son visage aussi avait été arrachée de son crâne. 129 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 Donc le meurtrier a été retrouvé assassiné dix jours avant le meurtre. 130 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Exact. C'est dérangeant, et ça n'a pas de sens, 131 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - alors évidemment j'ai fait appel à vous. - Évidemment. 132 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Contrairement aux autres enquêtes, celle-ci n'a pas été confiée qu'à nous. 133 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Elle est dirigée par un inspecteur de Scotland Yard du nom de… Lestrade. 134 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Il était chargé de l'affaire à son commencement 135 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 et il n'a pas l'air d'avoir envie de passer la main. 136 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Alors qu'est-ce qu'on vient faire là-dedans ? 137 00:08:47,821 --> 00:08:49,861 Lestrade a demandé que Jessica l'assiste. 138 00:08:49,941 --> 00:08:52,101 Au cas où il aurait besoin de ses facultés. 139 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Ce sera tout. Venez me faire votre rapport quand vous aurez du nouveau. 140 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Eh bien ? Vous attendez que je dise "s'il vous plaît" ? 141 00:09:05,621 --> 00:09:09,061 Non, mais on se disait que c'était le bon moment 142 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 pour rencontrer votre associé en affaires. 143 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Étant donné tout le travail qu'on fait pour vous deux. 144 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Mon associé n'est pas disponible. 145 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Ce qui veut dire ? 146 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Qu'il travaille dans sa chambre et qu'il ne souhaite pas être interrompu. 147 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 148 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - C'est comme ça qu'il s'appelle ? - Il est indisponible. 149 00:09:36,981 --> 00:09:38,101 [elle souffle] 150 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Je t'interdis. 151 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Pourquoi vous nous avez dit qu'il était là ? 152 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Sors d'ici. 153 00:10:06,501 --> 00:10:07,981 Parce que vous saviez que j'irais le chercher 154 00:10:08,061 --> 00:10:09,021 s'il était n'importe où ailleurs. 155 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Sors de cette chambre ! 156 00:10:10,181 --> 00:10:11,501 Vous ne savez pas où il est, hein ? 157 00:10:11,581 --> 00:10:14,341 Je t'interdis de l'approcher, c'est bien compris ? 158 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Je vais découvrir où il se planque. Je vais tout découvrir. 159 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Y compris ce que vous nous cachez. 160 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Tu vois ça ? Ce grain de poussière, c'est toi et tes amis. 161 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Vous êtes là… 162 00:10:25,021 --> 00:10:26,741 Et si tu t'approches de Sherlock, 163 00:10:26,821 --> 00:10:30,461 je vous écraserai sans pitié jusqu'au dernier. 164 00:10:33,301 --> 00:10:34,501 [elle soupire] 165 00:10:38,021 --> 00:10:39,501 [conversations] 166 00:10:42,421 --> 00:10:43,741 [inaudible] 167 00:10:50,781 --> 00:10:51,861 Inspecteur Lestrade ? 168 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 John Watson nous envoie. 169 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Toi. 170 00:11:01,981 --> 00:11:03,461 C'est toi, la fille qui a… 171 00:11:04,501 --> 00:11:05,781 Un don particulier ? 172 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Vous deux, vous pouvez y aller. 173 00:11:09,541 --> 00:11:12,341 [exclamation] On la lâchera pas d'une semelle. 174 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Qu'ils ne traînent pas dans mes pattes. 175 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Dis donc, c'est que t'es impressionnant. 176 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 J'aime pas ce type. 177 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 Et vous ? 178 00:11:23,341 --> 00:11:24,701 [Billy] Moi, j'aime personne. 179 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Même vous, je vous aime pas trop. 180 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? Vous avez déjà des pistes ? 181 00:11:31,421 --> 00:11:33,461 Que les choses soient bien claires. 182 00:11:33,981 --> 00:11:35,941 Tu n'es ici que pour une seule raison. 183 00:11:36,021 --> 00:11:39,101 Parce que quelqu'un m'a dit que tu avais un esprit dénaturé 184 00:11:39,181 --> 00:11:41,261 qui pouvait m'être utile. 185 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Je n'aime pas les gens comme toi. 186 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 Les gens qui ont baigné dans la magie noire. 187 00:11:46,141 --> 00:11:48,301 Quand tu auras fait ce qu'on attend de toi, 188 00:11:48,381 --> 00:11:52,381 compte sur moi pour te renvoyer aussitôt dans l'antre du diable d'où tu es venue. 189 00:11:56,021 --> 00:11:57,501 Et maintenant, on fait quoi ? 190 00:11:58,781 --> 00:12:01,581 On n'a qu'à jeter un coup d'œil à la scène de crime. 191 00:12:01,661 --> 00:12:03,781 C'est… C'est ce qui se fait, non ? 192 00:12:03,861 --> 00:12:06,181 [tavernier] Vous croyez que les clients vont venir dans mon pub 193 00:12:06,261 --> 00:12:07,621 - si vous restez plantés devant ? - Calmez-vous. 194 00:12:07,701 --> 00:12:08,981 Allez-vous-en ! 195 00:12:09,541 --> 00:12:12,861 Foutez le camp d'ici, et que ça saute ! Il y a des gens qui travaillent ici. 196 00:12:20,621 --> 00:12:22,861 [conversations] 197 00:12:25,181 --> 00:12:26,901 [voix déformée] C'est pour ça que j'ai parié. 198 00:12:27,421 --> 00:12:28,581 [indistinct] 199 00:12:45,981 --> 00:12:46,981 [ils rient] 200 00:12:48,061 --> 00:12:50,061 [rires] 201 00:12:50,621 --> 00:12:51,781 [petit rire] 202 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 [elle rit] 203 00:12:58,421 --> 00:12:59,581 Tiens, voilà. 204 00:13:10,741 --> 00:13:11,741 [fille] On va où ? 205 00:13:13,741 --> 00:13:15,541 [femme] Qu'est-ce qui t'amène, ma belle ? 206 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Eh bien, j'ai des nausées, des douleurs dans le bas ventre et des migraines. 207 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Je crois que je suis enceinte. 208 00:13:25,781 --> 00:13:27,101 [elle crie] 209 00:13:27,541 --> 00:13:28,421 [elle halète] 210 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jessie, ça va ? 211 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 C'est cet homme. C'est lui, le tueur. 212 00:13:38,261 --> 00:13:39,461 Mais cet homme, c'est… 213 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 C'est une fille. C'est elle, l'assassin. 214 00:13:46,381 --> 00:13:47,981 [brouhaha] 215 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 C'est ici. C'est dans ce pub. 216 00:13:57,101 --> 00:13:58,661 Les trois hommes l'ont emmenée à l'étage. 217 00:14:02,421 --> 00:14:03,381 [porte claque] 218 00:14:06,301 --> 00:14:08,461 Le type que j'ai bousculé dehors était l'un d'eux. 219 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Sauf que c'était pas un homme, c'était elle. 220 00:14:12,541 --> 00:14:14,941 Elle se sert de leurs visages pour prendre leur place. 221 00:14:15,021 --> 00:14:16,421 Et se venger de ce qu'ils ont fait. 222 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - C'est ça, son pouvoir. - Un démon marche parmi nous. 223 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Il faut vite la retrouver et la neutraliser. 224 00:14:30,701 --> 00:14:33,701 Je vous ai dit de déguerpir. C'est ma ruine que vous voulez ? 225 00:14:33,781 --> 00:14:35,781 Les deux hommes qui ont été tués dans ce quartier, 226 00:14:35,861 --> 00:14:37,221 on pense qu'ils étaient clients ici. 227 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver et Paul Cambridge. 228 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Oui, c'était des habitués. Deux de mes amis. Des types bien. 229 00:14:43,861 --> 00:14:45,661 Vous rappelez-vous les avoir vus emmener une fille à l'étage 230 00:14:45,741 --> 00:14:47,141 avec un troisième larron ? 231 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Non, on ne fait pas ça chez moi. 232 00:14:48,341 --> 00:14:51,581 Vous mentez. Ils vous ont payé pour utiliser une de vos chambres. 233 00:14:51,941 --> 00:14:53,101 Jamais de la vie. 234 00:14:53,301 --> 00:14:54,381 Je suis père de famille. 235 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 C'est ma maison ici. Ma femme et mes enfants habitent au-dessus. 236 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 C'est un établissement respectable. 237 00:14:59,341 --> 00:15:00,461 Si elle est montée en cachette avec un gars, 238 00:15:00,541 --> 00:15:01,461 c'était sûrement une traînée. 239 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Non, pas du tout. 240 00:15:05,141 --> 00:15:06,821 Elle doit être couturière ou tisserande. 241 00:15:06,901 --> 00:15:08,821 Elle avait des piqûres d'aiguille sur les mains. 242 00:15:11,741 --> 00:15:14,581 Il y a une fille au bout de la rue qui vient parfois ici. 243 00:15:14,661 --> 00:15:16,501 Son père tient la boutique bizarre juste au coin. 244 00:15:16,581 --> 00:15:17,981 Il fait de la taxidermie. 245 00:15:32,661 --> 00:15:36,621 Tu sais, George, si tu as encore une fois du mal à régler ce que tu me dois, 246 00:15:36,701 --> 00:15:39,781 on pourrait s'arranger pour que tu me paies d'une autre façon. 247 00:15:39,861 --> 00:15:40,941 Oui, madame. 248 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Allez, file. 249 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Madame Hudson ? 250 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Sacré nom d'un chien ! Mais qui voilà ! 251 00:16:00,661 --> 00:16:02,781 Et on dit que les miracles n'existent pas. 252 00:16:03,101 --> 00:16:05,341 Tu as quatre semaines de retard pour le loyer. 253 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 J'allais envoyer les Cartwright vous secouer les puces. 254 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Tant que je suis là, je me demandais si vous pouviez m'aider. 255 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Je cherche un homme qui habite dans l'un de vos immeubles. 256 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Au 221 Baker Street. Sherlock Holmes. 257 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Je possède plus d'une trentaine d'immeubles dans le quartier. 258 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 Qu'est-ce qui te fait croire que je connais cet homme ? 259 00:16:29,221 --> 00:16:30,101 [petit rire] 260 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Il paraît que c'est votre spécialité de tout savoir sur tout le monde. 261 00:16:35,581 --> 00:16:37,981 Tout ce qu'il y a à savoir sur Sherlock Holmes, 262 00:16:38,061 --> 00:16:40,621 c'est que c'est un drogué, et un flemmard. 263 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Mais avant qu'il se drogue… 264 00:16:46,301 --> 00:16:48,701 Vous vous rappelez l'avoir vu avec cette femme ? 265 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Et un peu que je me souviens d'elle. 266 00:16:54,141 --> 00:16:56,301 Les locataires se plaignaient tout le temps, 267 00:16:56,381 --> 00:16:59,421 à cause de ses cris, de ses pleurs, de ses crises. 268 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Dieu sait ce qu'ils lui ont fait subir. 269 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Où est-ce que je peux le trouver ? 270 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Dans son repaire habituel, le Phénix, à Limehouse. 271 00:17:11,781 --> 00:17:13,621 Mais si j'ai un conseil à te donner, 272 00:17:13,701 --> 00:17:15,581 c'est d'éviter d'y mettre les pieds. 273 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Tu risquerais de te faire tuer ! 274 00:17:21,861 --> 00:17:23,901 Et j'attends mon loyer à la fin du mois. 275 00:17:28,941 --> 00:17:30,981 Votre petit-déjeuner hebdomadaire avec votre mère 276 00:17:31,061 --> 00:17:32,541 a été annulé, Votre Altesse. 277 00:17:32,621 --> 00:17:35,581 Vous avez plus d'une heure de retard. Et avec l'anniversaire de votre sœur, 278 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 sa Majesté a des rendez-vous toute la journée. 279 00:17:37,861 --> 00:17:38,861 [il soupire] 280 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 M'en veut-elle ? 281 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 J'étais avec Louise, Daimler. Nous n'avons pas vu passer le temps… 282 00:17:44,141 --> 00:17:47,301 Je sais pertinemment que vous quittez le palais, Votre Altesse. 283 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Votre mère le soupçonne, mais je suis parvenu à la convaincre, 284 00:17:50,741 --> 00:17:53,461 dans votre intérêt, que vous étiez incapable d'une telle folie. 285 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Je vous remercie. 286 00:17:56,021 --> 00:17:57,461 Sa Majesté s'est toujours efforcée 287 00:17:57,541 --> 00:17:59,141 de protéger votre image aux yeux du public. 288 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 J'espère m'être bien fait comprendre. 289 00:18:02,421 --> 00:18:04,661 [rires] 290 00:18:12,101 --> 00:18:13,661 Qui sont-ils ? 291 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Les enfants de Lord et Lady Yorke. 292 00:18:16,781 --> 00:18:19,461 Ils seront présents à la fête d'anniversaire, ce soir. 293 00:18:19,541 --> 00:18:21,661 Bien sûr, vous n'êtes pas encore en âge d'y aller. 294 00:18:22,621 --> 00:18:25,101 C'est pourquoi j'ai pris la liberté de demander la permission 295 00:18:25,181 --> 00:18:26,261 que vous y assistiez. 296 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 Plaît-il ? 297 00:18:27,981 --> 00:18:29,741 J'ai eu votre âge autrefois. 298 00:18:29,821 --> 00:18:32,421 Je conçois qu'un jeune homme ait des besoins. 299 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Si Son Altesse ne peut se divertir à l'extérieur, 300 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 peut-être que nous pouvons tenter de la divertir à domicile. 301 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON - TAXIDERMISTE 302 00:18:46,101 --> 00:18:47,341 [porte grince] 303 00:18:54,501 --> 00:18:55,621 [porte se ferme] 304 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Vous désirez ? 305 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Je suis de Scotland Yard. 306 00:19:06,581 --> 00:19:08,501 Nous cherchons votre fille, M. Dixon. 307 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Clara ? 308 00:19:11,901 --> 00:19:14,021 - Je ne suis pas son père. - Où est-elle ? 309 00:19:14,461 --> 00:19:17,781 Je n'en sais rien. Elle couche au sous-sol. 310 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Elle va et vient comme elle veut. 311 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Attendez. On ne descend plus dans cette pièce. 312 00:19:39,541 --> 00:19:41,981 Ça… ça, c'est le pire endroit où on soit allés. 313 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 [Jessie] Ils sont tous regroupés en familles. 314 00:19:53,901 --> 00:19:54,781 [elle soupire] 315 00:20:05,701 --> 00:20:06,941 [elle s'exclame] 316 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Regardez. 317 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 C'est l'homme que j'ai bousculé dehors. 318 00:20:32,661 --> 00:20:34,901 [Daimler] Ne vous y trompez pas, monseigneur. 319 00:20:34,981 --> 00:20:37,141 Vos escapades hors du palais sont terminées. 320 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Aussi devons-nous trouver le moyen de vous aider à vous amuser. 321 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Et il est importantque vous paraissiez sous votre meilleur jour, 322 00:20:44,421 --> 00:20:45,981 car de nombreuses personnes sont impatientes 323 00:20:46,061 --> 00:20:48,101 de poser enfin leurs yeux sur vous. 324 00:21:01,501 --> 00:21:02,661 [rires] 325 00:21:02,741 --> 00:21:03,661 [brouhaha] 326 00:21:10,101 --> 00:21:14,101 Comment se peut-il que tu fasses ton entrée dans le monde à 17 ans, 327 00:21:14,181 --> 00:21:16,341 alors que j'ai dû attendre d'en avoir 18 ? 328 00:21:16,421 --> 00:21:18,461 Je suppose que je suis plus mûr que toi. 329 00:21:18,541 --> 00:21:19,661 [petit rire] 330 00:21:20,101 --> 00:21:21,741 Joyeux anniversaire, chère sœur. 331 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Je suis très heureuse pour toi. 332 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Nos vies nous laissent peu de libertés. Surtout la tienne. 333 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Alors, maintenant que tu es plus âgé, 334 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 il est temps de t'amuser un peu, Léopold. 335 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Voire beaucoup. 336 00:22:09,901 --> 00:22:12,861 Misère. Je suis toujours stupéfaite 337 00:22:12,941 --> 00:22:15,941 de voir à quel point les garçons riches peuvent être d'un ennui mortel. 338 00:22:16,021 --> 00:22:16,901 [petit rire] 339 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 340 00:22:20,781 --> 00:22:22,061 Léopold. 341 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Je sais qui vous êtes, Votre Altesse. 342 00:22:25,221 --> 00:22:28,061 Pourquoi nous a-t-on caché quelqu'un comme vous ? 343 00:22:28,141 --> 00:22:31,581 Les filles et moi avons entendu dire que vous étiez frêle et maladif. [rire] 344 00:22:31,661 --> 00:22:34,141 J'ai le plus grand mal à le croire, quant à moi. 345 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venez. 346 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Je viens faire une course pour quelqu'un. 347 00:23:50,381 --> 00:23:51,341 Excusez-moi. 348 00:23:51,421 --> 00:23:54,101 Vous connaissez un certain Sherlock ? Sherlock Holmes. 349 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 [Watson] Ne faites pas semblant d'ignorer de qui je parle. 350 00:23:57,061 --> 00:24:00,501 Je suis déjà venu ici. Je suis passé le chercher une dizaine de fois. 351 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 Hé, ce type est de la police ! Il est de la police ! 352 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 [homme] Courez ! Vite, par ici ! 353 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 [femme] Il y a les flics ! 354 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Celle-ci aussi pose un tas de questions. Cette fille ! 355 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merde. 356 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 [cris] 357 00:24:29,021 --> 00:24:30,901 [homme] Pousse-toi, toi. Laisse-moi passer ! 358 00:24:31,381 --> 00:24:32,901 [cris indistincts] 359 00:24:41,781 --> 00:24:43,741 [homme] C'est fermé. C'est fermé à clé. 360 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 [cris] 361 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 [homme] Dépêchez-vous. Par ici. 362 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 [chuchotant] Toujours envie de nous écraser ? 363 00:24:52,461 --> 00:24:53,301 Mmm ? 364 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Ça m'amuse beaucoup que tu te croies meilleure que moi. 365 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Je suis mieux éduqué, plus riche et plus fort que tu ne l'es. 366 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Dis-moi donc par quelle qualité… 367 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 tu t'imagines me surpasser. 368 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Ça a toujours été une fille pas comme les autres. 369 00:25:26,221 --> 00:25:27,461 Ma femme et moi, on l'a recueillie. 370 00:25:27,541 --> 00:25:29,661 Elle n'avait pas de famille ni d'endroit où vivre. 371 00:25:31,541 --> 00:25:33,461 J'ai essayé de la former à mon métier. 372 00:25:33,541 --> 00:25:37,061 Elle était douée. Elle savait s'y prendre avec les peaux. 373 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Mais bon… 374 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 [Lestrade] Je vois. Vous étiez loin de vous douter… 375 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 J'en sais rien. 376 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Si ça se trouve, lui, c'est peut-être elle. 377 00:25:50,301 --> 00:25:52,421 Ouais, et si ça se trouve, toi, t'es peut-être elle. 378 00:25:52,701 --> 00:25:54,901 [il soupire] Si j'étais elle, 379 00:25:54,981 --> 00:25:56,221 comment je saurais qu'une fois, 380 00:25:56,301 --> 00:25:58,261 tu t'es fait dessus à Smithfield Market, hein ? 381 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 J'avais la chiasse, abruti. 382 00:26:03,741 --> 00:26:04,981 [objets qui tombent] 383 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Dépêche-toi de partir ou je t'étripe. 384 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 Tu m'as entendue ? 385 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Tu ne le feras pas. 386 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 C'est pas dans ta nature. 387 00:26:38,181 --> 00:26:40,301 J'ai vu ce que ces hommes t'avaient fait. 388 00:26:41,541 --> 00:26:42,741 T'es quoi, exactement ? 389 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, je comprends pourquoi t'as voulu leur faire du mal. 390 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Non, tu comprends pas. Ces hommes ont pris tout ce que je possédais. 391 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 [Spike] Jessie ? 392 00:26:52,741 --> 00:26:53,861 [elle gémit] 393 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 [Spike] Jessie ! 394 00:26:55,981 --> 00:26:57,701 Spike, c'est elle. Vite. 395 00:27:01,701 --> 00:27:03,101 [bruit des machines] 396 00:27:15,781 --> 00:27:18,461 À quoi elle ressemble ? C'est un homme ou une fille ? 397 00:27:18,541 --> 00:27:19,901 - Une fille. - [Lestrade] C'était une fille. 398 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 C'est peut-être un homme maintenant. Elle a disparu. 399 00:27:22,661 --> 00:27:24,501 Qu'est-ce que tu lui as raconté ? 400 00:27:24,581 --> 00:27:26,221 Qu'est-ce que tu fabriquais dans la cave ? 401 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 Tu l'as laissée s'enfuir, hein ? 402 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Pourquoi j'aurais fait ça ? 403 00:27:29,181 --> 00:27:30,061 Parce que tu es comme elle. 404 00:27:30,141 --> 00:27:32,581 Vous êtes des monstruosités. Des abominations. 405 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 Je vous conseille de la fermer. 406 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Tu trouves que j'ai tort ? Regarde-la. Elle est normale ? 407 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Si ça ne tenait qu'à moi, les gens comme toi seraient éradiqués. 408 00:27:40,101 --> 00:27:41,101 [il crache] 409 00:27:46,181 --> 00:27:49,981 Alors j'ai dit : "Disraeli et les Tories ? Ce sont les pires des criminels." 410 00:27:50,061 --> 00:27:51,421 [ils éclatent de rire] 411 00:27:59,301 --> 00:28:00,781 Veuillez m'excuser un moment. 412 00:28:12,221 --> 00:28:14,701 Mes amies sont folles de vous. 413 00:28:14,821 --> 00:28:16,141 [petit rire] 414 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Vous semblez un peu tendu, Votre Altesse. 415 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 J'ai peut-être de quoi vous aider. 416 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Oh… non, sans façon. Merci. - Léopold… 417 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Il est temps de s'amuser. 418 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Je prendrai soin de vous. 419 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Vous n'avez pas envie qu'on prenne soin de vous, Votre Altesse ? 420 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venez. 421 00:28:53,781 --> 00:28:54,821 [elle halète] 422 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 C'est toi qui cherches après Sherlock ? 423 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 C'est possible. 424 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Je sais où il est. Allons-nous-en d'ici. 425 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Pourquoi vous m'aidez ? 426 00:29:13,461 --> 00:29:16,381 C'est pas parce qu'on est des drogués qu'on est des salauds. 427 00:29:16,461 --> 00:29:19,261 Tous ceux qui sont ici essaient d'endormir une douleur, 428 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 un deuil, un cœur brisé. 429 00:29:26,221 --> 00:29:27,581 [porte se ferme] 430 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 La vie en général. 431 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Si Sherlock est quelque part, c'est sûrement à Nooks Keep. 432 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Le foyer à Southwark, c'est là qu'il va se droguer de temps en temps. 433 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Merci beaucoup. 434 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade avait raison. Je suis pas normale. 435 00:30:02,581 --> 00:30:03,581 [petit rire] 436 00:30:03,661 --> 00:30:05,181 Je sais bien, ça fait des années que je te le dis. 437 00:30:05,261 --> 00:30:06,101 Arrête. 438 00:30:07,901 --> 00:30:10,581 Pourquoi t'écoutes ce que dit un con comme Lestrade ? 439 00:30:10,901 --> 00:30:12,821 Parce que cette chose m'a transformée. 440 00:30:14,301 --> 00:30:15,781 Elle a fait de moi une personne différente. 441 00:30:15,861 --> 00:30:17,621 Je me reconnais plus aujourd'hui. 442 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Je sais même plus qui j'étais avant. 443 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Tu sais de quoi je parle. 444 00:30:28,141 --> 00:30:31,621 Il suffit de voir comment tu me traites. tu me protèges tout le temps. 445 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Je te protège parce que… 446 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 Tu es spéciale, Jessie. 447 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Arrête. 448 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 T'as toujours été spéciale. 449 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Toute cette histoire n'y a rien changé. T'as toujours été différente. 450 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Hé. 451 00:30:53,781 --> 00:30:57,741 J'ai fait savoir au 221B que tu avais délibérément laissé s'échapper un démon 452 00:30:57,821 --> 00:30:59,701 dans les rues de Londres. 453 00:30:59,781 --> 00:31:01,701 Vous n'êtes pas très doué comme enquêteur, hein ? 454 00:31:01,781 --> 00:31:03,301 Tout est blanc ou noir pour vous. 455 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 On est un ange ou un démon. Les gens sont pas comme ça. 456 00:31:05,421 --> 00:31:07,941 Mais vous ne prenez pas le temps de chercher à les comprendre. 457 00:31:08,021 --> 00:31:10,341 Vous essayez pas de penser comme eux. De ressentir ce qu'ils ressentent. 458 00:31:10,421 --> 00:31:12,301 Et en quoi exactement cela pourrait-il m'aider 459 00:31:12,381 --> 00:31:14,381 à retrouver une fille qui peut devenir n'importe qui ? 460 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Elle peut peut-être changer d'apparence, mais elle reste qui elle est. 461 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Et je sais qui elle est, maintenant. 462 00:31:27,181 --> 00:31:28,621 Dans la cave, elle m'a expliqué 463 00:31:28,701 --> 00:31:30,621 que les hommes lui avaient pris tout ce qu'elle possédait. 464 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Ma femme et moi, on l'a recueillie. Elle n'avait pas de famille. 465 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Ils sont tous regroupés en familles. 466 00:31:37,501 --> 00:31:40,261 Elle parlait de famille. C'est ce qui compte pour elle. 467 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 C'est ce qu'elle a toujours souhaité. 468 00:31:42,061 --> 00:31:43,381 Eh bien, j'ai des nausées, 469 00:31:43,461 --> 00:31:47,101 des douleurs dans le bas ventre et des migraines. 470 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Je crois que je suis enceinte. 471 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Si c'est le cas, je veux le garder. 472 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 T'es pas enceinte, tu le seras jamais. 473 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Tu as la syphilis. 474 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Ils lui ont transmis la syphilis. 475 00:31:56,141 --> 00:31:59,621 Ils l'ont privée de la possibilité d'avoir un jour une famille à elle. 476 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Il ne s'agit pas que de vengeance. 477 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Elle va voler l'une de leurs familles. 478 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Mais aucun des hommes qui ont été tués n'avait de famille. 479 00:32:07,261 --> 00:32:09,661 Il y a forcément un autre coupable qui en a une. 480 00:32:09,861 --> 00:32:11,381 Quelqu'un qui serait impliqué. 481 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Je suis père de famille. C'est un établissement respectable. 482 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 Le tavernier. Restez ici. Ne bougez pas. 483 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 L'enquête s'arrête là pour vous. 484 00:32:21,341 --> 00:32:23,861 Ce soir, j'ai l'intention de porter un grand coup à Satan. 485 00:32:23,941 --> 00:32:25,981 Ce soir, il va perdre l'un de ses fantassins. 486 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 [il s'écrie] Nom de Dieu ! John ! 487 00:32:39,421 --> 00:32:40,781 [il souffle] 488 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Tu bois quelque chose ? 489 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 T'es au courant pour Dave et Paul ? 490 00:32:49,981 --> 00:32:51,141 [il soupire] 491 00:32:53,621 --> 00:32:54,541 [il soupire] 492 00:32:56,861 --> 00:32:58,701 C'est une des filles que tu nous as laissés emmener là-haut 493 00:32:58,781 --> 00:33:00,141 qui aurait fait le coup. 494 00:33:00,221 --> 00:33:02,061 La petite bizarre qui vit chez le taxidermiste. 495 00:33:02,141 --> 00:33:04,101 L'un de nous lui a refilé la syphilis. 496 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Tu crois que c'est pour ça qu'elle en a après vous ? 497 00:33:09,981 --> 00:33:10,861 Peut-être bien. 498 00:33:12,061 --> 00:33:15,021 Peut-être que tout ce qu'elle voulait, c'était une famille. 499 00:33:15,101 --> 00:33:17,661 Dans un endroit où elle aurait l'impression d'avoir sa place. 500 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Peut-être que c'est ça qu'on lui a volé. Paul, Dave, moi. 501 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 Et toi. 502 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Mais… 503 00:33:28,261 --> 00:33:32,221 Je t'ai vu… laisser des hommes emmener des femmes à l'étage. 504 00:33:32,301 --> 00:33:34,381 À chaque fois que je venais ici. 505 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 [voix déformée] Assieds-toi. Tout de suite. 506 00:33:42,701 --> 00:33:45,421 Vous m'avez volé tout ce que je possédais. 507 00:33:45,501 --> 00:33:47,861 Tout ce que j'étais. 508 00:33:50,981 --> 00:33:53,261 Je ne suis plus personne, aujourd'hui. 509 00:33:55,261 --> 00:33:57,661 C'est très facile de prendre l'apparence de quelqu'un d'autre, 510 00:33:57,741 --> 00:34:00,221 après avoir été dépouillé de tout ce qu'on avait. 511 00:34:01,261 --> 00:34:02,421 C'était pas moi. 512 00:34:03,381 --> 00:34:05,741 Moi, je t'ai rien fait. Je t'ai pas refilé la… 513 00:34:05,821 --> 00:34:07,941 Non, mais tu leur as permis de le faire ! 514 00:34:08,821 --> 00:34:10,621 Tu es aussi coupable que les trois autres. 515 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Ne t'inquiète pas… 516 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Je te promets d'être une meilleure version de toi que tu n'as jamais été. 517 00:34:43,981 --> 00:34:46,701 Je cherche quelqu'un. Sherlock Holmes. 518 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Il lui arrive de venir ici. 519 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Il faut à tout prix que je lui parle. Dites-lui que c'est urgent. 520 00:34:57,221 --> 00:34:59,381 [Watson] "Chère Béatrice, félicitations. 521 00:34:59,461 --> 00:35:01,741 Aujourd'hui, tu as appris qu'on peut acheter 522 00:35:01,821 --> 00:35:03,501 à peu de frais le mensonge d'un drogué. 523 00:35:03,581 --> 00:35:05,461 Je te l'avais dit, tu n'as aucune qualité 524 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que je ne possède en quantité supérieure. 525 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Notre arrangement est terminé. 526 00:35:10,781 --> 00:35:13,821 Tu ne remettras plus jamais les pieds au 221B. 527 00:35:13,901 --> 00:35:16,141 Tu ne parleras jamais à Sherlock Holmes. 528 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Tu as joué et tu as perdu. La partie est finie." 529 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Je te demande pardon, maman. J'ai essayé. 530 00:35:46,661 --> 00:35:48,141 [rires] 531 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Au revoir. 532 00:36:17,661 --> 00:36:18,981 [elle halète] 533 00:36:20,261 --> 00:36:21,461 [elle halète] 534 00:36:24,701 --> 00:36:25,861 [elle sanglote] 535 00:36:38,261 --> 00:36:39,781 Ton souper est sur le réchaud. 536 00:36:49,541 --> 00:36:50,821 Qu'est-ce qui t'arrive ? 537 00:37:01,621 --> 00:37:06,421 Bonjour, mes tout petits. Bonjour, mes adorables trésors. 538 00:37:08,061 --> 00:37:09,021 [il soupire] 539 00:37:09,661 --> 00:37:10,701 [il les embrasse] 540 00:37:13,941 --> 00:37:14,861 [il les embrasse] 541 00:37:16,421 --> 00:37:18,181 [il halète] 542 00:37:20,901 --> 00:37:21,781 [brouhaha] 543 00:37:27,421 --> 00:37:28,381 [rires] 544 00:37:32,821 --> 00:37:33,861 [écho des voix] 545 00:37:43,821 --> 00:37:45,701 Hé, regardez les flammes. 546 00:37:45,781 --> 00:37:48,181 Elles dansent comme des constellations. 547 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Monseigneur se prend pour Wordsworth ? 548 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Oui. 549 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Je pourrais m'enfuir et écrire de la poésie. 550 00:37:54,621 --> 00:37:55,461 [petit rire] 551 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Voulez-vous que je vous écrive un poème ? 552 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 Non. 553 00:38:06,221 --> 00:38:08,661 Je veux que vous m'emmeniez dans un endroit plus tranquille, 554 00:38:08,741 --> 00:38:09,741 Votre Altesse. 555 00:38:16,101 --> 00:38:17,421 [conversations] 556 00:38:17,501 --> 00:38:19,221 [cloche au loin] 557 00:38:31,941 --> 00:38:33,621 [écho de voix] 558 00:38:34,701 --> 00:38:36,141 [femme vomit] 559 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Qu'y a-t-il ? 560 00:38:37,301 --> 00:38:40,101 Ne devrions-nous pas lui venir en aide ? 561 00:38:41,341 --> 00:38:43,341 [elle halète] 562 00:38:44,901 --> 00:38:47,141 Pourquoi ? Elle essaie d'attirer l'attention. 563 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Elle saura se débrouiller seule. 564 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 J'ai mieux à faire. 565 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Suivez-moi. 566 00:38:53,861 --> 00:38:54,981 Je… Je suis désolé. 567 00:38:56,021 --> 00:38:58,461 Je… Je n'ai pas envie de ça. 568 00:39:01,261 --> 00:39:02,701 Vous ne l'avez pas. 569 00:39:02,781 --> 00:39:04,301 Et qu'est-ce que je n'ai pas ? 570 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Vous n'avez pas ce qu'elle a. 571 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Léopold. 572 00:39:11,221 --> 00:39:12,301 [elle soupire] 573 00:39:13,501 --> 00:39:14,461 [elle halète] 574 00:39:26,181 --> 00:39:27,541 [objets qui tombent] 575 00:39:28,261 --> 00:39:29,541 [sursaut] 576 00:39:30,301 --> 00:39:32,621 - [Lestrade] Je sais que tu es là, démon ! - [il frémit] 577 00:39:32,701 --> 00:39:36,101 [Lestrade] C'est terminé. Descends immédiatement ! 578 00:39:36,181 --> 00:39:37,461 [il halète] 579 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Occupe-toi des enfants. 580 00:39:40,381 --> 00:39:41,741 [respiration forte] 581 00:40:02,861 --> 00:40:05,781 Votre mère m'a dit que vous étiez trop têtu pour m'écouter. 582 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Je l'ai suppliée de me laisser vous donner une nouvelle chance. 583 00:40:09,621 --> 00:40:12,621 Dans ce palais, j'ai toujours été votre avocat le plus zélé. 584 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Je me suis opposé aux médecins et à mes supérieurs 585 00:40:15,701 --> 00:40:18,141 pour vous offrir la vie la plus normale possible. 586 00:40:19,741 --> 00:40:21,621 Et c'est ainsi que vous me remerciez. 587 00:40:25,061 --> 00:40:26,421 Je ne suis pas à ma place. 588 00:40:26,501 --> 00:40:28,141 Si vous étiez né dans n'importe quelle autre famille, 589 00:40:28,221 --> 00:40:29,461 vous ne seriez plus de ce monde à présent. 590 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 C'est le privilège de votre naissance qui vous a maintenu en vie. 591 00:40:32,341 --> 00:40:34,981 Vous rêvez de ce que vous appelez "une vie normale", 592 00:40:35,061 --> 00:40:36,461 mais vous n'êtes pas normal. 593 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 Et vous ne le serez jamais, Votre Altesse. 594 00:40:39,501 --> 00:40:40,901 [il halète] 595 00:40:43,101 --> 00:40:46,101 - Au revoir, Daimler. - Votre Altesse, vous allez vous tuer ! 596 00:40:46,621 --> 00:40:47,941 [il s'exclame] 597 00:40:49,301 --> 00:40:50,261 [il gémit] 598 00:40:50,341 --> 00:40:52,541 Gardes ! 599 00:40:57,461 --> 00:40:58,941 [porte s'ouvre] 600 00:40:59,021 --> 00:41:03,461 Dieu merci, vous voilà. Elle l'a tué. Elle a tué le tavernier. 601 00:41:03,541 --> 00:41:06,901 Elle est devenue lui. Elle a volé sa peau, elle a volé son visage ! 602 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Du calme. Elle est partie par où ? - Par derrière, vers le parc. 603 00:41:11,261 --> 00:41:12,421 Amène-toi. 604 00:41:16,861 --> 00:41:17,781 [elle halète] 605 00:41:25,701 --> 00:41:27,101 - [ils halètent] - [Spike] Attention ! 606 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 [Lestrade] Elle s'est sauvée dans les bois ! 607 00:41:30,341 --> 00:41:33,661 Allez-y, partez devant. Retrouvez-la avant Lestrade. 608 00:41:33,741 --> 00:41:35,301 Je vais essayer de le ralentir. 609 00:41:37,261 --> 00:41:38,101 [elle halète] 610 00:41:38,621 --> 00:41:39,781 [elle halète] 611 00:41:43,061 --> 00:41:45,821 [Lestrade] Regardez où vous mettez les pieds. Attention. 612 00:41:50,221 --> 00:41:51,181 [craquement] 613 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Pourquoi ne pas l'avoir poursuivie dans les bois ? 614 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Je… Je voulais retourner voir si l'épouse du tavernier allait bien. 615 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Elle était bouleversée. Elle pleurait, la pauvre femme. 616 00:42:07,341 --> 00:42:09,381 - [petit cri] - Tout va bien ? 617 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 C'était quoi, le plan ? Trainer un peu dans le coin 618 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 et disparaître discrètement dans la nuit ? 619 00:42:16,941 --> 00:42:18,181 [voix déformée] Qu'est-ce qui m'a trahie ? 620 00:42:19,541 --> 00:42:21,221 Ta gentillesse envers moi. 621 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Je veux revoir ton visage. Ton vrai visage. 622 00:42:42,461 --> 00:42:44,421 [elle gémit] 623 00:42:52,501 --> 00:42:53,661 [cris de douleur] 624 00:42:57,341 --> 00:43:00,741 [elle halète] 625 00:43:06,021 --> 00:43:07,621 Si on ne t'avait pas retrouvée, 626 00:43:07,701 --> 00:43:09,861 tu n'aurais plus jamais changé d'apparence ? 627 00:43:09,941 --> 00:43:11,021 Tu serais restée lui, n'est-ce pas ? 628 00:43:16,501 --> 00:43:18,181 Je hais la personne que je suis. 629 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Mais je dois l'accepter. 630 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 Qu'est-ce que tu fais quand tu ne supportes pas ce que tu es ? 631 00:43:32,341 --> 00:43:34,061 Quand le vrai toi est un monstre. 632 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Honnêtement, j'en ai aucune idée. 633 00:43:42,741 --> 00:43:43,661 [elle soupire] 634 00:43:44,701 --> 00:43:47,101 Peut-être qu'il faut tenir bon jusqu'à ce que… 635 00:43:47,821 --> 00:43:49,941 tu arrives à faire la paix avec toi-même. 636 00:43:50,021 --> 00:43:52,901 Et combien de temps je vais devoir attendre ? 637 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 J'en sais rien. 638 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 J'aimerais le savoir. 639 00:44:00,301 --> 00:44:02,461 Je ne voulais pas tuer le policier, mais… 640 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Il voulait me faire du mal. 641 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Si tu me maîtrisais maintenant et prenais cette arme, 642 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 si tu t'échappais, est-ce que tu tuerais encore ? 643 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Je n'ai plus personne à tuer. 644 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 [Billy] Jessie ! 645 00:44:27,181 --> 00:44:28,701 - [Spike] Jessie ! - [Billy] Jessie ! 646 00:44:29,781 --> 00:44:31,221 Il faut que tu me rendes un service. 647 00:44:31,301 --> 00:44:33,781 J'ai besoin de voir comment tu as eu tes pouvoirs. 648 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Donne-moi la force. 649 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Donne-moi le pouvoir 650 00:44:50,661 --> 00:44:52,861 de nuire à tous ceux qui m'ont nui. 651 00:44:54,301 --> 00:44:55,261 [sifflement] 652 00:44:57,221 --> 00:44:58,341 [vibrations] 653 00:44:58,421 --> 00:44:59,301 [sursaut] 654 00:45:09,661 --> 00:45:10,501 [petit cri] 655 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 [Spike] Jessie ! 656 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 [Billy] Jessie ! 657 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 [Spike] Jessie ! 658 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Il est temps de me fausser compagnie. 659 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Merci. 660 00:45:34,941 --> 00:45:35,781 [elle soupire] 661 00:45:35,861 --> 00:45:38,981 Oui, et moi, je t'ai dit qu'elle s'était enfuie dans les bois. 662 00:45:39,061 --> 00:45:41,301 Jessie, un inspecteur de Scotland Yard a eu le visage arraché, 663 00:45:41,381 --> 00:45:43,141 et on était sur la scène de crime. 664 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 On pourrait tous se retrouver dans une merde noire. 665 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Faut qu'on s'accorde sur une version. - La mienne est définitive. 666 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 D'accord, on racontera ce que tu voudras. 667 00:45:54,821 --> 00:45:58,181 Mais d'abord, je bois un coup. Putain, on l'a pas volée, cette pinte. 668 00:45:59,061 --> 00:45:59,981 [sursaut] 669 00:46:00,741 --> 00:46:03,661 Léo ! Ça va, mon vieux ? 670 00:46:04,101 --> 00:46:05,861 La compassion. 671 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 Quoi ? 672 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Béatrice… 673 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 Sa plus grande qualité, c'est la compassion. 674 00:46:18,181 --> 00:46:20,221 [tonnerre] 675 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Je suppose que tu ne l'as pas trouvé. 676 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Tu te porteras mieux sans des individus comme Sherlock dans ta vie, crois-moi. 677 00:46:31,581 --> 00:46:33,261 Ces drogués sont tous les mêmes. 678 00:46:33,341 --> 00:46:34,861 Des menteurs et des voleurs. 679 00:46:34,941 --> 00:46:38,541 Des vermines qui seraient prêtes à vendre leur grand-mère pour une dose. 680 00:46:39,021 --> 00:46:40,341 Ce sont pas des vermines. 681 00:46:40,741 --> 00:46:42,741 D'accord, il y en a peut-être qui trichent et qui volent, 682 00:46:42,821 --> 00:46:44,261 mais c'est d'abord des personnes. 683 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Des personnes comme vous et moi. 684 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Des personnes qui essaient simplement d'oublier leur souffrance. 685 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Que ce soit un deuil ou un cœur brisé. 686 00:46:50,181 --> 00:46:51,821 [petit rire] Un cœur brisé… 687 00:46:51,901 --> 00:46:54,781 Seigneur, tu es encore plus naïve que tu en as l'air. 688 00:46:54,861 --> 00:46:57,341 Attendez, cette femme que je vous ai montrée. 689 00:46:57,421 --> 00:46:58,981 Celle qui connaissait Sherlock. 690 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 Il s'est passé longtemps entre sa mort et le moment où il a déraillé ? 691 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Aucune idée, ça remonte à des années. 692 00:47:04,101 --> 00:47:06,381 Mais je dirais que c'est arrivé en même temps. 693 00:47:11,821 --> 00:47:13,821 Ils étaient ensemble. Bon sang ! 694 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiote. 695 00:47:29,941 --> 00:47:31,741 [Jessie] J'ai fait ce que vous m'aviez demandé. 696 00:47:31,821 --> 00:47:34,101 Je suis retournée dans l'un de leurs esprits. 697 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 Et qu'as-tu vu ? 698 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 J'ai vu la chose sinistre de mes cauchemars. 699 00:47:38,661 --> 00:47:41,061 La chose des tunnels. Je crois que tout est lié. 700 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Je crois que les créatures dans mes rêves ont un rapport avec la Brèche. 701 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 Et si mes cauchemars étaient la clé du mystère ? 702 00:47:46,581 --> 00:47:48,541 Et si depuis le début, c'était dans ma tête 703 00:47:48,621 --> 00:47:49,781 que je devais chercher la Brèche ? 704 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 On s'en approche. Je le sens. 705 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 J'ai quelque chose à te montrer. 706 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 C'est ici que je suis, en réalité. 707 00:48:07,701 --> 00:48:09,701 Sur un bateau qui traverse l'Atlantique. 708 00:48:09,781 --> 00:48:11,821 J'ai embarqué après notre première rencontre. 709 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Pour Londres. - Quoi ? 710 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Je ne voulais pas te le dire pour éviter de t'effrayer. 711 00:48:17,181 --> 00:48:18,381 Je suis presque arrivé. 712 00:48:18,781 --> 00:48:20,861 Je serai à tes côtés dans quelques jours. 713 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Tu ne seras plus seule à porter ce fardeau. 714 00:48:23,621 --> 00:48:25,501 Nous trouverons ensemble la solution. 715 00:48:25,581 --> 00:48:26,621 Merci. 716 00:48:27,821 --> 00:48:29,501 [petits rires] 717 00:48:32,621 --> 00:48:33,661 [pluie] 718 00:48:33,741 --> 00:48:34,861 [tonnerre] 719 00:48:34,941 --> 00:48:36,021 [elle halète] 720 00:48:53,661 --> 00:48:56,301 ALICE COOK MÈRE BIEN-AIMÉE DE BÉATRICE ET JESSICA 721 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock ?