1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Ini saatnya, Tuan-tuan. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Tiap hewan punya peta kulit yang unik, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 cara dermis menempel ke otot dan tulang di bawahnya. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Tak bisa menguliti babi dengan cara sama seperti menguliti manusia. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Namun, keahlian sebenarnya bukan pada cara melepaskan kulit, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 melainkan cara menyatukannya lagi. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 Itulah yang menjadi… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 suatu bentuk seni. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 Hei! Kau! Apa yang kau lakukan? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Astaga. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 Jangan mempersulit ini. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 Apa? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Tolong jangan ganggu aku. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Aku tak punya uang. Tak punya apa pun. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 BAB 4: JARUM DAN PISAU 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Tiap aku kemari, ada sampah. Siapa yang menyampah di makam? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Kau yakin ini makamnya? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Aku tahu ini bodoh, tetapi aku ingin sejam saja dengannya. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Hanya minum teh dan mengobrol. Menyapanya. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Itu tak bodoh. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Aku punya teori, Jessica. Menurut buku sihir Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Kurasa Alice berbakat sepertimu. Bahkan seorang Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Mungkin Sherlock dan Watson memanfaatkan kekuatannya, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 seperti Watson memanfaatkan kekuatanmu. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Dengarkan ini. "A harus diikat lagi malam ini. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 Delirium dan kengerian memengaruhinya. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Menolak ikut serta dalam eksperimen besok. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 Upacara ambil darah tetap harus dilakukan." 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Pantas dia gila jika melalui hal itu. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 Kalau Sherlock dan Watson bertanggung jawab atas kematiannya? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 Kalau mereka membunuhnya? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Mereka bajingan. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Kita harus temui Dr. Watson. - Tidak. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 Bajingan yang perlu kita ajak bicara adalah Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Dia kunci dari semua ini. Robekan, Ibu, segalanya. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson mau bicara soal pekerjaan nanti. Itu peluang kita. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Kau tak sendirian, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Kau harus ingat itu. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Kau berbeda dari siapa pun yang kutemui. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Apa maksudmu? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Ada… sesuatu tentang dirimu. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - Seperti bau? - Bukan. Seperti kualitas. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Aku tak tahu apa itu… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 tetapi aku menyukainya. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Saat kau sudah tahu, beri tahu aku. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Pastinya. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 Aku tak bilang kau tak berbau. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Aku cuma bilang bukan itu. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Aku sempat berpikir mau menciummu, tetapi kini tak akan kulakukan. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Kalau begitu, aku harus menciummu. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Aku serius saat bilang kau tak sendirian. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Sebaiknya aku pergi. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Ada yang perlu kuhadiri. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Kau akan menghilang lagi? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Sekarang? - Aku… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Kembali semaumu? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - Bukan begitu. - Memang begitu. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Aku sungguh mengira kau bukan… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Lupakan. - Aku akan kembali malam ini. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Di jembatan ini, pukul 22.00. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Tak ada bedanya. Semoga harimu menyenangkan. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Aku bukan mencoba-coba. Aku janji akan kembali. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Berhasil. Aku bisa keluar. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Terima kasih. - Aku senang membantu. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Aku bertemu orang yang bilang aku seorang Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Sebagian sebut begitu. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Kau juga Ipsissimus. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Itu cara pikiran kita bertemu seperti ini. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Menjadi Ipsissimus bisa membuat kita kesepian. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Banyak orang mau memanfaatkan kita. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Orang yang kita anggap teman bisa perlakukan kita berbeda juga. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Membuat kita merasa seperti orang aneh. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Tentunya. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Itu sebabnya aku benci diriku harus meminta ini darimu. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Dari ceritamu, aku merasa para monster ini 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 melihat sesuatu dari Robekan saat mereka dapat kekuatannya. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Jika kau bisa masuk lebih dalam 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - ke benak mereka… - Tidak. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …kau bisa lihat lokasinya. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 Peri Gigi masuk ke benakku, ke masa laluku, dan… Tidak. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Maaf, aku harus memintamu melakukan lebih. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Jangan sebut Ibu atau Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Jangan sebut apa pun yang tak perlu. Paham? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 Pembunuhannya terjadi di gang di samping pub 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 bernama Saggar's Arms di Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Ada banyak saksi 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 yang bilang pelakunya pria bernama David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Dia menguliti wajah korban, pria bernama Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 Kenapa polisi tak menangkap David Oliver? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 David Oliver tewas sepuluh hari lalu. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 Wajahnya juga dikuliti dari tengkoraknya. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 Pembunuhnya ditemukan dibunuh sepuluh hari sebelum pembunuhan? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Benar. Meresahkan dan tak masuk akal. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Tentu mereka minta bantuan kita. - Tentu. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Tak seperti kasus lain, ini belum diserahkan ke kita. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Dipimpin oleh seorang inspektur dari Scotland Yard bernama Lestrade. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Dia memimpin investigasi saat dimulai, 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 dan tampak enggan untuk melepaskannya. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Jadi, kenapa kita terlibat? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Lestrade minta Jessica ikut dengannya kalau-kalau dia butuh kemampuannya. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Itu saja. Laporkan kepadaku jika temukan sesuatu. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Maaf, apa kalian menunggu aku bilang "kumohon"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Kami merasa ini saat yang tepat bagi kami 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 untuk bertemu rekan bisnismu. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Mengingat kami banyak bekerja untuk kalian. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Rekan bisnisku tak lowong. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Tak lowong bagaimana? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Dia bekerja di kamarnya dan tak mau diganggu. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - Itu namanya, bukan? - Dia tak lowong. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Berhenti! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 Berhenti! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Jangan… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Kenapa bohong soal dia di sini? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Keluar. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Kau tahu aku akan mencarinya jika dia di tempat lain. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Keluar dari kamarnya! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - Kau tak tahu dia di mana. - Jangan ganggu dia! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Akan kutemukan dia. Akan kucari tahu semua. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Semua yang kau sembunyikan dari kami. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Ini tempat kau dan teman-temanmu duduk. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Di sini. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Jika kalian dekati Sherlock, aku akan hancurkan kalian semua. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Inspektur Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 John Watson mengutus kami. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Kau. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Kau gadis dengan… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 kemampuan itu? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Kalian boleh pergi. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Kami pergi ke mana pun dia pergi. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Jauhkan mereka dariku. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Sejak kapan jadi berani? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Aku tak suka dia. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 Menurutmu? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 Aku tak suka siapa pun. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Aku bahkan tak suka kalian. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 Kau mau aku lakukan apa? Kau punya petunjuk, atau… 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Mari kita perjelas ini. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Kau di sini untuk satu alasan. 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Karena seseorang bilang kau aneh dan mungkin bisa berguna bagiku. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Aku tak suka orang sepertimu. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 Orang yang pernah disentuh oleh ilmu hitam. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Setelah tak berguna lagi, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 aku akan mengirimmu kembali ke sarang kotor tempatmu berasal. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 Kini bagaimana? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 Kita bisa melihat-lihat tempat kejadian? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - Apa itu ada? - Apa-apaan ini? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 Kau kira orang mau ke pubku jika kalian di luar? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Tenang, Pak. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 Aku mau kalian pergi! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Cepat, pergi dari sini. Kami punya bisnis untuk dikelola. 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 Hei! 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Baiklah. 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 Apa yang meresahkanmu? 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Aku merasakan mual, sakit kepala, dan bagian bawahku sakit. 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Kurasa aku hamil. 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess? Kau tak apa-apa? 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Itu orangnya. Itu pembunuhnya. 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Namun, dia bukan… 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Dia wanita. Wanita itu pembunuhnya. 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Ini dia. Ini pubnya. 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Ketiga pria membawanya ke atas sana. 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 Pria yang kusenggol di luar salah satunya. 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Namun, bukan pria, melainkan wanita. 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Dia pakai wajah mereka untuk jadi mereka. 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Untuk membalas mereka. 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - Itu kekuatannya. - Iblis ada di antara kita. 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Dia harus ditemukan dan ditangani. 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Sudah kusuruh kalian pergi. Mau buat aku bangkrut? 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Dua pria yang dibunuh di wilayah ini, mereka minum di sini. 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver dan Paul Cambridge. 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Ya. Mereka pelanggan tetap. Teman baikku. Orang-orang baik. 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Kau ingat mereka bawa wanita ke atas bersama pria ketiga? 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Mustahil di sini. 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Bohong. Mereka bayar untuk pakai salah satu kamarmu. 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Aku tak lakukan itu. Aku pria berkeluarga. 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Ini rumahku. Istri dan anakku tinggal di atas. 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Ini tempat yang terhormat. 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Jika pergi ke atas, dia mungkin pelacur. 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Dia bukan pelacur. 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Kurasa dia penjahit atau penenun. Ada bekas jarum di tangannya. 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Ada gadis di ujung jalan yang kemari seperti itu. 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 Ayahnya pemilik toko aneh di pojok jalan. Toko taksidermi. 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 George, jika kau kesulitan begini lagi, 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 kita bisa mencari cara pembayaran lain. 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Pergilah. 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Ny. Hudson? 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Ya ampun. 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 Katanya keajaiban tak pernah terjadi. Mau bayar tunggakan sewamu? 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Aku baru mau utus Cartwright untuk menemuimu. 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Karena aku di sini, mungkin kau bisa menolongku. 193 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Aku mencari pria yang tinggal di propertimu. 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Jalan Baker 221B. Sherlock Holmes. 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Aku punya tiga lusin properti di lingkungan ini. 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 Kenapa kau pikir aku mengenalnya? 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Karena kau pastikan kau tahu segalanya tentang semua orang. 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Kau hanya perlu tahu bahwa dia pecandu dan gelandangan. 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Waktu belum jadi pecandu, 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 kau ingat dia bergaul dengan wanita ini? 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Astaga, aku ingat dia. 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Ada banyak keluhan dari penyewa 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 tentang jeritan, tangisan, keributan. 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Entah apa yang mereka lakukan. 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Di mana bisa kutemukan? 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Tempatnya yang biasa, Phoenix di Limehouse. 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Saranku, 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 jauhi tempat itu. 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Jika kau tewas terbunuh, 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 sewamu masih jatuh tempo akhir bulan. 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 Sarapan mingguan dengan ibumu dibatalkan, Yang Mulia. 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Kau terlambat sejam lebih. Karena ulang tahun kakakmu, 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 Yang Mulia ada janji temu seharian. 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Apa dia marah? 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Aku bersama Louise. Kami lupa waktu, dan… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Aku tahu kau pergi dari istana. 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Ibumu juga curiga, tetapi aku meyakinkan dia, 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 demi dirimu, kau tak akan sebodoh itu. 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Terima kasih. 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Yang Mulia sudah berupaya keras menjaga citramu dari publik. 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Semoga kau paham ucapanku. 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 - Terakhir… - Siapa mereka? 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Anak-anak Tuan dan Nyonya Yorke. 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Mereka akan hadiri pesta ulang tahun malam ini. 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Tentu saja, kau belum cukup umur… 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 makanya aku mengupayakan agar kau diberi izin menghadiri. 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 Apa? 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Aku pernah seusiamu, Tuan. Aku paham kebutuhan seorang pemuda. 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Jika kau tak bisa berekreasi, 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 mungkin kita bisa membawa sedikit rekreasi kemari. 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 M. DIXON TAKSIDERMIS 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Bisa kubantu? 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Aku dari Scotland Yard. 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Aku mencari putrimu, Tn. Dixon. 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Clara? 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - Aku bukan ayahnya. - Di mana dia? 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Entahlah. Dia tidur di bawah. 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Datang dan pergi sesukanya. 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Dengar, kami tak turun ke bawah sana lagi. 240 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Ini tempat terburuk yang kita masuki. 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Semua disusun seperti keluarga. 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Teman-teman. 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 Itu pria yang kusenggol di luar. 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 Percayalah, Tuan, masamu meninggalkan istana sudah berakhir. 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Kita harus temukan cara untuk membantumu menikmati diri. 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Kau harus tampil yang terbaik 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 karena banyak yang akan senang akhirnya bisa melihatmu. 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 Kenapa kau boleh debut di usia 17, dan aku harus menunggu sampai 18? 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Kurasa aku lebih dewasa darimu. 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Selamat ulang tahun, Kak. 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Sebenarnya aku ikut senang. 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Bisa dibilang, hidup kita selama ini dibatasi. 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Terutama hidupmu. Kini kau sudah agak dewasa, 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 ada kesenangan yang perlu diperoleh, Leo. 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Banyak kesenangan. 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Ya ampun. Aku selalu takjub betapa membosankannya pemuda kaya. 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Aku tahu kau siapa, Yang Mulia. 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 Kenapa mereka menyembunyikan seseorang sepertimu? 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Kami diberi tahu kau lemah dan sakit-sakitan. 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 Kau tak tampak seperti itu. 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Mari. 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Aku ambil barang untuk seseorang. 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Permisi. 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Kau kenal seseorang bernama Sherlock Holmes? 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 Jangan berpura-pura tak tahu siapa yang kumaksud. 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Aku pernah kemari. Kujemput dia dari sini berulang kali. 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 Hei! Dia polisi! Pria ini polisi! 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 Lari! Sebelah sini! 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 Keluar saja! 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Yang ini juga bertanya-tanya. Gadis ini! 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Sial. 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 Hei! 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 Tidak! Tak ada di sini. 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Periksa di bawah! 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - Cepat! Turun ke bawah! - Hilang! 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 Ada apa dengan ini? 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Turun ke bawah. 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Lucu kau mengira bisa lebih baik dariku. 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Aku lebih berpendidikan, kaya, dan lebih kuat darimu. 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Katakan, kualitas dirimu yang mana 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 yang tak kumiliki dengan melimpah? 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Dia memang seorang gadis yang aneh. 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Aku dan istriku menampungnya. Tak ada keluarga, tempat tujuan. 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Kucoba mendidiknya. 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Dia berbakat. Pandai menangani kulit. 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Namun… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Aku paham. Kau tak tahu. 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 Entahlah. 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Setahu kita, dia bisa jadi wanita itu. 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Setahuku, kau bisa jadi wanita itu. 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Jika aku dia, 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 bagaimana tahu kau pernah BAB di celana di pasar Smithfield? 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Waktu itu aku sakit, Berengsek. 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Minggir atau kutusuk. 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 Aku serius! 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Kurasa tidak. 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 Kau tak seperti itu. 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Aku lihat perbuatan para pria itu. 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 Kau ini apa? 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, aku paham kenapa kau mau menyakiti mereka. 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Tidak. Mereka merenggut segalanya dariku. 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 Jess? 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 Jess! 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, itu dia. Cepat! 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 Siapa dia, Jessie? Pria atau wanita? 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Wanita. - Tadinya. 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Kini bisa siapa saja. Dia sudah pergi. 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 Kau bilang apa kepadanya? Apa yang kau lakukan di bawah? 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 Kau biarkan pergi, ya? 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Kenapa kubiarkan? 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Karena kau sama seperti dia. Kalian monster. Menjijikkan. 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 Tutup mulutmu! 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Apa aku salah? Lihat dia. Apa dia normal? 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Jika aku yang menentukan, orang sepertimu akan diberantas. 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 Jadi, kubilang, "Disraeli dan Tories? Penjahat terbesar." 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Maaf. Permisi. 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 Teman-temanku menyukaimu. 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Kau tampak agak tegang, Yang Mulia. 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Mungkin aku bisa bantu. 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Aku tak biasa konsumsi… - Leopold. 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Saatnya bergembira. 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Aku akan menjagamu. 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Apa kau tak mau dijaga, Yang Mulia? 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Kemari. 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Kau gadis yang mencari Sherlock? 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Mungkin. 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Aku tahu di mana dia. Ayo pergi dari sini. 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Kenapa menolongku? 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Kami pemakai, bukan berarti bajingan. 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Semua yang di sini cuma mau menghilangkan rasa sakit. 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Kesedihan. Patah hati. 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 Hidup secara umum. 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Jika Sherlock ada di suatu tempat, pasti di Nooks Keep. 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Losmen di Southwark. Kadang dia memakai di sana. 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Terima kasih banyak. 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade benar, Spike. Aku tak normal. 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Aku sudah lama mengatakan itu. - Jangan. 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Kenapa dengarkan orang bodoh seperti Lestrade? 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Karena hal ini mengubahku. 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Mengubahku jadi hal lain. Aku tak tahu siapa diriku lagi. 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Aku bahkan tak ingat siapa aku dahulu. 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Lihat dirimu, Spike. 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Lihat sikapmu di dekatku. Selalu berusaha melindungiku. 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Aku melindungimu karena… 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 kau istimewa, Jessie. 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Jangan. 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Kau selalu istimewa. 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Semua ini tak mengubah itu atau apa pun. 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Teman-teman. 352 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Aku sudah beri kabar ke 221B tentang kau 353 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 membiarkan iblis lolos ke jalanan London. 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Kau bukan detektif andal, ya? Semua cuma hitam putih bagimu. 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Malaikat dan iblis. Orang tak begitu. 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Namun, kau tak berusaha memahami orang. 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 Kau tak menaruh dirimu di posisi mereka. 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 Bagaimana itu bisa bantu menemukan gadis yang bisa jadi siapa pun? 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Dia mungkin bisa ubah penampilannya, tetapi tidak dirinya. 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Aku tahu dirinya sekarang. 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Dia bilang di rubanah para pria itu merenggut semua darinya. 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Aku dan istriku menampungnya. Tak ada keluarga. 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Semua disusun seperti keluarga. 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Maksudnya keluarga. Itu inti semua ini. 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 Itu yang selalu dia inginkan. 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Aku merasakan mual, sakit kepala, dan bagian bawahku sakit. 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Kurasa aku hamil. 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Aku mau pertahankan. 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 Tidak. Kau tak akan pernah bisa. 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Kau mengidap sifilis. 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Mereka menulari sifilis. 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Merenggut kemampuannya untuk punya keluarga. 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Ini bukan cuma soal balas dendam. 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Dia akan curi keluarganya. 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Namun, para pria yang dibunuh tak berkeluarga. 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Pasti ada orang lain yang dia salahkan. 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Yang punya andil. 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Aku pria berkeluarga. Ini tempat yang terhormat. 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 Si pemilik pub. Kalian tetap di sini. Aku serius. 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Kalian usai dengan kasus ini. 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Malam ini, aku akan menyerang Setan. 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Malam ini, dia kehilangan salah satu prajuritnya. 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 Ya ampun, John! 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Minum? 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Kau dengar soal Dave dan Paul? 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Mereka pikir pelakunya salah satu gadis yang dibawa ke atas. 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 Gadis aneh dari toko taksidermi. Satu dari kami tularkan sifilis. 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Itu sebabnya dia mengincarmu? 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Mungkin. 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Mungkin dia cuma ingin punya keluarga sendiri. 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Suatu tempat di mana dia tak merasa aneh. 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Mungkin itu yang kita curi darinya. Paul, Dave, aku. 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 Juga kau. 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Aku… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Aku melihatmu membiarkan pria membawa wanita ke atas tiap malam. 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Duduk. 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Kau renggut dariku semua yang kumiliki. Semua diriku dahulu. 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Kini aku tak berarti. 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 Mudah berpura-pura jadi orang lain saat kau dibuat menjadi bukan apa-apa. 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Bukan aku. Aku tak berbuat apa pun. Aku tak menularkan sifi… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Kau memberi mereka cara! 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Itu membuatmu sama bersalah! 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Jangan khawatir. 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Aku akan jadi dirimu yang lebih baik dibanding kau. 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Aku mencari seseorang. Sherlock Holmes. 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Kadang dia menginap di sini. 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Aku harus bicara dengannya. Bilang mendesak. 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Kepada Beatrice, selamat. 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hari ini kau belajar kebohongan bisa dibeli dari pecandu. 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Sudah kubilang tak ada kualitas dirimu 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 yang tak kumiliki dengan melimpah. 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Anggap kesepakatan kita usai. 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Kau tak akan menginjak 221B lagi. 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Kau tak akan bicara dengan Sherlock Holmes. 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Kau sudah bermain dan kalah. Permainan usai. 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Maaf, Bu. Aku sudah berusaha. 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Selamat tinggal. 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 Makan malam di kompor. 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 Apa yang merasukimu? 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Halo, Anak-anakku yang berharga. 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Lihat apinya. 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Menari seperti konstelasi. 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Baik, Wordsworth. 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Ya. 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Aku bisa kabur dan menulis puisi. 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Mau kubuat puisi untukmu? 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 Tidak. 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Kau harus membawaku ke tempat lebih tertutup, Yang Mulia. 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Apa? 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 Kita tak perlu menolongnya? 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 Kenapa? Dia cuma mencari perhatian. 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Dia bisa urus dirinya sendiri. 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Aku mengurus diriku. 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Ayo. 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Maafkan aku. 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 Aku tak mau ini. 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 Kau tak punya. 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 Apa maksudmu? 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Kau tak punya yang dia miliki. 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 Aku tahu kau di sini, Iblis! Sudah usai! Turun sekarang juga! 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Awasi anak-anak. 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Ibumu bilang kau terlalu keras kepala. 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Kumohon agar dia memberiku satu peluang lagi. 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Di tempat ini, akulah pendukung terbesarmu. 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Aku melawan dokter dan atasanku 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 untuk memberimu kehidupan senormal mungkin. 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Ini caramu membalasku. 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Aku tak cocok… 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Jika kau lahir di keluarga lain, kau tak akan hidup. 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Hak istimewamu yang membuatmu tetap hidup. 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Kau menginginkan kehidupan normal, tetapi kau tak normal. 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 Tak akan pernah jadi normal. 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - Selamat tinggal. - Kau bisa tewas! 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 Penjaga! 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Untung kalian datang. Dia membunuh pemilik pub. 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Dia jadi pria itu. Dia mengambil kulit dan wajahnya! 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Tenanglah. Dia ke arah mana? - Ke taman, dari belakang. 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 Ayo! 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Hati-hati. 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 Dia lari ke pepohonan itu! 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Kalian lebih dahulu. Temukan dia sebelum Lestrade. 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Kucoba perlambat dia. 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Awasi langkahmu. Hati-hati. 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Kenapa tak mengejarnya ke hutan? 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Aku mau kembali dan melihat keadaan istrinya. 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Dia tertekan. Menangis. Wanita malang. 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 Kau tak apa-apa? 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Apa rencananya? Berkeliaran sebentar, 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 lalu menyelinap pergi saat tak ada yang melihat? 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 Tahu dari mana? 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Kau terlalu baik kepadaku. 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Coba kulihat kau lagi. Kau yang sebenarnya. 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Jika kami tak menemukanmu, kau tak akan berubah lagi, ya? 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Kau akan tetap menjadi dia. 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Aku benci diriku yang asli. 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Aku terjebak sebagai aku. 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 Harus bagaimana jika diri aslimu tak diterima? 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 Jika diri aslimu aneh? 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Jujur saja, aku tak tahu. 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Mungkin kau harus bertahan saja sampai… 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 dapat cara berdamai dengan dirimu. 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 Butuh berapa lama? 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Entahlah. 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Andai aku tahu. 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 Aku tak mau membunuh polisi itu. 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Dia berniat menyakitiku. 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Jika kau mau menyerangku sekarang dan ambil pistol ini, 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 jika kau kabur, apa kau akan membunuh lagi? 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Tak ada lagi yang mau kubunuh. 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 Jess! 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - Jess! - Jessie! 493 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Aku perlu sesuatu darimu. Aku perlu lihat caramu dapat kekuatan. 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Beri aku kekuatan. 495 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Beri aku kemampuan… 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 untuk sakiti mereka yang menyakitiku. 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 Jessie! 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 Jess! 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 Jess! 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Coba serang aku sekarang. 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Terima kasih. 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Ya, dan sudah kubilang, dia lari ke hutan. 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Wajah inspektur Scotland Yard dikuliti, 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 dan kita ada di TKP. 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Pasti ada yang disalahkan. 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Kita perlu samakan cerita. - Ceritaku sama. 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Baiklah. Jika memang itu ceritanya. 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Aku mau minum bir. Demi Tuhan, kita pantas minum bir. 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Leo? Kau baik-baik saja, Sobat? 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Dia penyayang. 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 Apa? 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 Kualitas yang dia miliki, yaitu penyayang. 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Berarti kau tak temukan dia. 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Lebih baik tak ada orang macam Sherlock dalam hidupmu. 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Semua pecandu sama saja. 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 Bajingan pencuri dan pembohong yang rela menjual neneknya sendiri demi obat. 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 Bukan bajingan. 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Sebagian mungkin berbohong dan menipu, tetapi mereka manusia. 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Seperti kau dan aku. 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Manusia yang cuma mau melupakan rasa sakit. 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Kesedihan atau patah hati. 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Patah hati. Astaga, kau lebih naif dari yang tampak. 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Tunggu. Wanita yang kutanyakan tadi, yang mengenal Sherlock, 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 berapa lama setelah dia pergi, Sherlock jadi aneh? 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Entahlah, itu sudah lama. 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Sekitar waktu yang sama, kurasa. 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Mereka jalin hubungan. Astaga. 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Bodoh. 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Kulakukan yang kau katakan. Aku masuk ke benak mereka lagi. 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 Apa yang kau lihat? 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Aku melihat makhluk gelap dari mimpi burukku. 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 Dari terowongan. Mereka terhubung. 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Hal-hal yang kumimpikan berkaitan dengan Robekan. 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 Bagaimana kalau mimpi buruk itu kunci dari semuanya? 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 Kalau lokasi Robekan ada di benakku selama ini? 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Kita makin dekat. Aku bisa merasakannya. 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Aku mau tunjukkan sesuatu. 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 Inilah tempatku yang sebenarnya. 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 Di kapal di Atlantik. Aku berangkat setelah kita pertama bertemu. 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Ke London. - Apa? 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Aku tak mau beri tahu kalau-kalau kau takut. 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 Aku hampir tiba. 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Beberapa hari lagi, Jessie. 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Kau tak perlu melakukan ini sendirian lagi. 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Kita akan cari tahu bersama. 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Terima kasih. 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock? 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra