1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 È ora, signori. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Ogni animale ha una particolare struttura cutanea 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 che determina come il derma si attacca ai muscoli e alle ossa sottostanti. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Non puoi scuoiare un maiale come scuoieresti un uomo. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Ma il vero talento non sta nel modo in cui si rimuove la pelle, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ma nel modo in cui la si rimette insieme. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 È lì che diventa… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 una forma d'arte. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 Ehi, tu! Che stai facendo? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Oddio. 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 Vieni fuori, avanti. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 Cosa? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 La prego, se ne vada. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Non ho soldi, non ho niente. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 CAPITOLO QUATTRO: SIA L'AGO CHE IL COLTELLO 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Ogni volta che vengo, trovo spazzatura. Chi getta sporcizia sulle tombe? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Sei sicura che è lei? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 So che sembra stupido, ma vorrei passare un'ora con lei. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Bere una tazza di tè e parlarle, salutarla. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Non è stupido. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Ho una teoria basata sul grimorio di Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Credo che anche Alice avesse un dono, che fosse un Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Sherlock e Watson ne hanno usato i poteri 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 come Watson sta usando i tuoi. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Sentite: "Stanotte abbiamo di nuovo dovuto legare A". 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 "Delirio e orrore l'hanno sopraffatta." 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 "Rifiuta di fare altri esperimenti." 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 "Faremo comunque il salasso." 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Così è ovvio che sia impazzita. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 E se Sherlock e Watson fossero responsabili? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 Se l'avessero uccisa? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Quei bastardi. 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Parliamone con Watson. - No. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 Il bastardo con cui dobbiamo parlare è Sherlock. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 Lui è la chiave di tutto. Del Varco, della mamma, di ogni cosa. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Watson vuole parlarci di un lavoro, dopo. È la nostra chance. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Non sei sola, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Devi ricordartelo. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 Tu non sei come tutti gli altri. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Che vuoi dire? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Hai qualcosa che ti contraddistingue. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - Tipo, una puzza? - No, parlo di una qualità. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Non so dire quale sia, 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 ma mi piace molto. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Quando lo capisci, fammelo sapere. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Puoi contarci. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 E comunque non dico che non puzzi. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Ma non è ciò che ti contraddistingue. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Sai, avevo pensato di baciarti, ma ora non lo farò. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Allora suppongo che dovrò farlo io. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Dico davvero, non sei sola. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 Sarà meglio che vada, ora. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Ho un impegno. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Scomparirai di nuovo? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Proprio ora? - Bea, io… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Fai i tuoi comodi. 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - Non è vero. - Sì, invece. Letteralmente. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Pensavo davvero che non fossi… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Lascia perdere. - Torno stasera. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Ci vediamo qui, alle 22:00. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Non mi importa, davvero. Buona giornata. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Non è un hobby. Ti prometto che tornerò. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Funziona, ne sono uscita. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Grazie. - Il piacere è tutto mio. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Delle persone mi hanno detto che sono un Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Alcuni ci chiamano così. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Lo sei anche tu? 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Perciò le nostre menti si incontrano. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Il percorso di un Ipsissimus è solitario. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 La gente vorrà approfittarsi di te. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Anche i tuoi amici possono trattarti in modo diverso. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Possono farti sentire un mostro. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Decisamente. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Per questo mi dispiace doverti fare questa richiesta. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Da quanto mi hai detto, credo che questi mostri 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 vedano parte del Varco quando ottengono i loro poteri. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Se potessi scavare di più 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - nelle loro menti… - No. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 …potresti vederlo anche tu. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 La Fatina dei denti è entrata nella mia mente e… No. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Mi dispiace, ma devo chiederti di farlo. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Non parlare né di mamma né di Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Non parlare di niente di niente, hai capito? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 L'omicidio è avvenuto in un vicolo vicino un pub, 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 il Saggar's Arms a Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Numerosi testimoni 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 dicono che l'aggressore è David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Ha asportato la faccia della vittima, tale Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 Perché la polizia non l'arresta? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 David Oliver è morto 10 giorni fa. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 Anche lui è stato trovato senza faccia. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 L'assassino è stato trovato assassinato dieci giorni fa? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Esatto. È inquietante e non ha senso. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Ovviamente, ci hanno chiesto aiuto. - Ovvio. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Stavolta, il caso non sarà gestito solo da noi. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Collaboreremo con un ispettore di Scotland Yard di nome Lestrade. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Era a capo dell'indagine 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 e non intende cederla per nessun motivo. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Perché ci hanno coinvolti? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Lestrade ha richiesto l'aiuto di Jessica per via delle sue abilità. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Fine. Fatemi rapporto quando scoprite qualcosa. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Che c'è? Stai aspettando un "per favore"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Beh, crediamo sia venuto il momento 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 di incontrare il tuo socio. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Visto che stiamo aiutando entrambi. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Lui non è disponibile. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 In che senso? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 È in camera sua e non vuole essere disturbato. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - Si chiama così, no? - Non è disponibile. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Ferma! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 Fermati! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Non ti azzardare. 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Perché hai detto che era qui? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Vattene. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Perché altrimenti l'avrei cercato? 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Esci dalla stanza! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - Non sai dov'è. - Stai lontana da lui! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Lo troverò e scoprirò tutto quanto. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Tutto ciò che ci nascondi. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 Qui è dove siete tu e i tuoi amici. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Qui. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Avvicinatevi a Sherlock e io vi schiaccio, tutti quanti. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Ispettore Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 Ci manda John Watson. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tu. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Tu sei la ragazza 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 coi poteri? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Voi andatevene. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Se lei resta, noi restiamo. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Tienimeli lontani. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Hai tirato fuori le palle? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Non mi piace. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 A te? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 A me non piace nessuno. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Non mi piacete nemmeno voi. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 Cosa vuole che faccia? Ha delle piste o… 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Chiariamo le cose: 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 tu sei qui per un solo motivo, 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 perché sei alterata in un modo che potrebbe tornarmi utile. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Non mi piacciono quelli come te, 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 quelli toccati dalla magia nera. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Una volta finito qui, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 ti rimanderò nel buco diabolico da cui sei uscita. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 Che facciamo ora? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 Analizziamo la scena del crimine? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - Si fa così, no? - Che diavolo succede? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 La gente non vorrà entrare se ci siete voi. 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Si calmi. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 Andate via! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Muovete il culo, ho un locale da gestire. 153 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 Ehi! 154 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Va bene. 155 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 Cosa ti turba, cara? 156 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Ho mal di testa, nausea e dolori al basso ventre. 157 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Credo di essere incinta. 158 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess? Stai bene? 159 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 Quell'uomo era l'assassino. 160 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Ma non era… 161 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Era una ragazza, è lei l'assassina. 162 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Sì, il pub è questo. 163 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 I tre uomini l'hanno portata di sopra. 164 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 Uno di loro era il tipo di prima. 165 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Solo che lui non era lui. Era lei. 166 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Usa le loro facce per diventare loro. 167 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Per vendicarsi. 168 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - È il suo potere. - Un demone tra noi. 169 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Deve essere fermata subito. 170 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Insomma, volete farmi chiudere? 171 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Due suoi avventori sono stati uccisi da queste parti. 172 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver e Paul Cambridge. 173 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sì, erano clienti fissi. Erano miei amici, brave persone. 174 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Hanno portato di sopra una ragazza insieme a un terzo uomo? 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Non qui. 176 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Sta mentendo, l'hanno pagata per usare una stanza. 177 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Non è vero, sono un padre di famiglia. 178 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Mia moglie e i miei figli vivono di sopra. 179 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 Questo è un posto rispettabile. 180 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Se ci è andata di nascosto, sarà una troia. 181 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Non è una prostituta. 182 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Dai segni sulle mani, credo faccia la sarta o la tessitrice 183 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 C'è una ragazza così che viene qui spesso. 184 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 Il padre gestisce quel posto strano dove imbalsamano animali. 185 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 Sai, George, la prossima volta che hai problemi 186 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 possiamo trovare un metodo di pagamento alternativo. 187 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Vattene, ora. 188 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Sig.ra Hudson? 189 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Beh, chi non muore si rivede. 190 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 E dicono che i miracoli non esistono. Sei venuta a sborsare l'affitto? 191 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Stavo per mandare i Cartwright a farvi visita. 192 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Dato che sono qui, ho una domanda: 193 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 cerco un uomo che vive in una delle sue proprietà. 194 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Al 221B di Baker Street. Sherlock Holmes. 195 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Posseggo tre dozzine di proprietà nel quartiere. 196 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 Perché credi che lo conosca? 197 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Perché lei fa in modo di sapere sempre tutto di tutti. 198 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Ti basterà sapere che Sherlock Holmes è un drogato e un barbone. 199 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Quando era pulito, 200 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ricorda se l'ha visto insieme a lei? 201 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Mi ricordo eccome di lei! 202 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Quante lamentele dagli inquilini 203 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 perché urlava, piangeva e faceva chiasso. 204 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Chissà cosa le facevano. 205 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Dove posso trovarlo? 206 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 Di solito bazzica al Phoenix, a Limehouse. 207 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Ti do un consiglio: 208 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 stanne lontana. 209 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Se ti fai uccidere, 210 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 l'affitto va pagato lo stesso. 211 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 La colazione settimanale con sua madre è saltata. 212 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 È tardi, ed essendo il compleanno di sua sorella, 213 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 Sua Maestà ha la giornata piena. 214 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Era arrabbiata? 215 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Ero con Louise, mi sono distratto e… 216 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 So che si è assentato dal palazzo, Altezza. 217 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Anche sua madre lo sospetta, ma l'ho convinta 218 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 che non l'avrebbe mai fatto. 219 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Grazie. 220 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Sua Maestà ha tenuto segreta la sua immagine, finora. 221 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Spero che mi abbia capito. 222 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 - L'ultima… - Chi sono? 223 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 I figli di Lord e Lady Yorke. 224 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Parteciperanno alla festa di sua sorella. 225 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Lei non potrebbe parteciparvi, 226 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 ma mi sono premurato di farle dare il permesso comunque. 227 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 Cosa? 228 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Ho avuto la sua età, signore, capisco i bisogni di un giovane. 229 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Se non può andarlo a cercare, 230 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 magari il divertimento può venire da lei, signore. 231 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 TASSIDERMISTA 232 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Serve aiuto? 233 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Sono di Scotland Yard. 234 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Cerco sua figlia, la sig. Dixon. 235 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Clara? 236 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - Non sono suo padre. - Dov'è? 237 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Non lo so. Dorme di sotto. 238 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Va e viene quando vuole. 239 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Senta, noi non andiamo più laggiù. 240 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Questo posto è un vero incubo. 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Sono tutte famiglie. 242 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Ragazzi. 243 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 È il tipo contro cui ho sbattuto. 244 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 Mi ascolti bene: non potrà più uscire dal palazzo. 245 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Quindi dobbiamo trovare il modo di farla divertire qui. 246 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 Ed è importante che lei appaia al suo meglio. 247 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 In tanti non vedono l'ora di incontrarla per la prima volta. 248 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 Perché tu debutti a 17 anni, mentre io ho dovuto aspettare i 18? 249 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Forse sono più maturo di te. 250 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Buon compleanno, sorella. 251 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Sono emozionata per te. 252 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Le nostre vite sono state limitate, a dire poco. 253 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Soprattutto la tua. Ora che sei più grande, 254 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 vedrai che c'è da divertirsi. 255 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 E anche tanto. 256 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Santo cielo, non smetto mai di stupirmi di quanto siano noiosi i ragazzi ricchi. 257 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 258 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 259 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 So chi sei, Altezza. 260 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 Perché ti hanno tenuto nascosto così a lungo? 261 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Ci avevano detto che eri fragile e cagionevole. 262 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 Non mi sembri né l'uno né l'altro. 263 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Vieni. 264 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Devo ritirare per terzi. 265 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Mi scusi, 266 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 conosce una persona di nome Sherlock Holmes? 267 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 Non finga di non sapere di chi parlo. 268 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Sono già stato qui, l'ho portato via dozzine di volte. 269 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 È della polizia! Quel tipo è della polizia! 270 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 Scappate! Di qua! 271 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 Andiamo! 272 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Anche lei sta facendo domande. Questa ragazza. 273 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merda. 274 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 Ehi! 275 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 No! Non è qui. 276 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Ehi, cercate laggiù! 277 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - Sbrigati! Di qua! - È scomparsa! 278 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 Che ne è stato di questo? 279 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Vai di sotto. 280 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Mi diverte che pensi di potermi battere. 281 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Sono più colto, più ricco e più forte di te. 282 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Dimmi, quale sarebbe la qualità che pensi di possedere 283 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 che io non abbia in quantità maggiori? 284 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 È sempre stata una ragazza insolita. 285 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Io e mia moglie l'abbiamo accolta. Non aveva una famiglia. 286 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Le ho insegnato il mestiere. 287 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Aveva talento, ci sapeva fare con la pelle. 288 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Ma, beh… 289 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Capisco. Non poteva immaginarlo. 290 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 Non saprei. 291 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Lui potrebbe anche essere lei. 292 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Anche tu, se per questo. 293 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Se fossi lei, 294 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 come saprei che ti sei cacato sotto a Smithfield? 295 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Non stavo bene, stronzo. 296 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Vattene o ti sbudello. 297 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 Dico sul serio! 298 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Non lo farai. 299 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 Tu non sei così. 300 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 So cosa hanno fatto quegli uomini. 301 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 Cosa sei tu? 302 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Capisco perché volevi fare loro del male. 303 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 No, invece. Mi hanno portato via tutto quanto. 304 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 Jess? 305 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 Jess! 306 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, è lei. Svelti! 307 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 Chi era, Jessie? Un uomo o una ragazza? 308 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Una ragazza. - Era. 309 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Ma ora può essere chiunque. È sparita. 310 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 Cosa diamine le hai detto? Cosa ci facevi là sotto? 311 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 L'hai aiutata? 312 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Perché avrei dovuto? 313 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Perché siete uguali. Siete due mostruosità, due abomini. 314 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 Stia zitto! 315 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Mi sbaglio, forse? Guardatela. È forse normale? 316 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Se potessi, estirperei le persone come te. 317 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 E io: "Disraeli e i Tories? I peggiori criminali di sempre". 318 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Scusatemi. 319 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 I miei amici ti adorano. 320 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Sembri un po' agitato, Altezza. 321 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Posso aiutarti io a rilassarti. 322 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Non faccio queste… - Leopold. 323 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 È ora che tu ti diverta. 324 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Penserò io a te. 325 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Non vuoi che io pensi a te, Altezza? 326 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Vieni. 327 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Eri tu che cercavi Sherlock? 328 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Forse. 329 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 So dov'è. Andiamo, ti porto via di qui. 330 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Perché mi aiuti? 331 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Ci droghiamo, ma non siamo dei bastardi. 332 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Cerchiamo di alleviare un qualche tipo di dolore. 333 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Un lutto. Un cuore spezzato. 334 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 Il male di vivere. 335 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Se cerchi Sherlock, potresti trovarlo al Nooks Keep. 336 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 Il dormitorio a Southwark. A volte si fa lì. 337 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Grazie mille. 338 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 Lestrade aveva ragione, Spike. Non sono normale. 339 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Io lo dico da anni. - Smettila. 340 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Perché dai ascolto a quello stronzo? 341 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Questa cosa mi ha cambiata. 342 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Mi ha resa una persona diversa, non so più chi sono. 343 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Non ricordo nemmeno chi ero. 344 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Guardati, Spike. 345 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Guarda come ti comporti con me, sei sempre protettivo. 346 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Io sono protettivo 347 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 perché sei speciale. 348 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Smettila. 349 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Lo sei sempre stata. 350 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Questo non è cambiato, non è cambiato niente. 351 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Ragazzi. 352 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Ho riferito al 221B che per colpa vostra 353 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 il demone ora vaga per le vie di Londra. 354 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Non è un gran detective, eh? Per lei, è tutto bianco o nero. 355 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Angeli e demoni. Non è così. 356 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Ma lei non prova a capire le persone. 357 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 Non si mette nei loro panni. 358 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 Ci aiuterebbe a trovare una ragazza che può diventare chiunque? 359 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Potrà cambiare il suo aspetto, ma non la sua natura. 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 E io so chi è, ora. 361 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Mi ha detto che quegli uomini le hanno portato via tutto. 362 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 L'abbiamo accolta. Non aveva una famiglia. 363 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Sono tutte famiglie. 364 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 La famiglia è la chiave di tutto. 365 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 L'ha sempre desiderata. 366 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Ho mal di testa, nausea e dolori al basso ventre. 367 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Credo di essere incinta. 368 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Voglio tenerlo. 369 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 Non lo sei e mai lo sarai. 370 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Hai la sifilide. 371 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 L'hanno infettata. 372 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Impedendole di farsi una famiglia. 373 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Non si tratta solo di vendetta. 374 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Vuole rubare loro la famiglia. 375 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Ma nessuno dei tre ne aveva una. 376 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Dev'esserci qualcun altro che ce l'ha. 377 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Qualcuno di coinvolto. 378 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Sono un padre di famiglia. Questo è un posto rispettabile. 379 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 L'oste. Voi rimanete qui. Dico sul serio. 380 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Avete chiuso col caso. 381 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Sferrerò un attacco contro Satana. 382 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Stasera, perderà uno dei suoi soldati. 383 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 Cristo santo, John! 384 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Vuoi da bere? 385 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Hai sentito di Dave e Paul? 386 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Pare sia una delle ragazze che ci hai fatto portare di sopra. 387 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 La figlia del tassidermista. Le abbiamo attaccato la sifilide. 388 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Per questo ce l'ha con voi? 389 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Forse. 390 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 O forse desiderava solo una famiglia. 391 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Un posto dove non sentirsi strana. 392 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Forse è questo che le abbiamo rubato, io, Paul e Dave. 393 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 E te. 394 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Io… 395 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 So che permetti agli uomini di portare le ragazze di sopra, ogni sera. 396 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Siediti. 397 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Mi hai portato via tutto ciò che avevo, tutto ciò che ero. 398 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 Ora non sono nessuno. 399 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 È facile fingersi qualcun altro quando non è rimasto nulla di te. 400 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Non sono stato io, non ti ho fatto niente. Non ti ho attaccato io la sifi… 401 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Gliel'hai permesso! 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Perciò sei colpevole. 403 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Tranquillo. 404 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Sarò un te migliore di quanto tu non sia mai stato. 405 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Sto cercando una persona. Sherlock Holmes. 406 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 So che sta qui, a volte. 407 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Devo parlargli, gli dica che è urgente. 408 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Cara Beatrice, congratulazioni. 409 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hai imparato che è facile far mentire un drogato per soldi. 410 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Ti ho detto che non hai qualità 411 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 che io non possegga in quantità maggiori. 412 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 La nostra collaborazione finisce qui. 413 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Non metterai mai più piede al 221B. 414 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Non parlerai mai con Sherlock Holmes. 415 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Hai giocato e hai perso. E la partita è finita. 416 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Mi dispiace, mamma. Ci ho provato. 417 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Addio. 418 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 La cena è sul fuoco. 419 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 Che ti prende? 420 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Ciao, miei bei bambini. Ciao, mie preziose stelline. 421 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Guarda le fiamme. 422 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Danzano come costellazioni. 423 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Come dici tu, Wordsworth. 424 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Sì. 425 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Potrei darmi alla poesia. 426 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Vuoi che te ne scriva una? 427 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 No. 428 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Dovresti portarmi in un posto più appartato, Altezza. 429 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Cosa c'è? 430 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 Non dovremmo aiutarla? 431 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 Perché? Vuole attirare l'attenzione. 432 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Sa badare a se stessa. 433 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Io bado a me stessa. 434 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vieni. 435 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Mi dispiace. 436 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 Non voglio farlo. 437 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 Tu non ce l'hai. 438 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 Di cosa parli? 439 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Non hai quello che ha lei. 440 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 441 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 So che sei qui, demone! È finita! Vieni subito di sotto! 442 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Bada ai bambini. 443 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 Sua madre ha detto che era testardo. 444 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 L'ho implorata di darle un'altra chance. 445 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Qui dentro, solo io l'ho sempre difesa. 446 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Mi sono opposto ai dottori, ai superiori, 447 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 per farle avere una vita normale. 448 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Ed è così che mi ripaga. 449 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Non sono fatto per… 450 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Se fosse nato altrove, ora sarebbe già morto. 451 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 È il suo privilegio a tenerla in vita. 452 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Desidera condurre una vita normale, ma lei non è affatto normale. 453 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 E non lo sarà mai. 454 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - Addio, Daimler. - Si ucciderà! 455 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 Guardie! 456 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Per fortuna siete qui. Lei l'ha ucciso, ha ucciso l'oste. 457 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Lei è lui. Ha preso la sua pelle, la sua faccia! 458 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Si calmi. Da che parte è andata? - Nel parco. 459 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 Andiamo! 460 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Aspetta. 461 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 Correva verso quegli alberi! 462 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Andate avanti, trovatela prima di Lestrade. 463 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Io cerco di rallentarlo. 464 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Bada a dove metti i piedi. Attenta. 465 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Perché non l'ha rincorsa? 466 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Ho voluto controllare che sua moglie stesse bene. 467 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Era afflitta, piangeva. Povera donna. 468 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 Tutto bene? 469 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Qual era il piano? Vagare per un po' 470 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 e poi scappare nella notte indisturbata? 471 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 Come l'hai capito? 472 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Sei troppo gentile. 473 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Fatti vedere di nuovo. La vera te. 474 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Se non ti avessi trovata, non ti saresti ritrasformata. 475 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Saresti rimasta lui. 476 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odio la vera me. 477 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Mi sento bloccata. 478 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 Cosa fai quando la vera te ti sta stretta? 479 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 Quando è un mostro? 480 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Sinceramente, non lo so. 481 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Forse devi andare avanti 482 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 finché non fai pace con te stessa. 483 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 E quanto ci vuole? 484 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Non lo so. 485 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Vorrei saperlo. 486 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 Non volevo uccidere il poliziotto. 487 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Lui voleva farmi del male. 488 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Se dovessi sopraffarmi e prendermi la pistola, 489 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 se scappassi, uccideresti ancora? 490 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Non c'è più nessuno da uccidere. 491 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 Jess! 492 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - Jess! - Jessie! 493 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Mi serve un favore. Devo vedere come hai ottenuto i poteri. 494 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dammi la forza. 495 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Dammi il potere 496 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 di ferire chi ha ferito me. 497 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 Jessie! 498 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 Jess! 499 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 Jess! 500 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Cerca di sopraffarmi ora. 501 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Grazie. 502 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Sì, l'ho detto, è scappata nel bosco. 503 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 Un ispettore di Scotland Yard è morto 504 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 e noi eravamo sulla scena. 505 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Qualcuno la pagherà cara. 506 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - La storia deve reggere. - La storia regge. 507 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Va bene, se lo dici tu, ci credo. 508 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Ma mi faccio una birra. Dio, me la sono guadagnata. 509 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Leo? Stai bene, bello? 510 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 È compassionevole. 511 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 Cosa? 512 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 513 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 La qualità che possiede è la compassione. 514 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Quindi non l'hai trovato, eh? 515 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Stai meglio senza quelli come Sherlock, credimi. 516 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 I drogati sono così: 517 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 feccia bugiarda che ruba e farebbe prostituire la nonna per una dose. 518 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 Non sono feccia. 519 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 A volte mentono o imbrogliano, ma sono solo persone. 520 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Come lei e me. 521 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Persone che cercano di alleviare il dolore. 522 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Tipo di un cuore spezzato. 523 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Un cuore spezzato? Sei più ingenua di quanto non sembri. 524 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 La donna di cui parlavo, quella che conosceva Sherlock… 525 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 Dopo quanto dalla sua scomparsa lui è impazzito? 526 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Non lo so, sono passati anni. 527 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 All'incirca nello stesso periodo. 528 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Stavano insieme. Oddio. 529 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota. 530 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Ti ho ascoltato e sono entrata nella mente di uno di loro. 531 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 E cos'hai visto? 532 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 La cosa oscura dei miei incubi. 533 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 Dei tunnel. Sono collegate. 534 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Le cose che sogno hanno a che fare con il Varco. 535 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 E se gli incubi fossero la chiave di tutto? 536 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 Forse la posizione del Varco è già nella mia testa. 537 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Ci stiamo avvicinando, lo sento. 538 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Devo mostrarti una cosa. 539 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 Qui è dove mi trovo davvero. 540 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 Su una nave nell'Atlantico. Sono partito dopo il nostro incontro. 541 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Per Londra. - Cosa? 542 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Non volevo dirtelo per non spaventarti, 543 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 ma manca poco. 544 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Ancora un paio di giorni, Jess. 545 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Non dovrai più fare tutto da sola. 546 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Ne verremo a capo insieme. 547 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Grazie. 548 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock? 549 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Sottotitoli: Marta Di Martino