1 00:00:06,021 --> 00:00:08,501 [vento soffia] 2 00:00:15,581 --> 00:00:16,901 [rombo] 3 00:00:25,141 --> 00:00:26,821 [campana suona] 4 00:00:35,621 --> 00:00:36,901 [brusio indistinto] 5 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 6 00:00:46,781 --> 00:00:48,341 [sferraglio] 7 00:00:52,501 --> 00:00:53,981 [uomo geme] 8 00:00:57,981 --> 00:00:59,141 [grida] 9 00:01:02,341 --> 00:01:03,261 [cani abbaiano] 10 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Ogni animale ha una struttura della pelle unica, 11 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 un modo in cui il derma si attacca ai muscoli e alle ossa sottostanti. 12 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Non si può scuoiare un maiale nel modo in cui si scuoia un uomo. 13 00:01:20,221 --> 00:01:21,381 [schizza] 14 00:01:21,461 --> 00:01:26,541 Ma la vera maestria non risiede nel modo in cui si rimuove la pelle, 15 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ma in come si rimettono insieme i pezzi. 16 00:01:31,261 --> 00:01:32,501 È allora che diventa… 17 00:01:32,581 --> 00:01:34,541 [geme] 18 00:01:34,621 --> 00:01:35,821 [ansima] 19 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 …una forma d'arte. 20 00:01:50,701 --> 00:01:52,781 [poliziotto] Ehi! Che stai facendo? 21 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 [sussulta] Oddio. 22 00:02:04,501 --> 00:02:06,661 [uomo geme] 23 00:02:08,461 --> 00:02:10,581 [poliziotto] Non complicare le cose. 24 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 [donna geme] 25 00:02:23,981 --> 00:02:25,581 La prego, mi lasci in pace. 26 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Io non ho soldi. Non ho niente. 27 00:02:41,341 --> 00:02:44,421 CAPITOLO QUATTRO SIA L'AGO CHE IL COLTELLO 28 00:02:44,501 --> 00:02:45,861 [rintocchi di campane] 29 00:02:45,941 --> 00:02:46,781 [cinguettio] 30 00:02:46,861 --> 00:02:47,741 [sferraglio] 31 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Ogni volta, c'è della spazzatura. Chi è che la getta in un cimitero? 32 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Sei sicura che sia lei? 33 00:03:00,701 --> 00:03:04,301 Sembra stupido da dire, ma vorrei solo passare un'ora con lei. 34 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Bere una tazza di tè e chiacchierare. Salutarla. 35 00:03:09,861 --> 00:03:11,181 Non è affatto stupido. 36 00:03:12,461 --> 00:03:15,181 Ho una teoria. Basata sul Grimorio di Sherlock. 37 00:03:15,261 --> 00:03:17,101 Alice era dotata come te. 38 00:03:17,181 --> 00:03:18,821 Era un Ipsissimus, capisci? 39 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 Forse Sherlock e Watson la sfruttavano per i suoi poteri, 40 00:03:22,461 --> 00:03:24,901 come Watson sta sfruttando te per i tuoi. 41 00:03:24,981 --> 00:03:26,141 Ehm, sentite qua. 42 00:03:26,221 --> 00:03:28,381 "Abbiamo dovuto legare di nuovo A. 43 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 Il delirio aveva preso il sopravvento. 44 00:03:30,941 --> 00:03:34,181 Rifiuta di prendere parte agli esperimenti di domani. 45 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 La cerimonia del salasso dovrà avere luogo." 46 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 È ovvio che è impazzita dopo tutto questo. 47 00:03:38,701 --> 00:03:42,061 Se Sherlock e Watson fossero responsabili della sua morte? 48 00:03:42,141 --> 00:03:43,621 E se l'avessero uccisa? 49 00:03:46,301 --> 00:03:48,061 Quei bastardi! 50 00:03:48,141 --> 00:03:50,221 - Dobbiamo parlare con Watson. - No. 51 00:03:50,301 --> 00:03:53,501 Il bastardo con cui dobbiamo parlare è Sherlock Holmes. 52 00:03:53,581 --> 00:03:57,221 È lui la chiave di tutto. Del Varco, di mamma. 53 00:03:57,901 --> 00:03:58,901 Di ogni cosa. 54 00:04:00,461 --> 00:04:02,501 Watson ci parlerà di un caso, più tardi. 55 00:04:03,101 --> 00:04:04,381 È la nostra occasione. 56 00:04:07,821 --> 00:04:09,141 [rumore di zoccoli] 57 00:04:10,621 --> 00:04:11,821 [brusio indistinto] 58 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Non sei sola, Beatrice. 59 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Devi ricordartelo. 60 00:04:23,501 --> 00:04:24,901 [cavallo nitrisce] 61 00:04:29,021 --> 00:04:31,461 Sei diversa da chiunque abbia conosciuto. 62 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Cosa vuoi dire? 63 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Hai qualcosa di particolare. 64 00:04:36,581 --> 00:04:38,941 - Un profumo? - [ridacchia] No. 65 00:04:39,021 --> 00:04:39,941 Una qualità. 66 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Non so che cosa sia… 67 00:04:44,701 --> 00:04:45,781 ma mi piace molto. 68 00:04:48,061 --> 00:04:50,261 Quando capisci cos'è, fammelo sapere. 69 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Sicuramente. 70 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 E non sto dicendo che non profumi, comunque. 71 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Sto solo dicendo che non è questo. 72 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Lo sai, stavo pensando di baciarti, ma ora non lo farò. 73 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Beh, suppongo che dovrò baciarti io. 74 00:05:24,341 --> 00:05:26,821 Ero serio quando ho detto che non sei sola. 75 00:05:39,261 --> 00:05:40,621 [rintocchi di campane] 76 00:05:42,661 --> 00:05:43,621 [espira] 77 00:05:47,941 --> 00:05:50,581 [esita] È meglio che vada. 78 00:05:50,661 --> 00:05:52,261 Devo occuparmi di una cosa. 79 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Quindi sparirai di nuovo? 80 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Adesso? - Beatrice… 81 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Tornerai quando ti farà comodo? 82 00:05:57,061 --> 00:05:59,741 - Non è così. - Sì, che è così. Assolutamente. 83 00:06:00,941 --> 00:06:03,341 Pensavo davvero che non fossi… 84 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Non importa. - Tornerò stasera. 85 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Qui, su questo ponte. Alle 22:00. 86 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Onestamente, non m'importa. Buona giornata. 87 00:06:12,141 --> 00:06:14,981 Per me non è un passatempo. Prometto che tornerò! 88 00:06:19,621 --> 00:06:20,701 [sospira] 89 00:06:21,741 --> 00:06:22,781 [espira] 90 00:06:27,181 --> 00:06:28,061 [piagnucola] 91 00:06:30,381 --> 00:06:31,421 [sussulta] 92 00:06:32,581 --> 00:06:34,021 [respira affannosamente] 93 00:06:34,581 --> 00:06:35,701 [frastuono] 94 00:06:41,461 --> 00:06:44,581 [cinguettio] 95 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 [ridacchia] Funziona! Ne sono uscita. 96 00:06:49,661 --> 00:06:51,701 - Grazie! - [Uomo in bianco ride] 97 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Grazie. - Il piacere è tutto mio. 98 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Delle persone mi hanno detto che sono un Ipsissimus. 99 00:06:58,461 --> 00:06:59,901 Qualcuno ci chiama così. 100 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Lo sei anche tu? 101 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 Per questo le nostre menti possono incontrarsi. 102 00:07:04,061 --> 00:07:07,061 Essere un Ipsissimus ti fa sentire davvero solo. 103 00:07:07,141 --> 00:07:09,461 Molte persone vogliono approfittarsene. 104 00:07:09,541 --> 00:07:13,861 E anche quelli che consideri amici possono trattarti diversamente. 105 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Possono farti sentire quasi un mostro. 106 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Decisamente. 107 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 Ecco perché mi odio per ciò che sto per chiederti. 108 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Da quanto mi hai raccontato, penso che questi mostri vedano 109 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 qualcosa del Varco, quando ricevono i poteri. 110 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Se tu potessi entrare 111 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 - nelle loro menti… - No. Ti prego. 112 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 - …vedresti dove si trova. - [forte ronzio] 113 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 La Fatina dei denti è entrata nella mia testa, nel mio passato… No. 114 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Mi dispiace, ma devo chiederti di fare di più. 115 00:07:41,461 --> 00:07:43,621 [Uomo in bianco] Entrando nelle loro menti, 116 00:07:43,701 --> 00:07:45,901 riusciresti a vedere dove si trova. 117 00:07:45,981 --> 00:07:47,021 [ansima] 118 00:07:51,381 --> 00:07:52,781 [cavallo nitrisce] 119 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Non menzionare mamma. Né Mycroft. 120 00:07:56,381 --> 00:07:59,461 Non menzionare niente che non sia necessario, capito? 121 00:08:03,181 --> 00:08:07,701 L'omicidio è avvenuto in un vicolo vicino alla locanda Saggar's Arms, a Harrow. 122 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Testimoni sostengono 123 00:08:09,181 --> 00:08:11,741 che l'aggressore sia un tale David Oliver. 124 00:08:11,821 --> 00:08:15,301 Ha rimosso il volto della vittima, un certo Paul Cambridge. 125 00:08:17,021 --> 00:08:19,141 Perché la polizia non arresta David Oliver? 126 00:08:19,221 --> 00:08:21,301 È stato trovato morto dieci giorni fa. 127 00:08:21,381 --> 00:08:24,061 Anche il suo viso è stato rimosso dal teschio. 128 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 L'assassino è stato trovato assassinato prima dell'assassinio? 129 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Esatto. Non ha senso. 130 00:08:31,221 --> 00:08:34,341 - Naturalmente ci hanno chiesto aiuto. - Naturalmente. 131 00:08:34,421 --> 00:08:36,901 Non saremo gli unici a occuparci del caso. 132 00:08:36,981 --> 00:08:40,861 È stato già assegnato a un ispettore di Scotland Yard, Lestrade. 133 00:08:40,940 --> 00:08:43,741 Era a capo delle indagini quando sono cominciate 134 00:08:43,820 --> 00:08:46,021 e sembra riluttante a essere rimosso. 135 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Perché siamo stati coinvolti? 136 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 Lestrade ha richiesto Jessica. Servono le sue abilità. 137 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 Tornate quando avrete scoperto qualcosa. 138 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Scusate, state aspettando che vi dica "per favore"? 139 00:09:05,941 --> 00:09:09,661 Beh, stavamo pensando che sarebbe il momento 140 00:09:09,741 --> 00:09:13,381 di incontrare il suo socio. Stiamo lavorando molto per entrambi. 141 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 Al momento non è disponibile. 142 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Non è disponibile? 143 00:09:16,661 --> 00:09:20,221 Sta lavorando nella sua stanza e non vuole essere disturbato. 144 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 145 00:09:27,541 --> 00:09:30,221 - Si chiama così, giusto? - Non è disponibile. 146 00:09:36,981 --> 00:09:38,101 [ansima] 147 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Non farlo. 148 00:10:03,861 --> 00:10:05,461 Perché ha mentito? Non c'è. 149 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Vattene. 150 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sapeva che l'avrei cercato, se fosse stato altrove. 151 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Esci da questa stanza! 152 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - Non ha idea di dove sia, vero? - Tu devi stare lontana da lui! 153 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Io lo troverò. Scoprirò tutto. 154 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Tutto quello che ci nasconde. 155 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 [ansima] Qui è dove siete tu e i tuoi amici. 156 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Qui. 157 00:10:25,141 --> 00:10:30,461 Se vi avvicinerete a Sherlock, io vi giuro che vi distruggerò. 158 00:10:33,301 --> 00:10:34,501 [ansima] 159 00:10:38,021 --> 00:10:39,501 [brusio indistinto] 160 00:10:42,421 --> 00:10:43,901 Si trova da quella parte. 161 00:10:50,621 --> 00:10:51,741 Ispettore Lestrade? 162 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 Ci manda John Watson. 163 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tu. 164 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 Tu sei la ragazza 165 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 con i poteri? 166 00:11:08,381 --> 00:11:09,461 Voi potete andare. 167 00:11:09,541 --> 00:11:12,341 Ehi. Noi andiamo dove va lei. 168 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Toglimeli dai piedi. 169 00:11:18,341 --> 00:11:19,701 Da quando hai le palle? 170 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 A me non piace. 171 00:11:22,141 --> 00:11:23,261 Voi che ne pensate? 172 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 [Billy] A me non piace nessuno. 173 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Non mi piacete neanche voi. 174 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 Che cosa vuole che faccia? Ha qualche pista o… 175 00:11:31,421 --> 00:11:33,221 Mettiamo in chiaro una cosa. 176 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Tu sei qui per una ragione. 177 00:11:36,021 --> 00:11:39,381 Perché qualcuno mi ha detto che hai una deviazione 178 00:11:39,461 --> 00:11:41,221 che potrebbe tornarmi utile. 179 00:11:41,301 --> 00:11:45,981 Non mi piacciono le persone come te, che sono state toccate dalla magia nera. 180 00:11:46,061 --> 00:11:48,381 Una volta che sarai servita allo scopo, 181 00:11:48,461 --> 00:11:52,381 io ti rispedirò immediatamente in quella topaia da cui sei venuta. 182 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 Che facciamo ora? 183 00:11:58,901 --> 00:12:01,861 Diamo un'occhiata alla scena del crimine? 184 00:12:01,941 --> 00:12:03,781 - È possibile? - [locandiere] Che succede? 185 00:12:03,861 --> 00:12:07,621 Pensate che la gente voglia venire nella mia locanda con voi qui fuori? 186 00:12:07,701 --> 00:12:09,461 Voglio che ve ne andiate! 187 00:12:09,541 --> 00:12:11,341 - [poliziotto] Con calma. - Sparite! 188 00:12:11,421 --> 00:12:13,381 Molti di noi devono lavorare! 189 00:12:20,621 --> 00:12:22,861 [brusio indistinto] 190 00:12:22,941 --> 00:12:25,021 [uomo] Andiamo, te l'avevo detto. 191 00:12:25,101 --> 00:12:26,461 Sì. Non c'è problema. 192 00:12:26,541 --> 00:12:29,341 - [ringhio] - Dobbiamo finire il lavoro presto. 193 00:12:45,981 --> 00:12:46,981 [risate] 194 00:12:48,061 --> 00:12:50,061 [ridono] 195 00:12:50,621 --> 00:12:51,781 [ride] 196 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 [donna] Ehi! 197 00:12:58,981 --> 00:13:00,101 Prego. 198 00:13:01,221 --> 00:13:02,741 [uomo] Coraggio, fa' presto. 199 00:13:08,821 --> 00:13:11,741 [uomo ride] 200 00:13:13,541 --> 00:13:15,541 [levatrice] Che cosa c'è, cara? 201 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Ho nausee e mal di testa e dolore al basso ventre. 202 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Credo di essere incinta. 203 00:13:25,781 --> 00:13:27,101 [grida] 204 00:13:27,181 --> 00:13:28,421 [ansima] 205 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess, stai bene? 206 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 È quell'uomo. È l'assassino! 207 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Ma non è un… 208 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 È una ragazza. Era l'assassino. 209 00:13:46,381 --> 00:13:47,981 [brusio indistinto] 210 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 Ci siamo. È questa la locanda. 211 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 I tre uomini l'hanno portata di sopra. 212 00:14:01,501 --> 00:14:02,341 [porta sbatte] 213 00:14:06,021 --> 00:14:08,461 L'uomo in cui mi sono imbattuta era uno di loro. 214 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Solo che non era lui, era lei. 215 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Usa le loro facce per trasformarsi. 216 00:14:15,261 --> 00:14:18,341 Per vendicarsi di loro. È questo il suo potere. 217 00:14:18,421 --> 00:14:19,781 Un demone si aggira tra noi. 218 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Dobbiamo trovarla e occuparcene. 219 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Le avevo detto di andarsene. Vuole che perda il lavoro? 220 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Pensiamo che i due uomini uccisi venissero a bere qui. 221 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 Dave Oliver e Paul Cambridge. 222 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sì, erano clienti. Miei buoni amici. Brave persone. 223 00:14:43,861 --> 00:14:47,221 Hanno portato una ragazza di sopra con un terzo uomo? 224 00:14:47,301 --> 00:14:48,261 Qui non succede. 225 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Sta mentendo. Hanno pagato per usare una camera. 226 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Non faccio certe cose. Ho una famiglia. 227 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 Questa è la mia casa. Mia moglie e i miei figli vivono qui. 228 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 È una locanda rispettabile, la mia. 229 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Se è andata di sopra con qualcuno, è una prostituta. 230 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Non è una prostituta. 231 00:15:05,141 --> 00:15:09,421 Credo che sia una ricamatrice. Ha segni di punture d'ago sulle mani. 232 00:15:11,981 --> 00:15:15,061 Una ragazza corrisponde a questa descrizione. 233 00:15:15,141 --> 00:15:17,981 Suo padre ha un negozio di tassidermia all'angolo. 234 00:15:32,661 --> 00:15:35,981 [sig.ra Hudson] Sai, George, se avessi ancora delle difficoltà, 235 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 potremmo trovare un metodo di pagamento alternativo. 236 00:15:39,861 --> 00:15:40,941 [George sbuffa] 237 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 [sig.ra. Hudson] Vattene. 238 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Sig.ra Hudson? 239 00:15:57,021 --> 00:15:59,861 Che mi venisse un colpo. 240 00:16:00,741 --> 00:16:05,341 E dicono che i miracoli non avvengono. Sei in ritardo di un mese con l'affitto. 241 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Volevo mandare i Cartwright a farti visita. 242 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Sa, mi domandavo se potesse aiutarmi. 243 00:16:15,901 --> 00:16:18,821 Cerco un uomo che vive in una delle sue proprietà. 244 00:16:18,901 --> 00:16:20,981 Al 221B di Baker Street. 245 00:16:21,061 --> 00:16:22,461 Sherlock Holmes. 246 00:16:23,861 --> 00:16:26,981 Possiedo tre dozzine di proprietà in questo quartiere. 247 00:16:27,061 --> 00:16:29,061 Cosa ti fa credere che lo conosca? 248 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Perché è il suo mestiere conoscere tutto di ogni persona. 249 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Quello che c'è da sapere su di lui è che è un drogato e uno spiantato. 250 00:16:44,381 --> 00:16:45,701 Quando era pulito, 251 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 lo ricorda con questa donna? 252 00:16:51,941 --> 00:16:54,061 Cristo! Certo che mi ricordo di lei. 253 00:16:54,141 --> 00:16:59,421 Ricevevo molte lamentele dagli inquilini per gli strilli, i pianti e il frastuono. 254 00:17:00,981 --> 00:17:03,461 Chissà cosa le facevano lì dentro. 255 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Dove posso trovarlo? 256 00:17:07,461 --> 00:17:12,221 Di solito si aggira al Phoenix, a Limehouse. 257 00:17:12,301 --> 00:17:13,661 Ti do un consiglio. 258 00:17:13,741 --> 00:17:15,941 Sta' lontana da quel posto. 259 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Se ti farai uccidere, 260 00:17:21,860 --> 00:17:24,181 l'affitto dovrà comunque essere pagato. 261 00:17:29,181 --> 00:17:32,541 [Daimler] La colazione con vostra madre è stata annullata. 262 00:17:32,620 --> 00:17:33,821 Siete in ritardo di un'ora 263 00:17:33,901 --> 00:17:37,781 e con il compleanno di vostra sorella Sua Maestà ha molti appuntamenti. 264 00:17:37,861 --> 00:17:38,861 [Leopold sospira] 265 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Era arrabbiata? 266 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Ero con Louise, Daimler. Abbiamo perso… 267 00:17:44,141 --> 00:17:47,661 So che vi siete assentato dal palazzo, Vostra Altezza. 268 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 Vostra madre ne ha il sospetto, ma sono riuscito a convincerla, 269 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 per il vostro bene, che non sareste mai così sciocco. 270 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Grazie. 271 00:17:56,021 --> 00:17:59,741 Sua Maestà ha lavorato sodo per tenervi lontano dal pubblico. 272 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Spero di essere stato chiaro. 273 00:18:02,301 --> 00:18:03,461 [brusio indistinto] 274 00:18:03,541 --> 00:18:04,661 [risate femminili] 275 00:18:06,621 --> 00:18:09,021 [donna] Avete ragione. Mi sta benissimo. 276 00:18:10,301 --> 00:18:12,021 - [uomo] È vero. - Ah, sì. [ride] 277 00:18:12,101 --> 00:18:13,901 - [donna] Stupendo. - Chi sono? 278 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 I figli di Lord e Lady Yorke. 279 00:18:16,781 --> 00:18:19,861 Parteciperanno alla sua festa di compleanno, stasera. 280 00:18:19,941 --> 00:18:22,541 Ovviamente voi non avete l'età giusta. 281 00:18:22,621 --> 00:18:26,901 Ecco perché ho deciso di chiedere il permesso di farvi partecipare. 282 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 Cosa? 283 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Anch'io ho avuto la vostra età. Capisco le necessità di un giovane uomo. 284 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Se il signore non può avere un po' di svago, 285 00:18:34,741 --> 00:18:38,661 forse si può portare un po' di svago al signore. 286 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 TASSIDERMISTA 287 00:18:46,101 --> 00:18:47,341 [porta cigola] 288 00:18:54,461 --> 00:18:55,461 [porta si chiude] 289 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Posso aiutarvi? 290 00:19:04,421 --> 00:19:08,501 Sono di Scotland Yard. Cerchiamo sua figlia, sig. Dixon. 291 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 Clara? 292 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - Non sono suo padre. - Lei dov'è? 293 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Non lo so. Dorme al piano di sotto. 294 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Va e viene come le pare. 295 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Ascoltate, non ricominciamo con quella storia. 296 00:19:39,661 --> 00:19:42,421 Questo è il peggior posto in cui sia mai stato. 297 00:19:48,501 --> 00:19:51,301 [Jessie] Sono disposti come se fossero famiglie. 298 00:19:53,901 --> 00:19:54,781 [sospira] 299 00:20:05,701 --> 00:20:06,941 [sussulta] 300 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Ragazzi. 301 00:20:16,861 --> 00:20:19,821 Quello è l'uomo in cui mi sono imbattuta. 302 00:20:32,541 --> 00:20:34,021 [Daimler] Non illudetevi. 303 00:20:34,101 --> 00:20:37,861 I tempi in cui lasciavate il palazzo sono finiti. 304 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Perciò dobbiamo trovare un modo per farvi divertire. 305 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 E assicurarci che siate presentabile. 306 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 Molte persone sono impazienti di conoscervi, finalmente. 307 00:21:01,501 --> 00:21:02,661 [risate] 308 00:21:02,741 --> 00:21:03,661 [brusio indistinto] 309 00:21:10,101 --> 00:21:16,421 Ma perché tu fai il tuo debutto a 17 anni e io ho dovuto aspettare fino ai 18? 310 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Suppongo di essere più maturo di te. 311 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Buon compleanno, sorella. 312 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Sono davvero felice per te. 313 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 Le nostre vite sono state restrittive, per non dire altro. 314 00:21:27,741 --> 00:21:29,381 Specialmente la tua. 315 00:21:29,461 --> 00:21:32,981 Ora che sei un po' più grande, devi divertirti, Leopold. 316 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 E molto, anche. 317 00:22:09,901 --> 00:22:12,901 Oh, mio Dio. Davvero non finisco mai di stupirmi 318 00:22:12,981 --> 00:22:15,941 di quanto possano essere noiosi i ragazzi ricchi. 319 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 320 00:22:20,181 --> 00:22:22,061 [esita] Leopold. 321 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Lo so chi siete, Vostra Altezza. 322 00:22:25,221 --> 00:22:28,221 Perché hanno nascosto uno come voi dalla mia lista? 323 00:22:28,301 --> 00:22:31,581 A me e alle ragazze avevano detto che eravate malato. [ridacchia] 324 00:22:31,661 --> 00:22:34,141 Non mi sembrate affatto malato. 325 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venite. 326 00:22:50,221 --> 00:22:51,181 [uomo] Coraggio. 327 00:22:52,621 --> 00:22:53,461 Vieni. 328 00:22:54,541 --> 00:22:55,381 Tieniti a me. 329 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Sto cercando una persona. 330 00:23:08,221 --> 00:23:10,341 [uomo] Accorrete tutti qui, presto! 331 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Mi scusi? 332 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Conosce un certo Sherlock? Sherlock Holmes. 333 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 [brusio indistinto] 334 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 [Watson] Lo sapevi già. Te l'ho ripetuto una dozzina di volte. 335 00:24:09,781 --> 00:24:12,941 Ehi! È della polizia! Quell'uomo è della polizia! 336 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 [uomo] Scappa! Di qua! 337 00:24:21,181 --> 00:24:24,901 Anche lei sta facendo delle domande. Questa ragazza! 338 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merda. 339 00:24:27,061 --> 00:24:30,381 [uomini gridano] 340 00:24:38,941 --> 00:24:39,901 [uomo] È andata laggiù! 341 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 [sferraglio di maniglia] 342 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 [uomo] Ma dov'è finita? 343 00:24:45,861 --> 00:24:48,461 - [uomo] Dobbiamo trovarla! - [uomo 2] Cerca laggiù. 344 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 Cos'è successo a questo? 345 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 [uomo] È scomparsa! 346 00:24:52,461 --> 00:24:53,301 Eh? 347 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Mi diverte che tu pensi di essere migliore di me. 348 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Sono molto più colto, più ricco e più forte di te. 349 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Dimmi, quali qualità pensi di possedere 350 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 che io non possieda in maggiori quantità? 351 00:25:18,621 --> 00:25:20,821 [respira affannosamente] 352 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 [tassidermista] È sempre stata una ragazza insolita. 353 00:25:26,221 --> 00:25:27,501 Io e mia moglie l'abbiamo accolta. 354 00:25:27,581 --> 00:25:30,301 Non aveva una famiglia né un posto dove andare. 355 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Tentai di insegnarle il mestiere. 356 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Aveva talento. Era davvero brava con la pelle. 357 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Ma, ecco… 358 00:25:42,501 --> 00:25:44,981 [Lestrade] Capisco. Non poteva immaginare. 359 00:25:46,781 --> 00:25:48,021 Non lo so. 360 00:25:48,101 --> 00:25:50,581 Per ciò che ne sappiamo, potrebbe essere lei. 361 00:25:50,661 --> 00:25:52,621 Sì, ma anche tu potresti essere lei. 362 00:25:52,701 --> 00:25:54,901 [ironico] Se io fossi lei, 363 00:25:54,981 --> 00:25:58,701 come farei a sapere che una volta te la sei fatta nei pantaloni? 364 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Non stavo bene, idiota. 365 00:26:03,741 --> 00:26:05,061 [frastuono di oggetti] 366 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Vattene o ti squarto! 367 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 E non scherzo! 368 00:26:28,741 --> 00:26:30,101 Non credo che lo farai. 369 00:26:31,901 --> 00:26:33,901 Non penso tu sia così. 370 00:26:38,261 --> 00:26:40,741 Ho visto cosa ti hanno fatto quegli uomini. 371 00:26:41,701 --> 00:26:43,261 Tu che cosa sei? 372 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, capisco perché volevi fare loro del male. 373 00:26:46,341 --> 00:26:47,461 No, non è vero. 374 00:26:48,981 --> 00:26:50,741 Loro mi hanno tolto tutto! 375 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 [Spike] Jess! 376 00:26:53,021 --> 00:26:53,861 [Clara grida] 377 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 [Spike] Jess! 378 00:26:55,981 --> 00:26:58,061 Spike, è lei. Presto! 379 00:27:01,701 --> 00:27:03,101 [rumore di macchinari] 380 00:27:15,781 --> 00:27:18,461 Chi era, Jessie? Un ragazzo o una ragazza? 381 00:27:18,541 --> 00:27:19,901 Una ragazza. 382 00:27:19,981 --> 00:27:22,581 Ora potrebbe essere chiunque. È sparita. 383 00:27:22,661 --> 00:27:26,661 Che cosa le hai detto? Che diavolo ci facevi là sotto? 384 00:27:26,741 --> 00:27:27,981 L'hai lasciata scappare? 385 00:27:28,061 --> 00:27:29,261 Perché avrei dovuto? 386 00:27:29,341 --> 00:27:32,581 Perché sei uguale a lei. Siete delle mostruosità, degli abomini! 387 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 Chiuda la bocca. 388 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Perché, mi sbaglio? Guardatela. È normale? 389 00:27:36,821 --> 00:27:40,541 Se fosse per me, le persone come te andrebbero eliminate. [sputa] 390 00:27:46,301 --> 00:27:50,021 Così ho detto: "Disraeli e i Tories? Sono i criminali peggiori". 391 00:27:50,101 --> 00:27:51,421 [tutti ridono] 392 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Scusatemi. 393 00:28:12,221 --> 00:28:15,741 I miei amici vi adorano. [ridacchia] 394 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Mi sembrate un po' teso, Vostra Altezza. 395 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Forse io posso aiutarvi. 396 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - [esita] Oh, ecco… Non… - Oh, Leopold. 397 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 È ora che vi divertiate. 398 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Mi prenderò cura di voi. 399 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Non vi piacerebbe che qualcuno lo facesse? 400 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venite. 401 00:28:53,781 --> 00:28:54,821 [sospira] 402 00:28:59,981 --> 00:29:01,061 [uomo 3] Ehi, via libera. 403 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Eri tu che cercavi Sherlock? 404 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Può darsi. 405 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Io so dov'è. Andiamo via da qui. 406 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 [Bea] Perché mi sta aiutando? 407 00:29:13,461 --> 00:29:16,421 Solo perché siamo drogati non significa che siamo bastardi. 408 00:29:16,501 --> 00:29:19,501 Chiunque quaggiù cerca solo di annebbiare il dolore. 409 00:29:19,581 --> 00:29:21,181 La pena, il cuore spezzato. 410 00:29:22,021 --> 00:29:25,021 - [uomo] Di qua. - [uomo 2] Non può essere lontana. 411 00:29:26,221 --> 00:29:29,021 - [porta si chiude] - È per la vita in generale. 412 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Se cerchi Sherlock, lo trovi a Nooks Keep. 413 00:29:33,581 --> 00:29:36,501 L'ostello a Southwark. È lì che si droga, a volte. 414 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Grazie, davvero. 415 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 [Jessie] Lestrade aveva ragione. Non sono normale. 416 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Io lo dico da anni. - Smettila. 417 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Perché ascolti un idiota come Lestrade? 418 00:30:11,021 --> 00:30:13,021 Perché questa cosa mi ha cambiata. 419 00:30:14,181 --> 00:30:17,621 Mi ha trasformata in qualcos'altro. Io non so più chi sono. 420 00:30:18,861 --> 00:30:21,181 Non mi ricordo nemmeno chi ero un tempo. 421 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Guardati, Spike. 422 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Guarda come ti comporti. Cerchi sempre di proteggermi. 423 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Sono protettivo con te perché 424 00:30:34,421 --> 00:30:35,861 tu sei speciale, Jessie. 425 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Basta. 426 00:30:38,701 --> 00:30:40,261 Sei sempre stata speciale. 427 00:30:40,341 --> 00:30:43,701 Questa storia non ti ha cambiata, non ha cambiato niente. 428 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 [Billy] Ragazzi. 429 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Ho informato il 221B che sei riuscita nell'intento 430 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 di far scappare un demone per le strade di Londra. 431 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Lei non è un buon detective. Tutto è bianco e nero per lei. 432 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Angeli e demoni. Le persone non sono così, 433 00:31:05,421 --> 00:31:08,581 ma non le importa di prendersi del tempo per capirle. 434 00:31:08,661 --> 00:31:10,341 Non si mette nei loro panni. 435 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 E questo come mi aiuterebbe a trovare una ragazza che può diventare chiunque? 436 00:31:14,461 --> 00:31:18,541 Clara è in grado di cambiare il suo aspetto, ma non quello che è. 437 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 Io so chi è adesso. 438 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Mi ha detto che quegli uomini le hanno portato via tutto. 439 00:31:30,701 --> 00:31:33,821 Io e mia moglie l'abbiamo accolta. Non aveva una famiglia. 440 00:31:33,901 --> 00:31:37,021 [Jessie] Sono disposti come se fossero famiglie. 441 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Intendeva la famiglia. Questo intendeva! 442 00:31:40,341 --> 00:31:41,941 È ciò che ha sempre voluto. 443 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Ho nausee e mal di testa e dolore al basso ventre. 444 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Credo di essere incinta. 445 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Se così fosse, terrò il bambino. 446 00:31:50,421 --> 00:31:53,581 [levatrice] Non lo sei, non lo sarai mai. 447 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Hai la sifilide. 448 00:31:54,901 --> 00:31:56,781 [Jessie] Le hanno trasmesso la sifilide. 449 00:31:56,861 --> 00:31:59,701 Togliendole la possibilità di crearsi una famiglia. 450 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Non si tratta solo di vendetta. 451 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Si approprierà di una delle loro famiglie. 452 00:32:04,781 --> 00:32:07,701 Ma nessuno degli uomini che ha ucciso l'aveva. 453 00:32:07,781 --> 00:32:09,981 Dev'esserci qualcuno che lei incolpa e che ce l'ha. 454 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Qualcuno che ha avuto un ruolo. 455 00:32:11,461 --> 00:32:16,061 Ho una famiglia. È una locanda rispettabile, la mia. 456 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 Il locandiere. Voi restate qui, chiaro? 457 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Siete fuori dal caso. 458 00:32:21,341 --> 00:32:24,221 Stanotte io mi batterò contro Satana. 459 00:32:24,301 --> 00:32:26,381 E lui perderà uno dei suoi soldati. 460 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 [sussulta] Gesù Cristo! John. 461 00:32:39,421 --> 00:32:40,861 [respira affannosamente] 462 00:32:42,061 --> 00:32:43,621 [locandiere] Vuoi da bere? 463 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Hai sentito di Dave e Paul? 464 00:32:49,981 --> 00:32:51,141 [geme] 465 00:32:53,621 --> 00:32:54,541 [sospira] 466 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Credono sia stata una ragazza che ci hai lasciato portare di sopra. 467 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 Quella che vive dal tassidermista. Qualcuno le ha trasmesso la sifilide. 468 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 Per questo vi dà la caccia? 469 00:33:10,581 --> 00:33:11,421 Può darsi. 470 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Magari voleva solo una famiglia tutta sua. 471 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Dove non si sarebbe più sentita strana. 472 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Forse è questo che le abbiamo rubato Paul, Dave e io. 473 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 E tu. 474 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Io? 475 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Ti ho osservato lasciare che si portassero le donne di sopra ogni notte. 476 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 [con voce rabbiosa] Ora siediti! 477 00:33:42,701 --> 00:33:47,421 [con la voce di Clara] Tu mi hai tolto tutto quello che avevo, tutto ciò che ero. 478 00:33:50,981 --> 00:33:53,141 E ora non sono nessuno. 479 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 È facile fingere di essere qualcun altro, quando ormai non sei davvero più niente. 480 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Io non c'entro. Non ti ho fatto niente. Non ti ho trasmesso… 481 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Tu l'hai permesso a loro! 482 00:34:08,821 --> 00:34:10,981 Ciò ti rende altrettanto colpevole. 483 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Sta' tranquillo. 484 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Sarò un padre migliore di quanto sia mai stato tu. 485 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Sto cercando una persona. Sherlock Holmes. 486 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 A volte soggiorna qui. 487 00:34:49,981 --> 00:34:52,581 Devo parlare con lui. Gli dica che è urgente. 488 00:34:57,141 --> 00:34:59,501 [Watson] Cara Beatrice, congratulazioni. 489 00:34:59,581 --> 00:35:03,421 Oggi hai imparato che una bugia può essere comprata da un drogato. 490 00:35:03,501 --> 00:35:04,581 Te l'avevo detto. 491 00:35:04,661 --> 00:35:08,701 Non possiedi alcuna qualità che io non possieda in maggiori quantità. 492 00:35:08,781 --> 00:35:11,021 Considera il nostro accordo concluso. 493 00:35:11,101 --> 00:35:13,461 Non metterai mai più piede al 221B. 494 00:35:13,541 --> 00:35:16,141 Non parlerai mai con Sherlock Holmes. 495 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Hai giocato e hai perso. Il gioco è finito. 496 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Mi dispiace, mamma. Ci ho provato. 497 00:35:46,661 --> 00:35:48,141 [risate riecheggiano] 498 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Addio. 499 00:36:17,661 --> 00:36:19,101 [respira affannosamente] 500 00:36:20,261 --> 00:36:21,461 [geme] 501 00:36:24,701 --> 00:36:25,861 [sussulta] 502 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 La cena è sui fornelli. 503 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 Che cosa ti prende? 504 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Ciao, piccoli miei. Ciao, piccoli preziosissimi tesori. 505 00:37:09,661 --> 00:37:10,701 [bacio] 506 00:37:13,941 --> 00:37:14,861 [bacio] 507 00:37:16,421 --> 00:37:17,261 [ossa schioccano] 508 00:37:17,341 --> 00:37:18,181 [sospira] 509 00:37:20,901 --> 00:37:21,781 [brusio indistinto] 510 00:37:27,421 --> 00:37:28,381 [donna ride] 511 00:37:32,821 --> 00:37:33,861 [voci echeggiano] 512 00:37:43,821 --> 00:37:45,701 [espira] Guarda quelle fiamme. 513 00:37:45,781 --> 00:37:48,181 Danzano come fossero costellazioni. 514 00:37:48,261 --> 00:37:50,261 [Eleanor ride] Certo, Wordsworth. 515 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 [Leopold] Sì. 516 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Potrei fuggire e scrivere poesie. 517 00:37:54,621 --> 00:37:55,461 [ridacchia] 518 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Vuoi che ti scriva una poesia? 519 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 [Eleanor] No. 520 00:38:06,221 --> 00:38:09,781 Dovreste portarmi in un posto più tranquillo, Vostra Altezza. 521 00:38:16,101 --> 00:38:17,421 [brusio indistinto] 522 00:38:17,501 --> 00:38:19,221 [rintocchi di campane] 523 00:38:31,941 --> 00:38:33,621 [voci echeggiano] 524 00:38:34,701 --> 00:38:36,141 [donna vomita] 525 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 Che c'è? 526 00:38:37,301 --> 00:38:40,101 [esita] Non dovremmo aiutarla? 527 00:38:41,341 --> 00:38:43,341 [respira affannosamente] 528 00:38:44,901 --> 00:38:47,661 Perché? Cerca solo attenzioni. 529 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Può badare a se stessa. 530 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Io bado a me. 531 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Andiamo? 532 00:38:53,861 --> 00:38:55,341 [esita] Mi dispiace. 533 00:38:56,021 --> 00:38:58,461 Io non voglio questo. 534 00:39:00,981 --> 00:39:02,181 Tu non lo hai. 535 00:39:02,701 --> 00:39:04,061 Di cosa state parlando? 536 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Non hai quello che ha lei. 537 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold! 538 00:39:11,221 --> 00:39:12,301 [sospira] 539 00:39:13,501 --> 00:39:14,461 [geme] 540 00:39:26,181 --> 00:39:27,541 [frastuono] 541 00:39:28,261 --> 00:39:29,541 - [sussulta] - [tonfo] 542 00:39:30,301 --> 00:39:32,621 - [Lestrade] So che sei lì, demone! - [sussulta] 543 00:39:32,701 --> 00:39:36,101 [Lestrade] È finita! Esci immediatamente! 544 00:39:36,181 --> 00:39:37,461 [respira affannosamente] 545 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Controlla i bambini. 546 00:39:40,381 --> 00:39:41,821 [respira affannosamente] 547 00:40:02,861 --> 00:40:05,941 [Daimler] Vostra madre mi aveva detto che siete testardo. 548 00:40:06,021 --> 00:40:09,541 L'ho implorata di lasciare che vi dessi un'altra possibilità. 549 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Qui io sono stato la persona che più vi ha difeso. 550 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Ho insistito contro il parere dei dottori 551 00:40:15,701 --> 00:40:18,461 e dei miei superiori per darvi una vita normale. 552 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 Ed è così che mi ripagate. 553 00:40:25,061 --> 00:40:26,421 Non è il mio posto, questo. 554 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Se foste nato in un'altra famiglia, non sareste vivo. 555 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 È il vostro privilegio che vi ha tenuto in vita. 556 00:40:32,341 --> 00:40:35,061 Volete quella che chiamate una vita normale, 557 00:40:35,141 --> 00:40:36,821 ma voi non siete normale. 558 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 E non lo sarete mai. 559 00:40:39,501 --> 00:40:40,901 [ansima] 560 00:40:43,181 --> 00:40:45,901 - Addio, Daimler. - Altezza, morirete! 561 00:40:46,621 --> 00:40:47,941 [geme] 562 00:40:49,301 --> 00:40:50,261 [geme] 563 00:40:50,341 --> 00:40:52,541 [Daimler] Guardie! [respira affannosamente] 564 00:40:57,461 --> 00:40:58,941 [porta sbatte] 565 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 [Lestrade] Grazie a Dio siete qui. Ha ucciso il locandiere. 566 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 È diventata lui! Ha preso la sua pelle, la sua faccia. 567 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Si calmi! Dov'è andata? - Verso il parco, sul retro. 568 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 [Billy] Vieni! 569 00:41:11,261 --> 00:41:12,421 [ansimano] 570 00:41:16,861 --> 00:41:17,781 [ansima] 571 00:41:18,941 --> 00:41:19,941 [porta si apre] 572 00:41:25,701 --> 00:41:27,821 - [tutti ansimano] - [Spike] Attento! 573 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 [Lestrade] È corsa via tra gli alberi! 574 00:41:30,341 --> 00:41:33,661 Voi due andate avanti. Trovatela prima di Lestrade. 575 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Proverò a farlo rallentare. 576 00:41:37,261 --> 00:41:38,101 [geme] 577 00:41:38,621 --> 00:41:40,061 [respira affannosamente] 578 00:41:43,061 --> 00:41:45,421 [Lestrade] Non farti male. Sta' attenta. 579 00:41:50,221 --> 00:41:51,261 [rumore di ramo spezzato] 580 00:41:51,341 --> 00:41:52,421 [verso di uccello] 581 00:41:52,501 --> 00:41:54,621 Perché non l'ha inseguita nel bosco? 582 00:41:55,701 --> 00:41:59,821 Io volevo tornare indietro per vedere se la moglie stesse bene. 583 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Era molto scossa. Piangeva, povera donna. 584 00:42:07,341 --> 00:42:09,381 - [Jessie sussulta] - [Lestrade] Stai bene? 585 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Qual era il piano? Scappare nella notte, 586 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 quando nessuno se ne sarebbe accorto? 587 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 Che cosa mi ha tradita? 588 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Eri troppo gentile con me. 589 00:42:25,261 --> 00:42:28,421 Fatti vedere di nuovo. Fammi vedere la vera te. 590 00:42:42,461 --> 00:42:44,421 [geme di dolore] 591 00:42:52,501 --> 00:42:53,661 [Clara geme] 592 00:42:57,341 --> 00:42:59,581 [ansima] 593 00:42:59,661 --> 00:43:00,741 [sussulta] 594 00:43:06,021 --> 00:43:07,701 Se non ti avessimo trovata, 595 00:43:07,781 --> 00:43:09,861 non ti saresti più trasformata, vero? 596 00:43:09,941 --> 00:43:11,141 Saresti rimasta lui. 597 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Io odio la vera me. 598 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Sono bloccata in me. 599 00:43:27,461 --> 00:43:30,581 Che cosa puoi fare quando la vera te non ti si addice? 600 00:43:32,381 --> 00:43:33,861 Quando la vera te è un mostro? 601 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 In realtà, non lo so. 602 00:43:42,741 --> 00:43:43,661 [piagnucola] 603 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Magari potresti andare avanti finché 604 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 non diventi amica di te stessa. 605 00:43:50,021 --> 00:43:53,101 [ironica] E quanto tempo mi ci vorrebbe? 606 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Non lo so. 607 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Vorrei saperlo. 608 00:44:00,301 --> 00:44:02,461 Non volevo uccidere il poliziotto. 609 00:44:03,181 --> 00:44:05,501 [singhiozza] Ma mi avrebbe fatto del male. 610 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Se tu riuscissi a disarmarmi, se mi prendessi l'arma, 611 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 e se scappassi, uccideresti ancora? 612 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Non c'è più nessuno da uccidere. 613 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 [Billy] Jess! 614 00:44:27,181 --> 00:44:29,061 - [Spike] Jess! - [Billy] Jessie! 615 00:44:29,781 --> 00:44:34,421 Mi serve una cosa da te. Devo vedere come hai ottenuto i poteri. 616 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dammi la forza. 617 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Dammi il potere 618 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 di ferire chi mi ha ferita. 619 00:44:54,621 --> 00:44:55,581 [crepitio] 620 00:44:57,221 --> 00:44:58,341 [ronzio] 621 00:44:58,421 --> 00:44:59,301 [sussulta] 622 00:45:08,421 --> 00:45:09,581 [ansima] 623 00:45:09,661 --> 00:45:10,501 [sussulta] 624 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 [Spike] Jessie! 625 00:45:14,821 --> 00:45:16,581 [Billy] Jessie! 626 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 [Spike] Jess! 627 00:45:17,821 --> 00:45:20,221 Devi tentare di disarmarmi, ora. 628 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Grazie. 629 00:45:34,941 --> 00:45:35,781 [sospira] 630 00:45:35,861 --> 00:45:38,781 [Jessie] Ma ve l'ho detto. È scappata nel bosco. 631 00:45:38,861 --> 00:45:41,581 A un ispettore di Scotland Yard è stato rimosso il volto 632 00:45:41,661 --> 00:45:43,421 e noi eravamo sulla scena del crimine. 633 00:45:44,901 --> 00:45:47,381 Qualcuno finirà nella merda per questo. 634 00:45:47,461 --> 00:45:50,941 - Rendiamo le nostre storie credibili. - La mia è credibile. 635 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 D'accordo. Racconteremo la tua storia. 636 00:45:54,821 --> 00:45:58,181 Io bevo una birra. Accidenti, ce la meritiamo. 637 00:45:59,061 --> 00:45:59,981 [sussulta] 638 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Ehi! Stai bene, amico? 639 00:46:04,101 --> 00:46:05,861 [ansima] Lei è compassionevole. 640 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 Cosa? 641 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 Beatrice. 642 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 La qualità che possiede è la compassione. 643 00:46:18,181 --> 00:46:20,221 [rombo di tuono] 644 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Sembra che tu non l'abbia trovato. 645 00:46:27,501 --> 00:46:31,781 Starai molto meglio senza Sherlock nella tua vita, fidati. 646 00:46:31,861 --> 00:46:33,541 I drogati sono tutti uguali. 647 00:46:33,621 --> 00:46:38,541 Rubano, mentono, sono schifosi che venderebbero la nonna per una dose. 648 00:46:39,141 --> 00:46:40,661 Non sono schifosi. 649 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Loro… Alcuni di loro mentono, ma sono solo persone. 650 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Come lei e me. 651 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Persone che provano ad alleviare il dolore per qualcosa, 652 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 come un lutto o un cuore infranto. 653 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 [ride] Un cuore infranto. Cristo, sei persino più ingenua di quanto sembri. 654 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Aspetti. La donna che conosceva Sherlock uscì di scena, 655 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ma quanto tempo dopo lui finì allo sbando? 656 00:47:01,501 --> 00:47:04,101 Non lo so. È stato secoli fa. 657 00:47:04,181 --> 00:47:06,501 Più o meno nello stesso periodo, penso. 658 00:47:11,821 --> 00:47:13,821 Stavano insieme. Oh, mio Dio. 659 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota. 660 00:47:30,541 --> 00:47:31,861 [Jessie] Ho fatto come hai detto. 661 00:47:31,941 --> 00:47:34,101 Sono entrata di nuovo nella mente di qualcuno. 662 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 [Uomo in bianco] Cosa hai visto? 663 00:47:35,701 --> 00:47:39,061 Ho visto l'essere oscuro dei miei incubi. 664 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 Quello dei tunnel. Credo siano collegati. 665 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 Penso che ciò che sogno abbia a che fare col Varco. 666 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 E se gli incubi fossero la chiave di tutto? 667 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 E se la posizione del Varco fosse da sempre nella mia testa? 668 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Ci stiamo avvicinando. Lo sento. 669 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Devo mostrarti una cosa. 670 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 [Uomo in bianco] Ecco dove mi trovo davvero. 671 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 Su una nave, nell'Atlantico. Sono partito dopo il nostro incontro. 672 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Per Londra. - Cosa? 673 00:48:14,101 --> 00:48:17,101 Non volevo dirtelo nel caso ti spaventassi, 674 00:48:17,181 --> 00:48:18,861 ma sono quasi arrivato. 675 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Sarò lì tra un paio di giorni. 676 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Non dovrai più affrontare tutto questo da sola. 677 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Troveremo una soluzione insieme. 678 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Grazie. 679 00:48:27,821 --> 00:48:29,501 [entrambi ridono] 680 00:48:32,621 --> 00:48:33,661 [pioggia ticchetta] 681 00:48:33,741 --> 00:48:34,661 [rombo di tuono] 682 00:48:34,741 --> 00:48:36,021 [Bea ansima] 683 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock?