1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 ‎이제 문 닫습니다 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 ‎모든 동물은 ‎고유한 가죽 지도가 있지 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 ‎피부가 그 밑의 근육과 ‎뼈에 붙어 있는 방식 말이야 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 ‎사람 가죽 벗기듯 ‎돼지가죽을 벗길 순 없어 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 ‎하지만 진짜 기술은 ‎가죽을 벗기는 법이 아니라 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 ‎다시 붙이는 방법이지 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 ‎그때야 비로소… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 ‎예술이 되는 거야 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 ‎어이, 거기! 뭐 해? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 ‎맙소사 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 ‎말로 할 때 나와 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 ‎뭐야? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 ‎저 좀 내버려 두세요 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 ‎돈도, 가진 것도 없어요 16 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 ‎올 때마다 쓰레기가 있어 ‎누가 무덤에 쓰레기를 버려? 17 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 ‎정말 엄마라고 확신해? 18 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 ‎바보 같은 소리지만 ‎한 시간만 함께 보내고 싶어 19 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 ‎차 마시고 수다 떨고 ‎인사만 할 수 있었으면 20 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 ‎바보 같지 않아 21 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 ‎셜록의 마법서를 읽고 ‎생각난 가설인데, 제시카 22 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 ‎앨리스에겐 너 같은 재능이 ‎있었을 거야, 입시시무스였겠지 23 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 ‎셜록과 왓슨은 ‎그 힘을 이용했을 거야 24 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 ‎왓슨이 네 힘을 이용하듯이 25 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 ‎이걸 들어봐 ‎'오늘 밤도 A를 묶어둬야 했다' 26 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 ‎'망상과 공포에 ‎사로잡혔기 때문이다' 27 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 ‎'내일 실험 참여를 거부하고 있다' 28 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 ‎'하지만 사혈 의식은 ‎반드시 진행돼야 한다' 29 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 ‎그런 일을 겪었으니 ‎미치지 않고 배겼겠어? 30 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 ‎셜록과 왓슨이 ‎엄마 죽음에 책임이 있다면? 31 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 ‎그들이 죽인 거라면? 32 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 ‎망할 놈들 33 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 ‎- 왓슨 박사랑 얘기해 봐야 해 ‎- 안 돼 34 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 ‎제스, 그보다 셜록 홈즈와 ‎얘기해 봐야 해 35 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 ‎틈, 엄마, 모든 것의 열쇠니까 36 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 ‎왓슨이 이따 일 얘기를 하자니까 ‎그때가 기회야 37 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 ‎넌 혼자가 아니야, 비어트리스 38 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 ‎잊지 마 39 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 ‎넌 내가 만난 누구랑도 달라 40 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 ‎무슨 뜻이야? 41 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 ‎너만의 무언가가 있어 42 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 ‎- 냄새 같은 거? ‎- 아니, 자질 같은 거 43 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 ‎뭔진 모르겠는데 44 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 ‎그게 정말 좋아 45 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 ‎나중에 생각나면 알려줘 46 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 ‎꼭 그럴게 47 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 ‎근데 너한테 ‎냄새가 안 난단 얘긴 아니야 48 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 ‎아까는 냄새 얘기가 아니었단 거지 49 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 ‎키스할까 생각했는데 ‎그 말 들으니 못 하겠네 50 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 ‎그럼 내가 키스해야겠네 51 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 ‎혼자가 아니라고 한 거 진심이야 52 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 ‎이제 가봐야 해 53 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 ‎참석할 일이 있어 54 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 ‎또 그냥 사라져 버릴 거야? 55 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 ‎- 지금? ‎- 비어트리스, 난… 56 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 ‎너 편할 때 돌아오고? 57 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 ‎- 그런 게 아니야 ‎- 그런 거 맞잖아 58 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 ‎난 정말 네가 그런… 59 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 ‎- 됐어 ‎- 오늘 밤 돌아올게 60 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 ‎이 다리에서 밤 10시에 봐 61 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 ‎아무래도 상관없어 ‎좋은 하루 보내 62 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 ‎나 관광객 아니야, 비 ‎돌아온다고 약속할게 63 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 ‎통했어요, 빠져나왔어요 64 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 ‎- 고마워요 ‎- 정말 다행이다 65 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 ‎절 입시시무스라고 부르는 ‎사람들을 만났어요 66 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 ‎우릴 그렇게 부르기도 하지 67 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 ‎할아버지도 그거군요 68 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 ‎그래서 우리 마음이 ‎이렇게 만날 수 있는 거야 69 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 ‎입시시무스로 사는 건 외롭지 70 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 ‎많은 이가 우리를 이용하려 들어 71 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 ‎친구라고 생각하는 사람들도 ‎우리를 다르게 대하지 72 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 ‎그러니 자신이 별종처럼 느껴지고 73 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 ‎맞아요 74 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 ‎그렇기에 이런 부탁은 ‎더욱 하고 싶지 않았다 75 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 ‎네 말을 들으니 ‎그 괴물들은 힘을 얻을 때 76 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 ‎틈을 상당 시간 본 것 같아 77 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 ‎그들 마음속으로 좀 더 78 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 ‎- 깊이 들어가면… ‎- 싫어요 79 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 ‎위치를 알아낼 수 있을지 몰라 80 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 ‎이빨 요정은 제 머릿속에 들어와 ‎제 과거를 봤어요, 안 돼요 81 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 ‎미안하다 ‎하지만 좀 더 노력해 줘야겠어 82 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 ‎엄마 얘긴 하지 마 ‎마이크로프트 얘기도 83 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 ‎할 필요 없는 건 ‎아무것도 말하지 마, 알았지? 84 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 ‎해로의 '새거스 암스'라는 ‎술집 옆 골목에서 85 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 ‎살인 사건이 일어났다 86 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 ‎많은 목격자가 87 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 ‎데이비드 올리버란 남자를 ‎범인으로 지목했지 88 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 ‎피해자 폴 케임브리지의 ‎얼굴 가죽을 벗겼더군 89 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 ‎그럼 데이비드 올리버를 ‎체포하면 되잖아요? 90 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 ‎데이비드 올리버는 ‎10일 전 죽은 채 발견됐어 91 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‎똑같이 얼굴 가죽이 ‎벗겨진 채로 말이다 92 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 ‎사건 10일 전에 범인이 이미 ‎죽은 채로 발견됐단 얘기네요? 93 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 ‎그래, 충격적이고 ‎말이 안 되는 상황이지 94 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 ‎- 당연히 도움을 요청하더군 ‎- 그렇겠죠 95 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 ‎다른 사건들과 달리 ‎우리한테 완전히 넘긴 게 아니라 96 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 ‎런던 경찰청 레스트라드 경위가 ‎수사를 지휘하고 있어 97 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 ‎사건이 시작됐을 때부터 ‎지휘해 왔는데 98 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 ‎손을 뗄 맘이 없나 보더군 99 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 ‎그럼 왜 우릴 부른 거죠? 100 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 ‎레스트라드가 제시카의 능력을 ‎수사에 사용하고 싶다고 요청했어 101 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 ‎이상이다 ‎뭔가 알아내면 내게 보고해 102 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 ‎'부탁이다'라는 말이라도 ‎듣고 싶은 거냐? 103 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 ‎우리 생각엔 ‎그 동업자라는 사람을 만날 때가 104 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 ‎이제 된 것 같아서요 105 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 ‎여러분을 위해 ‎많은 일을 하고 있잖아요 106 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 ‎내 동업자는 지금 바빠 107 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 ‎뭐 하느라요? 108 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 ‎방에서 일하고 있으니 ‎방해 말라고 하더라 109 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 ‎셜록 홈즈 110 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 ‎- 그게 그 사람 이름이죠? ‎- 지금은 못 봐 111 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 ‎거기 서! 112 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 ‎멈춰! 113 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 ‎안 돼 114 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 ‎왜 여기 있다고 거짓말했죠? 115 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 ‎나가 116 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 ‎다른 곳에 있다고 하면 ‎내가 찾으러 갈 거니까? 117 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 ‎이 방에서 나가! 118 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 ‎- 어디 있는지 모르는군요 ‎- 셜록한테 접근할 생각 마! 119 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 ‎그자를 찾아서 ‎전부 다 알아낼 거예요 120 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 ‎당신이 숨겨 온 모든 걸요 121 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 ‎너와 네 친구들은 ‎모두 내 손바닥 안이야 122 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 ‎잘 봐 123 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 ‎셜록한테 접근하면 ‎모조리 뭉개버릴 거다 124 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 ‎레스트라드 경위님? 125 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 ‎존 왓슨이 보내서 왔어요 126 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 ‎너 127 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 ‎네가 그 여자애지? 128 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 ‎능력이 있다는? 129 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 ‎너희 둘은 가봐 130 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 ‎우린 무조건 같이 다녀요 131 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 ‎얘들 눈에 안 띄게 해 132 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 ‎너 배짱 좀 생겼다? 133 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 ‎저 사람 맘에 안 들어 134 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 ‎넌 어때? 135 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 ‎난 아무도 안 좋아해 136 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 ‎너희도 별로 안 좋아하는걸 137 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 ‎제가 뭘 하면 될까요? ‎단서가 있나요? 아니면… 138 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 ‎상황을 정리해 주지 139 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 ‎네가 여기 있는 이유는 하나다 140 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 ‎넌 뒤틀려 있는 인간이라 ‎유용하다고 들었거든 141 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 ‎너 같은 사람은 질색이야 142 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 ‎어둠의 마법이 닿은 자들 말이다 143 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 ‎할 일만 하고 나면 144 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 ‎네가 살던 끔찍한 굴로 ‎돌려보내 줄 테니 걱정 마 145 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 ‎이제 어쩌지? 146 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 ‎범행 현장 둘러볼까? 147 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 ‎- 진짜 그렇게들 하나? ‎- 대체 뭐 하는 겁니까? 148 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 ‎댁들이 밖에 서 있으면 ‎손님이 들어오겠느냐고요 149 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 ‎진정하세요 150 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 ‎그만 돌아가요! 151 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 ‎당장 물러가라고요 ‎누구 장사 망칠 생각이오? 152 00:12:51,861 --> 00:12:52,981 ‎어머 153 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 ‎알았어요 154 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 ‎무슨 일 있니? 155 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 ‎속이 메스껍고 머리가 아파요 ‎밑도 아프고요 156 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 ‎아기가 생겼나 봐요 157 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 ‎제스, 괜찮아? 158 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 ‎저 남자가 살인범이야 159 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 ‎하지만 저 남자는… 160 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 ‎여자애야, 걔가 살인범이야 161 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 ‎여기예요, 여기가 그 펍이에요 162 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 ‎세 남자가 저기서 ‎여자애를 위층에 데려갔죠 163 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 ‎저랑 스친 남자는 ‎그 셋 중 한 명이었어요 164 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 ‎근데 그 남자 정체는 ‎여자애예요 165 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 ‎얼굴 가죽을 이용해 ‎피해자로 변신하나 봐요 166 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 ‎그들에게 복수하려고요 167 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 ‎- 그게 능력인 거죠 ‎- 악마가 인간들 사이에 있군 168 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 ‎반드시 찾아서 처리해야 해 169 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 ‎가라고 했잖아요 ‎누구 망하는 꼴 보려고 이래요? 170 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 ‎두 남자가 근방에서 살해됐소 ‎여기서 술을 마신 모양이던데 171 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 ‎데이비드 올리버와 ‎폴 케임브리지요 172 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 ‎네, 단골이었죠 ‎제 친구였고 좋은 남자들이었어요 173 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 ‎그자들이 또 다른 남자와 ‎위층에 여자애를 데려간 걸 봤소? 174 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 ‎여긴 그런 일 없어요 175 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 ‎거짓말 마요 ‎그쪽한테 방값도 냈잖아요 176 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 ‎그런 일 안 합니다 ‎늘 가족을 생각한다고요 177 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 ‎저도 여기 사는걸요 ‎위층에 아내와 자식들이 살죠 178 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 ‎여긴 점잖은 업소입니다 179 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 ‎몰래 누굴 위층에 데려갔다면 ‎창녀였겠죠 180 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 ‎걘 매춘부가 아니에요 181 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 ‎재봉사나 방직공 같아요 ‎손에 바늘 자국이 있었어요 182 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 ‎그런 여자가 손님 중에 있긴 해요 183 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 ‎아버지가 모퉁이에서 ‎이상한 가게를 하죠, 박제상요 184 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 ‎조지, 다음에 또 집세가 밀리면 185 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 ‎다른 지불 방법을 ‎생각해 볼 수도 있어 186 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 ‎그럼 가봐 187 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 ‎허드슨 부인? 188 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 ‎세상에, 이게 웬일이래? 189 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 ‎기적이 있긴 있나 보다 ‎마침내 밀린 월세 내러 왔니? 190 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 ‎안 그래도 카트라이트네를 ‎보낼 참이었는데 191 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 ‎온 김에 묻고 싶은 게 있어요 192 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 ‎부인 건물에 사는 ‎한 남자를 찾고 있거든요 193 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 ‎베이커가 221B의 셜록 홈즈요 194 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 ‎이 동네에 내 건물만 ‎40채 가까이 되는데 195 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 ‎내가 그자를 알 것 같아? 196 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 ‎세입자들에 관해 ‎모든 걸 알아야 한단 주의시잖아요 197 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 ‎셜록 홈즈는 마약 중독자에 ‎놈팡이란 것만 알면 돼 198 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 ‎약을 안 하던 시절에 199 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 ‎이 여자랑 어울리는 걸 보셨나요? 200 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 ‎세상에, 이 여자는 기억하지 201 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 ‎세입자들이 어찌나 불평하던지 202 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 ‎비명과 울음이 끊이지 않는댔어 203 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 ‎이 여자한테 무슨 짓을 한 건지 204 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 ‎셜록은 어디 있을까요? 205 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 ‎자주 가는 곳은 ‎라임하우스의 피닉스야 206 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 ‎충고하는데 207 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 ‎거기 얼씬도 하지 마 208 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 ‎그러다 살해당해 209 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 ‎월말에 이달 월세 내야지 210 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 ‎어머님과의 주간 조찬은 ‎취소됐습니다, 왕자님 211 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 ‎한 시간 넘게 늦으셨어요 ‎공주님 생일 일도 있으셔서 212 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 ‎폐하께선 종일 일정이 있으십니다 213 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 ‎화나셨어? 214 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 ‎루이즈와 있었는데 ‎시간 가는지 모르고… 215 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 ‎궁전에서 나가셨단 거 압니다 216 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 ‎어머님께서도 의심하셨지만 ‎제가 애써 설득했죠 217 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 ‎왕자님이 그렇게 멍청하진 ‎않을 거라고요 218 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 ‎고마워 219 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 ‎폐하께선 왕자님 이미지를 ‎좋게 유지하려 애쓰고 계십니다 220 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 ‎제 말을 이해하셨길 바랍니다 221 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 ‎- 전엔… ‎- 누구지? 222 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 ‎요크 경과 부인의 자녀들이죠 223 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 ‎오늘 밤 공주님 생일 연회에 ‎참석할 겁니다 224 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 ‎왕자님은 아직 나이가 안 차셨으니 225 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 ‎참석하실 수 있게 ‎특별히 허락받아 뒀습니다 226 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 ‎뭐라고? 227 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 ‎저도 그 나이였을 때가 있었죠 ‎젊은이가 뭘 원하는지 잘 압니다 228 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 ‎왕자님이 즐거움을 ‎좇아갈 수 없다면 229 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 ‎즐거운 자리를 ‎이곳에 마련하면 되죠 230 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 ‎"M 딕슨, 박제사" 231 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 ‎무슨 일이시죠? 232 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 ‎런던 경찰청에서 왔습니다 233 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 ‎따님을 찾고 있어요, 딕슨 씨 234 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 ‎클라라요? 235 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 ‎- 걘 내 딸이 아니에요 ‎- 어디 있죠? 236 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 ‎모릅니다, 아래층에서 자는데 237 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 ‎자기 마음대로 들어오고 나가죠 238 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 ‎잠시만요 ‎우린 이제 아래층에 안 가요 239 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 ‎가본 곳 중에 여기가 최악이네 240 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 ‎다 가족처럼 꾸며놨어 241 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 ‎얘들아 242 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 ‎아까 밖에서 스친 사람이야 243 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 ‎분명히 말씀드리는데 ‎이제 궁전을 나가는 건 끝입니다 244 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 ‎그러니 여기서 즐겁게 ‎지내실 방법을 찾아야죠 245 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 ‎최고로 멋지게 보여야 합니다 246 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 ‎많은 사람이 왕자님 뵙기를 ‎오랫동안 기대했으니까요 247 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 ‎넌 왜 17살에 데뷔하지? ‎난 18살까지 기다려야 했는데 248 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 ‎내가 누나보다 더 성숙해서인가 봐 249 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 ‎생일 축하해, 누나 250 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 ‎아무튼 정말 잘됐어 251 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 ‎우리 삶엔 제한이 ‎좀 많다고 할 수 있잖아 252 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 ‎특히 넌 더 그렇고 ‎하지만 나이가 좀 들었으니 253 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 ‎재밌는 일도 있을 거야, 리오폴드 254 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 ‎아주 재밌어 255 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 ‎세상에, 부자 애들은 정말 ‎봐도 봐도 지루하다니까요 256 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 ‎엘리너 마고예요 257 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 ‎리오폴드입니다 258 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 ‎누군지 알아요, 왕자님 259 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 ‎왜 왕자님 같은 분을 ‎그렇게 꼭꼭 숨겨 놨대요? 260 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 ‎저랑 여자애들이 듣기론 ‎허약하고 병치레가 잦다던데 261 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 ‎전혀 그렇게 안 보이시네요 262 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 ‎가요 263 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 ‎누굴 데리러 왔어요 264 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 ‎저기요 265 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 ‎혹시 셜록이란 사람 알아요? ‎셜록 홈즈요 266 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 ‎누구 얘기인지 ‎모르는 척하지 말아요 267 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 ‎전에도 와봤어요 ‎여기서 수십 번 데리고 갔다고요 268 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 ‎저 사람 경찰이에요! ‎저 남자 경찰이라고요! 269 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 ‎뛰어! 이쪽이야! 270 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 ‎당장 나가! 271 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 ‎이 여자애도 ‎사람들한테 캐묻고 다녔어 272 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 ‎젠장 273 00:24:27,061 --> 00:24:28,941 ‎이봐! 274 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 ‎아니, 여긴 없어 275 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 ‎어이, 이쪽으로 가보자 276 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 ‎- 서둘러, 어서 와! ‎- 사라졌어 277 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 ‎이렇게 될 거라면서요? 278 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 ‎아래층으로 가 279 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 ‎날 이길 수 있다고 ‎생각하다니 우습구나 280 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 ‎난 너보다 많이 배웠고 ‎돈도 더 많고 힘도 더 세 281 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 ‎대체 네 어떤 자질이 ‎나보다 더 뛰어나다고 282 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 ‎생각하는 거냐? 283 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 ‎늘 좀 이상한 애였어요 284 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 ‎우리 부부가 거뒀을 땐 ‎가족도 갈 곳도 없는 상태였죠 285 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 ‎제 일을 가르치려 했는데 286 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 ‎소질이 있더군요 ‎가죽을 아주 잘 다뤘어요 287 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 ‎근데… 288 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 ‎전혀 몰랐단 얘기군요 289 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 ‎글쎄 290 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 ‎저 사람이 ‎그 여자애일 수도 있잖아 291 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 ‎네가 걔일 수도 있지 292 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 ‎내가 걔라면 293 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 ‎네가 스미스필드 시장에서 ‎바지에 똥 싼 걸 어떻게 알까? 294 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 ‎배탈 났었잖아, 등신아 295 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 ‎나가, 찌르기 전에 296 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 ‎진심이야! 297 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 ‎안 찌를 거잖아 298 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 ‎그런 사람 아닌 거 알아 299 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 ‎그 남자들이 ‎너한테 뭘 했는지 봤어 300 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 ‎넌 누구지? 301 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 ‎클라라, 왜 그 사람들을 ‎해치려 한 건진 알겠어 302 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 ‎아니, 넌 몰라 ‎놈들은 내 모든 걸 빼앗았어 303 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 ‎제스? 304 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 ‎제스! 305 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 ‎스파이크, 걔야, 서둘러 306 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 ‎누구였어, 제시? ‎남자였어, 여자애였어? 307 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 ‎- 여자애 ‎- 여자애였지만 308 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 ‎지금은 어떤 모습일지 몰라 ‎사라졌어 309 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 ‎걔한테 뭐라고 했어? ‎밑에서 뭘 하고 있었지? 310 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 ‎놔준 거 아니야? 311 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 ‎제가 왜요? 312 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 ‎너희는 같은 족속이니까 ‎둘 다 혐오스러운 괴물들이지 313 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 ‎당장 그 입 닥쳐요! 314 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 ‎내가 틀렸나? ‎얘를 봐, 얘가 정상이야? 315 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 ‎내 맘대로 했다면 ‎너 같은 것들은 박멸됐을 거다 316 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 ‎그래서 이랬죠, '디즈레일리와 ‎토리당이 가장 큰 범죄자들이야' 317 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 ‎실례하겠습니다 318 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 ‎친구들이 왕자님께 푹 빠졌어요 319 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 ‎그런데 좀 불안해 보이시네요 320 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 ‎도와드릴 방법이 있죠 321 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 ‎- 이런 건… ‎- 리오폴드 322 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 ‎이제 좀 즐겨봐요 323 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 ‎제가 지켜봐 드릴게요 324 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 ‎누가 봐주는 거 싫으세요? 325 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 ‎이리 와요 326 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 ‎셜록을 찾는단 애가 너냐? 327 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 ‎어쩌면요 328 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 ‎어디 있는지 알아 ‎일단 여기서 나가자 329 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 ‎왜 절 돕는 거죠? 330 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 ‎마약을 한다고 ‎다 나쁜 놈은 아니야 331 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 ‎여기 있는 사람들은 ‎그저 고통을 잊으려는 거다 332 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 ‎슬픔이나 상심 333 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 ‎삶의 고통을 말이야 334 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 ‎셜록은 아마 눅스 킵에 있을 거다 335 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 ‎서더크의 호스텔인데 ‎거기서 약을 할 때도 있어 336 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 ‎정말 고맙습니다 337 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 ‎레스트라드가 맞았어, 스파이크 ‎난 정상이 아니야 338 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 ‎- 내가 옛날부터 그랬잖아 ‎- 농담 그만해 339 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 ‎왜 레스트라드 같은 놈 말을 들어? 340 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 ‎이 힘이 날 변화시켰거든 341 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 ‎뭔가 다른 존재로 바꿨어 ‎이젠 내가 누군지도 모르겠어 342 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 ‎예전엔 어땠는지도 기억 안 나 343 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 ‎널 봐, 스파이크 344 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 ‎내 주변에서 항상 ‎날 보호하려고 들잖아 345 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 ‎내가 널 보호하려는 건… 346 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 ‎네가 특별해서야, 제시 347 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 ‎그러지 마 348 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 ‎넌 늘 특별했어 349 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 ‎이 일로 바뀐 건 하나도 없어 350 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 ‎얘들아 351 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 ‎221B에 전해 뒀다 ‎네가 어떻게 그 악마를 352 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 ‎런던 거리로 도망치게 놔뒀는지 353 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 ‎실력 좋은 형사는 아닌가 봐요 ‎모든 게 흑백으로 보이죠? 354 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 ‎천사와 악마로? ‎사람들은 그렇지 않아요 355 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 ‎그런데 경위님은 사람들을 ‎이해하려 들지 않죠 356 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 ‎입장을 바꿔 생각해 보지 않잖아요 357 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 ‎그러면 겉모습을 바꿔 다니는 ‎여자애 찾기에 도움이 되나? 358 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 ‎걘 모습을 바꿀 순 있지만 ‎자신이 누구인진 못 바꿔요 359 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 ‎어디 있는지 알겠어요 360 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 ‎걔가 지하실에서 그랬어요 ‎그 남자들이 모든 걸 빼앗았다고 361 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 ‎우리 부부가 거뒀을 땐 ‎가족도 없었죠 362 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 ‎다 가족처럼 꾸며놨어 363 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 ‎가족을 뺏었단 얘기였어요 ‎그래서 이런 거예요 364 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 ‎걘 늘 가족을 원했어요 365 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 ‎속이 메스껍고 머리가 아파요 ‎밑도 아프고요 366 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 ‎아기가 생겼나 봐요 367 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 ‎낳아서 기를래요 368 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 ‎임신이 아니야, 앞으로도 못 해 369 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 ‎매독에 걸린 거란다 370 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 ‎그자들이 매독을 옮겼어요 371 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 ‎가족을 꾸릴 능력을 빼앗은 거죠 372 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 ‎그냥 복수하려는 게 아니라 373 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 ‎그중 한 명의 가족을 ‎뺏으려는 거예요 374 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 ‎살해된 자들은 다 가족이 없었어 375 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 ‎걔가 원망하는 다른 사람 중 ‎가족 있는 자가 있어요 376 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 ‎그 일의 관련자요 377 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 ‎늘 가족을 생각한다고요 ‎여긴 점잖은 업소입니다 378 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 ‎술집 주인이군 ‎다들 여기 있어, 알았지? 379 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 ‎이제 넌 필요 없다 380 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 ‎오늘 밤 사탄에게 ‎한 방 날릴 생각이야 381 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 ‎사탄의 군인 하나를 해치울 거다 382 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 ‎깜짝이야, 존! 383 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 ‎술 줘? 384 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 ‎데이비드와 폴 얘기 들었지? 385 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 ‎자네가 우리랑 같이 위층에 ‎올려 보낸 여자애 짓이라던데 386 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 ‎우리 때문에 매독에 걸린 ‎박제상의 이상한 애 말이야 387 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 ‎그 일 때문에 ‎자네들을 노리는 것 같아? 388 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 ‎어쩌면 389 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 ‎걘 그냥 가족을 ‎원했던 걸지도 몰라 390 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 ‎괴짜로 살지 않아도 되는 곳 391 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 ‎우리가 그걸 뺏은 걸지도 몰라 ‎나랑 폴, 데이비드 392 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 ‎그리고 자네가 393 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 ‎뭐? 394 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 ‎매일 밤 남자들이 여자를 데리고 ‎위층으로 올라가게 뒀잖아 395 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 ‎앉아 396 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 ‎넌 내 모든 걸 빼앗아 갔어 ‎나라는 존재까지 397 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 ‎이제 난 아무도 아니야 398 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 ‎아무도 아닌 사람한테 ‎남 흉내 내기란 아주 쉽지 399 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 ‎난 너한테 아무 짓도 안 했어 ‎매독을 옮기지도… 400 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 ‎네가 방조했잖아! 401 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 ‎그놈들만큼이나 나빠 402 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 ‎걱정 마 403 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 ‎난 너보다 훨씬 ‎훌륭한 네가 될 테니까 404 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 ‎셜록 홈즈란 사람을 찾고 있어요 405 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 ‎가끔 여기 묵는다던데요 406 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 ‎할 말이 있어요 ‎급한 일이라고 전해 줘요 407 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 ‎비어트리스에게, 축하한다 408 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 ‎중독자는 단돈 몇 푼에 ‎거짓말을 한단 걸 배웠겠지 409 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 ‎내가 말했듯, 네 어떤 자질도 410 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 ‎나보다 더 뛰어나지 않아 411 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 ‎우리 계약은 끝났다 412 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 ‎다신 221B에 들어오지 마라 413 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 ‎셜록 홈즈와 얘기할 생각도 마 414 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 ‎넌 시합을 벌였지만 졌고 ‎게임은 끝났다 415 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 ‎미안해, 엄마, 노력은 했어 416 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 ‎안녕 417 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 ‎저녁 거의 다 됐어 418 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 ‎갑자기 왜 그래? 419 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 ‎안녕, 내 아가 ‎안녕, 내 귀염둥이 420 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 ‎저 불꽃 좀 봐요 421 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 ‎별자리처럼 춤추고 있어요 422 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 ‎시인이시네요 423 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 ‎그래요 424 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 ‎도망쳐서 시를 쓰면 되겠어요 425 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 ‎시 한 수 써줄까요? 426 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 ‎아뇨 427 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 ‎좀 더 조용한 곳으로 ‎가면 좋겠어요, 왕자님 428 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 ‎왜요? 429 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 ‎도와줘야 하지 않아요? 430 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 ‎그냥 관심 끌려고 저러는 거예요 431 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 ‎알아서 잘할 거예요 432 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 ‎나도 그러니까요 433 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 ‎가요 434 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 ‎미안해요 435 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 ‎이러고 싶지 않아요 436 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 ‎당신한텐 없어요 437 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 ‎무슨 소리예요? 438 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 ‎걔한테 있는 게 없어요 439 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 ‎리오폴드 440 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 ‎여기 있는 거 안다, 악마! ‎다 끝났어, 어서 나와! 441 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 ‎애들 좀 봐줘 442 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 ‎어머님께선 왕자님이 ‎말을 안 들을 거라 하셨지만 443 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 ‎제가 한 번 더 기회를 ‎주시라고 간청했습니다 444 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 ‎여기서 누구보다도 ‎왕자님을 옹호했어요 445 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 ‎의사에 맞서고 ‎상사에 맞서면서까지 446 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 ‎최대한 평범한 삶을 ‎살게 해드리려고 했죠 447 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 ‎근데 이렇게 보답하시는 겁니까? 448 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 ‎여긴 나와 안 맞아 449 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 ‎다른 곳에서 태어나셨다면 ‎살아 계시지도 못했을 겁니다 450 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 ‎왕자님의 특권이 ‎왕자님을 살린 거예요 451 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 ‎평범한 삶을 원하신대도 ‎왕자님은 평범하지 않아요 452 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 ‎그렇게 될 리도 없고요 453 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 ‎- 잘 있어, 데임러 ‎- 그러다 죽습니다! 454 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 ‎경비! 455 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 ‎마침 잘 왔다 ‎그 여자애가 주인을 죽였어 456 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 ‎얼굴 가죽을 벗겨 갔으니 ‎이제 이 남자가 됐을 거야! 457 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 ‎- 진정해요, 어디로 갔죠? ‎- 건물 뒤쪽 공원으로 갔어 458 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 ‎가자! 459 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 ‎조심해 460 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 ‎그쪽 숲으로 뛰어갔어! 461 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 ‎너희 먼저 가 ‎레스트라드보다 먼저 찾아야 해 462 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 ‎내가 레스트라드를 붙들어 둘게 463 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 ‎발밑을 잘 봐, 조심해 464 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 ‎왜 숲속으로 쫓아가지 않았죠? 465 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 ‎주인의 아내가 ‎무사한지 보러 갔었다 466 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 ‎불쌍하게도 ‎몹시 괴로워하며 울고 있더구나 467 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 ‎괜찮니? 468 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 ‎어쩔 작정이었지? ‎좀 헤매고 다니다가 469 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 ‎아무도 안 볼 때 ‎어둠 속으로 사라지려고? 470 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 ‎어떻게 알았지? 471 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 ‎나한테 너무 친절했어 472 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 ‎다시 네 진짜 모습을 보여줘 473 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 ‎우리가 못 찾았으면 ‎다신 안 변할 생각이었지? 474 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 ‎그 사람인 채로 살았을 거야 475 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 ‎나는 진짜 내가 싫어 476 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 ‎이 몸에 갇힌 기분이야 477 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 ‎진짜 자신이 ‎자기랑 안 맞으면 어떡해? 478 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 ‎진짜 나는 괴물이라면? 479 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 ‎솔직히 잘 모르겠어 480 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 ‎그냥 계속 버텨야 하지 않을까? 481 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 ‎진짜 자신을 좋아하게 될 때까지 482 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 ‎대체 언제까지? 483 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 ‎모르겠어 484 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 ‎나도 알고 싶어 485 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 ‎경찰을 죽이긴 싫었는데 486 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 ‎날 해치려고 했어 487 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 ‎지금 날 제압하고 ‎이 총을 빼앗아서 488 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 ‎달아난다면 또 누굴 죽일 거야? 489 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 ‎이젠 죽일 사람도 없어 490 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 ‎제스! 491 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 ‎- 제스! ‎- 제시! 492 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 ‎도와줘, 네가 어떻게 ‎그 힘을 얻었는지 알아야 해 493 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 ‎제게 힘을 주세요 494 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 ‎절 해친 사람들을 495 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 ‎해칠 수 있는 힘을 주세요 496 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 ‎제시! 497 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 ‎제스! 498 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 ‎제스! 499 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 ‎이제 날 제압하려고 해봐 500 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 ‎고마워 501 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 ‎그래, 말했잖아 ‎숲속으로 도망쳤다니까 502 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 ‎런던 경찰청 경위가 ‎얼굴이 벗겨진 채 발견됐어 503 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 ‎우리도 현장에 있었고 504 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 ‎누군가 곤경에 빠질 거야 505 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 ‎- 얘기를 제대로 맞춰야 해 ‎- 내 얘기가 사실이야 506 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 ‎알았어, 그게 사실이라면 ‎그런 걸로 하자 507 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 ‎맥주부터 좀 마시고 ‎마실 만큼 고생했으니까 508 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 ‎리오? 괜찮아? 509 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 ‎걘 정이 많아 510 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 ‎뭐? 511 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 ‎비어트리스 512 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 ‎그 애의 자질은 정이 많단 거야 513 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 ‎결국 못 찾은 것 같네 514 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 ‎셜록 같은 작자와는 ‎엮이지 않는 게 좋아 515 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 ‎약쟁이들은 다 똑같지 516 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 ‎약을 위해 훔치고 거짓말하고 ‎제 할머니라도 팔아먹을 쓰레기야 517 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 ‎쓰레기는 아니에요 518 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 ‎거짓말하고 속이긴 해도 ‎다들 사람이라고요 519 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 ‎저와 부인 같은 사람요 520 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 ‎고통을 잊으려고 ‎애쓰는 것뿐이에요 521 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 ‎슬픔이나 상심 같은 걸요 522 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 ‎상심이라니, 나 참 ‎보기보다 더 순진하구나 523 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 ‎잠깐만요, 전에 여쭤봤던 ‎셜록과 알았다는 여자 말이에요 524 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 ‎그 여자가 떠난 후 ‎얼마나 돼서 셜록이 망가졌죠? 525 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 ‎글쎄, 오래전 일이라 526 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 ‎대충 비슷한 시기였을 거다 527 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 ‎둘은 연인이었어, 세상에 528 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 ‎어리석은 것 529 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 ‎할아버지 말대로 했어요 ‎그중 한 명의 맘속에 들어갔죠 530 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 ‎그래서 뭘 봤니? 531 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 ‎제 악몽에 나왔던 시커먼 거요 532 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 ‎동굴에 있던 거요 ‎다 연결된 것 같아요 533 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 ‎꿈속에서 보는 게 ‎틈과 관련이 있는 거죠 534 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 ‎그 악몽이 모든 일의 열쇠일지도요 535 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 ‎틈이 위치가 ‎바로 제 머릿속이면 어떡하죠? 536 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 ‎해답에 근접해 가는 게 ‎느껴지는구나 537 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 ‎보여줄 게 있다 538 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 ‎현실의 내 진짜 위치란다 539 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 ‎대서양을 건너는 배 위야 ‎널 처음 만나고 바로 출발했다 540 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 ‎- 런던을 향해서 ‎- 네? 541 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 ‎무서워할까 봐 말 안 했어 542 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 ‎하지만 거의 다 왔단다 543 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 ‎며칠만 더 있으면 도착해 544 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 ‎이제 혼자 애쓰지 않아도 된다 545 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 ‎함께 방법을 찾아보자꾸나 546 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 ‎고맙습니다 547 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 ‎셜록? 548 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 ‎자막: 이아람