1 00:00:26,901 --> 00:00:28,341 Está na hora, senhores. 2 00:00:42,901 --> 00:00:46,141 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 3 00:01:06,261 --> 00:01:11,061 Todos os animais têm um mapa de pele único, 4 00:01:11,141 --> 00:01:16,061 a forma em que a derme se liga ao músculo e ao osso por baixo. 5 00:01:16,141 --> 00:01:20,141 Não esfolamos um porco como esfolaríamos um homem. 6 00:01:20,941 --> 00:01:26,541 Mas a verdadeira habilidade não está em como removemos a pele, 7 00:01:26,621 --> 00:01:29,341 mas em como a juntamos de novo. 8 00:01:30,421 --> 00:01:32,501 É aí que se torna… 9 00:01:47,381 --> 00:01:48,661 … uma forma de arte. 10 00:01:50,781 --> 00:01:52,781 Você aí! O que está a fazer? 11 00:02:01,701 --> 00:02:03,381 Meu Deus! 12 00:02:08,461 --> 00:02:10,061 Não dificulte isto. 13 00:02:21,381 --> 00:02:22,261 O quê? 14 00:02:23,981 --> 00:02:25,341 Deixe-me em paz. 15 00:02:26,101 --> 00:02:28,861 Não tenho dinheiro. Não tenho nada. 16 00:02:41,341 --> 00:02:45,061 CAPÍTULO 4: A FACA E A AGULHA 17 00:02:47,821 --> 00:02:51,981 Sempre que venho aqui, há lixo. Quem o deita num cemitério? 18 00:02:52,061 --> 00:02:53,781 Tens a certeza de que é ela? 19 00:03:00,701 --> 00:03:04,221 Parece estúpido dizer, mas só quero passar uma hora com ela. 20 00:03:05,221 --> 00:03:08,021 Beber um chá e conversar um pouco. Apenas dizer olá. 21 00:03:09,861 --> 00:03:11,101 Não é nada estúpido. 22 00:03:12,501 --> 00:03:15,181 Tenho uma teoria. Baseada no grimório de Sherlock. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,821 Acho que a Alice era dotada como tu. E até uma Ipsissimus. 24 00:03:19,661 --> 00:03:22,381 O Sherlock e o Watson usaram-na pelos poderes dela, 25 00:03:22,461 --> 00:03:24,581 tal como o Watson te usa pelos teus. 26 00:03:25,301 --> 00:03:28,381 Ouve isto. "Esta noite, a A teve de ser refreada de novo. 27 00:03:28,461 --> 00:03:30,861 O delírio e o terror dominaram-na. 28 00:03:30,941 --> 00:03:33,421 Recusou-se a participar nas experiências de amanhã. 29 00:03:34,261 --> 00:03:36,421 A cerimónia de sangria realiza-se na mesma." 30 00:03:36,501 --> 00:03:38,621 Daí ter enlouquecido se passou por aquilo. 31 00:03:38,701 --> 00:03:41,701 E se o Sherlock e o Watson fossem responsáveis pela morte dela? 32 00:03:42,341 --> 00:03:43,621 E se eles a mataram? 33 00:03:46,301 --> 00:03:48,221 Aqueles sacanas! 34 00:03:48,301 --> 00:03:50,221 - Temos de falar com o Dr. Watson. - Não. 35 00:03:50,301 --> 00:03:53,301 Jess, o sacana com quem temos de falar é o Sherlock Holmes. 36 00:03:53,381 --> 00:03:58,421 É a chave de tudo isto. A Fenda, a mãe, tudo. 37 00:04:00,581 --> 00:04:04,261 Mais tarde, o Watson quer falar de um trabalho. É a nossa hipótese. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,261 Não estás só, Beatrice. 39 00:04:22,221 --> 00:04:23,420 Lembra-te disso. 40 00:04:29,021 --> 00:04:31,021 És muito diferente de quem já conheci. 41 00:04:31,541 --> 00:04:32,501 Como assim? 42 00:04:33,461 --> 00:04:35,941 Tens… algo sobre ti. 43 00:04:36,581 --> 00:04:39,941 - Um cheiro? - Não. Uma qualidade. 44 00:04:41,301 --> 00:04:42,701 Não sei o que é… 45 00:04:44,621 --> 00:04:45,741 … mas gosto muito. 46 00:04:48,101 --> 00:04:50,261 Quando souberes o que é, diz-me. 47 00:04:51,221 --> 00:04:52,141 Assim farei. 48 00:04:54,141 --> 00:04:56,821 E não digo que não cheiras, já agora. 49 00:04:56,901 --> 00:04:59,021 Apenas digo que não é isso. 50 00:05:03,181 --> 00:05:07,301 Estava a pensar em beijar-te, mas já não vou. 51 00:05:10,861 --> 00:05:13,701 Então, acho que tenho eu de te beijar. 52 00:05:24,421 --> 00:05:26,701 Falei a sério quando disse que não estás só. 53 00:05:47,941 --> 00:05:50,181 É melhor eu ir. 54 00:05:50,781 --> 00:05:52,261 Tenho de tratar de algo. 55 00:05:52,341 --> 00:05:54,221 Vais desaparecer de novo? 56 00:05:54,301 --> 00:05:55,741 - Agora? - Beatrice, eu… 57 00:05:55,821 --> 00:05:56,981 Voltas quando te convém? 58 00:05:57,061 --> 00:05:59,581 - Não é assim. - É assim, literalmente. 59 00:06:00,941 --> 00:06:03,301 Pensei mesmo que não eras… 60 00:06:04,101 --> 00:06:06,061 - Esquece. - Voltarei esta noite. 61 00:06:06,141 --> 00:06:08,421 Aqui nesta ponte, às 22 horas. 62 00:06:09,221 --> 00:06:12,061 Sinceramente, não importa. Tem um bom dia. 63 00:06:12,141 --> 00:06:14,501 Não sou diletante, Bea. Prometo que volto. 64 00:06:47,381 --> 00:06:49,581 Funciona. Saí. 65 00:06:51,781 --> 00:06:54,061 - Obrigada. - O prazer é todo meu. 66 00:06:54,941 --> 00:06:58,061 Conheci pessoas que me disseram que era uma Ipsissimus. 67 00:06:58,621 --> 00:06:59,901 Há quem nos chame isso. 68 00:07:00,701 --> 00:07:01,741 Então, também é um. 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,981 É como as nossas mentes se encontram. 70 00:07:04,061 --> 00:07:07,101 Ser uma Ipsissimus pode ser um caminho solitário. 71 00:07:07,181 --> 00:07:09,461 Muita gente quer aproveitar-se de ti. 72 00:07:09,541 --> 00:07:13,181 Os que consideras teus amigos também te podem tratar de modo diferente. 73 00:07:13,941 --> 00:07:16,381 Podem fazer-te sentir uma aberração. 74 00:07:18,461 --> 00:07:19,501 Sem dúvida. 75 00:07:19,581 --> 00:07:22,861 É por isso que me odeio pelo que te vou pedir. 76 00:07:22,941 --> 00:07:26,461 Pelo que me disseste, sinto que estes monstros 77 00:07:26,541 --> 00:07:30,101 veem algo da Fenda quando obtêm poder. 78 00:07:30,181 --> 00:07:31,821 Se mergulhares mais fundo 79 00:07:31,901 --> 00:07:33,541 na mente deles… - Não. Por favor. 80 00:07:33,621 --> 00:07:35,261 … talvez vejas esse local. 81 00:07:35,341 --> 00:07:38,781 A Fada dos Dentes entrou na minha cabeça, no meu passado e… Não. 82 00:07:38,861 --> 00:07:41,381 Desculpa, mas tenho de te pedir que faças mais. 83 00:07:54,221 --> 00:07:56,301 Não menciones a mãe nem o Mycroft. 84 00:07:56,381 --> 00:07:59,301 Não menciones nada que não precises. Entendido? 85 00:08:03,181 --> 00:08:05,741 O homicídio ocorreu num beco junto a um bar 86 00:08:05,821 --> 00:08:07,701 chamado Saggar's Arms, em Harrow. 87 00:08:07,781 --> 00:08:09,101 Segundo muitas testemunhas, 88 00:08:09,181 --> 00:08:11,701 o agressor era um homem chamado David Oliver. 89 00:08:11,781 --> 00:08:15,301 Removeu o rosto da vítima, um tal Paul Cambridge. 90 00:08:17,101 --> 00:08:19,141 Porque a polícia não prende o David Oliver? 91 00:08:19,221 --> 00:08:21,261 Foi encontrado morto há dez dias. 92 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 Também lhe esfolaram o rosto do crânio. 93 00:08:24,141 --> 00:08:27,421 O assassino foi encontrado morto dez dias antes do homicídio? 94 00:08:28,661 --> 00:08:31,141 Correto. É perturbador e não faz sentido. 95 00:08:31,221 --> 00:08:33,781 - Naturalmente, pediram-nos ajuda. - Naturalmente. 96 00:08:33,861 --> 00:08:36,901 Ao contrário dos outros casos, este não veio todo para nós. 97 00:08:36,981 --> 00:08:41,141 Está a ser liderado por um inspetor da Scotland Yard, chamado Lestrade. 98 00:08:41,221 --> 00:08:43,301 Ficou a cargo da investigação quando começou 99 00:08:43,381 --> 00:08:46,021 e parece estar relutante em ser removido. 100 00:08:46,101 --> 00:08:47,741 Então, porque estamos envolvidos? 101 00:08:47,820 --> 00:08:52,101 O Lestrade pediu que a Jessica se juntasse a ele, caso precise dos dons dela. 102 00:08:52,181 --> 00:08:55,021 É tudo. Informem-me quando tiverem algo. 103 00:08:59,661 --> 00:09:02,741 Desculpa, estás à espera que eu diga "por favor"? 104 00:09:05,861 --> 00:09:09,061 Apenas achámos que agora seria uma boa altura 105 00:09:09,141 --> 00:09:10,781 para conhecermos o seu sócio. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,381 Já que fazemos tanto trabalho para ambos. 107 00:09:13,461 --> 00:09:15,261 O meu sócio está indisponível. 108 00:09:15,341 --> 00:09:16,581 Indisponível como? 109 00:09:16,661 --> 00:09:19,141 Está a trabalhar no quarto e não quer ser incomodado. 110 00:09:23,181 --> 00:09:24,421 Sherlock Holmes. 111 00:09:27,541 --> 00:09:29,981 - É o nome dele, não é? - Está indisponível. 112 00:09:34,221 --> 00:09:35,341 Para! 113 00:09:44,381 --> 00:09:45,381 Para! 114 00:09:54,421 --> 00:09:55,781 Não… 115 00:10:03,901 --> 00:10:05,461 Porque mentiu que estava aqui? 116 00:10:05,541 --> 00:10:06,421 Sai. 117 00:10:06,501 --> 00:10:09,021 Sabia que eu o procuraria se estivesse noutro sítio. 118 00:10:09,101 --> 00:10:10,101 Sai do quarto dele! 119 00:10:10,181 --> 00:10:14,341 - Não sabe onde ele está. - Afasta-te dele! 120 00:10:14,421 --> 00:10:16,981 Vou procurá-lo. Vou descobrir tudo. 121 00:10:17,061 --> 00:10:19,021 Tudo o que têm escondido de nós. 122 00:10:19,781 --> 00:10:23,381 É aqui que tu e os teus amigos estão. 123 00:10:23,461 --> 00:10:24,381 Aqui. 124 00:10:25,141 --> 00:10:30,301 Aproximem-se do Sherlock e esmagarei cada um de vocês. 125 00:10:50,781 --> 00:10:51,741 Inspetor Lestrade? 126 00:10:55,061 --> 00:10:56,421 O John Watson enviou-nos. 127 00:10:59,101 --> 00:11:00,061 Tu. 128 00:11:01,981 --> 00:11:03,301 És a miúda que tem… 129 00:11:04,741 --> 00:11:05,781 … dons? 130 00:11:08,501 --> 00:11:09,461 Vocês podem ir. 131 00:11:10,541 --> 00:11:12,341 Nós vamos para onde ela for. 132 00:11:14,381 --> 00:11:16,021 Afasta-os do meu caminho. 133 00:11:18,341 --> 00:11:19,661 Quando ganhaste coragem? 134 00:11:20,461 --> 00:11:21,461 Não gosto dele. 135 00:11:22,261 --> 00:11:23,261 O que achas? 136 00:11:23,341 --> 00:11:24,661 Não gosto de ninguém. 137 00:11:25,381 --> 00:11:27,141 Nem sequer gosto de vocês. 138 00:11:28,341 --> 00:11:31,341 O que quer que eu faça? Tem alguma pista, ou… 139 00:11:31,421 --> 00:11:33,021 Vamos esclarecer uma coisa. 140 00:11:34,141 --> 00:11:35,941 Estás aqui por uma razão. 141 00:11:36,021 --> 00:11:41,261 Porque alguém me disse que eras deformada de um modo que me podia ser útil. 142 00:11:41,341 --> 00:11:43,061 Não gosto de gente como tu. 143 00:11:43,141 --> 00:11:46,061 De gente que foi tocada pela magia negra. 144 00:11:46,141 --> 00:11:47,661 Após servires o teu propósito, 145 00:11:47,741 --> 00:11:52,381 mando-te de volta para o antro profano de onde vieste. 146 00:11:56,301 --> 00:11:57,341 O que fazemos agora? 147 00:11:58,941 --> 00:12:01,341 Podemos ver o local do crime? 148 00:12:01,421 --> 00:12:03,781 - É uma cena? - Que raio é isto? 149 00:12:03,861 --> 00:12:06,661 Acham que querem vir ao meu bar convosco cá fora? 150 00:12:06,741 --> 00:12:07,621 Acalme-se, senhor. 151 00:12:07,701 --> 00:12:08,861 Vão-se embora! 152 00:12:09,541 --> 00:12:13,741 Vá, saiam daqui! Alguns de nós têm um negócio para gerir. 153 00:13:10,861 --> 00:13:11,741 Pronto. 154 00:13:14,221 --> 00:13:15,541 O que a preocupa, querida? 155 00:13:15,621 --> 00:13:20,821 Tenho enjoos, dores de cabeça e dores mais abaixo. 156 00:13:20,901 --> 00:13:22,421 Acho que estou de bebé. 157 00:13:33,861 --> 00:13:35,341 Jess? Estás bem? 158 00:13:35,421 --> 00:13:38,181 É o tipo, o assassino. 159 00:13:38,261 --> 00:13:39,381 Mas não é… 160 00:13:40,501 --> 00:13:43,061 Ele é uma rapariga. Ela é a assassina. 161 00:13:51,861 --> 00:13:54,341 É isto. O bar é este. 162 00:13:57,101 --> 00:13:59,421 Os três homens levaram-na lá para cima. 163 00:14:06,101 --> 00:14:08,461 O homem que encontrei lá fora era um deles. 164 00:14:08,541 --> 00:14:11,461 Só que… não foi ele. Foi ela. 165 00:14:12,541 --> 00:14:14,621 Usa as caras deles para se tornar eles. 166 00:14:15,261 --> 00:14:16,421 Para se vingar deles. 167 00:14:17,461 --> 00:14:19,781 - É o poder dela. - Um demónio caminha entre nós. 168 00:14:22,901 --> 00:14:24,541 Tem de ser encontrada e tratada. 169 00:14:30,861 --> 00:14:33,701 Disse-vos para se irem. Querem que eu vá à falência? 170 00:14:33,781 --> 00:14:37,221 Pensamos que os dois homens mortos nesta área beberam aqui. 171 00:14:37,821 --> 00:14:39,621 O Dave Oliver e o Paul Cambridge. 172 00:14:39,701 --> 00:14:43,781 Sim. Eram clientes habituais. Bons amigos meus. Bons homens. 173 00:14:43,861 --> 00:14:47,141 Lembra-se de levarem uma miúda lá para cima com um terceiro homem? 174 00:14:47,221 --> 00:14:48,261 Não acontece aqui. 175 00:14:48,341 --> 00:14:51,381 Mente. Pagaram-lhe para usarem um dos seus quartos. 176 00:14:51,941 --> 00:14:54,381 Não fiz isso. Sou um homem de família. 177 00:14:54,461 --> 00:14:57,221 É o meu lar. A minha mulher e os filhos vivem lá em cima. 178 00:14:57,301 --> 00:14:59,261 É um estabelecimento respeitável. 179 00:14:59,341 --> 00:15:01,461 Se entrou com alguém, deve ser uma puta. 180 00:15:01,541 --> 00:15:02,821 Não é uma prostituta. 181 00:15:05,141 --> 00:15:08,821 Era uma costureira ou uma tecelã. Tinha marcas de agulhas nas mãos. 182 00:15:11,981 --> 00:15:14,581 Há ao fundo da rua uma rapariga assim que vem cá. 183 00:15:14,661 --> 00:15:17,981 O pai é dono da casa estranha na esquina. A loja de taxidermia. 184 00:15:32,941 --> 00:15:35,981 George, se tiver dificuldades outra vez, 185 00:15:36,061 --> 00:15:39,781 podemos sempre encontrar um meio de pagamento alternativo. 186 00:15:41,021 --> 00:15:42,181 Vá-se embora. 187 00:15:54,421 --> 00:15:55,301 Sra. Hudson? 188 00:15:57,021 --> 00:15:59,541 Valha-me Deus! 189 00:16:00,981 --> 00:16:05,341 E dizem que os milagres nunca acontecem. Vieste finalmente pagar rendas atrasadas? 190 00:16:05,421 --> 00:16:08,181 Eu ia mandar os Cartwright falar contigo. 191 00:16:12,941 --> 00:16:15,341 Já que estou aqui, pode ajudar-me? 192 00:16:15,901 --> 00:16:18,421 Procuro um homem que vive numa propriedade sua. 193 00:16:18,941 --> 00:16:22,461 Baker Street, 221B. O Sherlock Holmes. 194 00:16:23,901 --> 00:16:27,021 Sou dona de três dúzias de propriedades neste bairro. 195 00:16:27,101 --> 00:16:29,061 Porque achas que o conheço? 196 00:16:31,541 --> 00:16:35,061 Porque trata de saber tudo sobre todos. 197 00:16:35,581 --> 00:16:40,621 Sobre o Sherlock Holmes, só tens de saber que é um drogado e um vagabundo. 198 00:16:44,141 --> 00:16:45,701 Quando ainda não se drogava, 199 00:16:46,501 --> 00:16:48,701 lembra-se de o ver com esta mulher? 200 00:16:52,021 --> 00:16:54,061 Céus, lembro-me dela, sim! 201 00:16:54,141 --> 00:16:56,221 Recebi muitas queixas dos vizinhos 202 00:16:56,301 --> 00:16:59,421 sobre gritos, choro e distúrbios. 203 00:17:00,981 --> 00:17:02,541 Sabe-se lá o que lhe faziam. 204 00:17:06,141 --> 00:17:07,381 Onde o encontro? 205 00:17:07,461 --> 00:17:11,701 O poiso habitual dele é o Phoenix, em Limehouse. 206 00:17:11,781 --> 00:17:12,981 Um conselho, 207 00:17:13,741 --> 00:17:15,301 fica bem longe dele. 208 00:17:19,941 --> 00:17:21,781 Se te matarem, 209 00:17:21,860 --> 00:17:23,901 a renda ainda vence no fim do mês. 210 00:17:29,461 --> 00:17:32,541 O pequeno-almoço semanal com a sua mãe foi cancelado, Alteza. 211 00:17:32,620 --> 00:17:35,581 Atrasou-se mais de uma hora. Com o aniversário da sua irmã, 212 00:17:35,661 --> 00:17:37,781 Sua Majestade tem um dia cheio. 213 00:17:39,621 --> 00:17:40,541 Estava zangada? 214 00:17:41,741 --> 00:17:44,061 Estive com a Louise. Perdemos a noção do tempo e… 215 00:17:44,141 --> 00:17:47,181 Sei que se tem ausentado do palácio. 216 00:17:47,741 --> 00:17:50,661 A sua mãe suspeita disso, mas convencia-a, 217 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 para o seu bem, que nunca seria tão tolo. 218 00:17:55,061 --> 00:17:55,941 Obrigado. 219 00:17:56,021 --> 00:17:59,141 Sua Majestade esforçou-se por o esconder do público. 220 00:17:59,821 --> 00:18:01,701 Rezo para que me entenda. 221 00:18:12,101 --> 00:18:13,461 - Da última vez… - Quem são? 222 00:18:14,701 --> 00:18:16,701 Os filhos de Lorde e Lady Yorke. 223 00:18:16,781 --> 00:18:19,381 Irão à festa de aniversário dela, esta noite. 224 00:18:19,461 --> 00:18:21,581 Claro, ainda não tem idade… 225 00:18:22,621 --> 00:18:26,181 … a razão por que tomei a liberdade de pedir que o autorizem a ir. 226 00:18:26,981 --> 00:18:27,901 O quê? 227 00:18:27,981 --> 00:18:32,421 Já tive a sua idade, senhor. Compreendo as necessidades de um jovem. 228 00:18:32,501 --> 00:18:34,661 Se não consegue procurar recreação, 229 00:18:34,741 --> 00:18:37,901 talvez possamos trazer um pouco de recreação até ao senhor. 230 00:18:42,581 --> 00:18:45,421 TAXIDERMISTA 231 00:19:03,421 --> 00:19:04,341 Posso ajudar? 232 00:19:04,421 --> 00:19:06,021 Sou da Scotland Yard. 233 00:19:06,701 --> 00:19:08,501 Procuro a sua filha, Sr. Dixon. 234 00:19:09,181 --> 00:19:10,101 A Clara? 235 00:19:11,981 --> 00:19:14,021 - Não sou o pai dela. - Onde está ela? 236 00:19:14,861 --> 00:19:17,541 Não sei. Ela dorme lá em baixo. 237 00:19:18,581 --> 00:19:20,861 Vem e vai quando lhe apetece. 238 00:19:20,941 --> 00:19:23,981 Ouça, já não vamos lá abaixo. 239 00:19:39,661 --> 00:19:41,981 Isto? É o pior sítio onde já estivemos. 240 00:19:48,501 --> 00:19:50,501 Estão todos agrupados como famílias. 241 00:20:07,021 --> 00:20:08,141 Pessoal. 242 00:20:16,861 --> 00:20:18,941 É o tipo que encontrei lá fora. 243 00:20:32,741 --> 00:20:37,141 Não se engane, senhor, o seu tempo de sair do palácio acabou. 244 00:20:37,941 --> 00:20:41,221 Por isso, temos de encontrar um meio de o ajudar a divertir-se. 245 00:20:41,301 --> 00:20:44,341 E é importante que esteja no seu melhor, 246 00:20:44,421 --> 00:20:48,101 dado que muitas pessoas vão ficar animadas por finalmente o verem. 247 00:21:10,741 --> 00:21:16,421 Porque podes debutar aos 17 anos e eu tive de esperar até ter 18? 248 00:21:16,501 --> 00:21:18,461 Creio que sou mais maduro que tu. 249 00:21:20,261 --> 00:21:21,741 Parabéns, irmã. 250 00:21:21,821 --> 00:21:23,621 Na verdade, estou muito feliz por ti. 251 00:21:23,701 --> 00:21:27,661 As nossas vidas têm sido restritivas, no mínimo. 252 00:21:27,741 --> 00:21:30,621 Especialmente a tua. Agora que estás um pouco mais velho, 253 00:21:30,701 --> 00:21:32,981 podes divertir-te, Leopold. 254 00:21:33,701 --> 00:21:34,821 Divertir-te muito. 255 00:22:09,901 --> 00:22:15,941 Céus! Nunca deixa de me surpreender quão monótonos os rapazes ricos podem ser. 256 00:22:18,141 --> 00:22:20,101 Eleanor Margot. 257 00:22:21,141 --> 00:22:22,061 Leopold. 258 00:22:22,621 --> 00:22:25,141 Sei quem é, Vossa Alteza. 259 00:22:25,221 --> 00:22:28,101 Porque esconderiam alguém como o senhor longe da vista? 260 00:22:28,181 --> 00:22:31,021 Disseram-me a mim e às raparigas que era frágil e doente. 261 00:22:31,981 --> 00:22:34,141 Não me parece frágil ou doente. 262 00:22:38,381 --> 00:22:39,261 Venha. 263 00:23:05,221 --> 00:23:06,941 Vim buscar para uma pessoa. 264 00:23:50,381 --> 00:23:51,381 Desculpe. 265 00:23:51,461 --> 00:23:54,101 Conhece alguém chamado Sherlock? Sherlock Holmes? 266 00:23:54,181 --> 00:23:56,981 Não finja que não sabe de quem falo. 267 00:23:57,061 --> 00:24:00,301 Já estive aqui. Já o tirei daqui uma dúzia de vezes. 268 00:24:09,781 --> 00:24:12,421 É da polícia! Este tipo é polícia! 269 00:24:13,021 --> 00:24:14,821 Fuja! Por aqui! 270 00:24:20,021 --> 00:24:21,101 Saia! 271 00:24:21,181 --> 00:24:24,221 Esta também faz perguntas. Esta rapariga. 272 00:24:24,981 --> 00:24:25,901 Merda! 273 00:24:41,901 --> 00:24:43,741 Não! Não está aqui. 274 00:24:44,581 --> 00:24:45,781 Procurem aqui! 275 00:24:47,061 --> 00:24:49,301 - Rápido! Vão lá abaixo! - Desapareceu! 276 00:24:49,381 --> 00:24:50,701 O que aconteceu a isto? 277 00:24:50,781 --> 00:24:51,661 Vão para baixo. 278 00:24:55,061 --> 00:24:57,421 Diverte-me que penses que me podes superar. 279 00:24:57,501 --> 00:25:00,661 Sou mais educado, mais rico e mais forte do que tu. 280 00:25:00,741 --> 00:25:03,981 Diz-me, que qualidade julgas ter 281 00:25:04,581 --> 00:25:06,741 que não possuo em maior abundância? 282 00:25:23,221 --> 00:25:26,141 Ela sempre foi uma rapariga invulgar. 283 00:25:26,221 --> 00:25:29,661 Eu e a minha mulher acolhemo-la. Sem família, nem tinha para onde ir. 284 00:25:31,541 --> 00:25:33,101 Tentei treiná-la no ofício. 285 00:25:33,181 --> 00:25:36,621 Era talentosa. Tinha jeito com a pele. 286 00:25:39,581 --> 00:25:40,621 Mas, enfim… 287 00:25:42,501 --> 00:25:44,741 Compreendo. Não sabia. 288 00:25:46,181 --> 00:25:47,381 Não sei. 289 00:25:48,101 --> 00:25:50,221 Pelo que sabemos, ele podia ser ela. 290 00:25:50,301 --> 00:25:51,981 Pelo que sei, tu podias ser ela. 291 00:25:53,301 --> 00:25:54,901 Se eu fosse ela, 292 00:25:54,981 --> 00:25:57,941 como saberia que te cagaste nas calças no mercado Smithfield? 293 00:25:59,821 --> 00:26:02,181 Eu estava maldisposto, seu cretino. 294 00:26:23,581 --> 00:26:25,061 Mexe-te ou esventro-te. 295 00:26:25,141 --> 00:26:26,101 Falo a sério! 296 00:26:28,781 --> 00:26:30,101 Acho que não o farás. 297 00:26:31,901 --> 00:26:33,221 Acho que não és assim. 298 00:26:38,261 --> 00:26:40,301 Vi o que aqueles homens te fizeram. 299 00:26:41,701 --> 00:26:42,661 O que és? 300 00:26:43,341 --> 00:26:46,261 Clara, entendo porque os querias magoar. 301 00:26:46,341 --> 00:26:50,741 Não, não entendes. Eles tiraram-me tudo. 302 00:26:50,821 --> 00:26:51,661 Jess? 303 00:26:55,061 --> 00:26:55,901 Jess! 304 00:26:55,981 --> 00:26:57,141 Spike, é ela. Rápido! 305 00:27:16,181 --> 00:27:18,541 Quem era ela, Jessie? Um homem ou uma miúda? 306 00:27:18,621 --> 00:27:19,901 - Uma miúda. - Uma miúda. 307 00:27:19,981 --> 00:27:22,101 Agora, pode ser qualquer um. Desapareceu. 308 00:27:22,661 --> 00:27:26,221 Que raio lhe disseste? Que raio fazias lá em baixo? 309 00:27:26,901 --> 00:27:27,981 Deixaste-a ir, certo? 310 00:27:28,061 --> 00:27:29,101 Porque a deixaria ir? 311 00:27:29,181 --> 00:27:32,581 Porque és igual a ela. São ambas monstruosidades. Abominações. 312 00:27:32,661 --> 00:27:33,821 É melhor calar-se! 313 00:27:33,901 --> 00:27:36,741 Estou errado? Olha para ela. É normal? 314 00:27:36,821 --> 00:27:40,021 Se dependesse de mim, as pessoas como tu seriam erradicadas. 315 00:27:46,301 --> 00:27:49,981 Disse: Disraeli e o Partido Conservador? Os maiores criminosos de todos. 316 00:27:59,541 --> 00:28:00,781 Desculpem. Com licença. 317 00:28:12,221 --> 00:28:14,421 As minhas amigas adoram-no. 318 00:28:18,381 --> 00:28:20,461 Parece algo tenso, Vossa Alteza. 319 00:28:21,141 --> 00:28:23,181 Talvez eu possa ajudar com isso. 320 00:28:30,021 --> 00:28:32,501 - Não consumo isso… - Leopold. 321 00:28:34,141 --> 00:28:35,781 Está na hora de se divertir. 322 00:28:35,861 --> 00:28:37,541 Cuidarei de si. 323 00:28:37,621 --> 00:28:40,101 Não gostaria que cuidassem de si, Vossa Alteza? 324 00:28:42,821 --> 00:28:43,661 Venha. 325 00:29:02,981 --> 00:29:04,701 Era quem procurava o Sherlock? 326 00:29:04,781 --> 00:29:05,661 Talvez. 327 00:29:05,741 --> 00:29:08,581 Sei onde ele está. Vamos tirá-la daqui. 328 00:29:12,061 --> 00:29:13,381 Porque me ajuda? 329 00:29:13,461 --> 00:29:16,221 Sermos utilizadores não significa que somos sacanas. 330 00:29:16,301 --> 00:29:19,261 Todos aqui tentam entorpecer a dor de algo. 331 00:29:19,341 --> 00:29:21,181 Pesar. Desgosto. 332 00:29:27,661 --> 00:29:28,901 A vida em geral. 333 00:29:30,221 --> 00:29:33,501 Se o Sherlock estiver algures, estará no Nooks Keep. 334 00:29:33,581 --> 00:29:36,421 O albergue em Southwark. É aonde vai, às vezes. 335 00:29:37,341 --> 00:29:38,701 Muito obrigada. 336 00:29:59,301 --> 00:30:02,501 O Lestrade tinha razão, Spike. Não sou normal. 337 00:30:03,661 --> 00:30:06,101 - Há anos que digo isso. - Não. 338 00:30:07,901 --> 00:30:10,341 Porque ouvirias um parvo como o Lestrade? 339 00:30:11,021 --> 00:30:12,821 Porque isto me mudou. 340 00:30:14,301 --> 00:30:17,621 Transformou-me noutra coisa. Já não sei quem sou. 341 00:30:18,861 --> 00:30:20,821 Nem me lembro de quem eu era. 342 00:30:25,861 --> 00:30:27,261 Olha para ti, Spike. 343 00:30:28,341 --> 00:30:31,621 Vê como te comportas perto de mim. Sempre a tentares proteger-me. 344 00:30:31,701 --> 00:30:33,501 Protejo-te porque… 345 00:30:34,501 --> 00:30:35,861 … és especial, Jessie. 346 00:30:35,941 --> 00:30:36,981 Não. 347 00:30:38,861 --> 00:30:40,261 Sempre foste especial. 348 00:30:40,341 --> 00:30:43,101 Tudo isto não o mudou. Não mudou nada. 349 00:30:47,701 --> 00:30:48,741 Pessoal. 350 00:30:53,781 --> 00:30:57,061 Deixei recado no 221B sobre como conseguiram 351 00:30:57,141 --> 00:30:59,701 deixar um demónio fugir para as ruas de Londres. 352 00:30:59,781 --> 00:31:03,301 Não é um detetive muito bom, pois não? Para si, é tudo preto no branco. 353 00:31:03,381 --> 00:31:05,341 Anjos, demónios. As pessoas não são isso. 354 00:31:05,421 --> 00:31:07,861 Mas não tira um tempo para entender as pessoas. 355 00:31:07,941 --> 00:31:10,341 Não se põe no lugar delas, sob a pele delas. 356 00:31:10,421 --> 00:31:14,381 E como ajudaria isso a encontrar uma miúda que se pode tornar qualquer um? 357 00:31:14,461 --> 00:31:18,061 Pode ser capaz de mudar a aparência, mas não quem ela é. 358 00:31:20,301 --> 00:31:22,141 E já sei quem é. 359 00:31:27,181 --> 00:31:30,621 Ela disse-me na cave que os homens lhe tiraram tudo. 360 00:31:30,701 --> 00:31:32,901 Eu e a minha mulher acolhemo-la. Sem família. 361 00:31:33,901 --> 00:31:36,061 Estão todos agrupados como famílias. 362 00:31:37,781 --> 00:31:40,261 Ela referia-se à família. É do que isto se trata. 363 00:31:40,341 --> 00:31:41,821 É o que ela sempre quis. 364 00:31:42,701 --> 00:31:47,101 Tenho enjoos, dores de cabeça e dores mais abaixo. 365 00:31:47,181 --> 00:31:48,861 Acho que estou de bebé. 366 00:31:48,941 --> 00:31:50,341 Se estou, quero mantê-lo. 367 00:31:50,421 --> 00:31:52,421 Não estás. Nunca estarás. 368 00:31:53,661 --> 00:31:54,821 Tens sífilis. 369 00:31:54,901 --> 00:31:56,061 Eles deram-lhe sífilis. 370 00:31:56,141 --> 00:31:58,701 Tiraram-lhe a capacidade de ter uma família. 371 00:31:59,781 --> 00:32:01,861 Isto não é só sobre vingança. 372 00:32:02,981 --> 00:32:04,701 Vai roubar uma das famílias deles. 373 00:32:04,781 --> 00:32:07,181 Mas nenhum dos homens assassinados tem família. 374 00:32:07,261 --> 00:32:09,541 Deve haver alguém a quem culpa que tem. 375 00:32:10,061 --> 00:32:11,381 Alguém que participou. 376 00:32:11,461 --> 00:32:15,341 Sou um homem de família. É um estabelecimento respeitável. 377 00:32:16,141 --> 00:32:19,461 O senhorio. Fiquem todos aqui. Falo a sério. 378 00:32:19,541 --> 00:32:21,261 Estão fora deste caso. 379 00:32:21,341 --> 00:32:23,501 Esta noite, dou um golpe contra Satanás. 380 00:32:23,581 --> 00:32:25,981 Esta noite, perde um dos seus soldados. 381 00:32:36,581 --> 00:32:39,341 Meu Deus, John! 382 00:32:42,061 --> 00:32:43,461 Uma bebida? 383 00:32:45,301 --> 00:32:47,101 Já sabe do Dave e do Paul? 384 00:32:56,861 --> 00:33:00,141 Acham que é uma das miúdas que nos deixou levar lá para cima. 385 00:33:00,221 --> 00:33:03,901 A estranha do taxidermista. Um de nós deu-lhe sífilis. 386 00:33:05,581 --> 00:33:07,541 É por isso que vos persegue? 387 00:33:09,621 --> 00:33:10,501 Talvez. 388 00:33:12,341 --> 00:33:15,021 Talvez só quisesse ter a sua própria família. 389 00:33:15,101 --> 00:33:17,341 Um sítio onde não se sentisse tão estranha. 390 00:33:19,301 --> 00:33:22,941 Talvez tenha sido isso que lhe roubámos. Eu, o Paul e o Dave. 391 00:33:25,381 --> 00:33:26,381 E você. 392 00:33:27,181 --> 00:33:28,181 Eu… 393 00:33:28,261 --> 00:33:34,021 Vi-o deixar os homens levarem mulheres lá para cima todas as noites. 394 00:33:35,781 --> 00:33:38,701 Sente-se… já. 395 00:33:42,701 --> 00:33:47,341 Tirou-me tudo o que tinha. Tudo o que eu era. 396 00:33:50,981 --> 00:33:51,981 E já não sou ninguém. 397 00:33:55,261 --> 00:34:00,221 É fácil fingir ser outra pessoa quando se é reduzido a nada. 398 00:34:01,261 --> 00:34:05,741 Não fui eu. Não lhe fiz nada. Não lhe dei síf… 399 00:34:05,821 --> 00:34:07,581 Permitiu-lhes! 400 00:34:08,821 --> 00:34:10,261 Torna-o igualmente culpado. 401 00:34:11,061 --> 00:34:12,101 Não se preocupe. 402 00:34:12,661 --> 00:34:16,621 Serei um você muito melhor do que alguma vez foi. 403 00:34:43,981 --> 00:34:46,700 Procuro alguém. O Sherlock Holmes. 404 00:34:47,621 --> 00:34:49,141 Às vezes, ele fica aqui. 405 00:34:50,101 --> 00:34:52,581 Tenho de lhe falar. Diga-lhe que é urgente. 406 00:34:57,220 --> 00:34:59,381 Cara Beatrice, parabéns. 407 00:34:59,461 --> 00:35:03,021 Hoje, aprendeste que uma mentira pode ser comprada barata a um drogado. 408 00:35:03,101 --> 00:35:05,461 Disse-te que não possuis uma qualidade 409 00:35:05,541 --> 00:35:08,141 que eu não possua mais em maior abundância. 410 00:35:08,221 --> 00:35:10,101 Considera o nosso acordo terminado. 411 00:35:10,741 --> 00:35:13,101 Nunca mais irás ao 221B. 412 00:35:13,181 --> 00:35:16,141 Nunca falarás com o Sherlock Holmes. 413 00:35:16,221 --> 00:35:20,021 Jogaste e perdeste. Terminou o jogo. 414 00:35:30,061 --> 00:35:32,381 Desculpa, mãe. Tentei. 415 00:35:58,341 --> 00:35:59,381 Adeus. 416 00:36:38,381 --> 00:36:39,781 O jantar está no fogão. 417 00:36:49,541 --> 00:36:50,741 O que foi que te deu? 418 00:37:01,621 --> 00:37:05,581 Olá, meus pequeninos. Olá, meus amores preciosos. 419 00:37:44,381 --> 00:37:45,661 Olhe para as chamas. 420 00:37:46,181 --> 00:37:48,181 Dançam como constelações. 421 00:37:48,261 --> 00:37:50,181 Muito bem, Wordsworth. 422 00:37:51,101 --> 00:37:51,981 Sim. 423 00:37:52,901 --> 00:37:54,541 Eu podia fugir e escrever poesia. 424 00:37:56,021 --> 00:37:57,661 Quer que lhe escreva um poema? 425 00:37:57,741 --> 00:37:58,661 Não. 426 00:38:06,221 --> 00:38:09,741 Devia levar-me para um sítio mais privado, Vossa Alteza. 427 00:38:36,221 --> 00:38:37,221 O que foi? 428 00:38:38,181 --> 00:38:40,101 Não a devíamos ajudar? 429 00:38:44,901 --> 00:38:47,101 Porquê? Ela só procura atenção. 430 00:38:47,741 --> 00:38:49,341 Pode cuidar de si mesma. 431 00:38:49,421 --> 00:38:50,701 Eu cuido de mim. 432 00:38:51,621 --> 00:38:52,501 Vamos. 433 00:38:53,861 --> 00:38:54,901 Desculpe. 434 00:38:56,861 --> 00:38:58,461 Não quero isto. 435 00:39:01,261 --> 00:39:02,181 Não o tem. 436 00:39:02,781 --> 00:39:04,061 Está a falar de quê? 437 00:39:06,301 --> 00:39:07,981 Não tem o que ela tem. 438 00:39:08,061 --> 00:39:09,261 Leopold. 439 00:39:30,541 --> 00:39:36,101 Sei que estás aqui, demónio! Acabou-se! Vem para cá agora! 440 00:39:37,541 --> 00:39:38,901 Vigia as crianças. 441 00:40:02,901 --> 00:40:05,021 A sua mãe disse que era teimoso para ouvir. 442 00:40:06,021 --> 00:40:08,661 Pedi-lhe que me deixasse dar-lhe mais uma oportunidade. 443 00:40:09,621 --> 00:40:12,301 Nesta casa, tenho sido o seu maior defensor. 444 00:40:13,101 --> 00:40:15,621 Fui contra os médicos, contra os meus superiores, 445 00:40:15,701 --> 00:40:17,941 para lhe dar a vida mais normal que eu podia. 446 00:40:19,941 --> 00:40:21,621 E é assim que me paga. 447 00:40:25,341 --> 00:40:26,421 Não pertenço aqui… 448 00:40:26,501 --> 00:40:29,461 Se tivesse nascido noutra família, simplesmente não estaria. 449 00:40:29,541 --> 00:40:32,261 Foi o seu privilégio que o manteve vivo. 450 00:40:32,341 --> 00:40:36,381 Deseja o que chama uma vida normal, mas o senhor não é normal. 451 00:40:37,621 --> 00:40:39,421 E nunca será. 452 00:40:43,821 --> 00:40:45,901 - Adeus, Daimler. - Vai matar-se! 453 00:40:50,301 --> 00:40:51,581 Guardas! 454 00:40:59,021 --> 00:41:03,581 Graças a Deus que estão aqui. Ela matou-o. Matou o senhorio. 455 00:41:03,661 --> 00:41:06,901 Ela é ele. Tirou-lhe a pele, tirou-lhe a cara! 456 00:41:06,981 --> 00:41:09,941 - Acalme-se. Aonde foi? - Para o parque, pelas traseiras. 457 00:41:10,021 --> 00:41:11,181 Vamos! 458 00:41:26,261 --> 00:41:27,101 Cuidado. 459 00:41:28,501 --> 00:41:30,261 Ela correu para as árvores ali! 460 00:41:31,101 --> 00:41:33,661 Avancem. Encontrem-na antes que o Lestrade o faça. 461 00:41:33,741 --> 00:41:35,021 Tentarei abrandá-lo. 462 00:41:43,061 --> 00:41:45,381 Veja como pisa. Cuidado. 463 00:41:52,501 --> 00:41:54,501 Porque não a perseguiu até à floresta? 464 00:41:55,701 --> 00:41:59,301 Eu quis voltar e ver se a esposa estava bem. 465 00:41:59,901 --> 00:42:03,301 Estava agitada. A soluçar. Pobre mulher. 466 00:42:07,821 --> 00:42:08,901 Está bem? 467 00:42:10,741 --> 00:42:13,221 Qual era o plano? Vaguear um pouco por aí 468 00:42:13,301 --> 00:42:15,741 e sair para a noite quando ninguém estivesse a ver? 469 00:42:17,141 --> 00:42:18,181 O que me traiu? 470 00:42:19,541 --> 00:42:20,861 Foste boa de mais comigo. 471 00:42:25,261 --> 00:42:28,101 Deixa-me ver-te de novo. O teu "eu" real. 472 00:43:06,301 --> 00:43:09,341 Se não te tivéssemos encontrado, não voltarias a mudar. 473 00:43:09,421 --> 00:43:11,021 Terias ficado como ele. 474 00:43:16,501 --> 00:43:17,981 Odeio o meu "eu" real. 475 00:43:21,861 --> 00:43:23,301 Estou presa como eu. 476 00:43:27,461 --> 00:43:30,021 O que se faz quando o "eu" real não se ajusta? 477 00:43:32,421 --> 00:43:33,861 Quando é uma aberração? 478 00:43:37,421 --> 00:43:39,941 Sinceramente, não sei. 479 00:43:44,701 --> 00:43:46,941 Talvez tenhas de continuar até… 480 00:43:47,941 --> 00:43:49,941 … descobrires como ser amiga de ti mesmo. 481 00:43:51,261 --> 00:43:52,901 Quanto tempo demora isso? 482 00:43:54,941 --> 00:43:55,941 Não sei. 483 00:43:57,941 --> 00:43:59,341 Quem me dera saber. 484 00:44:00,301 --> 00:44:02,221 Eu não queria matar o polícia. 485 00:44:03,301 --> 00:44:05,101 Ele ia magoar-me. 486 00:44:10,821 --> 00:44:14,621 Se me dominasses agora e levasses esta arma, 487 00:44:14,701 --> 00:44:17,581 se fugisses, matarias de novo? 488 00:44:21,701 --> 00:44:23,261 Não há mais ninguém para matar. 489 00:44:26,221 --> 00:44:27,101 Jess! 490 00:44:27,181 --> 00:44:28,661 - Jess! - Jessie! 491 00:44:29,781 --> 00:44:33,661 Preciso de algo teu. Preciso de ver como conseguiste os poderes. 492 00:44:43,821 --> 00:44:45,221 Dá-me a força. 493 00:44:48,221 --> 00:44:49,781 Dá-me o poder… 494 00:44:50,981 --> 00:44:52,861 … para magoar quem me magoou. 495 00:45:13,781 --> 00:45:14,741 Jessie! 496 00:45:14,821 --> 00:45:15,821 Jess! 497 00:45:16,661 --> 00:45:17,741 Jess! 498 00:45:17,821 --> 00:45:19,421 Devias tentar dominar-me agora. 499 00:45:26,861 --> 00:45:27,861 Obrigada. 500 00:45:36,421 --> 00:45:38,781 Sim, e já te disse que ela fugiu para a floresta. 501 00:45:38,861 --> 00:45:41,301 O rosto de um inspetor foi removido 502 00:45:41,381 --> 00:45:42,941 e estávamos no local do crime. 503 00:45:44,901 --> 00:45:46,901 Alguém se vai meter em apuros por isto. 504 00:45:47,621 --> 00:45:50,301 - Temos de acertar as histórias. - A minha é certa. 505 00:45:52,341 --> 00:45:54,741 Pronto. Se essa é a história, então, é. 506 00:45:54,821 --> 00:45:57,901 Mas vou beber uma cerveja. Mãe de Deus, merecemo-la. 507 00:46:00,741 --> 00:46:03,221 Leo? Estás bem, amigo? 508 00:46:04,821 --> 00:46:05,861 Ela é compassiva. 509 00:46:07,621 --> 00:46:08,541 O quê? 510 00:46:09,981 --> 00:46:11,021 A Beatrice. 511 00:46:11,981 --> 00:46:15,661 A qualidade que ela tem é a compaixão. 512 00:46:22,741 --> 00:46:24,901 Deduzo que não o encontraste, então. 513 00:46:27,501 --> 00:46:31,061 Estás melhor sem o Sherlock na tua vida, garanto-te. 514 00:46:31,861 --> 00:46:33,261 Os drogados são todos iguais. 515 00:46:33,341 --> 00:46:38,541 Escória ladra e mentirosa que venderia a própria avó por uma nota. 516 00:46:39,141 --> 00:46:40,181 Não são escória. 517 00:46:40,741 --> 00:46:44,261 Alguns podem mentir e trair, mas são apenas pessoas. 518 00:46:44,341 --> 00:46:45,541 Pessoas como eu e você. 519 00:46:45,621 --> 00:46:48,461 Pessoas que só tentam bloquear a dor de algo. 520 00:46:48,541 --> 00:46:50,101 Como pesar ou desgosto. 521 00:46:50,181 --> 00:46:54,781 Desgosto. Céus, és ainda mais ingénua do que pareces. 522 00:46:54,861 --> 00:46:58,981 Espere. A senhora de quem lhe perguntei há pouco, a que conhecia o Sherlock, 523 00:46:59,061 --> 00:47:01,421 quanto tempo após ela se afastar ele descarrilou? 524 00:47:01,501 --> 00:47:03,421 Não sei, foi há muito tempo. 525 00:47:04,181 --> 00:47:06,381 Cerca da mesma altura, pensaria eu. 526 00:47:11,781 --> 00:47:13,821 Eles estavam juntos. Meu Deus! 527 00:47:18,821 --> 00:47:19,861 Idiota! 528 00:47:30,661 --> 00:47:34,101 Fiz o que me disse. Voltei a entrar numa das mentes deles. 529 00:47:34,181 --> 00:47:35,621 E o que viste? 530 00:47:35,701 --> 00:47:38,021 Vi a coisa negra dos meus pesadelos. 531 00:47:39,141 --> 00:47:41,061 A coisa dos túneis. Estão ligadas. 532 00:47:41,141 --> 00:47:43,941 As coisas com que sonho têm algo que ver com a Fenda. 533 00:47:44,021 --> 00:47:46,501 E se os pesadelos forem a chave de tudo? 534 00:47:46,581 --> 00:47:49,781 E se o local da Fenda esteve sempre na minha cabeça? 535 00:47:49,861 --> 00:47:52,381 Estamos a aproximar-nos. Consigo senti-lo. 536 00:47:53,941 --> 00:47:55,581 Preciso de te mostrar algo. 537 00:48:03,141 --> 00:48:05,301 É aqui que realmente estou. 538 00:48:07,941 --> 00:48:11,821 Num navio no Atlântico. Parti depois de nos conhecermos. 539 00:48:11,901 --> 00:48:13,221 - Para Londres. - O quê? 540 00:48:14,101 --> 00:48:16,501 Não te queria dizer, caso te assustasse, 541 00:48:17,181 --> 00:48:18,261 mas estou quase lá. 542 00:48:18,941 --> 00:48:20,861 Só mais uns dias, Jessie. 543 00:48:20,941 --> 00:48:23,541 Já não terás de fazer isto sozinha. 544 00:48:23,621 --> 00:48:25,421 Descobriremos juntos. 545 00:48:25,501 --> 00:48:26,621 Obrigada. 546 00:49:12,181 --> 00:49:13,381 Sherlock? 547 00:50:21,701 --> 00:50:26,701 Legendas: Ana Paula Moreira